Jere
|
RWebster
|
52:32 |
And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
NHEBJE
|
52:32 |
and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
|
Jere
|
ABP
|
52:32 |
And he spoke to him graciously. And he put his throne above the thrones of the kings, of the ones with him in Babylon.
|
Jere
|
NHEBME
|
52:32 |
and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
|
Jere
|
Rotherha
|
52:32 |
and spake with him comfortable words,—and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon;
|
Jere
|
LEB
|
52:32 |
Then he spoke with him kindly and gave his seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
|
Jere
|
RNKJV
|
52:32 |
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
Jubilee2
|
52:32 |
and spoke kindly unto him and set his seat above the seat of the kings that [were] with him in Babylon
|
Jere
|
Webster
|
52:32 |
And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,
|
Jere
|
Darby
|
52:32 |
and he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
|
Jere
|
ASV
|
52:32 |
and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
LITV
|
52:32 |
And he spoke good to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
|
Jere
|
Geneva15
|
52:32 |
And spake kindly vnto him, and set his throne aboue the throne of the Kings, that were with him in Babel,
|
Jere
|
CPDV
|
52:32 |
And he spoke with him for good, and he set his throne above the thrones of the kings who were after him in Babylon.
|
Jere
|
BBE
|
52:32 |
And he said kind words to him and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
|
Jere
|
DRC
|
52:32 |
And he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon.
|
Jere
|
GodsWord
|
52:32 |
He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
|
Jere
|
JPS
|
52:32 |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
|
Jere
|
KJVPCE
|
52:32 |
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
NETfree
|
52:32 |
He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
|
Jere
|
AB
|
52:32 |
and spoke kindly to him, and set his throne above the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
AFV2020
|
52:32 |
And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
|
Jere
|
NHEB
|
52:32 |
and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
|
Jere
|
NETtext
|
52:32 |
He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
|
Jere
|
UKJV
|
52:32 |
And spoke kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
Noyes
|
52:32 |
and spoke kindly to him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
KJV
|
52:32 |
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
KJVA
|
52:32 |
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
AKJV
|
52:32 |
And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
RLT
|
52:32 |
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
|
Jere
|
MKJV
|
52:32 |
and spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
|
Jere
|
YLT
|
52:32 |
and speaketh with him good things, and setteth his throne above the throne of the kings who are with him in Babylon,
|
Jere
|
ACV
|
52:32 |
And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:32 |
E falou com ele benignamente; e pôs sua cadeira com mais honra do que as cadeiras dos reis que estavam com ele em Babilônia.
|
Jere
|
Mg1865
|
52:32 |
Dia nitenenany soa izy, ka ny seza fiandrianany dia nataony ambony noho ny seza fiandrianan’ ireo mpanjaka namany tao Babylona.
|
Jere
|
FinPR
|
52:32 |
Ja hän puhutteli häntä ystävällisesti ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi muitten kuningasten istuimia, jotka olivat hänen tykönänsä Baabelissa.
|
Jere
|
FinRK
|
52:32 |
Hän puhutteli Joojakinia ystävällisesti ja antoi hänen istua arvokkaammalla paikalla kuin muut kuninkaat, jotka olivat hänen luonaan Baabelissa.
|
Jere
|
ChiSB
|
52:32 |
親切與他交談,令他坐在與他一同在巴比倫的眾王之上,
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:32 |
ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
52:32 |
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
|
Jere
|
BulVeren
|
52:32 |
И му говори любезно и постави неговия престол над престола на царете, които бяха с него във Вавилон.
|
Jere
|
AraSVD
|
52:32 |
وَكَلَّمَهُ بِخَيْرٍ، وَجَعَلَ كُرْسِيَّهُ فَوْقَ كَرَاسِيِّ ٱلْمُلُوكِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ.
|
Jere
|
Esperant
|
52:32 |
kaj li parolis kun li afable, kaj starigis lian tronon pli alte ol la tronoj de la aliaj reĝoj, kiuj estis ĉe li en Babel;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:32 |
พระองค์ตรัสอย่างเมตตาต่อท่าน และให้นั่งบนที่นั่งเหนือกว่าบรรดากษัตริย์ทั้งหลายที่อยู่ในบาบิโลน
|
Jere
|
OSHB
|
52:32 |
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א מלכים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
52:32 |
ကောင်းမွန်စွာ နှုတ်ဆက်၍သူ၏ပလ္လင်ကို ဗာဗုလုန်မြို့မှ အထံတော်၌ရှိသော မင်းကြီးများထိုင်ရာပလ္လင်တို့ ထက်ချီးမြှင့်လေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
52:32 |
اویل مردوک با او دوستانه رفتار نمود و از تمام پادشاهانی که در بابل در تبعید به سر میبردند، به یهویاکین افتخار بیشتر بخشید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:32 |
Us ne us ke sāth narm bāteṅ karke use izzat kī aisī kursī par biṭhāyā jo Bābal meṅ jilāwatan kie gae bāqī bādshāhoṅ kī nisbat zyādā aham thī.
|
Jere
|
SweFolk
|
52:32 |
Han talade vänligt med honom och gav honom främsta platsen bland de kungar som var hos honom i Babel.
|
Jere
|
GerSch
|
52:32 |
er redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm zu Babel waren.
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:32 |
At siya'y nagsalitang may kagandahang-loob sa kaniya, at inilagay ang kaniyang luklukan na lalong mataas kay sa luklukan ng mga hari na kasama niya sa Babilonia.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:32 |
Hän puhutteli häntä ystävällisesti ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi muiden kuninkaiden istuimia, jotka olivat hänen luonaan Baabelissa.
|
Jere
|
Dari
|
52:32 |
اَویل مرودک با او دوستانه رفتار نمود و از تمام پادشاهانی که در بابل در حال تبعید بسر می بردند به یهویاکین افتخار بیشتر بخشید.
|
Jere
|
SomKQA
|
52:32 |
Oo si roon buu ula hadlay, oo wuxuu carshigiisii ka kor mariyey carshigii boqorradii isagii Baabuloon la joogay.
|
Jere
|
NorSMB
|
52:32 |
Han helsa honom venleg og gav honom fremste sessen millom dei kongarne som var hjå honom i Babel.
|
Jere
|
Alb
|
52:32 |
I foli me dashamirësi dhe vendosi ndenjësen e tij mbi atë të mbretërve që ishin me të në Babiloni.
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:32 |
그에게 친절하게 말하며 그의 왕좌를 자기와 함께 바빌론에 있던 왕들의 왕좌보다 높이 두고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:32 |
И лијепо говори с њим, и намјести му пријесто више пријестола других царева који бијаху код њега у Вавилону.
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:32 |
and spak good thingis with hym. And he settide the trone of him aboue the trones of kyngis, that weren after hym in Babiloyne,
|
Jere
|
Mal1910
|
52:32 |
അവനോടു ആദരവായി സംസാരിച്ചു, അവന്റെ ആസനത്തെ തന്നോടു കൂടെ ബാബേലിൽ ഉള്ള രാജാക്കന്മാരുടെ ആസനങ്ങൾക്കു മേലായി വെച്ചു,
|
Jere
|
KorRV
|
52:32 |
그에게 선히 말하고 그의 위를 그와 함께 바벨론에 있는 왕들의 위보다 높이고
|
Jere
|
Azeri
|
52:32 |
اونونلا مهرئبانليقلا صؤحبت اتدي و اونون اوچون اؤزو ائله بئرلئکده بابئلده اولان پادشاهلارين تختئندن يوخاري بئر تخت قويدوردو.
|
Jere
|
KLV
|
52:32 |
je ghaH jatlhta' kindly Daq ghaH, je cher Daj quS'a' Dung the quS'a' vo' the joHpu' 'Iv were tlhej ghaH Daq Babylon,
|
Jere
|
ItaDio
|
52:32 |
E parlò benignamente con lui, e innalzò il suo seggio sopra il seggio degli altri re ch’erano con lui in Babilonia.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:32 |
И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:32 |
и даде престол его выше царей, иже с ним, в Вавилоне,
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:32 |
και ελάλησεν αυτώ χρηστά και έδωκε τον θρόνον αυτού επάνω των θρόνων των βασιλέων των μετ΄ αυτού εν Βαβυλώνι
|
Jere
|
FreBBB
|
52:32 |
Il lui adressa de bonnes paroles et le fit siéger au-dessus des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
Jere
|
LinVB
|
52:32 |
Alakisi ye bondeko mpe apesi ye esika ya lokumu o ntei ya bakonzi banso bazalaki na ye o Babilon.
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:32 |
Jóságosan beszélt vele és föléhelyezte trónját azon királyok trónjának, kik nála voltak Bábelben.
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:32 |
以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
|
Jere
|
VietNVB
|
52:32 |
Vua nói năng từ tốn với Giê-hô-gia-kin, và đặt ông ngồi cao hơn ngôi các cựu hoàng khác cũng đang bị lưu đày tại Ba-by-lôn.
|
Jere
|
LXX
|
52:32 |
καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι
|
Jere
|
CebPinad
|
52:32 |
Ug nakigsulti nga maloloy-on kaniya, ug ang iyang trono gipahamutang nga labaw sa trono mga hari nga nanghiuban kaniya didto sa Babilonia,
|
Jere
|
RomCor
|
52:32 |
I-a vorbit cu bunătate şi i-a aşezat scaunul lui de domnie mai presus de scaunul de domnie al împăraţilor care erau cu el la Babilon.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:32 |
Epilmerodak ketin kalahngan ong Sehoiakin oh ketikihong nan deu waun ehu mwohn nanmwarki teikan me sellahng Papilonia.
|
Jere
|
HunUj
|
52:32 |
Jóindulattal beszélt vele, és székét följebb tétette a többi király székénél, akik nála voltak Babilonban.
|
Jere
|
GerZurch
|
52:32 |
Und er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den andern Königen, die bei ihm in Babel waren.
|
Jere
|
GerTafel
|
52:32 |
Und er redete Gutes mit ihm und setzte seinen Thron über die Throne der Könige, die bei ihm in Babel waren.
|
Jere
|
PorAR
|
52:32 |
e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:32 |
En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
|
Jere
|
FarOPV
|
52:32 |
و با او سخنان دلاویز گفت وکرسی او را بالاتر از کرسیهای سایر پادشاهانی که با او در بابل بودند گذاشت.
|
Jere
|
Ndebele
|
52:32 |
wasekhuluma kuhle laye, wabeka isihlalo sakhe sobukhosi phezu kwesihlalo sobukhosi samakhosi ayelaye eBhabhiloni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:32 |
E falou com ele benignamente; e pôs sua cadeira com mais honra do que as cadeiras dos reis que estavam com ele em Babilônia.
|
Jere
|
Norsk
|
52:32 |
Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel.
|
Jere
|
SloChras
|
52:32 |
In govoril je prijazno ž njim in prestol njegov je postavil nad prestol kraljev, ki so bili ž njim v Babilonu.
|
Jere
|
Northern
|
52:32 |
Onunla mehribanlıqla söhbət etdi və onun üçün özü ilə birgə Babildə olan padşahların taxtından yuxarı bir taxt qoydurdu.
|
Jere
|
GerElb19
|
52:32 |
Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren;
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:32 |
Un runāja laipnīgi ar viņu un cēla viņa krēslu pār to ķēniņu krēsliem, kas pie viņa bija Bābelē.
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:32 |
E fallou com elle benignamente, e poz o seu throno acima dos thronos dos reis que estavam com elle em Babylonia;
|
Jere
|
ChiUn
|
52:32 |
又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:32 |
Och talade med honom vänliga; och satte hans stol utöfver de Konungars stolar, som när honom voro i Babel;
|
Jere
|
FreKhan
|
52:32 |
Il lui parla avec bonté, et lui donna un siège placé au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
Jere
|
FrePGR
|
52:32 |
et il lui dit des paroles de bonté, et plaça son siège au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babel,
|
Jere
|
PorCap
|
52:32 |
Falou-lhe com benevolência e mandou pôr o seu trono acima dos outros reis, que estavam com ele na Babilónia.
|
Jere
|
JapKougo
|
52:32 |
親切に彼を慰め、その位を、バビロンで共にいる王たちの位よりも高くした。
|
Jere
|
GerTextb
|
52:32 |
Und er redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der übrigen Könige, die bei ihm in Babel waren.
|
Jere
|
Kapingam
|
52:32 |
Evil=Merodach gu-dumaalia gi Jehoiachin, ga-haga-noho-aga a-mee gi dana lohongo mada-aamua i-nia lohongo o-nia king ala i-golo ala ne-hagabagi dalia a-mee gi Babylonia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:32 |
Habló con él amistosamente, y puso su trono sobre los tronos de los reyes que tenía consigo en Babilonia.
|
Jere
|
WLC
|
52:32 |
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א מלכים הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
52:32 |
Jis kalbėjo su juo draugiškai ir davė jam sostą, aukštesnį negu kitų karalių, kurie buvo su juo Babilone.
|
Jere
|
Bela
|
52:32 |
і гутарыў зь ім прыязна, і паставіў трон ягоны вышэй за троны цароў, якія былі ў яго ў Вавілоне;
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:32 |
Und redete freundlich mit ihm; und setzte seinen Stuhl über der Konige Stühle, die bei ihm zu Babel waren.
|
Jere
|
FinPR92
|
52:32 |
Babylonian kuningas puhutteli ystävällisesti Jojakinia ja osoitti hänelle istuinpaikan, joka oli ylempänä kuin muiden hänen luonaan Babylonissa olevien kuninkaiden paikat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:32 |
Y habló con él amigablemente, e hizo poner su trono sobre los tronos de los reyes que estaban con él en Babilonia.
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:32 |
Hij ging vriendschappelijk met hem om, en stelde zijn zetel hoger dan die van andere koningen, die bij hem in Babel vertoefden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:32 |
Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine Ehrenstellung unter den Königen, die nach Babylon gebracht worden waren.
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:32 |
اُس نے اُس کے ساتھ نرم باتیں کر کے اُسے عزت کی ایسی کرسی پر بٹھایا جو بابل میں جلاوطن کئے گئے باقی بادشاہوں کی نسبت زیادہ اہم تھی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
52:32 |
وَخَاطَبَهُ بِطَيِّبِ الْكَلاَمِ، وَرَفَعَ مَقَامَهُ فَوْقَ مَقَامِ سَائِرِ الْمُلُوكِ الَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:32 |
并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
|
Jere
|
ItaRive
|
52:32 |
gli parlò benignamente, e mise il trono d’esso più in alto di quello degli altri re ch’eran con lui a Babilonia.
|
Jere
|
Afr1953
|
52:32 |
En hy het vriendelik met hom gespreek en sy stoel gesit bokant die stoel van die konings wat by hom in Babel was.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:32 |
И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:32 |
उसने उसके साथ नरम बातें करके उसे इज़्ज़त की ऐसी कुरसी पर बिठाया जो बाबल में जिलावतन किए गए बाक़ी बादशाहों की निसबत ज़्यादा अहम थी।
|
Jere
|
TurNTB
|
52:32 |
Kendisiyle tatlı tatlı konuştu ve ona Babil'deki öteki sürgün krallardan daha üstün bir yer verdi.
|
Jere
|
DutSVV
|
52:32 |
En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
|
Jere
|
HunKNB
|
52:32 |
Jóindulattal beszélt vele, és székét azoknak a királyoknak széke fölé helyezte, akik vele voltak Babilonban.
|
Jere
|
Maori
|
52:32 |
A korero pai ana ia ki a ia, nekehia ake ana e ia tona torona ki runga ake i te torona o nga kingi i tona taha i Papurona.
|
Jere
|
HunKar
|
52:32 |
És szépen szóla vele, és királyi székét ama királyoknak széke fölé emelte, a kik vele valának Babilonban.
|
Jere
|
Viet
|
52:32 |
lấy lời lành nói với, và lập ngôi người cai hơn ngôi các vua cùng ở với mình tại Ba-by-lôn.
|
Jere
|
Kekchi
|
52:32 |
Quixba̱nu usilal re ut aˈan li kˈaxal quixra chiruheb li jun chˈol chic li rey li cuanqueb rochben aran Babilonia.
|
Jere
|
Swe1917
|
52:32 |
Och han talade vänligt med honom och gav honom översta platsen bland de konungar som voro hos honom i Babel.
|
Jere
|
CroSaric
|
52:32 |
Ljubezno je s njim razgovarao i stolicu mu postavio više nego drugim kraljevima koji bijahu s njim u Babilonu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:32 |
Vua Ba-by-lon tiếp chuyện vua một cách thân thiện và ban cho vua một ngai cao hơn ngai các vua khác đang có mặt tại Ba-by-lon.
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:32 |
Et lui parla avec bonté, et mit son trône au dessus du trône des autres Rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
Jere
|
FreLXX
|
52:32 |
Et il lui parla avec douceur, et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l'entouraient à Babylone.
|
Jere
|
Aleppo
|
52:32 |
וידבר אתו טבות ויתן את כסאו ממעל לכסא מלכים (המלכים) אשר אתו בבבל
|
Jere
|
MapM
|
52:32 |
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א מלכים הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
|
Jere
|
HebModer
|
52:32 |
וידבר אתו טבות ויתן את כסאו ממעל לכסא מלכים אשר אתו בבבל׃
|
Jere
|
Kaz
|
52:32 |
Еуил-Меродах онымен жылы сөйлесіп, Бабылда өз қасында болған барлық басқа патшаларға қарағанда Ехонияхты ең жоғарғы орынға отырғызды.
|
Jere
|
FreJND
|
52:32 |
Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
Jere
|
GerGruen
|
52:32 |
Er redete freundlich mit ihm und stellte seinen Sitz über den der andern Könige, die noch bei ihm zu Babel waren.
|
Jere
|
SloKJV
|
52:32 |
Prijazno je govoril z njim in njegov prestol postavil nad prestole kraljev, ki so bili z njim v Babilonu,
|
Jere
|
Haitian
|
52:32 |
Evilmewodak te sèvi byen avè l', li ba l' premye plas nan mitan tout lòt wa yo te depòte lavil Babilòn tankou l' yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
52:32 |
Ja puhui hänen kanssansa ystävällisesti, ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi niiden kuningasten istuimia, jotka hänen tykönänsä olivat Babelissa;
|
Jere
|
SpaRV
|
52:32 |
Y habló con él amigablemente, é hizo poner su silla sobre las sillas de los reyes que estaban con él en Babilonia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:32 |
Buodd yn garedig ato, a'i anrhydeddu fwy nag unrhyw un o'r brenhinoedd eraill oedd gydag e yn Babilon.
|
Jere
|
GerMenge
|
52:32 |
Er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den Sitzen der anderen Könige, die mit ihm in Babylon waren.
|
Jere
|
GreVamva
|
52:32 |
και ελάλησεν ευμενώς μετ' αυτού και έθεσε τον θρόνον αυτού επάνωθεν του θρόνου των βασιλέων των μετ' αυτού εν Βαβυλώνι.
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:32 |
І він говорив з ним добре, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.
|
Jere
|
FreCramp
|
52:32 |
Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:32 |
И лепо говори с њим, и намести му престо више престола других царева који беху код њега у Вавилону.
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:32 |
Rozmawiał z nim łaskawie i ustawił jego tron wyżej niż tron królów, którzy byli z nim w Babilonie;
|
Jere
|
FreSegon
|
52:32 |
Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:32 |
Y habló con él amigablemente, é hizo poner su silla sobre las sillas de los reyes que estaban con él en Babilonia.
|
Jere
|
HunRUF
|
52:32 |
Jóindulattal beszélt vele, és székét följebb tétette a többi király székénél, akik nála voltak Babilonban.
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:32 |
Han talte ham venligt til og gav ham Sæde oven for de Konger, som var hos ham i Babel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:32 |
Na em i tok gutpela long em, na putim sia king bilong em antap long sia king bilong ol king husat i stap wantaim em long Babilon.
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:32 |
Og han talte gode Ord med ham, og han satte hans Stol over de Kongers Stole, som vare hos ham i Babel.
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:32 |
Il lui parla avec bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec (au-dessous de) lui à Babylone.
|
Jere
|
PolGdans
|
52:32 |
I rozmawiał z nim łaskawie, i wystawił stolicę jego nad stolice królów, którzy byli z nim w Babilonie.
|
Jere
|
JapBungo
|
52:32 |
善言をもて彼を慰めその位をバビロンに偕に居るところの王等の位よりもたかくし
|
Jere
|
GerElb18
|
52:32 |
Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren;
|