Jere
|
PorBLivr
|
52:28 |
Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo; no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus:
|
Jere
|
Mg1865
|
52:28 |
Izao no olona izay nentin’ i Nebokadnezara ho babo tamin’ ny taona fahafito, Jiosy telo amby roa-polo sy telo arivo;
|
Jere
|
FinPR
|
52:28 |
Tämä on se kansa, jonka Nebukadressar vei pakkosiirtolaisuuteen: seitsemäntenä vuotena kolmetuhatta kaksikymmentä kolme juutalaista,
|
Jere
|
FinRK
|
52:28 |
Tämä on sen väen määrä, jonka Nebukadnessar vei seitsemäntenä hallitusvuotenaan pakkosiirtolaisuuteen: kolmetuhatta kaksikymmentäkolme juutalaista.
|
Jere
|
ChiSB
|
52:28 |
以下是拿步高擄去的人數:在第七年擄去的猶大人,為數是三千零二十三人。
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:28 |
|
Jere
|
ChiUns
|
52:28 |
尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名;
|
Jere
|
BulVeren
|
52:28 |
Ето народа, който Навуходоносор отведе в плен: в седмата годината – три хиляди двадесет и трима юдеи,
|
Jere
|
AraSVD
|
52:28 |
هَذَا هُوَ ٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي سَبَاهُ نَبُوخَذْرَاصَّرُ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلسَّابِعَةِ: مِنَ ٱلْيَهُودِ ثَلَاثَةُ آلَافٍ وَثَلَاثَةٌ وَعِشْرُونَ.
|
Jere
|
Esperant
|
52:28 |
Jen estas la kvanto de la popolo, kiun Nebukadnecar elhejmigis: en la sepa jaro tri mil dudek tri Judojn;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:28 |
ต่อไปนี้เป็นจำนวนประชาชนซึ่งเนบูคัดเนสซาร์จับไปเป็นเชลย ในปีที่เจ็ด พวกยิวสามพันยี่สิบสามคน
|
Jere
|
OSHB
|
52:28 |
זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
52:28 |
နေဗုခဒ်နေဇာမင်းသိမ်းသွားသော လူဟူမူကား၊ နန်းစံခုနစ်နှစ်တွင်၊ ယုဒအမျိုးသားသုံးထောင်နှစ်ဆယ် သုံးယောက်တို့ကို သိမ်းသွားလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
52:28 |
این است تعداد مردمی که نبوکدنصر به اسارت برد: در سال هفتم سلطنت خود سه هزار و بیست و سه نفر از یهودا؛
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:28 |
Nabūkadnazzar ne apnī hukūmat ke 7weṅ sāl meṅ Yahūdāh ke 3,023 afrād,
|
Jere
|
SweFolk
|
52:28 |
Antalet av dem som Nebukadressar förde bort var i det sjunde året 3 023 judar
|
Jere
|
GerSch
|
52:28 |
Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar gefangen weggeführt hat: Im siebenten Jahre 3023 Juden;
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:28 |
Ito ang bayan na dinalang bihag ni Nabucodonosor nang ikapitong taon, tatlong libo at dalawang pu't tatlong Judio:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:28 |
Tämä on se kansa, jonka Nebukadressar vei karkotukseen: seitsemäntenä vuotena kolmetuhatta kaksikymmentä kolme juutalaista,
|
Jere
|
Dari
|
52:28 |
تعداد یهودیانی که توسط نبوکدنصر تبعید شدند، از این قرار بود: در سال هفتم سلطنت خود سه هزار و بیست و سه نفر را از یهودا
|
Jere
|
SomKQA
|
52:28 |
Oo sannaddii toddobaad dadkii uu Boqor Nebukadresar maxaabiisahaanta u kaxaystay waxay ahaayeen saddex kun iyo saddex iyo labaatan qof oo Yuhuud ah,
|
Jere
|
NorSMB
|
52:28 |
Dette er det folket som Nebukadressar førde burt: I det sjuande året tri tusund og tri og tjuge jødar;
|
Jere
|
Alb
|
52:28 |
Kështu Juda u çua në robëri larg vendit të tij. Ky është populli që Nebukadnetsari internoi vitin e shtatë: tremijë e njëzet e tre Judej.
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:28 |
느부갓레살이 포로로 사로잡아 간 백성이 이러하니 제칠년에 유대인 삼천이십삼 명이요,
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:28 |
Ово је народ што га пресели Навуходоносор: седме године три тисуће и двадесет и три Јудејца;
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:28 |
This is the puple, whom Nabugodonosor translatide in the seuenthe yeer; Jewis, thre thousynde and thre and twenti.
|
Jere
|
Mal1910
|
52:28 |
നെബൂഖദ്നേസർ പ്രവാസത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയ ജനം: ഏഴാം ആണ്ടിൽ മൂവായിരത്തിരുപത്തുമൂന്നു യെഹൂദന്മാർ;
|
Jere
|
KorRV
|
52:28 |
느부갓네살의 사로잡아 옮긴 백성이 이러하니라 제칠년에 유다인이 삼천이십삼이요
|
Jere
|
Azeri
|
52:28 |
نِبوکَدنِصّرئن اسئرلئيه آپارديغي خالقين سايي بلهدئر: يدّئنجی ائلده، اوچ مئن ائيئرمي اوچ نفر يهودي؛
|
Jere
|
KLV
|
52:28 |
vam ghaH the ghotpu 'Iv Nebuchadnezzar qengta' DoH captive: Daq the SochDIch DIS wej SaD cha'maH- wej Jews;
|
Jere
|
ItaDio
|
52:28 |
Così Giuda fu menato in cattività fuor della sua terra. Questo è il popolo che Nebucasnesar menò in cattività: l’anno settimo del suo regno ne menò tremila ventitrè Giudei.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:28 |
Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:28 |
Сии суть людие, ихже пресели Навуходоносор в седмое лето, Иудеев три тысящы и двадесять и три:
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:28 |
ούτός εστιν ο λαός ον μετέθηκεν Ναβουχοδονόσορ εν έτει εβδόμω Ιουδαίους τρεις χιλιάδας και εικοσιτρείς
|
Jere
|
FreBBB
|
52:28 |
Ce sont ici les gens que Nébucadretsar transporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
|
Jere
|
LinVB
|
52:28 |
O mobu mwa nsambo mwa bokonzi bwa ye, Nabukodonozor akangi bato ba Yudea 3 023 o boombo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:28 |
Ez a nép, melyet számkivetésbe vitt Nebúkadnecczár: a hetedik évben három ezer huszonhárom Jehúdabeli;
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:28 |
尼布甲尼撒所虜之猶大人如左、其七年、虜三千有二十三人、
|
Jere
|
VietNVB
|
52:28 |
Đây là số người bị Nê-bu-cát-nết-sa lưu đày:Năm thứ bảy, 3.023 người Giu-đa;
|
Jere
|
CebPinad
|
52:28 |
Mao kini ang katawohan nga gibihag ni Nabucodonosor: sa ikapito ka tuig, ang iyang binihag tolo ka libo ug kaluhaan ug tolo ka mga Judio;
|
Jere
|
RomCor
|
52:28 |
Iată poporul pe care l-a dus Nebucadneţar în robie: în al şaptelea an – trei mii douăzeci şi trei de iudei;
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:28 |
Eri, iet duwen wadawad en aramas me Nepukadnesar salihedi oh ketikihla sang Suda: Ni keisuhwen sounpar en eh nanmwarki, e ketikihlahsang aramas 3,023;
|
Jere
|
HunUj
|
52:28 |
Ennyien voltak azok, akiket fogságba vitt Nebukadneccar: uralkodása hetedik évében háromezer-huszonhárom júdait,
|
Jere
|
GerZurch
|
52:28 |
Dies ist das Volk, das Nebukadrezar in die Verbannung führte: im siebzehnten Jahre 3 023 Judäer,
|
Jere
|
GerTafel
|
52:28 |
Dies ist das Volk, das Nebuchadrezzar im siebenten Jahre weggeführt, dreitausend- dreiundzwanzig Juden;
|
Jere
|
PorAR
|
52:28 |
Este é o povo que Nabucodonozor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:28 |
Dit is het volk, dat Nebukadrezar gevankelijk heeft weggevoerd; in het zevende jaar, drie duizend drie en twintig Joden;
|
Jere
|
FarOPV
|
52:28 |
و این است گروهی که نبوکدرصر به اسیری برد. در سال هفتم سه هزار و بیست و سه نفر از یهود را.
|
Jere
|
Ndebele
|
52:28 |
Laba ngabantu uNebhukadirezari abathumbayo: Ngomnyaka wesikhombisa, amaJuda azinkulungwane ezintathu lamatshumi amabili lantathu;
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:28 |
Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo; no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus:
|
Jere
|
Norsk
|
52:28 |
Dette er tallet på dem som Nebukadnesar bortførte: I det syvende år tre tusen og tre og tyve jøder;
|
Jere
|
SloChras
|
52:28 |
To je ljudstvo, katero je odpeljal Nebukadnezar: v sedmem letu tri tisoč triindvajset Judov.
|
Jere
|
Northern
|
52:28 |
Navuxodonosorun sürgünə apardığı xalqın sayı belədir: yeddinci ildə üç min iyirmi üç nəfər Yəhudi;
|
Jere
|
GerElb19
|
52:28 |
Dies ist das Volk, welches Nebukadrezar weggeführt hat: Im siebten Jahre dreitausenddreiundzwanzig Juden;
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:28 |
Šie ir tie ļaudis, ko Nebukadnecars aizveda septītā gadā: trīs tūkstoš divdesmit trīs Jūdus;
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:28 |
Este é o povo que Nabucodonozor levou captivo no setimo anno: tres mil e vinte e tres judeos.
|
Jere
|
ChiUn
|
52:28 |
尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名;
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:28 |
Detta är det folk, som NebucadNezar bortförde, nämliga, uti sjunde årena, tretusend och tre och tjugu Judar;
|
Jere
|
FreKhan
|
52:28 |
Voici le chiffre de la population que Nabuchodonosor emmena en exil dans la septième année de son règne trois mille vingt-trois Judéens;
|
Jere
|
FrePGR
|
52:28 |
C'est ici le peuple que Nébucadnézar emmena : la septième année, trois mille et vingt-trois Juifs ;
|
Jere
|
PorCap
|
52:28 |
Este é o número das pessoas que Nabucodonosor levou para o cativeiro: no sétimo ano do seu reinado, três mil e vinte e três judeus;
|
Jere
|
JapKougo
|
52:28 |
ネブカデレザルが捕え移した民の数は次のとおりである。第七年にはユダヤ人三千二十三人。
|
Jere
|
GerTextb
|
52:28 |
So viel war des Volks, welches Nebukadrezar hinwegführte: Im siebenten Jahre 3023 Judäer;
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:28 |
Este es el pueblo que deportó Nabucodonosor: El año séptimo, tres mil veinte y tres judíos;
|
Jere
|
Kapingam
|
52:28 |
Deenei di hulu-dangada di King Nebuchadnezzar o Babylonia ne-lawalawa gaa-lahi gi-daha mo Judah: I-di hidu ngadau o dono king, gei mee guu-lahi ana gau mai Judah e-dolu-mana ge-madalua maa-dolu-(3,023).
|
Jere
|
WLC
|
52:28 |
זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
52:28 |
Nebukadnecaras septintaisiais savo karaliavimo metais iš Jeruzalės ištrėmė tris tūkstančius dvidešimt tris žydus;
|
Jere
|
Bela
|
52:28 |
Вось народ, які выселіў Навухаданосар: у сёмы год тры тысячы дваццаць тры Юдэі;
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:28 |
Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar weggeführet hat, namlich im siebenten Jahr dreitausend und dreiundzwanzig Juden,
|
Jere
|
FinPR92
|
52:28 |
Tässä on lueteltuna niiden vangittujen määrä, jotka vietiin Juudasta Babyloniaan: Seitsemäntenä hallitusvuotenaan Nebukadnessar vei 3023 Juudan asukasta,
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:28 |
Este es el pueblo que Nabucodonosor hizo traspasar en el año séptimo, tres mil y veinte y tres Judíos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:28 |
Het aantal personen, die Nabukodonosor in ballingschap wegvoerde, bedroeg in het zevende jaar van Nabukonosor drieduizend drie en twintig Judeërs;
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:28 |
Hier ist die Zahl der von Nebukadnezzar Weggeführten: In seinem 7. Regierungsjahr 3023 Judäer,
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:28 |
نبوکدنضر نے اپنی حکومت کے 7ویں سال میں یہوداہ کے 3,023 افراد،
|
Jere
|
AraNAV
|
52:28 |
وَهَذَا هُوَ إِحْصَاءُ الشَّعْبِ الَّذِينَ سَبَاهُمْ نَبُوخَذْنَاصَّرُ فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ: ثَلاَثَةُ آلاَفٍ وَثَلاَثَةٌ وَعِشْرُونَ مِنَ الْيَهُودِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:28 |
以下是尼布甲尼撒掳去的人民的数目:在他执政第七年,有犹大人三千零二十三名;
|
Jere
|
ItaRive
|
52:28 |
Così Giuda fu menato in cattività lungi dal suo paese. Questo è il popolo che Nebucadnetsar menò in cattività: il settimo anno, tremila ventitre Giudei;
|
Jere
|
Afr1953
|
52:28 |
Dit is die mense wat Nebukadrésar in ballingskap weggevoer het: in die sewende jaar, drie duisend drie en twintig Jode;
|
Jere
|
RusSynod
|
52:28 |
Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год – три тысячи двадцать три иудея;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:28 |
नबूकदनज़्ज़र ने अपनी हुकूमत के 7वें साल में यहूदाह के 3,023 अफ़राद,
|
Jere
|
TurNTB
|
52:28 |
Nebukadnessar'ın sürgüne götürdüğü halkın sayısı şudur: Yedinci yıl 3 023 Yahudi;
|
Jere
|
DutSVV
|
52:28 |
Dit is het volk, dat Nebukadrezar gevankelijk heeft weggevoerd; in het zevende jaar, drie duizend drie en twintig Joden;
|
Jere
|
HunKNB
|
52:28 |
Ennyi volt a nép, melyet fogságba vitt Nebukadnezár: a hetedik évben háromezer-huszonhárom júdait;
|
Jere
|
Maori
|
52:28 |
Ko te hunga tenei i whakaraua atu e Nepukareha: i te whitu o nga tau e toru mano e rua tekau ma toru nga Hurai:
|
Jere
|
HunKar
|
52:28 |
Ennyi az a nép, a melyet fogságra vitete Nabukodonozor a hetedik esztendőben, háromezer és huszonhárom Júdabeli.
|
Jere
|
Viet
|
52:28 |
Nầy là dân mà Nê-bu-cát-nết-sa đã đem đi làm phu tù; năm thứ bảy, ba ngàn hai mươi ba người Giu-đa.
|
Jere
|
Kekchi
|
52:28 |
Aˈan aˈin lix qˈuialeb li tenamit li quixcˈameb chi pre̱xil laj Nabucodonosor. Nak yo̱ cuukub chihab roquic chokˈ rey quixcˈam oxib mil riqˈuin oxib xcaˈcˈa̱l (3,023) eb laj Judá.
|
Jere
|
Swe1917
|
52:28 |
Detta är antalet av dem som Nebukadressar förde bort: i det sjunde året tre tusen tjugutre judar,
|
Jere
|
CroSaric
|
52:28 |
Evo broja ljudstva što ga Nabukodonozor odvede u sužanjstvo: sedme godine tri tisuće i dvadeset tri Judejca;
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:28 |
Đây là số dân bị vua Na-bu-cô-đô-nô-xo bắt đi đày. Vào năm thứ bảy : có ba ngàn hai mươi ba người Giu-đa bị lưu đày.
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:28 |
Et c’est ici le peuple que Nébucadnetsar transporta ; la septième année, trois mille vingt-trois Juifs.
|
Jere
|
Aleppo
|
52:28 |
זה העם אשר הגלה נבוכדראצר בשנת שבע—יהודים שלשת אלפים ועשרים ושלשה
|
Jere
|
MapM
|
52:28 |
זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
|
Jere
|
HebModer
|
52:28 |
זה העם אשר הגלה נבוכדראצר בשנת שבע יהודים שלשת אלפים ועשרים ושלשה׃
|
Jere
|
Kaz
|
52:28 |
Набуходоносор жер аударған халықтың жалпы саны: оның патшалық құрған жетінші жылы — үш мың жиырма үш яһудалық,
|
Jere
|
FreJND
|
52:28 |
C’est ici le peuple que Nebucadretsar transporta : la septième année, 3023 Juifs ;
|
Jere
|
GerGruen
|
52:28 |
Dies war das Volk, das Nebukadrezar fortführte: im siebten Jahre 3.023 Judäer,
|
Jere
|
SloKJV
|
52:28 |
To je ljudstvo, katerega je Nebukadnezar odvedel proč ujete: v sedmem letu tri tisoč triindvajset Judov;
|
Jere
|
Haitian
|
52:28 |
Men kantite moun wa Nèbikadneza te depòte: Nan setyèm lanne rèy li a, li depòte twamil venntwa (3.023) moun peyi Jida.
|
Jere
|
FinBibli
|
52:28 |
Tämä on se kansa, jonka Nebukadnetsar vei pois: seitsemäntenä vuonna, kolmetuhatta ja kolme kolmattakymmentä Juudalaista;
|
Jere
|
SpaRV
|
52:28 |
Este es el pueblo que Nabucodonosor hizo trasportar: En el año séptimo, tres mil veintitrés Judíos:
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:28 |
Dyma nifer y bobl gafodd eu caethgludo gan Nebwchadnesar: Yn ei seithfed flwyddyn fel brenin, 3,023 o bobl Jwda.
|
Jere
|
GerMenge
|
52:28 |
Dies ist die Zahl der Personen, die Nebukadnezar in die Gefangenschaft hat wegführen lassen: im siebten Jahre seiner Regierung 3023 Judäer;
|
Jere
|
GreVamva
|
52:28 |
Ούτος είναι ο λαός, τον οποίον μετώκισεν ο Ναβουχοδονόσορ, εν τω εβδόμω έτει, τρεις χιλιάδας και εικοσιτρείς Ιουδαίους·
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:28 |
Оце той наро́д, що вигнав Навуходоно́сор: у сьомому році — три тисячі й двадцять і три юдеї.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:28 |
Ово је народ што га пресели Навуходоносор: седме године три хиљаде и двадесет и три Јудејца;
|
Jere
|
FreCramp
|
52:28 |
Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor emmena captifs : la septième année, trois mille vingt-trois hommes de Juda ;
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:28 |
Taka jest liczba ludu, który Nabuchodonozor uprowadził do niewoli: w siódmym roku trzy tysiące dwudziestu trzech Żydów.
|
Jere
|
FreSegon
|
52:28 |
Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:28 |
Este es el pueblo que Nabucodonosor hizo trasportar: En el año séptimo, tres mil veintitrés Judíos:
|
Jere
|
HunRUF
|
52:28 |
Ennyien voltak azok, akiket fogságba vitt Nebukadneccar: uralkodása hetedik évében háromezer-huszonhárom júdait,
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:28 |
Følgende er Tallet paa de Folk, Nebukadrezar bortførte i Fangenskab: I hans syvende Aar 3023 Judæere,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:28 |
Dispela em i ol manmeri husat Nebukadresar i karim i go kalabus. Long namba seven yia, 3,000 Ju na 23.
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:28 |
Dette er det Folk, som Nebukadnezar bortførte: I det syvende Aar tre Tusinde og tre og tyve af Juda;
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:28 |
Voici le peuple que Nabuchodonosor déporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
|
Jere
|
PolGdans
|
52:28 |
Tenci jest lud, który zaprowadził Nabuchodonozor roku siódmego: Żydów trzy tysiące, i dwadzieścia i trzy.
|
Jere
|
JapBungo
|
52:28 |
ネブカデネザルがとらへ移せし民は左の如し第七年にユダ人三千二十三人
|
Jere
|
GerElb18
|
52:28 |
Dies ist das Volk, welches Nebukadrezar weggeführt hat: Im 7. Jahre 3023 Juden;
|