Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 52:32  And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
Jere NHEBJE 52:32  and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
Jere ABP 52:32  And he spoke to him graciously. And he put his throne above the thrones of the kings, of the ones with him in Babylon.
Jere NHEBME 52:32  and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
Jere Rotherha 52:32  and spake with him comfortable words,—and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon;
Jere LEB 52:32  Then he spoke with him kindly and gave his seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
Jere RNKJV 52:32  And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
Jere Jubilee2 52:32  and spoke kindly unto him and set his seat above the seat of the kings that [were] with him in Babylon
Jere Webster 52:32  And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,
Jere Darby 52:32  and he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
Jere ASV 52:32  and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
Jere LITV 52:32  And he spoke good to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
Jere Geneva15 52:32  And spake kindly vnto him, and set his throne aboue the throne of the Kings, that were with him in Babel,
Jere CPDV 52:32  And he spoke with him for good, and he set his throne above the thrones of the kings who were after him in Babylon.
Jere BBE 52:32  And he said kind words to him and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
Jere DRC 52:32  And he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon.
Jere GodsWord 52:32  He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
Jere JPS 52:32  And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
Jere KJVPCE 52:32  And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
Jere NETfree 52:32  He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
Jere AB 52:32  and spoke kindly to him, and set his throne above the kings that were with him in Babylon,
Jere AFV2020 52:32  And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
Jere NHEB 52:32  and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
Jere NETtext 52:32  He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
Jere UKJV 52:32  And spoke kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
Jere Noyes 52:32  and spoke kindly to him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon,
Jere KJV 52:32  And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
Jere KJVA 52:32  And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
Jere AKJV 52:32  And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
Jere RLT 52:32  And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
Jere MKJV 52:32  and spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
Jere YLT 52:32  and speaketh with him good things, and setteth his throne above the throne of the kings who are with him in Babylon,
Jere ACV 52:32  And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
Jere VulgSist 52:32  Et locutus est cum eo bona, et posuit thronum eius super thronos regum, qui erant post se in Babylone.
Jere VulgCont 52:32  Et locutus est cum eo bona, et posuit thronum eius super thronos regum, qui erant post se in Babylone.
Jere Vulgate 52:32  et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in Babylone
Jere VulgHetz 52:32  Et locutus est cum eo bona, et posuit thronum eius super thronos regum, qui erant post se in Babylone.
Jere VulgClem 52:32  Et locutus est cum eo bona, et posuit thronum ejus super thronos regum qui erant post se in Babylone.
Jere CzeBKR 52:32  A mluvil s ním dobrotivě, i stolici jeho postavil nad stolice králů, kteříž s ním byli v Babyloně.
Jere CzeB21 52:32  Jednal s ním laskavě a udělil mu čestné křeslo, vyšší, než měli ostatní králové, kteří byli u něj v Babylonu.
Jere CzeCEP 52:32  Mluvil s ním vlídně a jeho křeslo dal postavit výše než křesla králů, kteří byli u něho v Babylóně.
Jere CzeCSP 52:32  Mluvil s ním laskavě a jeho trůn ustanovil nad trůny králů, kteří s ním byli v Babyloně.
Jere PorBLivr 52:32  E falou com ele benignamente; e pôs sua cadeira com mais honra do que as cadeiras dos reis que estavam com ele em Babilônia.
Jere Mg1865 52:32  Dia nitenenany soa izy, ka ny seza fiandrianany dia nataony ambony noho ny seza fiandrianan’ ireo mpanjaka namany tao Babylona.
Jere FinPR 52:32  Ja hän puhutteli häntä ystävällisesti ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi muitten kuningasten istuimia, jotka olivat hänen tykönänsä Baabelissa.
Jere FinRK 52:32  Hän puhutteli Joojakinia ystävällisesti ja antoi hänen istua arvokkaammalla paikalla kuin muut kuninkaat, jotka olivat hänen luonaan Baabelissa.
Jere ChiSB 52:32  親切與他交談,令他坐在與他一同在巴比倫的眾王之上,
Jere CopSahBi 52:32  ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
Jere ChiUns 52:32  又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
Jere BulVeren 52:32  И му говори любезно и постави неговия престол над престола на царете, които бяха с него във Вавилон.
Jere AraSVD 52:32  وَكَلَّمَهُ بِخَيْرٍ، وَجَعَلَ كُرْسِيَّهُ فَوْقَ كَرَاسِيِّ ٱلْمُلُوكِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ.
Jere Esperant 52:32  kaj li parolis kun li afable, kaj starigis lian tronon pli alte ol la tronoj de la aliaj reĝoj, kiuj estis ĉe li en Babel;
Jere ThaiKJV 52:32  พระองค์ตรัสอย่างเมตตาต่อท่าน และให้นั่งบนที่นั่งเหนือกว่าบรรดากษัตริย์ทั้งหลายที่อยู่ในบาบิโลน
Jere OSHB 52:32  וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א מלכים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
Jere BurJudso 52:32  ကောင်းမွန်စွာ နှုတ်ဆက်၍သူ၏ပလ္လင်ကို ဗာဗုလုန်မြို့မှ အထံတော်၌ရှိသော မင်းကြီးများထိုင်ရာပလ္လင်တို့ ထက်ချီးမြှင့်လေ၏။
Jere FarTPV 52:32  اویل مردوک با او دوستانه رفتار نمود و از تمام پادشاهانی که در بابل در تبعید به سر می‌بردند، به یهویاکین افتخار بیشتر بخشید.
Jere UrduGeoR 52:32  Us ne us ke sāth narm bāteṅ karke use izzat kī aisī kursī par biṭhāyā jo Bābal meṅ jilāwatan kie gae bāqī bādshāhoṅ kī nisbat zyādā aham thī.
Jere SweFolk 52:32  Han talade vänligt med honom och gav honom främsta platsen bland de kungar som var hos honom i Babel.
Jere GerSch 52:32  er redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm zu Babel waren.
Jere TagAngBi 52:32  At siya'y nagsalitang may kagandahang-loob sa kaniya, at inilagay ang kaniyang luklukan na lalong mataas kay sa luklukan ng mga hari na kasama niya sa Babilonia.
Jere FinSTLK2 52:32  Hän puhutteli häntä ystävällisesti ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi muiden kuninkaiden istuimia, jotka olivat hänen luonaan Baabelissa.
Jere Dari 52:32  اَویل مرودک با او دوستانه رفتار نمود و از تمام پادشاهانی که در بابل در حال تبعید بسر می بردند به یهویاکین افتخار بیشتر بخشید.
Jere SomKQA 52:32  Oo si roon buu ula hadlay, oo wuxuu carshigiisii ka kor mariyey carshigii boqorradii isagii Baabuloon la joogay.
Jere NorSMB 52:32  Han helsa honom venleg og gav honom fremste sessen millom dei kongarne som var hjå honom i Babel.
Jere Alb 52:32  I foli me dashamirësi dhe vendosi ndenjësen e tij mbi atë të mbretërve që ishin me të në Babiloni.
Jere KorHKJV 52:32  그에게 친절하게 말하며 그의 왕좌를 자기와 함께 바빌론에 있던 왕들의 왕좌보다 높이 두고
Jere SrKDIjek 52:32  И лијепо говори с њим, и намјести му пријесто више пријестола других царева који бијаху код њега у Вавилону.
Jere Wycliffe 52:32  and spak good thingis with hym. And he settide the trone of him aboue the trones of kyngis, that weren after hym in Babiloyne,
Jere Mal1910 52:32  അവനോടു ആദരവായി സംസാരിച്ചു, അവന്റെ ആസനത്തെ തന്നോടു കൂടെ ബാബേലിൽ ഉള്ള രാജാക്കന്മാരുടെ ആസനങ്ങൾക്കു മേലായി വെച്ചു,
Jere KorRV 52:32  그에게 선히 말하고 그의 위를 그와 함께 바벨론에 있는 왕들의 위보다 높이고
Jere Azeri 52:32  اونونلا مهرئبانليقلا صؤحبت اتدي و اونون اوچون اؤزو ائله بئرلئکده بابئلده اولان پادشاهلارين تختئندن يوخاري بئر تخت قويدوردو.
Jere KLV 52:32  je ghaH jatlhta' kindly Daq ghaH, je cher Daj quS'a' Dung the quS'a' vo' the joHpu' 'Iv were tlhej ghaH Daq Babylon,
Jere ItaDio 52:32  E parlò benignamente con lui, e innalzò il suo seggio sopra il seggio degli altri re ch’erano con lui in Babilonia.
Jere RusSynod 52:32  И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
Jere CSlEliza 52:32  и даде престол его выше царей, иже с ним, в Вавилоне,
Jere ABPGRK 52:32  και ελάλησεν αυτώ χρηστά και έδωκε τον θρόνον αυτού επάνω των θρόνων των βασιλέων των μετ΄ αυτού εν Βαβυλώνι
Jere FreBBB 52:32  Il lui adressa de bonnes paroles et le fit siéger au-dessus des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Jere LinVB 52:32  Alakisi ye bondeko mpe apesi ye esika ya lokumu o ntei ya bakonzi banso bazalaki na ye o Babilon.
Jere HunIMIT 52:32  Jóságosan beszélt vele és föléhelyezte trónját azon királyok trónjának, kik nála voltak Bábelben.
Jere ChiUnL 52:32  以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
Jere VietNVB 52:32  Vua nói năng từ tốn với Giê-hô-gia-kin, và đặt ông ngồi cao hơn ngôi các cựu hoàng khác cũng đang bị lưu đày tại Ba-by-lôn.
Jere LXX 52:32  καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι
Jere CebPinad 52:32  Ug nakigsulti nga maloloy-on kaniya, ug ang iyang trono gipahamutang nga labaw sa trono mga hari nga nanghiuban kaniya didto sa Babilonia,
Jere RomCor 52:32  I-a vorbit cu bunătate şi i-a aşezat scaunul lui de domnie mai presus de scaunul de domnie al împăraţilor care erau cu el la Babilon.
Jere Pohnpeia 52:32  Epilmerodak ketin kalahngan ong Sehoiakin oh ketikihong nan deu waun ehu mwohn nanmwarki teikan me sellahng Papilonia.
Jere HunUj 52:32  Jóindulattal beszélt vele, és székét följebb tétette a többi király székénél, akik nála voltak Babilonban.
Jere GerZurch 52:32  Und er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den andern Königen, die bei ihm in Babel waren.
Jere GerTafel 52:32  Und er redete Gutes mit ihm und setzte seinen Thron über die Throne der Könige, die bei ihm in Babel waren.
Jere PorAR 52:32  e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
Jere DutSVVA 52:32  En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
Jere FarOPV 52:32  و با او سخنان دلاویز گفت وکرسی او را بالاتر از کرسیهای سایر پادشاهانی که با او در بابل بودند گذاشت.
Jere Ndebele 52:32  wasekhuluma kuhle laye, wabeka isihlalo sakhe sobukhosi phezu kwesihlalo sobukhosi samakhosi ayelaye eBhabhiloni.
Jere PorBLivr 52:32  E falou com ele benignamente; e pôs sua cadeira com mais honra do que as cadeiras dos reis que estavam com ele em Babilônia.
Jere Norsk 52:32  Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel.
Jere SloChras 52:32  In govoril je prijazno ž njim in prestol njegov je postavil nad prestol kraljev, ki so bili ž njim v Babilonu.
Jere Northern 52:32  Onunla mehribanlıqla söhbət etdi və onun üçün özü ilə birgə Babildə olan padşahların taxtından yuxarı bir taxt qoydurdu.
Jere GerElb19 52:32  Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren;
Jere LvGluck8 52:32  Un runāja laipnīgi ar viņu un cēla viņa krēslu pār to ķēniņu krēsliem, kas pie viņa bija Bābelē.
Jere PorAlmei 52:32  E fallou com elle benignamente, e poz o seu throno acima dos thronos dos reis que estavam com elle em Babylonia;
Jere ChiUn 52:32  又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
Jere SweKarlX 52:32  Och talade med honom vänliga; och satte hans stol utöfver de Konungars stolar, som när honom voro i Babel;
Jere FreKhan 52:32  Il lui parla avec bonté, et lui donna un siège placé au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Jere FrePGR 52:32  et il lui dit des paroles de bonté, et plaça son siège au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babel,
Jere PorCap 52:32  Falou-lhe com benevolência e mandou pôr o seu trono acima dos outros reis, que estavam com ele na Babilónia.
Jere JapKougo 52:32  親切に彼を慰め、その位を、バビロンで共にいる王たちの位よりも高くした。
Jere GerTextb 52:32  Und er redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der übrigen Könige, die bei ihm in Babel waren.
Jere Kapingam 52:32  Evil=Merodach gu-dumaalia gi Jehoiachin, ga-haga-noho-aga a-mee gi dana lohongo mada-aamua i-nia lohongo o-nia king ala i-golo ala ne-hagabagi dalia a-mee gi Babylonia.
Jere SpaPlate 52:32  Habló con él amistosamente, y puso su trono sobre los tronos de los reyes que tenía consigo en Babilonia.
Jere WLC 52:32  וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א מלכים הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
Jere LtKBB 52:32  Jis kalbėjo su juo draugiškai ir davė jam sostą, aukštesnį negu kitų karalių, kurie buvo su juo Babilone.
Jere Bela 52:32  і гутарыў зь ім прыязна, і паставіў трон ягоны вышэй за троны цароў, якія былі ў яго ў Вавілоне;
Jere GerBoLut 52:32  Und redete freundlich mit ihm; und setzte seinen Stuhl über der Konige Stühle, die bei ihm zu Babel waren.
Jere FinPR92 52:32  Babylonian kuningas puhutteli ystävällisesti Jojakinia ja osoitti hänelle istuinpaikan, joka oli ylempänä kuin muiden hänen luonaan Babylonissa olevien kuninkaiden paikat.
Jere SpaRV186 52:32  Y habló con él amigablemente, e hizo poner su trono sobre los tronos de los reyes que estaban con él en Babilonia.
Jere NlCanisi 52:32  Hij ging vriendschappelijk met hem om, en stelde zijn zetel hoger dan die van andere koningen, die bij hem in Babel vertoefden.
Jere GerNeUe 52:32  Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine Ehrenstellung unter den Königen, die nach Babylon gebracht worden waren.
Jere UrduGeo 52:32  اُس نے اُس کے ساتھ نرم باتیں کر کے اُسے عزت کی ایسی کرسی پر بٹھایا جو بابل میں جلاوطن کئے گئے باقی بادشاہوں کی نسبت زیادہ اہم تھی۔
Jere AraNAV 52:32  وَخَاطَبَهُ بِطَيِّبِ الْكَلاَمِ، وَرَفَعَ مَقَامَهُ فَوْقَ مَقَامِ سَائِرِ الْمُلُوكِ الَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ.
Jere ChiNCVs 52:32  并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
Jere ItaRive 52:32  gli parlò benignamente, e mise il trono d’esso più in alto di quello degli altri re ch’eran con lui a Babilonia.
Jere Afr1953 52:32  En hy het vriendelik met hom gespreek en sy stoel gesit bokant die stoel van die konings wat by hom in Babel was.
Jere RusSynod 52:32  И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
Jere UrduGeoD 52:32  उसने उसके साथ नरम बातें करके उसे इज़्ज़त की ऐसी कुरसी पर बिठाया जो बाबल में जिलावतन किए गए बाक़ी बादशाहों की निसबत ज़्यादा अहम थी।
Jere TurNTB 52:32  Kendisiyle tatlı tatlı konuştu ve ona Babil'deki öteki sürgün krallardan daha üstün bir yer verdi.
Jere DutSVV 52:32  En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
Jere HunKNB 52:32  Jóindulattal beszélt vele, és székét azoknak a királyoknak széke fölé helyezte, akik vele voltak Babilonban.
Jere Maori 52:32  A korero pai ana ia ki a ia, nekehia ake ana e ia tona torona ki runga ake i te torona o nga kingi i tona taha i Papurona.
Jere HunKar 52:32  És szépen szóla vele, és királyi székét ama királyoknak széke fölé emelte, a kik vele valának Babilonban.
Jere Viet 52:32  lấy lời lành nói với, và lập ngôi người cai hơn ngôi các vua cùng ở với mình tại Ba-by-lôn.
Jere Kekchi 52:32  Quixba̱nu usilal re ut aˈan li kˈaxal quixra chiruheb li jun chˈol chic li rey li cuanqueb rochben aran Babilonia.
Jere Swe1917 52:32  Och han talade vänligt med honom och gav honom översta platsen bland de konungar som voro hos honom i Babel.
Jere CroSaric 52:32  Ljubezno je s njim razgovarao i stolicu mu postavio više nego drugim kraljevima koji bijahu s njim u Babilonu.
Jere VieLCCMN 52:32  Vua Ba-by-lon tiếp chuyện vua một cách thân thiện và ban cho vua một ngai cao hơn ngai các vua khác đang có mặt tại Ba-by-lon.
Jere FreBDM17 52:32  Et lui parla avec bonté, et mit son trône au dessus du trône des autres Rois qui étaient avec lui à Babylone.
Jere FreLXX 52:32  Et il lui parla avec douceur, et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l'entouraient à Babylone.
Jere Aleppo 52:32  וידבר אתו טבות ויתן את כסאו ממעל לכסא מלכים (המלכים) אשר אתו בבבל
Jere MapM 52:32  וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א מלכים הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
Jere HebModer 52:32  וידבר אתו טבות ויתן את כסאו ממעל לכסא מלכים אשר אתו בבבל׃
Jere Kaz 52:32  Еуил-Меродах онымен жылы сөйлесіп, Бабылда өз қасында болған барлық басқа патшаларға қарағанда Ехонияхты ең жоғарғы орынға отырғызды.
Jere FreJND 52:32  Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Jere GerGruen 52:32  Er redete freundlich mit ihm und stellte seinen Sitz über den der andern Könige, die noch bei ihm zu Babel waren.
Jere SloKJV 52:32  Prijazno je govoril z njim in njegov prestol postavil nad prestole kraljev, ki so bili z njim v Babilonu,
Jere Haitian 52:32  Evilmewodak te sèvi byen avè l', li ba l' premye plas nan mitan tout lòt wa yo te depòte lavil Babilòn tankou l' yo.
Jere FinBibli 52:32  Ja puhui hänen kanssansa ystävällisesti, ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi niiden kuningasten istuimia, jotka hänen tykönänsä olivat Babelissa;
Jere SpaRV 52:32  Y habló con él amigablemente, é hizo poner su silla sobre las sillas de los reyes que estaban con él en Babilonia.
Jere WelBeibl 52:32  Buodd yn garedig ato, a'i anrhydeddu fwy nag unrhyw un o'r brenhinoedd eraill oedd gydag e yn Babilon.
Jere GerMenge 52:32  Er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den Sitzen der anderen Könige, die mit ihm in Babylon waren.
Jere GreVamva 52:32  και ελάλησεν ευμενώς μετ' αυτού και έθεσε τον θρόνον αυτού επάνωθεν του θρόνου των βασιλέων των μετ' αυτού εν Βαβυλώνι.
Jere UkrOgien 52:32  І він говорив з ним добре, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.
Jere FreCramp 52:32  Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Jere SrKDEkav 52:32  И лепо говори с њим, и намести му престо више престола других царева који беху код њега у Вавилону.
Jere PolUGdan 52:32  Rozmawiał z nim łaskawie i ustawił jego tron wyżej niż tron królów, którzy byli z nim w Babilonie;
Jere FreSegon 52:32  Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Jere SpaRV190 52:32  Y habló con él amigablemente, é hizo poner su silla sobre las sillas de los reyes que estaban con él en Babilonia.
Jere HunRUF 52:32  Jóindulattal beszélt vele, és székét följebb tétette a többi király székénél, akik nála voltak Babilonban.
Jere DaOT1931 52:32  Han talte ham venligt til og gav ham Sæde oven for de Konger, som var hos ham i Babel.
Jere TpiKJPB 52:32  Na em i tok gutpela long em, na putim sia king bilong em antap long sia king bilong ol king husat i stap wantaim em long Babilon.
Jere DaOT1871 52:32  Og han talte gode Ord med ham, og han satte hans Stol over de Kongers Stole, som vare hos ham i Babel.
Jere FreVulgG 52:32  Il lui parla avec bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec (au-dessous de) lui à Babylone.
Jere PolGdans 52:32  I rozmawiał z nim łaskawie, i wystawił stolicę jego nad stolice królów, którzy byli z nim w Babilonie.
Jere JapBungo 52:32  善言をもて彼を慰めその位をバビロンに偕に居るところの王等の位よりもたかくし
Jere GerElb18 52:32  Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren;