Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was great in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere NHEBJE 52:6  In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere ABP 52:6  In [3month 1the 2fourth], the ninth of the month, even [3was solidified 1the 2famine] in the city, and there were no bread loaves to the people of the land.
Jere NHEBME 52:6  In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere Rotherha 52:6  In the fourth month on the ninth of the month, when the famine had become severe in the city,—and there had come to be no bread for the people of the land,
Jere LEB 52:6  In the fourth month, on the ninth day of the month, the famine in the city became severe and there was no food for the people of the land.
Jere RNKJV 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere Jubilee2 52:6  And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine prevailed in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere Webster 52:6  And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere Darby 52:6  In the fourth month, on the ninth of the month, the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
Jere ASV 52:6  In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere LITV 52:6  And in the fourth month, in the ninth of the month, the famine was severe in the city, so that there was no food for the people of the land.
Jere Geneva15 52:6  Now in the fourth moneth, the ninth day of the moneth, the famine was sore in ye citie, so that there was no more bread for ye people of the land.
Jere CPDV 52:6  Then, in the fourth month, on the ninth of the month, a famine gripped the city. And there was no nourishment for the people of the land.
Jere BBE 52:6  In the fourth month, on the ninth day of the month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land.
Jere DRC 52:6  And in the fourth month, the ninth day of the month, a famine overpowered the city: and there was no food for the people of the land.
Jere GodsWord 52:6  On the ninth day of the fourth month, the famine in the city became so severe that the common people had no food.
Jere JPS 52:6  In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere KJVPCE 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere NETfree 52:6  By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
Jere AB 52:6  on the ninth day of the month, and then the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land.
Jere AFV2020 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was very grievous in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere NHEB 52:6  In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere NETtext 52:6  By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
Jere UKJV 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere Noyes 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere KJV 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere KJVA 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere AKJV 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere RLT 52:6  And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere MKJV 52:6  And in the fourth month, in the ninth of the month, the famine was very grievous in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere YLT 52:6  In the fourth month, in the ninth of the month, when the famine is severe in the city, and there hath been no bread for the people of the land,
Jere ACV 52:6  In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Jere VulgSist 52:6  Mense autem quarto, nona mensis obtinuit fames civitatem: et non erant alimenta populo terrae.
Jere VulgCont 52:6  Mense autem quarto, nona mensis obtinuit fames civitatem: et non erant alimenta populo terræ.
Jere Vulgate 52:6  mense autem quarto nona mensis obtinuit fames in civitate et non erant alimenta populo terrae
Jere VulgHetz 52:6  Mense autem quarto, nona mensis obtinuit fames civitatem: et non erant alimenta populo terræ.
Jere VulgClem 52:6  Mense autem quarto, nona mensis, obtinuit fames civitatem, et non erant alimenta populo terræ.
Jere CzeBKR 52:6  V kterémžto, měsíce čtvrtého, devátého dne téhož měsíce, rozmohl se hlad v městě, a neměl chleba lid země.
Jere CzeB21 52:6  Devátého dne čtvrtého měsíce ve městě vládl takový hlad, že lidé neměli co jíst.
Jere CzeCEP 52:6  Ve čtvrtém měsíci, devátého dne toho měsíce, když už tvrdě doléhal na město hlad a lid země neměl co jíst,
Jere CzeCSP 52:6  Ve čtvrtém měsíci, devátého dne toho měsíce, když se ve městě rozmohl hlad a lid země neměl chléb,
Jere PorBLivr 52:6  No quarto mês, aos nove do mês, quando a fome havia dominado a cidade, até não haver pão para o povo da terra;
Jere Mg1865 52:6  Ary tamin’ ny andro fahasivy tamin’ ny volana fahefatra dia mafy ny mosary tao an-tanàna, fa tsy nisy hanina ho an’ ny olona tompon-tany.
Jere FinPR 52:6  Mutta neljännessä kuussa, kuukauden yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä ahdisti kaupunkia eikä maakansallakaan ollut leipää,
Jere FinRK 52:6  Neljännen kuun yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä kaupungissa oli käynyt ankaraksi eikä maan kansalla enää ollut ruokaa,
Jere ChiSB 52:6  是年四月九日,城中發生了嚴重的饑荒,當地人民已沒有糧食,
Jere CopSahBi 52:6  ⲛⲥⲟⲩⲯⲓⲧ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲕⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲙⲛⲟⲉⲓⲕ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ
Jere ChiUns 52:6  四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
Jere BulVeren 52:6  А в четвъртия месец, на деветия ден от месеца гладът стана много голям в града и нямаше хляб за народа на страната.
Jere AraSVD 52:6  فِي ٱلشَّهْرِ ٱلرَّابِعِ، فِي تَاسِعِ ٱلشَّهْرِ ٱشْتَدَّ ٱلْجُوعُ فِي ٱلْمَدِينَةِ، وَلَمْ يَكُنْ خُبْزٌ لِشَعْبِ ٱلْأَرْضِ.
Jere Esperant 52:6  En la kvara monato, en la naŭa tago de la monato, kiam la malsato tiel fortiĝis en la urbo, ke la popolo de la lando ne havis panon,
Jere ThaiKJV 52:6  เมื่อวันที่เก้าของเดือนที่สี่การกันดารอาหารในกรุงนั้นร้ายกาจมาก จนไม่มีอาหารเลยสำหรับประชาชนแห่งแผ่นดิน
Jere OSHB 52:6  בַּחֹ֤דֶשׁ הָֽרְבִיעִי֙ בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
Jere BurJudso 52:6  ထိုနှစ်၊ စတုတ္ထလ ကိုးရက်နေ့တွင်၊ မြို့ထဲမှာ အလွန်အစာအာဟာရခေါင်းပါးသဖြင့်၊ မြို့သူမြို့သားတို့ သည် စားစရာမရှိသောအခါ၊
Jere FarTPV 52:6  در نهمین روز ماه چهارم همان سال، زمانی که به‌خاطر قحطی دیگر چیزی باقی نمانده بود که مردم بخورند،
Jere UrduGeoR 52:6  Lekin phir kāl ne shahr meṅ zor pakaṛā, aur awām ke lie khāne kī chīzeṅ na rahīṅ. Chauthe mahīne ke naweṅ din
Jere SweFolk 52:6  Men på nionde dagen i den fjärde månaden var svälten så stor i staden att folket i landet inte hade något att äta.
Jere GerSch 52:6  Am neunten Tage des vierten Monats, als die Hungersnot in der Stadt überhand nahm und das Volk vom Lande kein Brot mehr hatte,
Jere TagAngBi 52:6  Nang ikaapat na buwan nang ikasiyam na araw ng buwan, ang kagutom ay mahigpit sa bayan na anopa't walang tinapay para sa bayan ng lupain.
Jere FinSTLK2 52:6  Mutta neljännessä kuussa, kuukauden yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä ahdisti kaupunkia eikä maan kansalla ollut leipää,
Jere Dari 52:6  در روز نهم ماه چهارم قحطی شدیدی در شهر بوجود آمد و مردم آن سرزمین به قلت خوراک و آذوقه دچار شدند.
Jere SomKQA 52:6  Oo maalintii sagaalaad, bishii afraad, ayaa abaartii magaaladii aad iyo aad ugu xumaatay, oo sidaas daraaddeed dadkii dalka degganaa cunto ma haysan.
Jere NorSMB 52:6  I den fjorde månaden, den niande dagen i månaden, røynde svolten hardt på i byen, og landsfolket hadde inkje mat.
Jere Alb 52:6  Në muajin e katërt, më nëntë të muajit, uria ishte aq e rëndë në qytet, sa që nuk kishte më bukë për popullin e vendit.
Jere KorHKJV 52:6  사월 곧 그 달 구일에 그 도시에 기근이 심하여 그 땅의 백성을 위한 빵이 없더라.
Jere SrKDIjek 52:6  И деветога дана четвртога мјесеца наста велика глад у граду, те народ земаљски немаше хљеба.
Jere Wycliffe 52:6  Forsothe in the fourthe monethe, in the nynthe dai of the monethe, hungur helde the citee; and foodis weren not to the puple of the lond.
Jere Mal1910 52:6  നാലാം മാസം ഒമ്പതാം തിയ്യതി ക്ഷാമം നഗരത്തിൽ കലശലായി ദേശത്തെ ജനത്തിന്നു ആഹാരമില്ലാതെ ഭവിച്ചു.
Jere KorRV 52:6  그 사월 구일에 성중에 기근이 심하여 그 땅 백성의 식물이 진하였더라
Jere Azeri 52:6  دؤردونجو آيين دوقّوزونجو گونو شهرده آجليق اِله گوجلَندي کي، اؤلکه خالقينين يِمَيه چؤره‌يي قالمادي.
Jere KLV 52:6  Daq the fourth jar, Daq the ninth jaj vo' the jar, the famine ghaHta' 'oy' Daq the veng, vaj vetlh pa' ghaHta' ghobe' tIr Soj vaD the ghotpu vo' the puH.
Jere ItaDio 52:6  Nel nono giorno del quarto mese, essendo la fame grave nella città, talchè non vi era più pane per lo popolo del paese;
Jere RusSynod 52:6  В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
Jere CSlEliza 52:6  Месяца же четвертаго в девятый день, утвердися глад во граде, и не бяше хлеба людем земли.
Jere ABPGRK 52:6  εν μηνί τω τετάρτω εννάτη του μηνός και εστερεώθη ο λιμός εν τη πόλει και ουκ ήσαν άρτοι τω λαώ της γης
Jere FreBBB 52:6  Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville, et le peuple n'avait plus de pain ;
Jere LinVB 52:6  O sanza ya inei, o mokolo mwa libwa, ntango nzala enene ezalaki kongala o engumba mpe bato bazalaki na eloko ya kolia te,
Jere HunIMIT 52:6  A negyedik hónapban, a hónap kilencedikén erős lett az éhség a városban és nem volt kenyere az ország népének.
Jere ChiUnL 52:6  四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
Jere VietNVB 52:6  Ngày mồng chín tháng tư năm ấy, nạn đói trong thành trầm trọng đến nỗi dân chúng không còn thức ăn;
Jere LXX 52:6  ἐν τῇ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐστερεώθη ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς
Jere CebPinad 52:6  Sa ikaupat ka bulan sa ikasiyam ka adlaw sa bulan, ang gutom mikaylap sa hilabiha gayud sa ciudad, sa pagkaagi nga wala nay tinapay alang sa mga tawo didto sa yuta:
Jere RomCor 52:6  În ziua a noua a lunii a patra, era mare foamete în cetate, aşa că poporul ţării nu mai avea pâine deloc.
Jere Pohnpeia 52:6  Ni kapahieun sounpwong en sounparo, ni kaduwaun rahn, ni ahnsou me lehk lapalap inenen uklahr nan kahnimwo oh kisin mwenge ong aramas koaros rosalahr,
Jere HunUj 52:6  A negyedik hónap kilencedikén már úgy elhatalmasodott a városban az éhínség, hogy nem volt ennivalója az ország népének.
Jere GerZurch 52:6  Im vierten Monat aber, am neunten Tage des Monats, als die Hungersnot in der Stadt schon gross war und das Landvolk nichts mehr zu essen hatte,
Jere GerTafel 52:6  Und im vierten Monat, am neunten des Monats, war die Hungersnot in der Stadt stark geworden, und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes,
Jere PorAR 52:6  No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
Jere DutSVVA 52:6  In de vierde maand, op den negenden der maand, als de honger in de stad sterk werd, en het volk des lands geen brood had;
Jere FarOPV 52:6  و در روز نهم ماه چهارم قحطی در شهرچنان سخت شد که برای اهل زمین نان نبود.
Jere Ndebele 52:6  Ngenyanga yesine, ngolwesificamunwemunye lwenyanga, lapho indlala yayiqinile phakathi komuzi, abantu belizwe kababanga lokudla.
Jere PorBLivr 52:6  No quarto mês, aos nove do mês, quando a fome havia dominado a cidade, até não haver pão para o povo da terra;
Jere Norsk 52:6  I den fjerde måned, på den niende dag i måneden, var hungersnøden så stor i byen at landets folk ikke hadde noget å ete.
Jere SloChras 52:6  Deveti dan četrtega meseca je nastala huda lakota v mestu, in ni bilo kruha za ljudstvo dežele.
Jere Northern 52:6  Dördüncü ayın doqquzuncu günü şəhərdə aclıq elə gücləndi ki, ölkə xalqının yeməyə çörəyi qalmadı.
Jere GerElb19 52:6  Im vierten Monat, am Neunten des Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes.
Jere LvGluck8 52:6  Ceturtā mēnesī, devītā mēneša dienā, bads augtin auga pilsētā, un zemiem ļaudīm nebija vairs maizes.
Jere PorAlmei 52:6  No mez quarto, aos nove do mez, quando já a fome prevaleceu na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
Jere ChiUn 52:6  四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
Jere SweKarlX 52:6  Men på nionde dagen i fjerde månadenom fick hungren öfverhandena i stadenom, och landsfolket hade intet mer till att äta.
Jere FreKhan 52:6  Le quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine sévit dans la ville et les gens du peuple manquèrent de pain.
Jere FrePGR 52:6  Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine s'empara de la ville, et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays.
Jere PorCap 52:6  No nono dia do quarto mês, a fome grassava na cidade e não havia pão para a população.
Jere JapKougo 52:6  その四月九日になって、町の中の食糧は、はなはだしく欠乏し、その地の民は食物を得ることができなくなった。
Jere GerTextb 52:6  Im vierten Monat, am neunten des Monats, als die Hungersnot in der Stadt überhand genommen und die Landbevölkerung nichts mehr zu essen hatte,
Jere Kapingam 52:6  I-di hiwa laangi o-di haa malama o-di ngadau hua deelaa, gei tau-hiigai damanaiee gu-huaidu huoloo. Nia daangada gu-nadau meegai ne-dubu belee gai-ai.
Jere SpaPlate 52:6  En el mes cuarto, a nueve del mes, se apoderó el hambre de la ciudad, de modo que el pueblo del país carecía de pan.
Jere WLC 52:6  בַּחֹ֤דֶשׁ הָֽרְבִיעִי֙ בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
Jere LtKBB 52:6  Ketvirto mėnesio devintą dieną mieste taip sustiprėjo badas, kad žmonės nebeturėjo ko valgyti.
Jere Bela 52:6  У чацьвёртым месяцы, у дзявяты дзень месяца, голад у горадзе ўзмацніўся, і ня было хлеба ў народу зямлі.
Jere GerBoLut 52:6  Aber am neunten Tage des vierten Monden nahm der Hunger überhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen.
Jere FinPR92 52:6  Tuon vuoden neljännen kuun yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä oli pahimmillaan eikä asukkailla ollut enää ruoan murentakaan,
Jere SpaRV186 52:6  En el mes cuarto, a los nueve del mes, prevaleció la hambre en la ciudad hasta no haber pan para el pueblo de la tierra.
Jere NlCanisi 52:6  Op de negende dag van de vierde maand, toen de hongersnood in de stad al zo nijpend was geworden, dat het gewone volk geen brood meer had,
Jere GerNeUe 52:6  Zuletzt hatte der Hunger in der Stadt überhandgenommen. Am 9. Juli war für das einfache Volk nichts mehr zu essen da.
Jere UrduGeo 52:6  لیکن پھر کال نے شہر میں زور پکڑا، اور عوام کے لئے کھانے کی چیزیں نہ رہیں۔ چوتھے مہینے کے نویں دن
Jere AraNAV 52:6  وَفِي الْيَوْمِ التَّاسِعِ مِنَ الشَّهْرِ الرَّابِعِ اسْتَفْحَلَ الْجُوعُ فِي الْمَدِينَةِ حَتَّى لَمْ يَبْقَ طَعَامٌ لِشَعْبِ الأَرْضِ.
Jere ChiNCVs 52:6  四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
Jere ItaRive 52:6  Il nono giorno del quarto mese, la carestia era grave nella città; e non c’era più pane per il popolo del paese.
Jere Afr1953 52:6  In die vierde maand, op die negende van die maand, toe die hongersnood sterk was in die stad en die mense van die land geen brood gehad het nie,
Jere RusSynod 52:6  В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
Jere UrduGeoD 52:6  लेकिन फिर काल ने शहर में ज़ोर पकड़ा, और अवाम के लिए खाने की चीज़ें न रहीं। चौथे महीने के नवें दिन
Jere TurNTB 52:6  Dördüncü ayın dokuzuncu günü kentte kıtlık öyle şiddetlendi ki, halk bir lokma ekmek bulamaz oldu.
Jere DutSVV 52:6  In de vierde maand, op den negenden der maand, als de honger in de stad sterk werd, en het volk des lands geen brood had;
Jere HunKNB 52:6  A negyedik hónapban, a hónap kilencedik napján már úgy elhatalmasodott az éhínség a városban, hogy nem volt kenyere az ország népének.
Jere Maori 52:6  I te wha o nga marama, i te iwa o nga ra o te marama, ka tino nui te matekai o te pa, na kahore he taro ma nga tangata o te whenua.
Jere HunKar 52:6  A negyedik hónapban, a hónapnak kilenczedikén nagy éhség támada a városban, annyira, hogy a föld népének kenyere sem vala.
Jere Viet 52:6  Ngày mồng chín tháng tư, trong thành bị đói kém lắm, đến nỗi dân của đất nầy không có bánh nữa.
Jere Kekchi 52:6  Saˈ li bele̱b xbe li xca̱ po re li chihab aˈan, quinumta li cueˈej saˈ li tenamit Jerusalén ut ma̱cˈaˈ chic xtzacae̱mkeb.
Jere Swe1917 52:6  Men i fjärde månaden, på nionde dagen i månaden, var hungersnöden så stor i staden, att mängden av folket icke hade något att äta.
Jere CroSaric 52:6  Devetoga dana četvrtoga mjeseca, kad je u gradu zavladala takva glad da priprosti puk nije imao ni kruha,
Jere VieLCCMN 52:6  Ngày mồng chín tháng tư, nạn đói hoành hành trong thành và không có bánh cho dân trong xứ.
Jere FreBDM17 52:6  Et le neuvième jour du quatrième mois la famine se renforça dans la ville, tellement qu’il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
Jere FreLXX 52:6  Jusqu'au neuvième jour du mois ; et alors la famine prévalut dans la cité, et il n'y avait plus de pain pour le peuple de la terre.
Jere Aleppo 52:6  בחדש הרביעי בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ
Jere MapM 52:6  בַּחֹ֤דֶשׁ הָרְבִיעִי֙ בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
Jere HebModer 52:6  בחדש הרביעי בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ׃
Jere Kaz 52:6  Сол жылғы төртінші айдың тоғызыншы күні азық-түлік атаулы бітіп, қаланы аштық қатты жайлап тұрған еді.
Jere FreJND 52:6  Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
Jere GerGruen 52:6  Am neunten Tag des vierten Monats nahm in der Stadt der Hunger überhand, und auch das Landvolk hatte gar nichts mehr zu essen.
Jere SloKJV 52:6  In v četrtem mesecu, na deveti dan meseca, je bila huda lakota v mestu, tako da ni bilo kruha za ljudstvo dežele.
Jere Haitian 52:6  Sou nevyèm jou katriyèm mwa menm lanne sa a, te gen yon sèl grangou nan lavil la, moun yo pa t' gen anyen pou yo manje ankò.
Jere FinBibli 52:6  Yhdeksäntenä päivänä neljännessä kuukaudessa sai nälkä vallan kaupungissa, ja ei ollut maakunnan kansalla enään mitään syötävää.
Jere SpaRV 52:6  En el mes cuarto, á los nueve del mes, prevaleció el hambre en la ciudad, hasta no haber pan para el pueblo de la tierra.
Jere WelBeibl 52:6  Erbyn y nawfed diwrnod o'r pedwerydd mis y flwyddyn honno roedd y newyn yn y ddinas mor ddrwg doedd gan y werin bobl ddim byd o gwbl i'w fwyta.
Jere GerMenge 52:6  Am neunten Tage des vierten Monats, als die Hungersnot in der Stadt übermächtig geworden war und auch die Landbevölkerung kein Brot mehr hatte,
Jere GreVamva 52:6  Εν τω τετάρτω μηνί, την ενάτην του μηνός, η πείνα εκραταιώθη εν τη πόλει και δεν υπήρχεν άρτος διά τον λαόν του τόπου.
Jere UkrOgien 52:6  Четвертого місяця, дев'ятого дня місяця настав вели́кий голод у місті, і не було хліба для наро́ду кра́ю.
Jere FreCramp 52:6  Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, comme la famine était grande dans la ville, et qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays,
Jere SrKDEkav 52:6  И деветог дана, четвртог месеца, наста велика глад у граду, те народ земаљски немаше хлеба.
Jere PolUGdan 52:6  A w czwartym miesiącu, dziewiątego dnia tego miesiąca, wzmógł się głód w mieście i nie było chleba dla ludu tej ziemi.
Jere FreSegon 52:6  Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
Jere SpaRV190 52:6  En el mes cuarto, á los nueve del mes, prevaleció el hambre en la ciudad, hasta no haber pan para el pueblo de la tierra.
Jere HunRUF 52:6  A negyedik hónap kilencedikére elhatalmasodott a városban az éhínség, mert nem volt már ennivalója az ország népének.
Jere DaOT1931 52:6  Paa den niende Dag i den fjerde Maaned blev Hungersnøden haard i Byen, og Folket fra Landet havde ikke Brød. Da blev Byens Mur gennembrudt.
Jere TpiKJPB 52:6  Na long namba foa mun, long namba nain de bilong mun, bikpela taim hangre i strong tru insait long biktaun, inap long i no gat bret bilong ol manmeri bilong dispela hap.
Jere DaOT1871 52:6  I den fjerde Maaned, paa den niende Dag i Maaneden, da fik Hungeren Overhaand i Staden, og der var ikke Brød for Folket i Landet.
Jere FreVulgG 52:6  Mais le neuvième jour du quatrième mois, la famine fut universelle dans la ville, et il n’y avait plus de vivres pour le peuple du pays.
Jere PolGdans 52:6  Tedy miesiąca czwartego, dziewiątego dnia tegoż miesiąca, był wielki głód w mieście, i nie miał chleba lud onej ziemi.
Jere JapBungo 52:6  その四月九日にいたりて城邑のうち饑ること甚だしくなり其地の民食物をえざりき
Jere GerElb18 52:6  Im vierten Monat, am Neunten des Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes.