Jere
|
RWebster
|
52:33 |
And changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
NHEBJE
|
52:33 |
and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
|
Jere
|
ABP
|
52:33 |
And he changed [2apparel 1his prison]. And he ate bread always in front of him all the days which he lived.
|
Jere
|
NHEBME
|
52:33 |
and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
|
Jere
|
Rotherha
|
52:33 |
so he changed his prison garments,—and used to eat bread before his face continually, all the days of his life.
|
Jere
|
LEB
|
52:33 |
So he changed the garments of his imprisonment and he ate food ⌞before him⌟ continually all the days of his life.
|
Jere
|
RNKJV
|
52:33 |
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
Jubilee2
|
52:33 |
and changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
Webster
|
52:33 |
And changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
Darby
|
52:33 |
And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
|
Jere
|
ASV
|
52:33 |
and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
|
Jere
|
LITV
|
52:33 |
And he changed his prison garments, and he ate bread before his face continually all the days of his life.
|
Jere
|
Geneva15
|
52:33 |
And changed his pryson garmentes, and he did continually eate bread before him all the dayes of his life.
|
Jere
|
CPDV
|
52:33 |
And he changed his prison garments, and he ate bread in his sight always, all the days of his life.
|
Jere
|
BBE
|
52:33 |
And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
|
Jere
|
DRC
|
52:33 |
And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life.
|
Jere
|
GodsWord
|
52:33 |
Jehoiakin no longer wore prison clothes, and he ate his meals in the king's presence as long as he lived.
|
Jere
|
JPS
|
52:33 |
And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
|
Jere
|
KJVPCE
|
52:33 |
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
NETfree
|
52:33 |
Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.
|
Jere
|
AB
|
52:33 |
and changed his prison garments. And he ate bread continually before him all the days that he lived.
|
Jere
|
AFV2020
|
52:33 |
And he changed his prison garments, and he ate bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
NHEB
|
52:33 |
and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
|
Jere
|
NETtext
|
52:33 |
Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.
|
Jere
|
UKJV
|
52:33 |
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
Noyes
|
52:33 |
and changed his prison garments; and he ate bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
KJV
|
52:33 |
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
KJVA
|
52:33 |
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
AKJV
|
52:33 |
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
RLT
|
52:33 |
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
MKJV
|
52:33 |
And he changed his prison garments, and he ate bread before him all the days of his life.
|
Jere
|
YLT
|
52:33 |
and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.
|
Jere
|
ACV
|
52:33 |
and changed his prison garments. And he ate bread before him continually all the days of his life.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:33 |
E mudou-lhe também as roupas de sua prisão, e continuamente comeu pão diante dele, todos os dias de sua vida.
|
Jere
|
Mg1865
|
52:33 |
Ka dia novan’ i Joiakina ny fitafiany fony izy mbola tao an-trano-maizina; ary nihinan-kanina teo anatrehany mandrakariva izy tamin’ ny andro niainany rehetra.
|
Jere
|
FinPR
|
52:33 |
Hän sai panna pois vanginpuvun ja aina aterioida hänen luonaan, niin kauan kuin eli.
|
Jere
|
FinRK
|
52:33 |
Joojakin sai vaihtaa pois vanginpuvun, ja hän aterioi aina Baabelin kuninkaan luona, niin kauan kuin eli.
|
Jere
|
ChiSB
|
52:33 |
脫去他的囚衣,以後一生日日與王共進飲食。
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:33 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲛⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩϯⲕⲉⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉ ⲛⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
52:33 |
给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
|
Jere
|
BulVeren
|
52:33 |
И той смени затворническите си дрехи и се хранеше винаги пред него през всичките дни на живота си.
|
Jere
|
AraSVD
|
52:33 |
وَغَيَّرَ ثِيَابَ سِجْنِهِ، وَكَانَ يَأْكُلُ دَائِمًا ٱلْخُبْزَ أَمَامَهُ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
52:33 |
kaj li ŝanĝis liajn vestojn de malliberejo; kaj li manĝadis ĉiam ĉe li dum sia tuta vivo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:33 |
ดังนั้นเยโฮยาคีนจึงถอดเครื่องแต่งกายนักโทษออกเสีย และท่านได้รับประทานที่โต๊ะเสวยต่อพระพักตร์กษัตริย์ทุกวันตลอดชีวิต
|
Jere
|
OSHB
|
52:33 |
וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃
|
Jere
|
BurJudso
|
52:33 |
ယေခေါနိမင်းသည် ထောင်ထဲမှာဝတ်သော အဝတ်ကိုလဲ၍၊ အသက်ရှည်သမျှကာလပတ်လုံး အစဉ် မပြတ်အထံတော်၌ စားသောက်ရ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
52:33 |
پس یهویاکین لباس زندانی خود را کنار گذاشت و او در تمامی عمرش همواره با پادشاه بر سر یک سفره غذا میخورد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:33 |
Yahūyākīn ko qaidī ke kapṛe utārne kī ijāzat milī, aur use zindagī-bhar bādshāh kī mez par bāqāydagī se khānā khāne kā sharf hāsil rahā.
|
Jere
|
SweFolk
|
52:33 |
Han fick lägga av sin fångdräkt och ständigt äta vid kungens bord så länge han levde.
|
Jere
|
GerSch
|
52:33 |
Er ließ ihn auch seine Gefängniskleider ablegen und erlaubte ihm, allezeit in seiner Gegenwart zu essen, sein Leben lang;
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:33 |
At kaniyang binago ang kaniyang mga damit na pagkabihag. At si Joacim ay laging kumain ng tinapay sa harap niya sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:33 |
Hän vaihtoi pois vanginpuvun ja aterioi aina hänen luonaan, niin kauan kuin eli.
|
Jere
|
Dari
|
52:33 |
لباس نو به تنش کرد، همیشه بر سر یک میز با پادشاه غذا می خورد
|
Jere
|
SomKQA
|
52:33 |
Oo dharkiisii xabsiga ayuu beddelay oo hortiisuu wax ku cuni jiray had iyo jeerba cimrigiisii oo dhanba.
|
Jere
|
NorSMB
|
52:33 |
Han fekk leggja av seg fangebunaden, og gjekk kvar dag til kongens bord, so lenge han livde.
|
Jere
|
Alb
|
52:33 |
Kështu Jehojakimi i ndërroi rrobat e robërisë së tij dhe hëngri gjithnjë bukën në prani të mbretit tërë ditët e jetës së tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:33 |
그의 죄수의 의복을 갈아입히니 그가 평생토록 계속해서 그 앞에서 빵을 먹었더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:33 |
И промијени му хаљине тамничке, и он јеђаше свагда с њим свега вијека својега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:33 |
and chaungide the clothis of his prisoun. And Joachym eet breed bifore hym euere, in alle the daies of his lijf;
|
Jere
|
Mal1910
|
52:33 |
അവന്റെ കാരാഗൃഹവസ്ത്രം മാറ്റി, അവൻ ജീവപൎയ്യന്തം നിത്യവും അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഭക്ഷണം കഴിച്ചുപോന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
52:33 |
그 죄수의 의복을 바꾸게 하고 그 일평생에 항상 왕의 앞에서 먹게 하였으며
|
Jere
|
Azeri
|
52:33 |
يَهوياکئن حبسخانا پالتارلاريني اَينئندن چيخارتدي. او ياشاديغي مودّتده همئشه بابئل پادشاهينين سوفرهسئنده يمک يئيَردي.
|
Jere
|
KLV
|
52:33 |
je changed Daj prison garments. Jehoiachin ate tIr Soj qaSpa' ghaH continually Hoch the jajmey vo' Daj yIn:
|
Jere
|
ItaDio
|
52:33 |
E gli mutò i suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:33 |
и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:33 |
и измени ризы его темничныя, и ядяше хлеб всегда пред лицем его во вся дни живота своего:
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:33 |
και ήλλαξε την στολήν της φυλακής αυτού και ήσθιεν άρτον διαπαντός κατά πρόσωπον αυτού πάσας τας ημέρας ας έζησε
|
Jere
|
FreBBB
|
52:33 |
Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea habituellement à sa table durant toute sa vie.
|
Jere
|
LinVB
|
52:33 |
Yoyakim alongoli bilamba bya moto wa boloko, mpe azalaki kolia ntango inso o meza ya mokonzi, bomoi bwa ye mobimba.
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:33 |
Megváltoztatta fogházruháit: és evett előtte kenyeret mindig élete mindennapjaiban.
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:33 |
易其囚服、使之畢生與王共食、
|
Jere
|
VietNVB
|
52:33 |
Giê-hô-gia-kin thay bỏ áo tù và thường xuyên ngồi ăn đồng bàn với vua trong suốt những ngày còn lại trong đời mình.
|
Jere
|
LXX
|
52:33 |
καὶ ἤλλαξεν τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἔζησεν
|
Jere
|
CebPinad
|
52:33 |
Ug giilisan ang iyang mga saput sa bilanggoan. ug si Joachin diha magkan-anan sa tinapay sa iyang atubangan sa kanunay sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi:
|
Jere
|
RomCor
|
52:33 |
A pus să-i schimbe hainele de temniţă şi Ioiachin a mâncat totdeauna la masa împăratului în tot timpul vieţii sale.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:33 |
Sehoiakin eri ale mweimwei en wiliandi sapwellime likoun nan imweteng ko, oh iang ketidiong nin tehpel en nanmwarkio ahnsou koaros erein eh mour.
|
Jere
|
HunUj
|
52:33 |
Kicseréltette rabruháit, és Jójákin állandóan vele étkezett egész életében.
|
Jere
|
GerZurch
|
52:33 |
Er durfte seine Gefängniskleider ablegen und beständig an der königlichen Tafel essen sein ganzes Leben lang.
|
Jere
|
GerTafel
|
52:33 |
Und er veränderte die Kleider seines Kerkers und er aß beständig das Brot vor ihm alle Tage seines Lebens.
|
Jere
|
PorAR
|
52:33 |
e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:33 |
En hij veranderde de klederen zijner gevangenis; en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.
|
Jere
|
FarOPV
|
52:33 |
و لباس زندانی او راتبدیل نمود و او در تمامی روزهای عمرش همیشه نزد وی نان میخورد.
|
Jere
|
Ndebele
|
52:33 |
Wasentshintsha izigqoko zokubotshwa kwakhe; njalo wadla isinkwa phambi kwayo njalonjalo insuku zonke zempilo yakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:33 |
E mudou-lhe também as roupas de sua prisão, e continuamente comeu pão diante dele, todos os dias de sua vida.
|
Jere
|
Norsk
|
52:33 |
Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.
|
Jere
|
SloChras
|
52:33 |
In premenil mu je jetniško obleko; in je jedel kruh pred kraljem vedno, vse dni življenja svojega.
|
Jere
|
Northern
|
52:33 |
Yehoyakin həbsxana paltarlarını əynindən çıxartdı. O yaşadığı müddətdə həmişə Babil padşahının süfrəsində yemək yeyərdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
52:33 |
und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses. Und Jojakin aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens;
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:33 |
Un pārmija viņa cietuma drēbes, un šis ēda maizi vienmēr viņa priekšā visu savu mūžu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:33 |
E lhe mudou os vestidos da sua prisão; e comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
|
Jere
|
ChiUn
|
52:33 |
給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:33 |
Och förvandlade honom hans fängelses kläder; och han åt inför honom alltid i sina lifsdagar.
|
Jere
|
FreKhan
|
52:33 |
Il lui fit changer ses vêtements de détention et l’admit constamment à sa table, toute sa vie durant.
|
Jere
|
FrePGR
|
52:33 |
et il lui fit changer ses habits de prisonnier ; et il mangea constamment en sa présence pendant tout le temps de sa vie.
|
Jere
|
PorCap
|
52:33 |
Fez-lhe também mudar as vestes de prisioneiro e convidou-o para comer à sua mesa até ao fim da sua vida.
|
Jere
|
JapKougo
|
52:33 |
こうしてエホヤキンは獄屋の服を脱いだ。そして生きている間は毎日王の食卓で食事し、
|
Jere
|
GerTextb
|
52:33 |
Und er legte seine Gefangenenkleider ab und speiste beständig in seiner Gegenwart, solange er lebte.
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:33 |
También le mudó los vestidos de cárcel, y (Jeconías) comió siempre en su presencia, todos los días de su vida.
|
Jere
|
Kapingam
|
52:33 |
Jehoiachin gu-dumaalia ginai gi-daa-ina gi-daha ono goloo-galabudi, gaa-noho gi teebele o-di king i-di waalooloo o dono mouli.
|
Jere
|
WLC
|
52:33 |
וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃
|
Jere
|
LtKBB
|
52:33 |
Jis pakeitė Jehojachino kalėjimo drabužius, ir tas valgė karaliaus akivaizdoje per visas savo gyvenimo dienas.
|
Jere
|
Bela
|
52:33 |
і памяняў цямнічную вопратку ягоную, і ён заўсёды ў яго абедаў ва ўсе дні жыцьця свайго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:33 |
Und wandelte ihm seines Gefangnisses Kleider, daß er vor ihm ali stets sein Leben lang.
|
Jere
|
FinPR92
|
52:33 |
Jojakin sai nyt vaihtaa pois vangin puvun, ja lopun ikäänsä hänellä oli paikka Evil-Merodakin ruokapöydässä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:33 |
E hízole mudar las ropas de su cárcel, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:33 |
Hij mocht zijn gevangeniskleding afleggen, en tot het eind van zijn leven steeds bij hem aan tafel zitten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:33 |
Jojachin durfte seine Gefängniskleidung ablegen und zeitlebens an der Tafel des Königs speisen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:33 |
یہویاکین کو قیدی کے کپڑے اُتارنے کی اجازت ملی، اور اُسے زندگی بھر بادشاہ کی میز پر باقاعدگی سے کھانا کھانے کا شرف حاصل رہا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
52:33 |
فَخَلَعَ يَهُويَاكِينُ عَنْ نَفْسِهِ ثِيَابَ سِجْنِهِ، وَظَلَّ يَتَنَاوَلُ الطَّعَامَ فِي حَضْرَةِ مَلِكِ بَابِلَ طَوَالَ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:33 |
又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
|
Jere
|
ItaRive
|
52:33 |
Gli fece mutare i suoi vestiti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse.
|
Jere
|
Afr1953
|
52:33 |
En hy het sy gevangenisklere verwissel; en hy het gedurigdeur brood voor sy aangesig geëet, al die dae van sy lewe.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:33 |
и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:33 |
यहूयाकीन को क़ैदी के कपड़े उतारने की इजाज़त मिली, और उसे ज़िंदगी-भर बादशाह की मेज़ पर बाक़ायदगी से खाना खाने का शरफ़ हासिल रहा।
|
Jere
|
TurNTB
|
52:33 |
Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralı'nın sofrasında yer aldı.
|
Jere
|
DutSVV
|
52:33 |
En hij veranderde de klederen zijner gevangenis; en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.
|
Jere
|
HunKNB
|
52:33 |
Kicseréltette rabruháit, és mindenkor az ő színe előtt étkezett, életének minden napján.
|
Jere
|
Maori
|
52:33 |
Kakahuria ana e ia he kakahu ke i ona kakahu o te herehere, a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.
|
Jere
|
HunKar
|
52:33 |
És felcserélé tömlöczbeli ruháit, és mindenkor vele eszik vala ételt, életének minden napjában.
|
Jere
|
Viet
|
52:33 |
Lại sai đổi áo tù, Giê-hô-gia-kin đến ngồi bàn với vua trọn đời mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
52:33 |
Laj Joaquín quirisi li rakˈ pre̱x li cuan chirix. Ut quicuaˈac saˈ lix me̱x li rey joˈ najtil chic quicuan chi yoˈyo.
|
Jere
|
Swe1917
|
52:33 |
Han fick lägga av sin fångdräkt och beständigt äta vid hans bord, så länge han levde.
|
Jere
|
CroSaric
|
52:33 |
Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:33 |
Vua Ba-by-lon cho vua thay áo tù, và suốt đời, ngày ngày luôn được đồng bàn với mình.
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:33 |
Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tous les jours de sa vie en la présence du Roi.
|
Jere
|
FreLXX
|
52:33 |
Et il lui fit changer la robe qu'il avait en prison ; et il le fit manger en sa présence tous les jours qu'il vécut.
|
Jere
|
Aleppo
|
52:33 |
ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל ימי חיו
|
Jere
|
MapM
|
52:33 |
וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כׇּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃
|
Jere
|
HebModer
|
52:33 |
ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל ימי חיו׃
|
Jere
|
Kaz
|
52:33 |
Осылай Ехониях түрмедегі киімдерін ауыстырып, бұдан былай ұдайы патшамен дастарқандас болып, бірге тамақтанып жүрді.
|
Jere
|
FreJND
|
52:33 |
Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
|
Jere
|
GerGruen
|
52:33 |
Er legte seine Kerkerkleider ab und speiste beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
|
Jere
|
SloKJV
|
52:33 |
Spremenil je njegove jetniške obleke; in nenehno je jedel kruh pred njim, vse dni svojega življenja.
|
Jere
|
Haitian
|
52:33 |
Li wete rad prizonye ki te sou Jojakim lan, li fè l' vin manje sou menm tab avè l' jouk Jojakim mouri.
|
Jere
|
FinBibli
|
52:33 |
Ja muutti hänen vankiutensa vaatteet; ja hän söi hänen edessänsä leipää aina kaikkena elinaikanansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
52:33 |
Hízole mudar también los vestidos de su prisión, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:33 |
Felly dyma Jehoiachin yn newid o'i ddillad carchar. Cafodd eistedd i fwyta'n rheolaidd wrth fwrdd brenin Babilon,
|
Jere
|
GerMenge
|
52:33 |
Er durfte nun auch seine Gefangenenkleidung ablegen und speiste regelmäßig an der königlichen Tafel, solange er noch lebte.
|
Jere
|
GreVamva
|
52:33 |
Και ήλλαξε τα ιμάτια της φυλακής αυτού· και έτρωγεν άρτον πάντοτε μετ' αυτού πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:33 |
І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:33 |
И промени му хаљине тамничке, и он јеђаше свагда с њим свега века свог.
|
Jere
|
FreCramp
|
52:33 |
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea en sa présence, toujours, tous les jours de sa vie.
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:33 |
I zmienił jego szaty więzienne. I jadał on chleb zawsze przed nim po wszystkie dni swego życia.
|
Jere
|
FreSegon
|
52:33 |
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:33 |
Hízole mudar también los vestidos de su prisión, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.
|
Jere
|
HunRUF
|
52:33 |
Letehette Jójákín a rabruháját, és állandóan vele étkezhetett egész életében.
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:33 |
Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, saa længe han levede.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:33 |
Na em i senisim ol klos kalabus bilong em. Na em i bin kaikai bret olgeta taim long ai bilong em olgeta de bilong laip bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:33 |
Og han omskiftede sine Fængsels Klæder, og han aad stedse Brød for hans Ansigt i alle sine Livsdage.
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:33 |
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours devant lui tous les jours de sa vie.
|
Jere
|
PolGdans
|
52:33 |
Odmienił też i odzienie, w którem był w więzieniu, i jadał chleb zawsze przed obliczem jego po wszystkie dni żywota swego.
|
Jere
|
JapBungo
|
52:33 |
其獄の衣服を易へしむヱホヤキンは一生の間つねに王の前に食せり
|
Jere
|
GerElb18
|
52:33 |
und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses. Und Jojakin aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens;
|