Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 52:33  And changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
Jere NHEBJE 52:33  and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
Jere ABP 52:33  And he changed [2apparel 1his prison]. And he ate bread always in front of him all the days which he lived.
Jere NHEBME 52:33  and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
Jere Rotherha 52:33  so he changed his prison garments,—and used to eat bread before his face continually, all the days of his life.
Jere LEB 52:33  So he changed the garments of his imprisonment and he ate food ⌞before him⌟ continually all the days of his life.
Jere RNKJV 52:33  And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
Jere Jubilee2 52:33  and changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
Jere Webster 52:33  And changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
Jere Darby 52:33  And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
Jere ASV 52:33  and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
Jere LITV 52:33  And he changed his prison garments, and he ate bread before his face continually all the days of his life.
Jere Geneva15 52:33  And changed his pryson garmentes, and he did continually eate bread before him all the dayes of his life.
Jere CPDV 52:33  And he changed his prison garments, and he ate bread in his sight always, all the days of his life.
Jere BBE 52:33  And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
Jere DRC 52:33  And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life.
Jere GodsWord 52:33  Jehoiakin no longer wore prison clothes, and he ate his meals in the king's presence as long as he lived.
Jere JPS 52:33  And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
Jere KJVPCE 52:33  And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
Jere NETfree 52:33  Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.
Jere AB 52:33  and changed his prison garments. And he ate bread continually before him all the days that he lived.
Jere AFV2020 52:33  And he changed his prison garments, and he ate bread before him all the days of his life.
Jere NHEB 52:33  and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
Jere NETtext 52:33  Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.
Jere UKJV 52:33  And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
Jere Noyes 52:33  and changed his prison garments; and he ate bread before him all the days of his life.
Jere KJV 52:33  And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
Jere KJVA 52:33  And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
Jere AKJV 52:33  And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
Jere RLT 52:33  And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
Jere MKJV 52:33  And he changed his prison garments, and he ate bread before him all the days of his life.
Jere YLT 52:33  and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.
Jere ACV 52:33  and changed his prison garments. And he ate bread before him continually all the days of his life.
Jere VulgSist 52:33  Et mutavit vestimenta carceris eius, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae:
Jere VulgCont 52:33  Et mutavit vestimenta carceris eius, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitæ suæ:
Jere Vulgate 52:33  et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae
Jere VulgHetz 52:33  Et mutavit vestimenta carceris eius, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitæ suæ:
Jere VulgClem 52:33  Et mutavit vestimenta carceris ejus, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitæ suæ.
Jere CzeBKR 52:33  Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři, a jídal chléb před ním vždycky, po všecky dny života svého.
Jere CzeB21 52:33  Směl odložit vězeňský oděv a po všechny dny svého života směl vždy jíst u králova stolu.
Jere CzeCEP 52:33  Změnil také jeho vězeňský šat a on pak po všechny dny svého života jídal každodenně před ním chléb.
Jere CzeCSP 52:33  Jójákín svlékl své vězeňské šaty a jídal po všechny dny svého života stále v jeho přítomnosti.
Jere PorBLivr 52:33  E mudou-lhe também as roupas de sua prisão, e continuamente comeu pão diante dele, todos os dias de sua vida.
Jere Mg1865 52:33  Ka dia novan’ i Joiakina ny fitafiany fony izy mbola tao an-trano-maizina; ary nihinan-kanina teo anatrehany mandrakariva izy tamin’ ny andro niainany rehetra.
Jere FinPR 52:33  Hän sai panna pois vanginpuvun ja aina aterioida hänen luonaan, niin kauan kuin eli.
Jere FinRK 52:33  Joojakin sai vaihtaa pois vanginpuvun, ja hän aterioi aina Baabelin kuninkaan luona, niin kauan kuin eli.
Jere ChiSB 52:33  脫去他的囚衣,以後一生日日與王共進飲食。
Jere CopSahBi 52:33  ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲛⲧϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩϯⲕⲉⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉ ⲛⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Jere ChiUns 52:33  给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
Jere BulVeren 52:33  И той смени затворническите си дрехи и се хранеше винаги пред него през всичките дни на живота си.
Jere AraSVD 52:33  وَغَيَّرَ ثِيَابَ سِجْنِهِ، وَكَانَ يَأْكُلُ دَائِمًا ٱلْخُبْزَ أَمَامَهُ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
Jere Esperant 52:33  kaj li ŝanĝis liajn vestojn de malliberejo; kaj li manĝadis ĉiam ĉe li dum sia tuta vivo.
Jere ThaiKJV 52:33  ดังนั้นเยโฮยาคีนจึงถอดเครื่องแต่งกายนักโทษออกเสีย และท่านได้รับประทานที่โต๊ะเสวยต่อพระพักตร์กษัตริย์ทุกวันตลอดชีวิต
Jere OSHB 52:33  וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃
Jere BurJudso 52:33  ယေခေါနိမင်းသည် ထောင်ထဲမှာဝတ်သော အဝတ်ကိုလဲ၍၊ အသက်ရှည်သမျှကာလပတ်လုံး အစဉ် မပြတ်အထံတော်၌ စားသောက်ရ၏။
Jere FarTPV 52:33  پس یهویاکین لباس زندانی خود را کنار گذاشت و او در تمامی عمرش همواره با پادشاه بر سر یک سفره غذا می‌خورد.
Jere UrduGeoR 52:33  Yahūyākīn ko qaidī ke kapṛe utārne kī ijāzat milī, aur use zindagī-bhar bādshāh kī mez par bāqāydagī se khānā khāne kā sharf hāsil rahā.
Jere SweFolk 52:33  Han fick lägga av sin fångdräkt och ständigt äta vid kungens bord så länge han levde.
Jere GerSch 52:33  Er ließ ihn auch seine Gefängniskleider ablegen und erlaubte ihm, allezeit in seiner Gegenwart zu essen, sein Leben lang;
Jere TagAngBi 52:33  At kaniyang binago ang kaniyang mga damit na pagkabihag. At si Joacim ay laging kumain ng tinapay sa harap niya sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.
Jere FinSTLK2 52:33  Hän vaihtoi pois vanginpuvun ja aterioi aina hänen luonaan, niin kauan kuin eli.
Jere Dari 52:33  لباس نو به تنش کرد، همیشه بر سر یک میز با پادشاه غذا می خورد
Jere SomKQA 52:33  Oo dharkiisii xabsiga ayuu beddelay oo hortiisuu wax ku cuni jiray had iyo jeerba cimrigiisii oo dhanba.
Jere NorSMB 52:33  Han fekk leggja av seg fangebunaden, og gjekk kvar dag til kongens bord, so lenge han livde.
Jere Alb 52:33  Kështu Jehojakimi i ndërroi rrobat e robërisë së tij dhe hëngri gjithnjë bukën në prani të mbretit tërë ditët e jetës së tij.
Jere KorHKJV 52:33  그의 죄수의 의복을 갈아입히니 그가 평생토록 계속해서 그 앞에서 빵을 먹었더라.
Jere SrKDIjek 52:33  И промијени му хаљине тамничке, и он јеђаше свагда с њим свега вијека својега.
Jere Wycliffe 52:33  and chaungide the clothis of his prisoun. And Joachym eet breed bifore hym euere, in alle the daies of his lijf;
Jere Mal1910 52:33  അവന്റെ കാരാഗൃഹവസ്ത്രം മാറ്റി, അവൻ ജീവപൎയ്യന്തം നിത്യവും അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഭക്ഷണം കഴിച്ചുപോന്നു.
Jere KorRV 52:33  그 죄수의 의복을 바꾸게 하고 그 일평생에 항상 왕의 앞에서 먹게 하였으며
Jere Azeri 52:33  يَهوياکئن حبسخانا پالتارلاريني اَينئندن چيخارتدي. او ياشاديغي مودّتده همئشه بابئل پادشاهينين سوفره‌سئنده يمک يئيَردي.
Jere KLV 52:33  je changed Daj prison garments. Jehoiachin ate tIr Soj qaSpa' ghaH continually Hoch the jajmey vo' Daj yIn:
Jere ItaDio 52:33  E gli mutò i suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua.
Jere RusSynod 52:33  и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
Jere CSlEliza 52:33  и измени ризы его темничныя, и ядяше хлеб всегда пред лицем его во вся дни живота своего:
Jere ABPGRK 52:33  και ήλλαξε την στολήν της φυλακής αυτού και ήσθιεν άρτον διαπαντός κατά πρόσωπον αυτού πάσας τας ημέρας ας έζησε
Jere FreBBB 52:33  Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea habituellement à sa table durant toute sa vie.
Jere LinVB 52:33  Yoyakim alongoli bilamba bya moto wa boloko, mpe azalaki kolia ntango inso o meza ya mokonzi, bomoi bwa ye mobimba.
Jere HunIMIT 52:33  Megváltoztatta fogházruháit: és evett előtte kenyeret mindig élete mindennapjaiban.
Jere ChiUnL 52:33  易其囚服、使之畢生與王共食、
Jere VietNVB 52:33  Giê-hô-gia-kin thay bỏ áo tù và thường xuyên ngồi ăn đồng bàn với vua trong suốt những ngày còn lại trong đời mình.
Jere LXX 52:33  καὶ ἤλλαξεν τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἔζησεν
Jere CebPinad 52:33  Ug giilisan ang iyang mga saput sa bilanggoan. ug si Joachin diha magkan-anan sa tinapay sa iyang atubangan sa kanunay sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi:
Jere RomCor 52:33  A pus să-i schimbe hainele de temniţă şi Ioiachin a mâncat totdeauna la masa împăratului în tot timpul vieţii sale.
Jere Pohnpeia 52:33  Sehoiakin eri ale mweimwei en wiliandi sapwellime likoun nan imweteng ko, oh iang ketidiong nin tehpel en nanmwarkio ahnsou koaros erein eh mour.
Jere HunUj 52:33  Kicseréltette rabruháit, és Jójákin állandóan vele étkezett egész életében.
Jere GerZurch 52:33  Er durfte seine Gefängniskleider ablegen und beständig an der königlichen Tafel essen sein ganzes Leben lang.
Jere GerTafel 52:33  Und er veränderte die Kleider seines Kerkers und er aß beständig das Brot vor ihm alle Tage seines Lebens.
Jere PorAR 52:33  e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
Jere DutSVVA 52:33  En hij veranderde de klederen zijner gevangenis; en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.
Jere FarOPV 52:33  و لباس زندانی او راتبدیل نمود و او در تمامی روزهای عمرش همیشه نزد وی نان می‌خورد.
Jere Ndebele 52:33  Wasentshintsha izigqoko zokubotshwa kwakhe; njalo wadla isinkwa phambi kwayo njalonjalo insuku zonke zempilo yakhe.
Jere PorBLivr 52:33  E mudou-lhe também as roupas de sua prisão, e continuamente comeu pão diante dele, todos os dias de sua vida.
Jere Norsk 52:33  Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.
Jere SloChras 52:33  In premenil mu je jetniško obleko; in je jedel kruh pred kraljem vedno, vse dni življenja svojega.
Jere Northern 52:33  Yehoyakin həbsxana paltarlarını əynindən çıxartdı. O yaşadığı müddətdə həmişə Babil padşahının süfrəsində yemək yeyərdi.
Jere GerElb19 52:33  und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses. Und Jojakin aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens;
Jere LvGluck8 52:33  Un pārmija viņa cietuma drēbes, un šis ēda maizi vienmēr viņa priekšā visu savu mūžu.
Jere PorAlmei 52:33  E lhe mudou os vestidos da sua prisão; e comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
Jere ChiUn 52:33  給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
Jere SweKarlX 52:33  Och förvandlade honom hans fängelses kläder; och han åt inför honom alltid i sina lifsdagar.
Jere FreKhan 52:33  Il lui fit changer ses vêtements de détention et l’admit constamment à sa table, toute sa vie durant.
Jere FrePGR 52:33  et il lui fit changer ses habits de prisonnier ; et il mangea constamment en sa présence pendant tout le temps de sa vie.
Jere PorCap 52:33  Fez-lhe também mudar as vestes de prisioneiro e convidou-o para comer à sua mesa até ao fim da sua vida.
Jere JapKougo 52:33  こうしてエホヤキンは獄屋の服を脱いだ。そして生きている間は毎日王の食卓で食事し、
Jere GerTextb 52:33  Und er legte seine Gefangenenkleider ab und speiste beständig in seiner Gegenwart, solange er lebte.
Jere SpaPlate 52:33  También le mudó los vestidos de cárcel, y (Jeconías) comió siempre en su presencia, todos los días de su vida.
Jere Kapingam 52:33  Jehoiachin gu-dumaalia ginai gi-daa-ina gi-daha ono goloo-galabudi, gaa-noho gi teebele o-di king i-di waalooloo o dono mouli.
Jere WLC 52:33  וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃
Jere LtKBB 52:33  Jis pakeitė Jehojachino kalėjimo drabužius, ir tas valgė karaliaus akivaizdoje per visas savo gyvenimo dienas.
Jere Bela 52:33  і памяняў цямнічную вопратку ягоную, і ён заўсёды ў яго абедаў ва ўсе дні жыцьця свайго.
Jere GerBoLut 52:33  Und wandelte ihm seines Gefangnisses Kleider, daß er vor ihm ali stets sein Leben lang.
Jere FinPR92 52:33  Jojakin sai nyt vaihtaa pois vangin puvun, ja lopun ikäänsä hänellä oli paikka Evil-Merodakin ruokapöydässä.
Jere SpaRV186 52:33  E hízole mudar las ropas de su cárcel, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.
Jere NlCanisi 52:33  Hij mocht zijn gevangeniskleding afleggen, en tot het eind van zijn leven steeds bij hem aan tafel zitten.
Jere GerNeUe 52:33  Jojachin durfte seine Gefängniskleidung ablegen und zeitlebens an der Tafel des Königs speisen.
Jere UrduGeo 52:33  یہویاکین کو قیدی کے کپڑے اُتارنے کی اجازت ملی، اور اُسے زندگی بھر بادشاہ کی میز پر باقاعدگی سے کھانا کھانے کا شرف حاصل رہا۔
Jere AraNAV 52:33  فَخَلَعَ يَهُويَاكِينُ عَنْ نَفْسِهِ ثِيَابَ سِجْنِهِ، وَظَلَّ يَتَنَاوَلُ الطَّعَامَ فِي حَضْرَةِ مَلِكِ بَابِلَ طَوَالَ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
Jere ChiNCVs 52:33  又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
Jere ItaRive 52:33  Gli fece mutare i suoi vestiti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse.
Jere Afr1953 52:33  En hy het sy gevangenisklere verwissel; en hy het gedurigdeur brood voor sy aangesig geëet, al die dae van sy lewe.
Jere RusSynod 52:33  и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
Jere UrduGeoD 52:33  यहूयाकीन को क़ैदी के कपड़े उतारने की इजाज़त मिली, और उसे ज़िंदगी-भर बादशाह की मेज़ पर बाक़ायदगी से खाना खाने का शरफ़ हासिल रहा।
Jere TurNTB 52:33  Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralı'nın sofrasında yer aldı.
Jere DutSVV 52:33  En hij veranderde de klederen zijner gevangenis; en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.
Jere HunKNB 52:33  Kicseréltette rabruháit, és mindenkor az ő színe előtt étkezett, életének minden napján.
Jere Maori 52:33  Kakahuria ana e ia he kakahu ke i ona kakahu o te herehere, a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.
Jere HunKar 52:33  És felcserélé tömlöczbeli ruháit, és mindenkor vele eszik vala ételt, életének minden napjában.
Jere Viet 52:33  Lại sai đổi áo tù, Giê-hô-gia-kin đến ngồi bàn với vua trọn đời mình.
Jere Kekchi 52:33  Laj Joaquín quirisi li rakˈ pre̱x li cuan chirix. Ut quicuaˈac saˈ lix me̱x li rey joˈ najtil chic quicuan chi yoˈyo.
Jere Swe1917 52:33  Han fick lägga av sin fångdräkt och beständigt äta vid hans bord, så länge han levde.
Jere CroSaric 52:33  Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka.
Jere VieLCCMN 52:33  Vua Ba-by-lon cho vua thay áo tù, và suốt đời, ngày ngày luôn được đồng bàn với mình.
Jere FreBDM17 52:33  Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tous les jours de sa vie en la présence du Roi.
Jere FreLXX 52:33  Et il lui fit changer la robe qu'il avait en prison ; et il le fit manger en sa présence tous les jours qu'il vécut.
Jere Aleppo 52:33  ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל ימי חיו
Jere MapM 52:33  וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כׇּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃
Jere HebModer 52:33  ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל ימי חיו׃
Jere Kaz 52:33  Осылай Ехониях түрмедегі киімдерін ауыстырып, бұдан былай ұдайы патшамен дастарқандас болып, бірге тамақтанып жүрді.
Jere FreJND 52:33  Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
Jere GerGruen 52:33  Er legte seine Kerkerkleider ab und speiste beständig vor ihm alle Tage seines Lebens.
Jere SloKJV 52:33  Spremenil je njegove jetniške obleke; in nenehno je jedel kruh pred njim, vse dni svojega življenja.
Jere Haitian 52:33  Li wete rad prizonye ki te sou Jojakim lan, li fè l' vin manje sou menm tab avè l' jouk Jojakim mouri.
Jere FinBibli 52:33  Ja muutti hänen vankiutensa vaatteet; ja hän söi hänen edessänsä leipää aina kaikkena elinaikanansa.
Jere SpaRV 52:33  Hízole mudar también los vestidos de su prisión, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.
Jere WelBeibl 52:33  Felly dyma Jehoiachin yn newid o'i ddillad carchar. Cafodd eistedd i fwyta'n rheolaidd wrth fwrdd brenin Babilon,
Jere GerMenge 52:33  Er durfte nun auch seine Gefangenenkleidung ablegen und speiste regelmäßig an der königlichen Tafel, solange er noch lebte.
Jere GreVamva 52:33  Και ήλλαξε τα ιμάτια της φυλακής αυτού· και έτρωγεν άρτον πάντοτε μετ' αυτού πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού.
Jere UkrOgien 52:33  І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.
Jere SrKDEkav 52:33  И промени му хаљине тамничке, и он јеђаше свагда с њим свега века свог.
Jere FreCramp 52:33  Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea en sa présence, toujours, tous les jours de sa vie.
Jere PolUGdan 52:33  I zmienił jego szaty więzienne. I jadał on chleb zawsze przed nim po wszystkie dni swego życia.
Jere FreSegon 52:33  Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
Jere SpaRV190 52:33  Hízole mudar también los vestidos de su prisión, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.
Jere HunRUF 52:33  Letehette Jójákín a rabruháját, és állandóan vele étkezhetett egész életében.
Jere DaOT1931 52:33  Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, saa længe han levede.
Jere TpiKJPB 52:33  Na em i senisim ol klos kalabus bilong em. Na em i bin kaikai bret olgeta taim long ai bilong em olgeta de bilong laip bilong em.
Jere DaOT1871 52:33  Og han omskiftede sine Fængsels Klæder, og han aad stedse Brød for hans Ansigt i alle sine Livsdage.
Jere FreVulgG 52:33  Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours devant lui tous les jours de sa vie.
Jere PolGdans 52:33  Odmienił też i odzienie, w którem był w więzieniu, i jadał chleb zawsze przed obliczem jego po wszystkie dni żywota swego.
Jere JapBungo 52:33  其獄の衣服を易へしむヱホヤキンは一生の間つねに王の前に食せり
Jere GerElb18 52:33  und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses. Und Jojakin aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens;