Jere
|
RWebster
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
NHEBJE
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
ABP
|
52:8 |
And [5pursued 1the 2force 3of the 4Chaldeans] after the king, and overtook him on the other side of Jericho. And all his servants were dispersed away from him.
|
Jere
|
NHEBME
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
Rotherha
|
52:8 |
And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook Zedekiah, in the Waste Plains of Jericho,—and, all his force, was scattered from him.
|
Jere
|
LEB
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
RNKJV
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
Jubilee2
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king and took Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
Webster
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
Darby
|
52:8 |
And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
ASV
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
LITV
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the Arabah of Jericho. And all his army was scattered from him.
|
Jere
|
Geneva15
|
52:8 |
But the army of the Caldeans pursued after the king, and tooke Zedekiah in the desert of Iericho, and all his host was scattered from him.
|
Jere
|
CPDV
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued the king. And they overtook Zedekiah in the desert which is near Jericho. And all of his companions fled away from him.
|
Jere
|
BBE
|
52:8 |
And the Chaldaean army went after King Zedekiah and overtook him on the other side of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction.
|
Jere
|
DRC
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him.
|
Jere
|
GodsWord
|
52:8 |
The Babylonian army pursued King Zedekiah and caught up with him in the plain of Jericho. His entire army had deserted him.
|
Jere
|
JPS
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
KJVPCE
|
52:8 |
¶ But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
NETfree
|
52:8 |
But the Babylonian army chased after the king. They caught up with Zedekiah in the plains of Jericho, and his entire army deserted him.
|
Jere
|
AB
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him beyond Jericho. And all his servants were dispersed.
|
Jere
|
AFV2020
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him.
|
Jere
|
NHEB
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
NETtext
|
52:8 |
But the Babylonian army chased after the king. They caught up with Zedekiah in the plains of Jericho, and his entire army deserted him.
|
Jere
|
UKJV
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
Noyes
|
52:8 |
But the army of the Chaldaeans pursued the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
KJV
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
KJVA
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
AKJV
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
RLT
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
MKJV
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him.
|
Jere
|
YLT
|
52:8 |
And the forces of the Chaldeans pursue after the king, and overtake Zedekiah in the plains of Jericho, and all his forces have been scattered from him,
|
Jere
|
ACV
|
52:8 |
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:8 |
Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançaram a Zedequias nas planícies de Jericó; e todo o seu exército se dispersou dele.
|
Jere
|
Mg1865
|
52:8 |
Ary ny miaramilan’ ny Kaldeana nanenjika ny mpanjaka ka nahatratra an’ i Zedekia teny amin’ ny tani-hay any Jeriko; dia nipariaka nandao azy ny miaramilany rehetra.
|
Jere
|
FinPR
|
52:8 |
Mutta kaldealaisten sotajoukko ajoi kuningasta takaa, ja he saavuttivat Sidkian Jerikon aroilla; ja kaikki hänen sotaväkensä oli jättänyt hänet ja hajaantunut.
|
Jere
|
FinRK
|
52:8 |
Kaldealaisten sotajoukko ajoi kuningasta takaa, ja he saavuttivat Sidkian Jerikon tasangolla. Koko hänen sotaväkensä oli hajaantunut ja jättänyt hänet.
|
Jere
|
ChiSB
|
52:8 |
加色丁軍隊便追趕君王,在耶里哥曠野追上了漆德克雅。此時他的軍隊已離開他逃散了。
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:8 |
ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲁ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
52:8 |
迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。
|
Jere
|
BulVeren
|
52:8 |
А войската на халдейците преследва царя и настигнаха Седекия в равнините на Ерихон. И цялата му войска се разбяга от него.
|
Jere
|
AraSVD
|
52:8 |
فَتَبِعَتْ جُيُوشُ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ ٱلْمَلِكَ، فَأَدْرَكُوا صِدْقِيَّا فِي بَرِّيَّةِ أَرِيحَا، وَتَفَرَّقَ كُلُّ جَيْشِهِ عَنْهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
52:8 |
Kaj la militistaro de la Ĥaldeoj postkuris la reĝon kaj kuratingis Cidkijan sur la stepo de Jeriĥo, kaj lia tuta militistaro diskuris for de li.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:8 |
แต่กองทัพของคนเคลเดียได้ไล่ติดตามกษัตริย์ไป และไปทันเศเดคียาห์ในที่ราบเมืองเยรีโค และกองทัพทั้งสิ้นของท่านก็กระจัดกระจายไปจากท่าน
|
Jere
|
OSHB
|
52:8 |
וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַֽרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ וְכָל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃
|
Jere
|
BurJudso
|
52:8 |
ခါလဒဲစစ်သူရဲတို့သည် ရှင်ဘုရင်ဇေဒကိကို လိုက်၍၊ ယေရိခေါလွင်ပြင်၌မှီသဖြင့် ဇေဒကိမင်း၏ စစ်သူရဲအပေါင်းတို့သည် လွင့်ပြေးကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
52:8 |
امّا ارتش بابل، به دنبال آنها به تعقیب صدقیای پادشاه رفت. و او را در دشتهای نزدیک اریحا دستگیر کرد و تمام سربازانش او را ترک کردند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:8 |
lekin Bābal kī fauj ne bādshāh kā tāqqub karke use Yarīhū ke maidān meṅ pakaṛ liyā. Us ke faujī us se alag ho kar chāroṅ taraf muntashir ho gae.
|
Jere
|
SweFolk
|
52:8 |
Men kaldeernas här förföljde kungen och hann upp Sidkia på Jerikos hedmarker, sedan hela hans här hade övergett honom och skingrats.
|
Jere
|
GerSch
|
52:8 |
Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach und holte ihn ein auf der Ebene von Jericho, nachdem sein ganzes Heer sich von ihm zerstreut hatte.
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:8 |
Nguni't hinabol ng hukbo ng mga Caldeo ang hari, at inabot si Sedechias sa mga kapatagan ng Jerico; at ang buo niyang hukbo ay nangalat na napahiwalay sa kaniya.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:8 |
Mutta kaldealaisten sotajoukko ajoi kuningasta takaa, ja he saavuttivat Sidkian Jerikon aroilla, mutta koko hänen sotajoukkonsa oli jättänyt hänet ja hajaantunut hänen luotaan.
|
Jere
|
Dari
|
52:8 |
ولی سپاه بابل به تعقیب صدقیا رفتند و او را در نزدیکی دشت اریحا دستگیر کردند. اما تمام سپاهیانش او را ترک نموده پراگنده شدند.
|
Jere
|
SomKQA
|
52:8 |
Laakiinse ciidankii reer Kaldayiin ayaa boqorkii eryaday, oo waxay Sidqiyaah ku gaadheen bannaannadii Yerixoo, oo ciidankiisii oo dhammuna way ka kala firdheen.
|
Jere
|
NorSMB
|
52:8 |
Men kaldæarheren sette etter kongen og nådde Sidkia att på Moarne ved Jeriko. Alt herfolket sprang frå honom og spreiddest.
|
Jere
|
Alb
|
52:8 |
Por ushtria e Kaldeasve ndoqi mbretin, e arriti Sedekian në fushën e Jerikos, ndërsa tërë ushtria e tij po shpërndahej larg tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:8 |
¶그러나 갈대아 사람들의 군대가 왕을 쫓아가 여리고 평야에서 시드기야를 따라잡으매 그의 온 군대가 그를 떠나 흩어지니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:8 |
Али војска Халдејска потјера цара, и стигоше Седекију у пољу Јерихонском, а сва војска што бијаше с њим разбјеже се од њега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:8 |
Sotheli the oost of Caldeis pursuede the kyng; and thei token Sedechie in desert, which is bisidis Jerico, and al his felouschipe fledde awei fro hym.
|
Jere
|
Mal1910
|
52:8 |
എന്നാൽ കല്ദയരുടെ സൈന്യം രാജാവിനെ പിന്തുടൎന്നു, യെരീഹോസമഭൂമിയിൽവെച്ചു സിദെക്കീയാവോടു എത്തി; അവന്റെ സൈന്യമൊക്കെയും അവനെ വിട്ടു ചിതറിപ്പോയി.
|
Jere
|
KorRV
|
52:8 |
갈대아인의 군대가 시드기야 왕을 쫓아가서 여리고 평지에서 미치매 왕의 모든 군대가 그를 떠나 흩어진지라
|
Jere
|
Azeri
|
52:8 |
لاکئن کَلدانئلرئن قوشونو پادشاهي تعقئب اتدئلر و اَرئحا اووالاريندا صئدقئيايا چاتديلار. صئدقئيانين بوتون قوشونو اونو ترک ادئب داغيلديلار.
|
Jere
|
KLV
|
52:8 |
'ach the army vo' the Chaldeans pursued after the joH, je overtook Zedekiah Daq the plains vo' Jericho; je Hoch Daj army ghaHta' scattered vo' ghaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
52:8 |
Ma l’esercito de’ Caldei perseguitò il re, e raggiunse Sedechia nelle campagne di Gerico; e tutto il suo esercito si disperse d’appresso a lui.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:8 |
Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:8 |
И погна сила Халдейска вслед царя и постиже его об ону страну Иерихона, и вси отроцы его разсыпашася от него.
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:8 |
και κατεδίωξεν η δύναμις των Χαλδαίων οπίσω του βασιλέως και κατέλαβον αυτόν εν τω πέραν Ιεριχώ και πάντες οι παίδες αυτού διεσπάρησαν απ΄ αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
52:8 |
Mais des troupes chaldéennes se mirent à la poursuite du roi ; elles atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho ; toutes ses troupes, l'abandonnant, s'étaient dispersées.
|
Jere
|
LinVB
|
52:8 |
Kasi basoda ba-Kaldea balandi mokonzi mpe bakomi epai ya Sedekia o esobe ya Yeriko, basoda ba ye banso batiki ye mpe bakimi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:8 |
De a kaldeusok hadserege űzőbe vette a királyt és utolérték Czidkijáhút Jeríchó síkságain; egész hadserege pedig elszéledt tőle.
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:8 |
迦勒底軍追王、及於耶利哥之平原、王軍潰散、
|
Jere
|
VietNVB
|
52:8 |
Nhưng quân Canh-đê đuổi theo vua Sê-đê-kia, và đuổi kịp vua nơi vùng đồng bằng, chỗ khô cạn gần thành Giê-ri-cô, trong khi quân lính bỏ vua chạy tán loạn.
|
Jere
|
LXX
|
52:8 |
καὶ κατεδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν τῷ πέραν Ιεριχω καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ διεσπάρησαν ἀπ’ αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
52:8 |
Apan ang mga sundalo sa mga Caldeahanon minggukod sa hari, ug nakaapas kang Sedechias didto sa mga kapatagan sa Jerico; ug ang iyang tibook kasundalohan nagkatibulaag gikan kaniya.
|
Jere
|
RomCor
|
52:8 |
Dar oastea haldeenilor a urmărit pe împărat şi au ajuns pe Zedechia în câmpiile Ierihonului, după ce toată oştirea lui se risipise de la el.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:8 |
Sounpei en Papilonia ko ahpw pwakih Sedekaia oh koanoahdi nan wasa patapat limwahn Seriko; sapwellime sounpei ko koaros ahpw kesehla oh tangasang.
|
Jere
|
HunUj
|
52:8 |
A káldeusok egy csapata azonban üldözőbe vette a királyt, és utolérték Cidkijját a jerikói síkságon, mivel egész csapata szétszóródott mellőle.
|
Jere
|
GerZurch
|
52:8 |
Das Heer der Chaldäer aber jagte dem König nach, und sie holten ihn im Steppengebiet von Jericho ein, nachdem sein ganzes Heer sich zerstreut und ihn verlassen hatte.
|
Jere
|
GerTafel
|
52:8 |
Und die Streitmacht der Chaldäer setzte hinter dem König nach, und sie erreichten Zidkijahu auf dem Blachfeld Jerichos, und alle seine Streitmacht zerstreute sich von ihm.
|
Jere
|
PorAR
|
52:8 |
Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:8 |
Doch het heir der Chaldeen jaagde den koning na, en zij achterhaalden Zedekia in de vlakke velden van Jericho; en al zijn heir werd van bij hem verstrooid.
|
Jere
|
FarOPV
|
52:8 |
و لشکرکلدانیان پادشاه را تعاقب نموده، در بیابان اریحا به صدقیا رسیدند و تمامی لشکرش از او پراکنده شدند.
|
Jere
|
Ndebele
|
52:8 |
Kodwa ibutho lamaKhaladiya laxotshana lenkosi, lafica uZedekhiya emagcekeni eJeriko; lebutho lakhe lonke lahlakazeka lisuka kuye.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:8 |
Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançaram a Zedequias nas planícies de Jericó; e todo o seu exército se dispersou dele.
|
Jere
|
Norsk
|
52:8 |
Men kaldeernes hær satte efter kongen, og den nådde Sedekias igjen på Jerikos ødemarker; og hele hans hær spredte sig og forlot ham.
|
Jere
|
SloChras
|
52:8 |
Ali vojska Kaldejcev se je drevila za kraljem, in dohiteli so ga na planjavah ob Jerihu; vsa vojska njegova pa se je bila razkropila od njega.
|
Jere
|
Northern
|
52:8 |
Ancaq Xaldeylilərin qoşunu padşahı təqib etdi və Yerixo düzənliyində Sidqiyaya çatdı. Sidqiyanın bütün ordusu onu tərk edib dağıldı.
|
Jere
|
GerElb19
|
52:8 |
Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten Zedekia in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:8 |
Un viņi gāja pa klajuma ceļu; bet Kaldeju spēks dzinās ķēniņam pakaļ un panāca Cedeķiju Jērikus klajumos, un viss viņa spēks izklīda no viņa nost.
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:8 |
Porém o exercito dos chaldeos seguiu o rei, e alcançaram a Zedekias nas campinas de Jericó, e todo o seu exercito se espalhou d'elle.
|
Jere
|
ChiUn
|
52:8 |
迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全軍都離開他四散了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:8 |
Då jagade de Chaldeers här efter Konungen, och fingo Zedekia fatt, uti den markene vid Jericho; då, förströdde sig all hans här ifrå honom.
|
Jere
|
FreKhan
|
52:8 |
L’Armée chaldéenne se mit à la poursuite du roi, et elle atteignit Sédécias dans la plaine de Jéricho, alors que sa propre armée s’était débandée en l’abandonnant.
|
Jere
|
FrePGR
|
52:8 |
Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se débanda.
|
Jere
|
PorCap
|
52:8 |
Mas, o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou Sedecias nas planícies de Jericó, enquanto todas as suas tropas se dispersavam, abandonando-o.
|
Jere
|
JapKougo
|
52:8 |
しかしカルデヤびとの軍勢は王を追って行って、エリコの平地でゼデキヤに追いついたが、彼の軍勢がみな散って彼のそばを離れたので、
|
Jere
|
GerTextb
|
52:8 |
Aber die truppen der Chaldäer jagten dem Könige nach und sie holten den Zedekia in den Steppen von Jericho ein, nachdem ihn alle seine Truppen verlassen und sich zerstreut hatten.
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:8 |
Mas el ejército de los caldeos persiguió al rey; y alcanzaron a Sedecías en los llanos de Jericó, cuando todo su ejército andaba ya disperso lejos de él.
|
Jere
|
Kapingam
|
52:8 |
Gei digau-dauwa o Babylonia gu-waluwalu di King Zedekiah gaa-kumi a-mee i-lodo di gowaa maalama dela e-hoohoo gi Jericho, gei nia gau-dauwa a-maa huogodoo gu-diiagi a-mee guu-hula guu-llele.
|
Jere
|
WLC
|
52:8 |
וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַֽרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ וְכָל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃
|
Jere
|
LtKBB
|
52:8 |
Chaldėjų kariuomenė vijosi karalių ir sugavo Zedekiją lygumoje prie Jericho. Visa jo kariuomenė buvo išsklaidyta.
|
Jere
|
Bela
|
52:8 |
Войска Халдэйскае пагналася за царом, і дагнала Сэдэкію на раўнінах Ерыхонскіх, і ўсё войска ягонае разьбеглася ад яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:8 |
Und da diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldaer Heer dem Konige nach und ergriffen Zedekia in dem Felde bei Jericho; da zerstreuete sich all sein Heer von ihm.
|
Jere
|
FinPR92
|
52:8 |
mutta babylonialaisten joukot ajoivat Sidkiaa takaa ja tavoittivat hänet Jerikon tasangolla. Koko hänen sotajoukkonsa oli silloin jo hajaantunut hänen luotaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:8 |
Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y alcanzaron a Sedecías en los llanos de Jericó, y todo su ejército se esparció de él.
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:8 |
Maar het leger der Chaldeën zette den koning achterna, en haalde Sedekias op de vlakte van Jericho in, nadat al zijn troepen hem hadden verlaten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:8 |
Doch die chaldäischen Truppen nahmen die Verfolgung auf und holten Zidkija in der Araba bei Jericho ein. Sein Heer ließ ihn im Stich und zerstreute sich.
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:8 |
لیکن بابل کی فوج نے بادشاہ کا تعاقب کر کے اُسے یریحو کے میدان میں پکڑ لیا۔ اُس کے فوجی اُس سے الگ ہو کر چاروں طرف منتشر ہو گئے،
|
Jere
|
AraNAV
|
52:8 |
لَكِنَّ جَيْشَ الْكَلْدَانِيِّينَ تَعَقَّبَ الْمَلِكَ، وَأَدْرَكَ صِدْقِيَّا فِي سُهُولِ أَرِيحَا وَقَدْ تَفَرَّقَ عَنْهُ جَمِيعُ جَيْشِهِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:8 |
迦勒底人的军队追赶,在耶利哥的原野上把西底家追上了;他的全军都离开他四散了。
|
Jere
|
ItaRive
|
52:8 |
ma l’esercito dei Caldei inseguì il re, raggiunse Sedekia nelle pianure di Gerico, e tutto l’esercito di lui si disperse e l’abbandonò.
|
Jere
|
Afr1953
|
52:8 |
Maar die leër van die Chaldeërs het die koning agternagejaag en Sedekía in die vlaktes van Jérigo ingehaal, en sy hele leër is van hom af verstrooi.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:8 |
Войско халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:8 |
लेकिन बाबल की फ़ौज ने बादशाह का ताक़्क़ुब करके उसे यरीहू के मैदान में पकड़ लिया। उसके फ़ौजी उससे अलग होकर चारों तरफ़ मुंतशिर हो गए,
|
Jere
|
TurNTB
|
52:8 |
Ama Kildani ordusu Kral Sidkiya'nın ardına düşerek Eriha ovalarında ona yetişti. Sidkiya'nın bütün ordusu dağıldı.
|
Jere
|
DutSVV
|
52:8 |
Doch het heir der Chaldeen jaagde den koning na, en zij achterhaalden Zedekia in de vlakke velden van Jericho; en al zijn heir werd van bij hem verstrooid.
|
Jere
|
HunKNB
|
52:8 |
De a káldeaiak serege üldözőbe vette a királyt, és utol is érték Cidkiját a jerikói síkságon, miközben egész serege szétszóródott mellőle.
|
Jere
|
Maori
|
52:8 |
Otiia i whaia te kingi e te ope o nga Karari, a hopukia ana a Terekia ki nga mania i Heriko; a i marara noa atu tana ope katoa i tona taha.
|
Jere
|
HunKar
|
52:8 |
A Káldeusok serege pedig űzé a királyt, és utólérék Sedékiást a jerikói síkon, mert egész serege elfuta mellőle.
|
Jere
|
Viet
|
52:8 |
Nhưng đạo binh của người Canh-đê đuổi theo vua; khi đã đuổi kịp Sê-đê-kia tại đồng bằng Giê-ri-cô, thì quân vua chạy tan và bỏ vua lại.
|
Jere
|
Kekchi
|
52:8 |
Abanan eb li soldado aj Babilonia queˈxta̱ke li rey Sedequías ut coxeˈxchap saˈ li ru takˈa re Jericó. Ut chixjunileb lix soldado laj Sedequías queˈe̱lelic yalak bar.
|
Jere
|
Swe1917
|
52:8 |
Men kaldéernas här förföljde konungen, och de hunno upp Sidkia på Jerikos hedmarker, sedan hela hans här hade övergivit honom och skingrat sig.
|
Jere
|
CroSaric
|
52:8 |
Kaldejske čete nagnuše za njim u potjeru i sustigoše Sidkiju na Jerihonskim poljanama, a sva se njegova vojska razbježala.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:8 |
Đạo quân Can-đê rượt theo và đuổi kịp vua Xít-ki-gia-hu trong vùng thảo nguyên Giê-ri-khô. Toàn thể đạo quân của vua Xít-ki-gia-hu bỏ vua chạy tán loạn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:8 |
Mais l’armée des Caldéens poursuivit le Roi, et quand ils eurent atteint Sédécias dans les campagnes de Jéricho toute son armée se dispersa d’avec lui.
|
Jere
|
FreLXX
|
52:8 |
Et l'armée des Chaldéens les poursuivit, et ils prirent le roi auprès de Jéricho, et tous ses serviteurs s'étaient dispersés loin de lui.
|
Jere
|
Aleppo
|
52:8 |
וירדפו חיל כשדים אחרי המלך וישיגו את צדקיהו בערבת ירחו וכל חילו—נפצו מעליו
|
Jere
|
MapM
|
52:8 |
וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַֽרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ וְכׇ֨ל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃
|
Jere
|
HebModer
|
52:8 |
וירדפו חיל כשדים אחרי המלך וישיגו את צדקיהו בערבת ירחו וכל חילו נפצו מעליו׃
|
Jere
|
Kaz
|
52:8 |
Алайда халдейлер әскері Седекиях патшаның соңынан аттанып, оны Иерихонның маңайындағы елсіз далада қуып жетті. Седекияхтың бүкіл жасағы оның қасынан бытырап кеткен болатын.
|
Jere
|
FreJND
|
52:8 |
Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
|
Jere
|
GerGruen
|
52:8 |
Die Truppen der Chaldäer aber jagten dem König nach und holten in den Steppen Jerichos den Sedekias ein, nachdem all seine Truppen weit zersprengt.
|
Jere
|
SloKJV
|
52:8 |
Toda vojska Kaldejcev je zasledovala kralja in Sedekíja dohitela na ravninah Jerihe; in vsa njegova vojska je bila razkropljena od njega.
|
Jere
|
Haitian
|
52:8 |
Men, lame moun Babilòn yo rapouswiv wa Sedesyas. Lè yo rive nan plenn bò lavil Jeriko yo, yo mete men sou li. Lè sa a, tout sòlda li yo gaye, yo kouri kite l'.
|
Jere
|
FinBibli
|
52:8 |
Niin ajoi Kaldealaisten sotajoukko kuningasta takaa, ja saavutti Zedekian Jerikon kedolla, ja kaikki hänen sotajoukkonsa oli hänestä hajonnut.
|
Jere
|
SpaRV
|
52:8 |
Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y alcanzaron á Sedechîas en los llanos de Jericó; y esparcióse de él todo su ejército.
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:8 |
Ond aeth byddin Babilon ar ôl y Brenin Sedeceia. Cafodd ei ddal ar wastatir Jericho, a dyma'i fyddin gyfan yn cael ei gyrru ar chwâl.
|
Jere
|
GerMenge
|
52:8 |
Aber das Heer der Chaldäer setzte dem Könige nach und holte Zedekia in den Steppen von Jericho ein, nachdem sein ganzes Heer sich zerstreut und ihn verlassen hatte.
|
Jere
|
GreVamva
|
52:8 |
Το δε στράτευμα των Χαλδαίων κατεδίωξεν οπίσω του βασιλέως και έφθασαν τον Σεδεκίαν εις τας πεδιάδας της Ιεριχώ· και άπαν το στράτευμα αυτού διεσκορπίσθη από πλησίον αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:8 |
А халдейське ві́йсько погналося за царем, та й догнали Седекію в єрихонських степа́х, а все його військо розпоро́шилося від нього.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:8 |
Али војска халдејска потера цара, и стигоше Седекију у пољу јерихонском, а сва војска што беше с њим разбеже се од њега.
|
Jere
|
FreCramp
|
52:8 |
Mais l'armée des chaldéens poursuivit le roi ; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:8 |
Lecz wojsko Chaldejczyków ścigało króla i dogoniło Sedekiasza na równinach Jerycha, a całe jego wojsko rozpierzchło się od niego.
|
Jere
|
FreSegon
|
52:8 |
Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:8 |
Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y alcanzaron á Sedechîas en los llanos de Jericó; y esparcióse de él todo su ejército.
|
Jere
|
HunRUF
|
52:8 |
A káldeusok egy csapata azonban üldözőbe vette a királyt, és utolérték Cidkijját Jerikó síkságán; ekkor egész csapata szétszóródott mellőle.
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:8 |
Men Kaldæernes Hær satte efter Kongen og indhentede ham paa Jerikosletten, efter at hele hans Hær var blevet splittet til alle Sider.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:8 |
Tasol ami bilong ol lain Kaldia i ran bihainim king, na kamap long Sedekaia long ol ples stret bilong Jeriko. Na olgeta ami bilong em i bruk nabaut i lusim em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:8 |
Men Kaldæernes Hær forfulgte Kongen, og de naaede Zedekias paa den slette Mark ved Jeriko; og hele hans Hær blev adspredt fra ham.
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:8 |
Mais, l’armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils prirent Sédécias dans le désert qui est près de Jéricho ; et tous ceux qui l’accompagnaient s’enfuirent loin de lui.
|
Jere
|
PolGdans
|
52:8 |
I goniło wojsko Chaldejskie króla, a doścignęli Sedekijasza na polach u Jerycha, a wszystko wojsko jego rozpierzchnęło się od niego.
|
Jere
|
JapBungo
|
52:8 |
茲にカルデヤ人の軍勢王を追ひゆきヱリコの平地にてゼデキヤに追付けるにその軍勢みな彼を離れて散りしかば
|
Jere
|
GerElb18
|
52:8 |
Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten Zedekia in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
|