|
Jere
|
AB
|
52:34 |
And his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day that he died.
|
|
Jere
|
ABP
|
52:34 |
And the rate [3to him 2given 1always] by the king of Babylon continued from day to day until the day of which he died.
|
|
Jere
|
ACV
|
52:34 |
And for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
52:34 |
And his allowance, a continual allowance, was given him from the king of Babylon, a daily portion, until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
AKJV
|
52:34 |
And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
ASV
|
52:34 |
and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
BBE
|
52:34 |
And for his food, the king gave him a regular amount every day till the day of his death, for the rest of his life.
|
|
Jere
|
CPDV
|
52:34 |
And for his meals, a continual provision was allotted to him by the king of Babylon, a measure for every single day, until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
DRC
|
52:34 |
And for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
Darby
|
52:34 |
and his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
52:34 |
His porcion was a continuall portion giuen him of ye king of Babel, euery day a certaine, all the dayes of his life vntill he died.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
52:34 |
The king of Babylon gave him a daily food allowance as long as he lived.
|
|
Jere
|
JPS
|
52:34 |
And for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
52:34 |
And [for] his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every thing in its day for all the [days] of his life, until the day of his death.:
|
|
Jere
|
KJV
|
52:34 |
And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
KJVA
|
52:34 |
And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
52:34 |
And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
LEB
|
52:34 |
And his allowance, a continual allowance was given to him by the king of Babylon ⌞on a daily basis⌟ all the days of his life up to the day of his death.
|
|
Jere
|
LITV
|
52:34 |
And his allowance in continual allowance was given to him from the king of Babylon, the matter of a day in its day, until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
MKJV
|
52:34 |
And his allowance in continual allowance was given him from the king of Babylon, the matter of a day in its day, until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
NETfree
|
52:34 |
He was given daily provisions by the king of Babylon for the rest of his life until the day he died.
|
|
Jere
|
NETtext
|
52:34 |
He was given daily provisions by the king of Babylon for the rest of his life until the day he died.
|
|
Jere
|
NHEB
|
52:34 |
and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
52:34 |
and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
52:34 |
and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
Noyes
|
52:34 |
And a constant allowance was given him by the king of Babylon, a portion every day, until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
RLT
|
52:34 |
And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
52:34 |
And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
RWebster
|
52:34 |
And for his food, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
52:34 |
And his allowance, was a continual allowance given him from the king of Babylon the portion of the day upon its own day, until the day of his death,—all the days of his life.
|
|
Jere
|
UKJV
|
52:34 |
And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
Webster
|
52:34 |
And [for] his food there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
|
|
Jere
|
YLT
|
52:34 |
And his allowance--a continual allowance--hath been given to him by the king of Babylon, the matter of a day in its day, till the day of his death--all days of his life.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:34 |
και η σύνταξις αυτώ εδίδοτο διαπαντός παρά του βασιλέως Βαβυλώνος εξ ημέρας εις ημέραν έως ημέρας ης απέθανε
|
|
Jere
|
Afr1953
|
52:34 |
En aangaande sy lewensonderhoud, 'n vaste lewensonderhoud is hom toegestaan deur die koning van Babel, na die eis van elke dag, tot die dag van sy dood toe, al die dae van sy lewe.
|
|
Jere
|
Alb
|
52:34 |
Për ushqimin e tij i jepej rregullisht një racion ushqimi nga ana e mbretit të Babilonisë, një racion çdo ditë, deri ditën e vdekjes së tij, tërë ditët e jetës së tij.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
52:34 |
וארחתו ארחת תמיד נתנה לו מאת מלך בבל דבר יום ביומו—עד יום מותו כל ימי חייו {ש}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
52:34 |
وَعُيِّنَتْ لَهُ نَفَقَةٌ دَائِمَةٌ يَقْبِضُهَا مِنْ خِزَانَةِ مَالِ الْمَلِكِ كُلَّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ مَدَى أَيَّامِ حَيَاتِهِ، وَإِلَى يَوْمِ وَفَاتِهِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
52:34 |
وَوَظِيفَتُهُ وَظِيفَةٌ دَائِمَةٌ تُعْطَى لَهُ مِنْ عِنْدِ مَلِكِ بَابِلَ، أَمْرَ كُلِّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ، إِلَى يَوْمِ وَفَاتِهِ، كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
52:34 |
بوتون عؤمرو بويو اونا بابئل پادشاهي طرفئندن اؤلهجيي گونه قدر گوندهلئک آذوقه ورئلئردي.
|
|
Jere
|
Bela
|
52:34 |
І ўтрыманьне яго, утрыманьне пастаяннае выдавалася яму ад цара дзень у дзень да дня сьмерці яго, ва ўсе дні жыцьця ягонага.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
52:34 |
А колкото за храната му, от вавилонския цар му се даваше постоянна храна, ежедневен дял, до деня на смъртта му, през всичките дни на живота му.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
52:34 |
အသေမှီတိုင်အောင် အသက်ရှည်သမျှ နေ့ရက် အစဉ်မပြတ်သူစားစရာဘို့၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် ပေးသနား တော်မူ၏။ ပရောဖက်ယေရမိစီရင်ရေးထေားသော အနာဂတ္တိကျမ်းပြီး၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:34 |
и урок ему даяшеся всегда от царя Вавилонска, даже до дне, в оньже умре, во вся дни живота его.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
52:34 |
Ug alang sa iyang kalan-on, may kanunay nga kalan-on gihatag kaniya sa hari sa Babilonia, usa ka bahin sa tagsatagsa ka adlaw hangtud sa adlaw sa iyang kamatayon, sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:34 |
他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由巴比伦王供应,直到他去世的日子。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
52:34 |
他的生活費用,在他有生之日,直到他死,每天不斷由巴比倫王供應。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
52:34 |
巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:34 |
巴比倫王日錫其所需、終身不匱、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
52:34 |
巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身是这样,直到他死的日子。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲏϣ ⲛⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲩϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
52:34 |
Do kraja njegova života, sve do smrti, babilonski mu je kralj trajno, iz dana u dan, davao uzdržavanje.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:34 |
Og angaaende hans Underholdning, da gaves ham stadig Underholdning af Kongen i Babel, hver Dag, hvad han behøvede for den Dag indtil hans Dødsdag alle hans Livsdage.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:34 |
Han fik sit daglige Underhold af Babels Konge, hver Dag hvad han behøvede for den Dag, indtil sin Dødedag, saa længe han levede.
|
|
Jere
|
Dari
|
52:34 |
و پادشاه بابل همه احتیاجات یهویاکین را تا که زنده بود، مهیا می کرد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
52:34 |
En aangaande zijn tering, een gedurige tering werd hem van den koning van Babel gegeven, elk dagelijks bestemde deel op zijn dag, tot op den dag zijns doods, al de dagen zijns levens.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:34 |
En aangaande zijn tering, een gedurige tering werd hem van den koning van Babel gegeven, elk dagelijks bestemde deel op zijn dag, tot op den dag zijns doods, al de dagen zijns levens.
|
|
Jere
|
Esperant
|
52:34 |
Kaj liaj vivrimedoj, vivrimedoj konstantaj, estis donataj al li de la reĝo de Babel ĉiutage dum lia tuta vivo, ĝis la tago de lia morto.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
52:34 |
و برای معیشت او وظیفه دایمی یعنی قسمت هر روز در روزش در تمام ایام عمرش تا روز وفاتش از جانب پادشاه بابل به او داده میشد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
52:34 |
یهویاکین تا هنگامیکه زنده بود، هر روز از پادشاه بابل مقرّری دریافت میکرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
52:34 |
Ja hänelle annettiin alinomaa Babelin kuninkaalta hänen elatuksensa, niinkuin hänelle oli määrätty kaikeksi hänen elinajaksensa, aina hänen kuolemaansa asti.
|
|
Jere
|
FinPR
|
52:34 |
Ja hän sai Baabelin kuninkaalta elatuksensa, vakinaisen elatuksen, mitä kunakin päivänä tarvitsi, kuolinpäiväänsä asti, niin kauan kuin eli.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
52:34 |
Kuningas takasi hänelle vakinaisen elatuksen, ja hän sai päivittäin sen minkä tarvitsi, koko elämänsä
|
|
Jere
|
FinRK
|
52:34 |
Hän sai Baabelin kuninkaalta elatuksensa joka päivä koko elämänsä ajan, kuolinpäiväänsä asti.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:34 |
Hän sai Baabelin kuninkaalta elatuksensa, vakinaisen elatuksen, mitä kunakin päivänä tarvitsi, kuolinpäiväänsä asti, niin kauan kuin eli.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
52:34 |
Et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:34 |
Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi de par le Roi de Babylone pour chaque jour, jusques au jour de sa mort, tout le temps de sa vie. ===============================================================================
|
|
Jere
|
FreCramp
|
52:34 |
Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi de Babylone y pourvut chaque jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
|
|
Jere
|
FreJND
|
52:34 |
et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
52:34 |
Son entretien, entretien permanent, lui fut assuré tant qu’il vécut de la part du roi de Babylone, suivant les besoins de chaque jour, jusqu’au moment de sa mort.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
52:34 |
Et tous les jours, jusqu'à ce qu'il mourût, il régla constamment toute sa dépense.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
52:34 |
Et son entretien lui fut toujours fourni par le roi de Babel, jour par jour, jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
52:34 |
Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:34 |
Le roi de Babylone régla ce qui lui serait donné pour sa nourriture, perpétuellement, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:34 |
Und ihm ward stets seine Unterhaltung vom Konige zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang, bis an sein Ende.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
52:34 |
und sein Unterhalt: ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von Babel gegeben, soviel er täglich bedurfte, bis zum Tage seines Todes, alle Tage seines Lebens.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
52:34 |
und sein Unterhalt: Ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von Babel gegeben, soviel er täglich bedurfte, bis zum Tage seines Todes, alle Tage seines Lebens.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
52:34 |
Sein ständiger Unterhalt ward ihm vom Babelkönige gewährt, soviel er täglich brauchte, bis zu seinem Todestag, solang er lebte.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
52:34 |
Sein Unterhalt wurde ihm als ständiger Unterhalt, soviel er täglich bedurfte, von seiten des Königs von Babylon bis zu seinem Todestage gewährt, solange er noch lebte.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:34 |
Der König sorgte auch sonst für seinen Unterhalt. Bis zu seinem Lebensende bekam er täglich, was er brauchte.
|
|
Jere
|
GerSch
|
52:34 |
und sein Unterhalt, der beständige Unterhalt, wurde ihm vom König zu Babel gewährt, soviel er täglich bedurfte, bis zum Tage seines Todes, alle Tage, die er noch zu leben hatte.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
52:34 |
Und sein Unterhalt, ein beständiger Unterhalt ward ihm vom König von Babel Tag für Tag gegeben, bis zum Tage seines Todes, alle Tage seines Lebens.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
52:34 |
Sein Unterhalt aber - stetiger Unterhalt - wurde ihm, so viel er täglich bedurfte, bis an seinen Todestag von seiten des Königs von Babel gewährt.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
52:34 |
Und sein Unterhalt, der ständige Unterhalt, wurde ihm vom König von Babel gewährt Tag für Tag, soviel er bedurfte, bis zum Tage seines Todes sein ganzes Leben lang.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
52:34 |
Και το σιτηρέσιον αυτού ήτο παντοτεινόν σιτηρέσιον διδόμενον εις αυτόν παρά του βασιλέως της Βαβυλώνος, ημερήσιος χορηγία μέχρι της ημέρας του θανάτου αυτού, πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού.
|
|
Jere
|
Haitian
|
52:34 |
Chak jou, wa a ba li sa li te bezwen pou l' viv, konsa, konsa, jouk li mouri.
|
|
Jere
|
HebModer
|
52:34 |
וארחתו ארחת תמיד נתנה לו מאת מלך בבל דבר יום ביומו עד יום מותו כל ימי חייו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:34 |
És ellátása, állandó ellátás, adatott neki Bábel király-e részéről, a mindennapra való, halála napjáig, élete minden napjaiban.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
52:34 |
Ami pedig ellátását illeti, állandó ellátást kapott Babilon királyától, napról-napra megszabva halála napjáig, életének minden napján.
|
|
Jere
|
HunKar
|
52:34 |
És költségére állandó költség adatik vala néki a babiloni királytól minden napra, a halála napjáig, életének minden napjában.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
52:34 |
Ellátmányát állandó ellátásként Babilónia királyától kapta napi szükséglete szerint, egész életében, halála napjáig.
|
|
Jere
|
HunUj
|
52:34 |
Ellátását állandó ellátásként Babilónia királyától kapta, napi szükséglete szerint, egész életében, halála napjáig.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
52:34 |
E del continuo gli era dato, giorno per giorno, il suo piatto, da parte del re di Babilonia, tutto il tempo della vita sua, infino al giorno della sua morte.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
52:34 |
E quanto al suo mantenimento, durante tutto il tempo che visse, esso gli fu dato del continuo da parte del re di Babilonia, giorno per giorno, fino al giorno della sua morte.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
52:34 |
かれ其死る日まで一生の間たえず日々の分をバビロンの王よりたまはりて其食物となせり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
52:34 |
彼の給与としては、その死ぬ日まで一生の間、たえず日々の必要にしたがって、バビロンの王から給与を賜わった。
|
|
Jere
|
KLV
|
52:34 |
je vaD Daj allowance, pa' ghaHta' a continual allowance nobpu' ghaH Sum the joH vo' Babylon, Hoch jaj a portion until the jaj vo' Daj Hegh, Hoch the jajmey vo' Daj yIn.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
52:34 |
Nia laangi dagidahi huogodoo, gei mee guu-hai dono hagamaamaa teenedi e-hui ana mee ala e-hiihai ginai, i-di waalooloo o dono mouli.
|
|
Jere
|
Kaz
|
52:34 |
Ехониях көз жұмған күнге дейін бүкіл өмір бойы оның күнделікті мұқтаждарын Бабыл патшасы қамтамасыз етіп отырды.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
52:34 |
Rajlal cutan quiqˈueheˈ cˈaˈru re laj Joaquín xban li rey. Quichˈolani̱c toj chalen nak quicam.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:34 |
또 그의 음식으로 말하건대 바빌론 왕이 계속해서 그에게 음식을 주되 그가 죽을 때까지 일정량을 그의 평생토록 날마다 주었더라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
52:34 |
그의 쓸 것은 날마다 바벨론 왕에게서 받는 정수가 있어서 죽는 날까지 곧 종신토록 끊이지 아니하였더라
|
|
Jere
|
LXX
|
52:34 |
καὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διὰ παντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανεν
|
|
Jere
|
LinVB
|
52:34 |
Mokonzi wa Babilon azalaki kosalisa ye na biloko bya bolei mokolo na mokolo, bomoi bwa ye mobimba kin’o liwa.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
52:34 |
Karalius jam paskyrė nuolatinį išlaikymą, kurį jis gaudavo kiekvieną dieną per visas savo gyvenimo dienas.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:34 |
Un barība viņam vienmēr no Bābeles ķēniņa tapa dota, ikdienas nospriesta tiesa, līdz viņa miršanas dienai visu viņa mūžu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
52:34 |
അവന്റെ അഹോവൃത്തിയോ ബാബേൽരാജാവു അവന്നു അവന്റെ മരണദിവസംവരെ അവന്റെ ജീവകാലമൊക്കെയും നിത്യവൃത്തിക്കു ദിവസം പ്രതിയുള്ള ഓഹരി കൊടുത്തു പോന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
52:34 |
Na, ko tana kai he kai i homai tonu e te kingi o Papurona mana, he mea mo tenei ra, mo tenei ra, a taea noatia te ra o tona matenga, i nga ra katoa i ora ai ia.
|
|
Jere
|
MapM
|
52:34 |
וַאֲרֻחָת֗וֹ אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לּ֜וֹ מֵאֵ֧ת מֶלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמ֖וֹ עַד־י֣וֹם מוֹת֑וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
52:34 |
Ary ny hanina nohaniny dia hanina homena avy amin’ ny mpanjakan’ i Babylona, araka ny tokony ho anjarany isan’ andro isan’ andro tamin’ ny andro rehetra niainany mandra-pahafatiny.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
52:34 |
Mayelana lesabelo sakhe, isabelo esimiyo wasinikwa yinkosi yeBhabhiloni, into yosuku ngosuku lwayo, kwaze kwaba lusuku lokufa kwakhe, zonke insuku zempilo yakhe.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:34 |
En zolang hij leefde, werd door den koning van Babel dagelijks in zijn onderhoud voorzien, tot aan de dag van zijn dood.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
52:34 |
Kost og tæring naut han dagvisst på kongens kostnad til kvar dag det han trong for dagen, alt til sin døyande dag, heile si livetid.
|
|
Jere
|
Norsk
|
52:34 |
Og han fikk sitt stadige underhold fra Babels konge, hver dag det han den dag trengte, så lenge han levde, like til sin dødsdag.
|
|
Jere
|
Northern
|
52:34 |
Bütün ömrü boyu ona Babil padşahı tərəfindən öləcəyi günə qədər gündəlik azuqə verilirdi.
|
|
Jere
|
OSHB
|
52:34 |
וַאֲרֻחָת֗וֹ אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לּ֜וֹ מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמ֖וֹ עַד־י֣וֹם מוֹת֑וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:34 |
E ahpw pil mweimweiong en ketiki uwen mwohni ehu me pahn sewese nan sapwellime anahn akan rahn koaros kohkohlahte e lao sipalla.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
52:34 |
Obrok też jemu naznaczony, obrok ustawiczny dawano mu od króla Babilońskiego na każdy dzień aż do śmierci jego, po wszystkie dni żywota jego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:34 |
Na jego utrzymanie zapewniono mu dzienną porcję przez króla Babilonu aż do jego śmierci, po wszystkie dni jego życia.
|
|
Jere
|
PorAR
|
52:34 |
E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:34 |
E, quanto á sua pitança, foi-he dada pitança ordinaria do rei de Babylonia, porção quotidiana, no seu dia, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:34 |
E continuamente foi-lhe dada provisão pelo rei da Babilônia, uma porção diária, até o dia de sua morte, por todos os dias de sua vida.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:34 |
E continuamente foi-lhe dada provisão pelo rei da Babilônia, uma porção diária, até o dia de sua morte, por todos os dias de sua vida.
|
|
Jere
|
PorCap
|
52:34 |
E assim durante toda a sua vida, até ao dia da sua morte, o sustento foi-lhe sempre garantido pelo rei da Babilónia.
|
|
Jere
|
RomCor
|
52:34 |
Împăratul Babilonului a purtat grijă necontenită de hrana lui zilnică, până în ziua morţii lui, în tot timpul vieţii sale.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
52:34 |
И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
52:34 |
И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.
|
|
Jere
|
SloChras
|
52:34 |
Kajti živež njegov, stalen živež mu je dajal kralj babilonski, odmerjen za vsak dan do smrti, vse dni njegovega življenja.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
52:34 |
Glede njegove prehrane, mu je bil od babilonskega kralja dan nenehen delež hrane, vsak dan obrok do dneva njegove smrti, vse dni njegovega življenja.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
52:34 |
Oo xagga masruufkiisana boqorkii Baabuloon xaggiisa waxaa laga siin jiray masruuf joogta ah, oo tan iyo maalintii uu dhintay maalin kastaba qayb buu heli jiray cimrigiisii oo dhan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:34 |
Para su sustento, el rey de Babilonia le asignó una manutención perpetua, cada día una ración fija, hasta el día de su muerte, todos los días de su vida.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
52:34 |
Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día por todos los de su vida, hasta el día de su muerte.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:34 |
Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día, todos los días de su vida, hasta el día que murió.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:34 |
Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día por todos los de su vida, hasta el día de su muerte.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:34 |
И храна му се једнако даваше од цара вавилонског, сваки дан, свега века његовог до смрти његове.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:34 |
И храна му се једнако даваше од цара Вавилонскога сваки дан свега вијека његова до смрти његове.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
52:34 |
Och ett ständigt underhåll gavs honom från konungen i Babel, visst för var dag, ända till hans dödsdag, så länge han levde.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
52:34 |
Ett fast underhåll fick han från kungen i Babel, visst för varje dag, ända till sin dödsdag, så länge han levde.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:34 |
Och honom vardt alltid gifvet af Konungenom i Babel hans uppehälle, såsom honom förskickadt var i all hans lifstid, allt intill hans ända.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:34 |
At tungkol sa kaloob sa kaniya, may palaging kaloob na ibinibigay sa kaniya ang hari sa Babilonia, bawa't araw isang bahagi ng pagkain hanggang sa kaarawan ng kaniyang kamatayan, lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:34 |
ส่วนงบประมาณที่ให้นั้นท่านก็ได้รับพระราชทานจากกษัตริย์แห่งบาบิโลนตามความต้องการรายวันอยู่เสมอ ตลอดเมื่อท่านมีชีวิตอยู่จนวันตายของท่าน
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:34 |
Na long kaikai bilong em, king bilong Babilon i givim em kaikai olgeta taim, olgeta wan wan de wanpela hap skel inap long de bilong dai bilong em, olgeta de bilong laip bilong em.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
52:34 |
Yaşamı boyunca Babil Kralı tarafından günlük yiyeceği sürekli karşılandı.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:34 |
А їжа його, їжа стала, видавалася йому від вавилонського царя, щоденне кожного дня, аж до дня його смерти, по всі дні його життя.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:34 |
بادشاہ نے مقرر کیا کہ یہویاکین کو عمر بھر اِتنا وظیفہ ملتا رہے کہ اُس کی روزمرہ ضروریات پوری ہوتی رہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:34 |
बादशाह ने मुक़र्रर किया कि यहूयाकीन को उम्र-भर इतना वज़ीफ़ा मिलता रहे कि उस की रोज़मर्रा ज़रूरियात पूरी होती रहें।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:34 |
Bādshāh ne muqarrar kiyā ki Yahūyākīn ko umr-bhar itnā wazīfā miltā rahe ki us kī rozmarrā zarūriyāt pūrī hotī raheṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:34 |
Vua được vua Ba-by-lon cấp dưỡng liên tục, ngày nào cũng thế, trong suốt đời vua, cho đến khi vua chết.
|
|
Jere
|
Viet
|
52:34 |
Giê-hô-gia-kin còn sống bao lâu, thì vua Ba-by-lôn ban đồ cần dùng hằng ngày cho mãi mãi, trọn đờai người.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
52:34 |
Vua Ba-by-lôn ra lệnh cung cấp lương thực đều đặn cho Giê-hô-gia-kin, theo nhu cầu từng ngày, suốt những ngày còn lại của đời ông, cho đến khi ông qua đời.
|
|
Jere
|
WLC
|
52:34 |
וַאֲרֻחָת֗וֹ אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לּ֜וֹ מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמ֖וֹ עַד־י֣וֹם מוֹת֑וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ 1364 52 4 4
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:34 |
ac roedd yn derbyn lwfans dyddiol gan y brenin am weddill ei fywyd.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:34 |
and hise metis, euerlastynge metis weren youun to hym of the kyng of Babiloyne, ordeyned bi ech dai, til to the dai of his deth, in alle the daies of his lijf. And it was don, aftir that Israel was led in to caitiftee, and Jerusalem was distried, Jeremye, the profete, sat wepinge, and biweilide Jerusalem with this lamentacioun; and he siyyide, and weilide with bitter soule, and seide.
|