Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
Jere NHEBJE 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year three thousand twenty-three Jews;
Jere ABP 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar transferred in [2year 1the seventh], of Jews -- three thousand and twenty-three.
Jere NHEBME 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year three thousand twenty-three Jews;
Jere Rotherha 52:28  This, is the people, whom Nebuchadrezzar carried away captive,—In the seventh year—of them of Judah, three thousand and twenty-three;
Jere LEB 52:28  This is the number of the people whom Nebuchadnezzar deported: in the seventh year, three thousand twenty-three Judeans;
Jere RNKJV 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
Jere Jubilee2 52:28  This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand and twenty-three Jews:
Jere Webster 52:28  This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
Jere Darby 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand and twenty-three Jews;
Jere ASV 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;
Jere LITV 52:28  This is the people whom Nebu-chadnezzar exiled: In the seventh year, three thousand and twenty three Jews;
Jere Geneva15 52:28  This is the people, whome Nebuchad-nezzar caried away captiue, in the seuenth yeere, euen three thousande Iewes, and three and twentie.
Jere CPDV 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar carried away: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
Jere BBE 52:28  These are the people whom Nebuchadrezzar took away prisoner: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews:
Jere DRC 52:28  This is the people whom Nabuchodonosor carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews.
Jere GodsWord 52:28  These are the people Nebuchadnezzar took captive: In his seventh year as king, he took 3,023 Jews.
Jere JPS 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;
Jere KJVPCE 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
Jere NETfree 52:28  Here is the official record of the number of people Nebuchadnezzar carried into exile: In the seventh year, 3,023 Jews;
Jere AFV2020 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar exiled: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
Jere NHEB 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year three thousand twenty-three Jews;
Jere NETtext 52:28  Here is the official record of the number of people Nebuchadnezzar carried into exile: In the seventh year, 3,023 Jews;
Jere UKJV 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
Jere Noyes 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
Jere KJV 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
Jere KJVA 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
Jere AKJV 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
Jere RLT 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
Jere MKJV 52:28  This is the people whom Nebuchadnezzar exiled: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
Jere YLT 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar hath removed: in the seventh year, of Jews, three thousand and twenty and three;
Jere ACV 52:28  This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: In the seventh year three thousand twenty-three Jews.
Jere VulgSist 52:28  Iste est populus, quem transtulit Nabuchodonosor: In anno septimo tria millia et viginti tres Iudaeos:
Jere VulgCont 52:28  Iste est populus, quem transtulit Nabuchodonosor: in anno septimo, Iudæos tria millia et viginti tres:
Jere Vulgate 52:28  iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tres
Jere VulgHetz 52:28  Iste est populus, quem transtulit Nabuchodonosor: In anno septimo Iudæos tria millia et viginti tres:
Jere VulgClem 52:28  Iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor : in anno septimo, Judæos tria millia et viginti tres :
Jere CzeBKR 52:28  Tenť jest lid, kterýž zavedl Nabuchodonozor léta sedmého, Judských tři tisíce a třimecítma.
Jere CzeB21 52:28  Toto je množství lidu, které Nabukadnezar odvlekl do vyhnanství: V sedmém roce své vlády 3023 Židů.
Jere CzeCEP 52:28  Počet lidu, který dal přestěhovat Nebúkadnesar v sedmém roce své vlády, byl tento: tři tisíce dvacet tři Judejci.
Jere CzeCSP 52:28  Toto je lid, který Nebúkadnesar odvedl: V sedmém roce tři tisíce dvacet tři Judejců,
Jere PorBLivr 52:28  Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo; no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus:
Jere Mg1865 52:28  Izao no olona izay nentin’ i Nebokadnezara ho babo tamin’ ny taona fahafito, Jiosy telo amby roa-polo sy telo arivo;
Jere FinPR 52:28  Tämä on se kansa, jonka Nebukadressar vei pakkosiirtolaisuuteen: seitsemäntenä vuotena kolmetuhatta kaksikymmentä kolme juutalaista,
Jere FinRK 52:28  Tämä on sen väen määrä, jonka Nebukadnessar vei seitsemäntenä hallitusvuotenaan pakkosiirtolaisuuteen: kolmetuhatta kaksikymmentäkolme juutalaista.
Jere ChiSB 52:28  以下是拿步高擄去的人數:在第七年擄去的猶大人,為數是三千零二十三人。
Jere CopSahBi 52:28 
Jere ChiUns 52:28  尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名;
Jere BulVeren 52:28  Ето народа, който Навуходоносор отведе в плен: в седмата годината – три хиляди двадесет и трима юдеи,
Jere AraSVD 52:28  هَذَا هُوَ ٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي سَبَاهُ نَبُوخَذْرَاصَّرُ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلسَّابِعَةِ: مِنَ ٱلْيَهُودِ ثَلَاثَةُ آلَافٍ وَثَلَاثَةٌ وَعِشْرُونَ.
Jere Esperant 52:28  Jen estas la kvanto de la popolo, kiun Nebukadnecar elhejmigis: en la sepa jaro tri mil dudek tri Judojn;
Jere ThaiKJV 52:28  ต่อไปนี้เป็นจำนวนประชาชนซึ่งเนบูคัดเนสซาร์จับไปเป็นเชลย ในปีที่เจ็ด พวกยิวสามพันยี่สิบสามคน
Jere OSHB 52:28  זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
Jere BurJudso 52:28  နေဗုခဒ်နေဇာမင်းသိမ်းသွားသော လူဟူမူကား၊ နန်းစံခုနစ်နှစ်တွင်၊ ယုဒအမျိုးသားသုံးထောင်နှစ်ဆယ် သုံးယောက်တို့ကို သိမ်းသွားလေ၏။
Jere FarTPV 52:28  این است تعداد مردمی که نبوکدنصر به اسارت برد: در سال هفتم سلطنت خود سه هزار و بیست و سه نفر از یهودا؛
Jere UrduGeoR 52:28  Nabūkadnazzar ne apnī hukūmat ke 7weṅ sāl meṅ Yahūdāh ke 3,023 afrād,
Jere SweFolk 52:28  Antalet av dem som Nebukadressar förde bort var i det sjunde året 3 023 judar
Jere GerSch 52:28  Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar gefangen weggeführt hat: Im siebenten Jahre 3023 Juden;
Jere TagAngBi 52:28  Ito ang bayan na dinalang bihag ni Nabucodonosor nang ikapitong taon, tatlong libo at dalawang pu't tatlong Judio:
Jere FinSTLK2 52:28  Tämä on se kansa, jonka Nebukadressar vei karkotukseen: seitsemäntenä vuotena kolmetuhatta kaksikymmentä kolme juutalaista,
Jere Dari 52:28  تعداد یهودیانی که توسط نبوکدنصر تبعید شدند، از این قرار بود: در سال هفتم سلطنت خود سه هزار و بیست و سه نفر را از یهودا
Jere SomKQA 52:28  Oo sannaddii toddobaad dadkii uu Boqor Nebukadresar maxaabiisahaanta u kaxaystay waxay ahaayeen saddex kun iyo saddex iyo labaatan qof oo Yuhuud ah,
Jere NorSMB 52:28  Dette er det folket som Nebukadressar førde burt: I det sjuande året tri tusund og tri og tjuge jødar;
Jere Alb 52:28  Kështu Juda u çua në robëri larg vendit të tij. Ky është populli që Nebukadnetsari internoi vitin e shtatë: tremijë e njëzet e tre Judej.
Jere KorHKJV 52:28  느부갓레살이 포로로 사로잡아 간 백성이 이러하니 제칠년에 유대인 삼천이십삼 명이요,
Jere SrKDIjek 52:28  Ово је народ што га пресели Навуходоносор: седме године три тисуће и двадесет и три Јудејца;
Jere Wycliffe 52:28  This is the puple, whom Nabugodonosor translatide in the seuenthe yeer; Jewis, thre thousynde and thre and twenti.
Jere Mal1910 52:28  നെബൂഖദ്നേസർ പ്രവാസത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയ ജനം: ഏഴാം ആണ്ടിൽ മൂവായിരത്തിരുപത്തുമൂന്നു യെഹൂദന്മാർ;
Jere KorRV 52:28  느부갓네살의 사로잡아 옮긴 백성이 이러하니라 제칠년에 유다인이 삼천이십삼이요
Jere Azeri 52:28  نِبوکَدنِصّرئن اسئرلئيه آپارديغي خالقين سايي بله‌دئر: يدّئنجی ائلده، اوچ مئن ائيئرمي اوچ نفر يهودي؛
Jere KLV 52:28  vam ghaH the ghotpu 'Iv Nebuchadnezzar qengta' DoH captive: Daq the SochDIch DIS wej SaD cha'maH- wej Jews;
Jere ItaDio 52:28  Così Giuda fu menato in cattività fuor della sua terra. Questo è il popolo che Nebucasnesar menò in cattività: l’anno settimo del suo regno ne menò tremila ventitrè Giudei.
Jere RusSynod 52:28  Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
Jere CSlEliza 52:28  Сии суть людие, ихже пресели Навуходоносор в седмое лето, Иудеев три тысящы и двадесять и три:
Jere ABPGRK 52:28  ούτός εστιν ο λαός ον μετέθηκεν Ναβουχοδονόσορ εν έτει εβδόμω Ιουδαίους τρεις χιλιάδας και εικοσιτρείς
Jere FreBBB 52:28  Ce sont ici les gens que Nébucadretsar transporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
Jere LinVB 52:28  O mobu mwa nsambo mwa bokonzi bwa ye, Nabukodonozor akangi bato ba Yudea 3 023 o boombo.
Jere HunIMIT 52:28  Ez a nép, melyet számkivetésbe vitt Nebúkadnecczár: a hetedik évben három ezer huszonhárom Jehúdabeli;
Jere ChiUnL 52:28  尼布甲尼撒所虜之猶大人如左、其七年、虜三千有二十三人、
Jere VietNVB 52:28  Đây là số người bị Nê-bu-cát-nết-sa lưu đày:Năm thứ bảy, 3.023 người Giu-đa;
Jere CebPinad 52:28  Mao kini ang katawohan nga gibihag ni Nabucodonosor: sa ikapito ka tuig, ang iyang binihag tolo ka libo ug kaluhaan ug tolo ka mga Judio;
Jere RomCor 52:28  Iată poporul pe care l-a dus Nebucadneţar în robie: în al şaptelea an – trei mii douăzeci şi trei de iudei;
Jere Pohnpeia 52:28  Eri, iet duwen wadawad en aramas me Nepukadnesar salihedi oh ketikihla sang Suda: Ni keisuhwen sounpar en eh nanmwarki, e ketikihlahsang aramas 3,023;
Jere HunUj 52:28  Ennyien voltak azok, akiket fogságba vitt Nebukadneccar: uralkodása hetedik évében háromezer-huszonhárom júdait,
Jere GerZurch 52:28  Dies ist das Volk, das Nebukadrezar in die Verbannung führte: im siebzehnten Jahre 3 023 Judäer,
Jere GerTafel 52:28  Dies ist das Volk, das Nebuchadrezzar im siebenten Jahre weggeführt, dreitausend- dreiundzwanzig Juden;
Jere PorAR 52:28  Este é o povo que Nabucodonozor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
Jere DutSVVA 52:28  Dit is het volk, dat Nebukadrezar gevankelijk heeft weggevoerd; in het zevende jaar, drie duizend drie en twintig Joden;
Jere FarOPV 52:28  و این است گروهی که نبوکدرصر به اسیری برد. در سال هفتم سه هزار و بیست و سه نفر از یهود را.
Jere Ndebele 52:28  Laba ngabantu uNebhukadirezari abathumbayo: Ngomnyaka wesikhombisa, amaJuda azinkulungwane ezintathu lamatshumi amabili lantathu;
Jere PorBLivr 52:28  Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo; no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus:
Jere Norsk 52:28  Dette er tallet på dem som Nebukadnesar bortførte: I det syvende år tre tusen og tre og tyve jøder;
Jere SloChras 52:28  To je ljudstvo, katero je odpeljal Nebukadnezar: v sedmem letu tri tisoč triindvajset Judov.
Jere Northern 52:28  Navuxodonosorun sürgünə apardığı xalqın sayı belədir: yeddinci ildə üç min iyirmi üç nəfər Yəhudi;
Jere GerElb19 52:28  Dies ist das Volk, welches Nebukadrezar weggeführt hat: Im siebten Jahre dreitausenddreiundzwanzig Juden;
Jere LvGluck8 52:28  Šie ir tie ļaudis, ko Nebukadnecars aizveda septītā gadā: trīs tūkstoš divdesmit trīs Jūdus;
Jere PorAlmei 52:28  Este é o povo que Nabucodonozor levou captivo no setimo anno: tres mil e vinte e tres judeos.
Jere ChiUn 52:28  尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名;
Jere SweKarlX 52:28  Detta är det folk, som NebucadNezar bortförde, nämliga, uti sjunde årena, tretusend och tre och tjugu Judar;
Jere FreKhan 52:28  Voici le chiffre de la population que Nabuchodonosor emmena en exil dans la septième année de son règne trois mille vingt-trois Judéens;
Jere FrePGR 52:28  C'est ici le peuple que Nébucadnézar emmena : la septième année, trois mille et vingt-trois Juifs ;
Jere PorCap 52:28  Este é o número das pessoas que Nabucodonosor levou para o cativeiro: no sétimo ano do seu reinado, três mil e vinte e três judeus;
Jere JapKougo 52:28  ネブカデレザルが捕え移した民の数は次のとおりである。第七年にはユダヤ人三千二十三人。
Jere GerTextb 52:28  So viel war des Volks, welches Nebukadrezar hinwegführte: Im siebenten Jahre 3023 Judäer;
Jere SpaPlate 52:28  Este es el pueblo que deportó Nabucodonosor: El año séptimo, tres mil veinte y tres judíos;
Jere Kapingam 52:28  Deenei di hulu-dangada di King Nebuchadnezzar o Babylonia ne-lawalawa gaa-lahi gi-daha mo Judah: I-di hidu ngadau o dono king, gei mee guu-lahi ana gau mai Judah e-dolu-mana ge-madalua maa-dolu-(3,023).
Jere WLC 52:28  זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
Jere LtKBB 52:28  Nebukadnecaras septintaisiais savo karaliavimo metais iš Jeruzalės ištrėmė tris tūkstančius dvidešimt tris žydus;
Jere Bela 52:28  Вось народ, які выселіў Навухаданосар: у сёмы год тры тысячы дваццаць тры Юдэі;
Jere GerBoLut 52:28  Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar weggeführet hat, namlich im siebenten Jahr dreitausend und dreiundzwanzig Juden,
Jere FinPR92 52:28  Tässä on lueteltuna niiden vangittujen määrä, jotka vietiin Juudasta Babyloniaan: Seitsemäntenä hallitusvuotenaan Nebukadnessar vei 3023 Juudan asukasta,
Jere SpaRV186 52:28  Este es el pueblo que Nabucodonosor hizo traspasar en el año séptimo, tres mil y veinte y tres Judíos.
Jere NlCanisi 52:28  Het aantal personen, die Nabukodonosor in ballingschap wegvoerde, bedroeg in het zevende jaar van Nabukonosor drieduizend drie en twintig Judeërs;
Jere GerNeUe 52:28  Hier ist die Zahl der von Nebukadnezzar Weggeführten: In seinem 7. Regierungsjahr 3023 Judäer,
Jere UrduGeo 52:28  نبوکدنضر نے اپنی حکومت کے 7ویں سال میں یہوداہ کے 3,023 افراد،
Jere AraNAV 52:28  وَهَذَا هُوَ إِحْصَاءُ الشَّعْبِ الَّذِينَ سَبَاهُمْ نَبُوخَذْنَاصَّرُ فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ: ثَلاَثَةُ آلاَفٍ وَثَلاَثَةٌ وَعِشْرُونَ مِنَ الْيَهُودِ.
Jere ChiNCVs 52:28  以下是尼布甲尼撒掳去的人民的数目:在他执政第七年,有犹大人三千零二十三名;
Jere ItaRive 52:28  Così Giuda fu menato in cattività lungi dal suo paese. Questo è il popolo che Nebucadnetsar menò in cattività: il settimo anno, tremila ventitre Giudei;
Jere Afr1953 52:28  Dit is die mense wat Nebukadrésar in ballingskap weggevoer het: in die sewende jaar, drie duisend drie en twintig Jode;
Jere RusSynod 52:28  Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год – три тысячи двадцать три иудея;
Jere UrduGeoD 52:28  नबूकदनज़्ज़र ने अपनी हुकूमत के 7वें साल में यहूदाह के 3,023 अफ़राद,
Jere TurNTB 52:28  Nebukadnessar'ın sürgüne götürdüğü halkın sayısı şudur: Yedinci yıl 3 023 Yahudi;
Jere DutSVV 52:28  Dit is het volk, dat Nebukadrezar gevankelijk heeft weggevoerd; in het zevende jaar, drie duizend drie en twintig Joden;
Jere HunKNB 52:28  Ennyi volt a nép, melyet fogságba vitt Nebukadnezár: a hetedik évben háromezer-huszonhárom júdait;
Jere Maori 52:28  Ko te hunga tenei i whakaraua atu e Nepukareha: i te whitu o nga tau e toru mano e rua tekau ma toru nga Hurai:
Jere HunKar 52:28  Ennyi az a nép, a melyet fogságra vitete Nabukodonozor a hetedik esztendőben, háromezer és huszonhárom Júdabeli.
Jere Viet 52:28  Nầy là dân mà Nê-bu-cát-nết-sa đã đem đi làm phu tù; năm thứ bảy, ba ngàn hai mươi ba người Giu-đa.
Jere Kekchi 52:28  Aˈan aˈin lix qˈuialeb li tenamit li quixcˈameb chi pre̱xil laj Nabucodonosor. Nak yo̱ cuukub chihab roquic chokˈ rey quixcˈam oxib mil riqˈuin oxib xcaˈcˈa̱l (3,023) eb laj Judá.
Jere Swe1917 52:28  Detta är antalet av dem som Nebukadressar förde bort: i det sjunde året tre tusen tjugutre judar,
Jere CroSaric 52:28  Evo broja ljudstva što ga Nabukodonozor odvede u sužanjstvo: sedme godine tri tisuće i dvadeset tri Judejca;
Jere VieLCCMN 52:28  Đây là số dân bị vua Na-bu-cô-đô-nô-xo bắt đi đày. Vào năm thứ bảy : có ba ngàn hai mươi ba người Giu-đa bị lưu đày.
Jere FreBDM17 52:28  Et c’est ici le peuple que Nébucadnetsar transporta ; la septième année, trois mille vingt-trois Juifs.
Jere Aleppo 52:28  זה העם אשר הגלה נבוכדראצר  בשנת שבע—יהודים שלשת אלפים ועשרים ושלשה
Jere MapM 52:28     זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
Jere HebModer 52:28  זה העם אשר הגלה נבוכדראצר בשנת שבע יהודים שלשת אלפים ועשרים ושלשה׃
Jere Kaz 52:28  Набуходоносор жер аударған халықтың жалпы саны: оның патшалық құрған жетінші жылы — үш мың жиырма үш яһудалық,
Jere FreJND 52:28  C’est ici le peuple que Nebucadretsar transporta : la septième année, 3023 Juifs ;
Jere GerGruen 52:28  Dies war das Volk, das Nebukadrezar fortführte: im siebten Jahre 3.023 Judäer,
Jere SloKJV 52:28  To je ljudstvo, katerega je Nebukadnezar odvedel proč ujete: v sedmem letu tri tisoč triindvajset Judov;
Jere Haitian 52:28  Men kantite moun wa Nèbikadneza te depòte: Nan setyèm lanne rèy li a, li depòte twamil venntwa (3.023) moun peyi Jida.
Jere FinBibli 52:28  Tämä on se kansa, jonka Nebukadnetsar vei pois: seitsemäntenä vuonna, kolmetuhatta ja kolme kolmattakymmentä Juudalaista;
Jere SpaRV 52:28  Este es el pueblo que Nabucodonosor hizo trasportar: En el año séptimo, tres mil veintitrés Judíos:
Jere WelBeibl 52:28  Dyma nifer y bobl gafodd eu caethgludo gan Nebwchadnesar: Yn ei seithfed flwyddyn fel brenin, 3,023 o bobl Jwda.
Jere GerMenge 52:28  Dies ist die Zahl der Personen, die Nebukadnezar in die Gefangenschaft hat wegführen lassen: im siebten Jahre seiner Regierung 3023 Judäer;
Jere GreVamva 52:28  Ούτος είναι ο λαός, τον οποίον μετώκισεν ο Ναβουχοδονόσορ, εν τω εβδόμω έτει, τρεις χιλιάδας και εικοσιτρείς Ιουδαίους·
Jere UkrOgien 52:28  Оце той наро́д, що вигнав Навуходоно́сор: у сьомому році — три тисячі й двадцять і три юдеї.
Jere SrKDEkav 52:28  Ово је народ што га пресели Навуходоносор: седме године три хиљаде и двадесет и три Јудејца;
Jere FreCramp 52:28  Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor emmena captifs : la septième année, trois mille vingt-trois hommes de Juda ;
Jere PolUGdan 52:28  Taka jest liczba ludu, który Nabuchodonozor uprowadził do niewoli: w siódmym roku trzy tysiące dwudziestu trzech Żydów.
Jere FreSegon 52:28  Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;
Jere SpaRV190 52:28  Este es el pueblo que Nabucodonosor hizo trasportar: En el año séptimo, tres mil veintitrés Judíos:
Jere HunRUF 52:28  Ennyien voltak azok, akiket fogságba vitt Nebukadneccar: uralkodása hetedik évében háromezer-huszonhárom júdait,
Jere DaOT1931 52:28  Følgende er Tallet paa de Folk, Nebukadrezar bortførte i Fangenskab: I hans syvende Aar 3023 Judæere,
Jere TpiKJPB 52:28  Dispela em i ol manmeri husat Nebukadresar i karim i go kalabus. Long namba seven yia, 3,000 Ju na 23.
Jere DaOT1871 52:28  Dette er det Folk, som Nebukadnezar bortførte: I det syvende Aar tre Tusinde og tre og tyve af Juda;
Jere FreVulgG 52:28  Voici le peuple que Nabuchodonosor déporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
Jere PolGdans 52:28  Tenci jest lud, który zaprowadził Nabuchodonozor roku siódmego: Żydów trzy tysiące, i dwadzieścia i trzy.
Jere JapBungo 52:28  ネブカデネザルがとらへ移せし民は左の如し第七年にユダ人三千二十三人
Jere GerElb18 52:28  Dies ist das Volk, welches Nebukadrezar weggeführt hat: Im 7. Jahre 3023 Juden;