Jere
|
RWebster
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
|
Jere
|
NHEBJE
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.
|
Jere
|
ABP
|
52:9 |
And they seized the king, and led him to the king of Babylon in Riblah in the land of Hamath; and he spoke to him with judgment.
|
Jere
|
NHEBME
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.
|
Jere
|
Rotherha
|
52:9 |
So they seized the king, and brought him up, unto the king of Babylon at Riblah, in the land of Hamath,—and he pronounced upon him sentences of judgment.
|
Jere
|
LEB
|
52:9 |
Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and ⌞he passed sentence on him⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
|
Jere
|
Jubilee2
|
52:9 |
So they took the king and caused him to come up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath where he pronounced the sentence upon him.
|
Jere
|
Webster
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
|
Jere
|
Darby
|
52:9 |
And they took the king, and brought him up to the king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment upon him.
|
Jere
|
ASV
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
|
Jere
|
LITV
|
52:9 |
And they took the king and carried him up to the king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgments against him.
|
Jere
|
Geneva15
|
52:9 |
Then they tooke the king and caryed him vp vnto the king of Babel to Riblah in the lande of Hamath, where he gaue iudgement vpon him.
|
Jere
|
CPDV
|
52:9 |
And when they had captured the king, they led him away to the king of Babylon at Riblah, which is in the land of Hamath. And he spoke a judgment against him.
|
Jere
|
BBE
|
52:9 |
Then they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath to be judged.
|
Jere
|
DRC
|
52:9 |
And when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.
|
Jere
|
GodsWord
|
52:9 |
The Babylonians captured the king and brought him to the king of Babylon at Riblah in Hamath, where the king of Babylon passed sentence on him.
|
Jere
|
JPS
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
|
Jere
|
KJVPCE
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
|
Jere
|
NETfree
|
52:9 |
They captured him and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the territory of Hamath and he passed sentence on him there.
|
Jere
|
AB
|
52:9 |
And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah, and he judged him.
|
Jere
|
AFV2020
|
52:9 |
And they took the king and carried him up to the king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgments against him.
|
Jere
|
NHEB
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.
|
Jere
|
NETtext
|
52:9 |
They captured him and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the territory of Hamath and he passed sentence on him there.
|
Jere
|
UKJV
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
|
Jere
|
Noyes
|
52:9 |
And they took the king, and carried him up to the king of Babylon, to Riblah, in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
|
Jere
|
KJV
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
|
Jere
|
KJVA
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
|
Jere
|
AKJV
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment on him.
|
Jere
|
RLT
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
|
Jere
|
MKJV
|
52:9 |
And they took the king and carried him up to the king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgments against him.
|
Jere
|
YLT
|
52:9 |
and they capture the king, and bring him up unto the king of Babylon to Riblah, in the land of Hamath, and he speaketh with him--judgments.
|
Jere
|
ACV
|
52:9 |
Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, and he gave judgment upon him.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:9 |
Então prenderam ao rei, e fizeram-lhe vir ao rei de Babilônia, a Ribla na terra de Hamate, onde pronunciou sentença contra ele.
|
Jere
|
Mg1865
|
52:9 |
Ary voasambotra ny mpanjaka ka nentiny niakatra ho any amin’ ny mpanjakan’ i Babylona tao Ribla any amin’ ny tany Hamata, ka dia notsaraina tao izy.
|
Jere
|
FinPR
|
52:9 |
Ja he ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan, joka on Hamatin maassa, ja tämä julisti hänelle tuomion.
|
Jere
|
FinRK
|
52:9 |
Kaldealaiset ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan, joka on Hamatin maassa, ja tämä julisti hänelle tuomion.
|
Jere
|
ChiSB
|
52:9 |
加色丁軍隊擒獲了君王,帶他上哈瑪特地的黎貝拉去見巴比倫王,巴比倫王即宣判了他的罪案。
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:9 |
ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲇⲁⲃⲗⲁⲑⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ
|
Jere
|
ChiUns
|
52:9 |
迦勒底人就拿住王,带他到在哈马地利比拉的巴比伦王那里;巴比伦王便审判他。
|
Jere
|
BulVeren
|
52:9 |
И хванаха царя и го заведоха при вавилонския цар в Ривла, в земята Емат, и той произнесе присъдата над него.
|
Jere
|
AraSVD
|
52:9 |
فَأَخَذُوا ٱلْمَلِكَ وَأَصْعَدُوهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ إِلَى رَبْلَةَ فِي أَرْضِ حَمَاةَ، فَكَلَّمَهُ بِٱلْقَضَاءِ عَلَيْهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
52:9 |
Kaj ili kaptis la reĝon kaj forkondukis lin al la reĝo de Babel, en Riblan, en la lando Ĥamat, kaj oni faris pri li juĝon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:9 |
และเขาก็จับกษัตริย์ นำขึ้นมาถวายแด่กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ตำบลริบลาห์ในแผ่นดินฮามัท และกษัตริย์ก็ได้พิพากษาโทษท่าน
|
Jere
|
OSHB
|
52:9 |
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃
|
Jere
|
BurJudso
|
52:9 |
ရန်သူတို့သည် ရှင်ဘုရင်ကို ဘမ်းဆီး၍၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်ရှိရာ ဟာမတ်ပြည်ရိဗလမြို့သို့ ဆောင် သွားကြ၏။ ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်သည် ဇေဒကိ၏အမှုကို စစ်ကြောစီရင်၍၊
|
Jere
|
FarTPV
|
52:9 |
صدقیا را به حضور نبوکدنصر که در آن زمان در شهر ربله، در سرزمین حمات بود، بردند و در آنجا نبوکدنصر حکم مجازات او را صادر کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:9 |
Aur wuh ḳhud giriftār ho gayā. Phir use Mulk-e-Hamāt ke shahr Riblā meṅ Shāh-e-Bābal ke pās lāyā gayā, aur wahīṅ us ne Sidqiyāh par faislā sādir kiyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
52:9 |
Kaldeerna grep kungen och förde honom till den babyloniske kungen i Ribla i Hamats land. Där uttalade denne sin dom över honom.
|
Jere
|
GerSch
|
52:9 |
Und sie ergriffen den König und führten ihn zum König von Babel hinauf nach Ribla im Lande Hamat, und er sprach das Urteil über ihn.
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:9 |
Nang magkagayo'y kanilang hinuli ang hari, at dinala nila siya sa hari sa Babilonia sa Ribla, sa lupain ng Hamath; at siya'y nilapatan niya ng kahatulan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:9 |
He ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan, joka on Hamatin maassa, ja tämä julisti hänelle tuomiot.
|
Jere
|
Dari
|
52:9 |
بعد او را گرفته پیش پادشاه بابل در رِبله واقع در سرزمین حمات بردند و در آنجا حکم محکومیت او صادر شد.
|
Jere
|
SomKQA
|
52:9 |
Markaasay boqorkii qabsadeen oo boqorkii Baabuloon ugu geeyeen Riblaah oo ku tiil dalka Xamaad, wuuna xukumay.
|
Jere
|
NorSMB
|
52:9 |
Dei fanga då kongen og førde honom upp til Babel-kongen, til Ribla i Hamatlandet, og han sagde upp domen yver honom.
|
Jere
|
Alb
|
52:9 |
Kështu ata zunë mbretin dhe e çuan në Riblah, në vendin e Hamathit te mbreti i Babilonisë, që shqiptoi vendimin kundër tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:9 |
그때에 그들이 왕을 잡아 하맛 땅의 리블라에 있던 바빌론 왕에게 끌고 가매 거기서 그가 그를 심판하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:9 |
И ухватише цара и одведоше га к цару Вавилонском у Ривлу у земљи Ематској; и ондје му суди.
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:9 |
And whanne thei hadden take the kyng, thei brouyten hym to the kyng of Babiloyne in Reblatha, which is in the lond of Emath; and the kyng of Babiloyne spak domes to hym.
|
Jere
|
Mal1910
|
52:9 |
അവർ രാജാവിനെ പിടിച്ചു, ഹമാത്ത് ദേശത്തിലെ രിബ്ളയിൽ ബാബേൽരാജാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു; അവൻ അവന്നു വിധി കല്പിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
52:9 |
그들이 왕을 잡아가지고 하맛 땅 립나에 있는 바벨론 왕에게로 끌고가매 그를 신문하니라
|
Jere
|
Azeri
|
52:9 |
پادشاهي توتوب خَمات تورپاغينداکي رئبلايا، بابئل پادشاهينين يانينا آپارديلار. بابئل پادشاهي اونون حاقّيندا حؤکم وردی.
|
Jere
|
KLV
|
52:9 |
vaj chaH tlhapta' the joH, je qengta' ghaH Dung Daq the joH vo' Babylon Daq Riblah Daq the puH vo' Hamath; je ghaH nobta' yoj Daq ghaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
52:9 |
Ed i Caldei presero il re, e lo menarono al re di Babilonia, in Ribla, nel paese di Hamat; ed egli gli pronunziò la sua sentenza.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:9 |
И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:9 |
И яша царя и приведоша и ко царю Вавилонскому в Девлаф, иже есть в земли Емаф, и глагола ему с судом.
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:9 |
και συνέλαβον τον βασιλέα και ήγαγον αυτόν προς τον βασιλέα Βαβυλώνος εις Δεβλαθά εν γη Αιμάθ και ελάλησεν αυτώ μετά κρίσεως
|
Jere
|
FreBBB
|
52:9 |
On saisit le roi, et on l'amena vers le roi de Babylone, à Ribla, qui est au pays de Hamath ; et il lui prononça sa sentence.
|
Jere
|
LinVB
|
52:9 |
Ba-Kaldea bakangi mokonzi moombo, mpe bakei na ye o Ribla o mokili mwa Amat, batiki ye o maboko ma mokonzi wa Babilon mpo ’te asambisa ye.
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:9 |
Elfogták a királyt és felvitték őt Bábel királyához Riblába, Chamát országában, és törvényt tartott fölötte.
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:9 |
迦勒底人執王、解至哈馬之利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
|
Jere
|
VietNVB
|
52:9 |
Quân Canh-đê bắt vua Sê-đê-kia, giải về Ríp-lát thuộc lãnh thổ Ha-mát, cho vua Ba-by-lôn xét xử.
|
Jere
|
LXX
|
52:9 |
καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ κρίσεως
|
Jere
|
CebPinad
|
52:9 |
Unya ilang gikuha ang hari, ug gidala siya ngadto sa hari sa Babilonia ngadto sa Ribla sa yuta ni Hamath; ug siya nagpakanaug ug hukom batok kaniya.
|
Jere
|
RomCor
|
52:9 |
Au pus mâna pe împărat şi l-au dus la împăratul Babilonului la Ribla, în ţara Hamatului, şi el a rostit o hotărâre împotriva lui.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:9 |
Sedekaia eri lohdi oh wisikdohng mwohn Nanmwarki Nepukadnesar nan kahnimw Ripla, nan sapwen Amad, wasa e ketin ale ie kopwung laud.
|
Jere
|
HunUj
|
52:9 |
El is fogták a királyt, és elvitték Babilónia királyához Riblába, Hamát földjére, aki ítéletet tartott fölötte.
|
Jere
|
GerZurch
|
52:9 |
Sie griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel nach Ribla im Lande Hamath, und der sprach ihm das Urteil.
|
Jere
|
GerTafel
|
52:9 |
Und sie erfaßten den König und brachten ihn hinauf zum König von Babel nach Riblah im Lande Chamath, und er redete mit ihm in Gerichten.
|
Jere
|
PorAR
|
52:9 |
Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:9 |
Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel naar Ribla, in het land van Hamath; die sprak oordelen tegen hem.
|
Jere
|
FarOPV
|
52:9 |
پس پادشاه را گرفته، او را نزد پادشاه بابل به ربله در زمین حمات آوردند و او بر وی فتوی داد.
|
Jere
|
Ndebele
|
52:9 |
Basebeyibamba inkosi, bayenyusela enkosini yeBhabhiloni eRibila elizweni leHamathi, eyakhuluma izigwebo kuyo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:9 |
Então prenderam ao rei, e fizeram-lhe vir ao rei de Babilônia, a Ribla na terra de Hamate, onde pronunciou sentença contra ele.
|
Jere
|
Norsk
|
52:9 |
Og de grep kongen og førte ham op til Babels konge i Ribla i Hamatlandet, og han avsa dom over ham.
|
Jere
|
SloChras
|
52:9 |
In ujeli so kralja in ga pripeljali gori h kralju babilonskemu, v Riblo v deželi Hamatski, in on je izrekel sodbo nad njim.
|
Jere
|
Northern
|
52:9 |
Padşahı tutub Xamat torpağındakı Rivlaya, Babil padşahının yanına apardılar. Babil padşahı onun haqqında hökm verdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
52:9 |
Und sie ergriffen den König und führten ihn hinauf zu dem König von Babel, nach Ribla im Lande Hamath; und er sprach das Urteil über ihn.
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:9 |
Tad tie sagrāba ķēniņu un viņu noveda pie Bābeles ķēniņa uz Riblu Hamatas zemē, un tas sprieda tiesu par viņu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:9 |
E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babylonia, a Ribla, na terra de Hamath, o qual pronunciou juizos contra elle.
|
Jere
|
ChiUn
|
52:9 |
迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裡;巴比倫王便審判他。
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:9 |
Och de togo Konungen till fånga, och förde honom upp till Konungen af Babel, till Riblath, det i Hamaths land ligger; han sade en dom öfver honom.
|
Jere
|
FreKhan
|
52:9 |
On fit le roi prisonnier et on l’amena au roi de Babylone à Ribla dans le district de Hamat, et celui-ci prononça sa sentence.
|
Jere
|
FrePGR
|
52:9 |
Et ils se saisirent du roi, et le conduisirent au roi de Babel à Ribla, dans le pays de Hamath ; et celui-ci prononça son jugement.
|
Jere
|
PorCap
|
52:9 |
Prenderam, então, o rei e conduziram-no ao rei da Babilónia, a Ribla, na terra de Hamat, o qual decretou a sentença contra ele.
|
Jere
|
JapKougo
|
52:9 |
カルデヤびとは王を捕え、ハマテの地のリブラにいるバビロンの王のもとに引いていったので、王は彼の罪を定めた。
|
Jere
|
GerTextb
|
52:9 |
Und sie ergriffen den König und führten ihn zum Könige von Babel nach Ribla. in der Landschaft Hamath: der sprach ihm das Urteil.
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:9 |
Capturaron al rey, y lo llevaron a Riblá situada en la tierra de Hamat, al rey de Babilonia, el cual pronunció sentencia contra él.
|
Jere
|
Kapingam
|
52:9 |
Zedekiah gaa-lahi gi-mua di King Nebuchadnezzar dela i-lodo di guongo go Riblah, i-lodo tenua go Hamath, gei deelaa di gowaa Nebuchadnezzar ne-gabunga a-mee.
|
Jere
|
WLC
|
52:9 |
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
52:9 |
Jie suėmė karalių ir atgabeno pas Babilono karalių į Riblą Hamato krašte, ir tas jį teisė.
|
Jere
|
Bela
|
52:9 |
І ўзялі цара і прывялі яго да цара Вавілонскага ў Рыўлу, у зямлі Эмат, дзе ён учыніў над ім суд.
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:9 |
Und sie fingen den Konig und brachten ihn hinauf dem Konige zu Babel gen Riblath, die im Lande Hemath liegt; der sprach ein Urteil uber ihn.
|
Jere
|
FinPR92
|
52:9 |
Sidkia otettiin vangiksi ja tuotiin Babylonian kuninkaan luo Riblaan, Hamatin maahan. Siellä Nebukadnessar julisti hänelle tuomion.
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:9 |
Prendieron pues al rey, e hiciéronle venir al rey de Babilonia en Reblata en tierra de Emat; y pronunció contra él sentencia.
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:9 |
Ze namen den koning gevangen, en brachten hem voor den koning van Babel, die te Ribla in het landschap Chamat vertoefde. Daar sprak deze het vonnis over hem uit.
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:9 |
So nahmen sie den König gefangen und brachten ihn nach Ribla vor den König von Babylon, wo das Urteil über ihn gesprochen wurde.
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:9 |
اور وہ خود گرفتار ہو گیا۔ پھر اُسے ملکِ حمات کے شہر رِبلہ میں شاہِ بابل کے پاس لایا گیا، اور وہیں اُس نے صِدقیاہ پر فیصلہ صادر کیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
52:9 |
فَقَبَضُوا عَلَيْهِ وَأَخَذُوهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ فِي رَبْلَةَ، فِي مِنْطَقَةِ حَمَاةَ، فَأَصْدَرَ عَلَيْهِ قَضَاءَهُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:9 |
他们把王擒住,把他解到哈马地的利比拉巴比伦王那里;他就宣判他的罪。
|
Jere
|
ItaRive
|
52:9 |
Allora i Caldei presero il re, e lo condussero al re di Babilonia a Ribla nel paese di Hamath; ed egli pronunziò la sua sentenza contro di lui.
|
Jere
|
Afr1953
|
52:9 |
Toe vang hulle die koning en bring hom op na die koning van Babel, na Ribla, in die land Hamat; en hy het vonnis oor hom uitgespreek.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:9 |
И взяли царя, и привели его к царю вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произвел над ним суд.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:9 |
और वह ख़ुद गिरिफ़्तार हो गया। फिर उसे मुल्के-हमात के शहर रिबला में शाहे-बाबल के पास लाया गया, और वहीं उसने सिदक़ियाह पर फ़ैसला सादिर किया।
|
Jere
|
TurNTB
|
52:9 |
Kral Sidkiya yakalanıp Hama topraklarında, Rivla'da Babil Kralı'nın huzuruna çıkarıldı. Babil Kralı onun hakkında karar verdi.
|
Jere
|
DutSVV
|
52:9 |
Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel naar Ribla, in het land van Hamath; die sprak oordelen tegen hem.
|
Jere
|
HunKNB
|
52:9 |
Elfogták tehát a királyt, és felvitték Babilon királyához Reblába, Emát földjére; az pedig ítéletet mondott fölötte.
|
Jere
|
Maori
|
52:9 |
Na ka mau ratou ki te kingi, a kawea ana ki te kingi o Papurona, ki Ripira i te whenua o Hamata; a whakaputaia ana e ia te whakawa mona.
|
Jere
|
HunKar
|
52:9 |
Megfogák azért a királyt, és vivék őt a babiloni királyhoz Riblába, a Hamát földére, a ki törvényt monda reá.
|
Jere
|
Viet
|
52:9 |
Người Canh-đê bắt vua và dẫn đến cùng vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la, trong đất Ha-mát, nơi đó vua bị vua Ba-by-lôn xử đoán.
|
Jere
|
Kekchi
|
52:9 |
Nak ac xeˈxchap li rey Sedequías, queˈxcˈam aran Ribla li cuan saˈ xcue̱nt Hamat ut queˈxcˈam riqˈuin lix reyeb laj Babilonia. Ut aran quirakeˈ a̱tin saˈ xbe̱n.
|
Jere
|
Swe1917
|
52:9 |
Och de grepo konungen och förde honom till den babyloniske konungen i Ribla i Hamats land; där höll denne rannsakning och dom med honom.
|
Jere
|
CroSaric
|
52:9 |
I Kaldejci uhvatiše kralja i odvedoše ga u Riblu, u zemlji hamatskoj, pred kralja babilonskog, koji mu izreče presudu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:9 |
Chúng bắt được vua và đem lên Ríp-la, thuộc xứ Kha-mát gặp vua Ba-by-lon. Vua Ba-by-lon tuyên án kết tội vua Xít-ki-gia-hu.
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:9 |
Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Riblatha au pays de Hamath, où on lui fit son procès.
|
Jere
|
FreLXX
|
52:9 |
Les Chaldéens firent donc le roi captif et ils le menèrent au roi de Babylone, à Déblatha, et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt.
|
Jere
|
Aleppo
|
52:9 |
ויתפשו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה בארץ חמת וידבר אתו משפטים
|
Jere
|
MapM
|
52:9 |
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
52:9 |
ויתפשו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה בארץ חמת וידבר אתו משפטים׃
|
Jere
|
Kaz
|
52:9 |
Седекиях халдейлердің қолына түсіп, Хамат еліндегі Рибла қаласына Бабыл патшасының алдына апарылды. Ол Седекияхқа үкім шығарды.
|
Jere
|
FreJND
|
52:9 |
Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
|
Jere
|
GerGruen
|
52:9 |
Sie nahmen nun den König fest und führten ihn zum Babelkönige nach Ribla im Land Hamat, und der sprach ihm das Urteil.
|
Jere
|
SloKJV
|
52:9 |
Potem so prijeli kralja in ga odvedli gor k babilonskemu kralju v Riblo, v deželo Hamát; kjer je izrekel sodbo nad njim.
|
Jere
|
Haitian
|
52:9 |
Lènmi yo pran wa a, yo mennen l' bay wa Babilòn lan, ki te lavil Ribla nan peyi Amat la. Se la Nèbikadneza jije li.
|
Jere
|
FinBibli
|
52:9 |
Ja he ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Babelin kuninkaan tykö Riblatiin, joka on Hamatin maalla, ja hän sanoi tuomion hänestä.
|
Jere
|
SpaRV
|
52:9 |
Entonces prendieron al rey, é hiciéronle venir al rey de Babilonia, á Ribla en tierra de Hamath, donde pronunció contra él sentencia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:9 |
Dyma nhw'n mynd â'r brenin Sedeceia i sefyll ei brawf o flaen brenin Babilon yn Ribla yn ardal Chamath.
|
Jere
|
GerMenge
|
52:9 |
So wurde denn der König gefangengenommen und zum König von Babylon nach Ribla in der Landschaft Hamath hinaufgeführt; der hielt dann Gericht über ihn.
|
Jere
|
GreVamva
|
52:9 |
Και αυνέλαβον τον βασιλέα και ανήγαγον αυτόν προς τον βασιλέα της Βαβυλώνος εις Ριβλά εν τη γη Αιμάθ και επρόφερε καταδίκην επ' αυτόν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:9 |
І схопи́ли царя, і відвели́ його до царя вавилонського до Рівли в краю Хамата, і там його той засудив.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:9 |
И ухватише цара и одведоше га к цару вавилонском у Ривлу у земљи ематској; и онде му суди.
|
Jere
|
FreCramp
|
52:9 |
Ayant saisi roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone, à Rébla, dans le pays de d'Émath, et il prononça sur lui des sentences.
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:9 |
Pojmali więc króla i przyprowadzili go do króla Babilonu, do Ribla w ziemi Chamat, gdzie ten wydał na niego wyrok.
|
Jere
|
FreSegon
|
52:9 |
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence.
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:9 |
Entonces prendieron al rey, é hiciéronle venir al rey de Babilonia, á Ribla en tierra de Hamath, donde pronunció contra él sentencia.
|
Jere
|
HunRUF
|
52:9 |
El is fogták a királyt, és elvitték Babilónia királyához Riblába, Hamát földjére, ahol ítéletet tartott fölötte.
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:9 |
Saa greb de Kongen og bragte ham op til Ribla i Hamats Land til Babels Konge, der fældede Dommen over ham.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:9 |
Nau ol i kisim king, na karim em i go antap long king bilong Babilon long Ripla long hap bilong Hemat, we em i wokim kot antap long em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:9 |
Og de grebe Kongen og førte ham op til Kongen af Babel, til Ribla i Hamaths Land; og han holdt Ret over ham.
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:9 |
Après avoir pris le roi, ils l’amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, dans le pays d’Emath, et il (lui) prononça son arrêt.
|
Jere
|
PolGdans
|
52:9 |
A tak pojmawszy króla przywiedli go do króla Babilońskiego do Ryblaty w ziemi Eamat, kędy o nim uczynił sąd.
|
Jere
|
JapBungo
|
52:9 |
カルデヤ人王を執へて之をハマテの地のリブラにをるバビロンの王の所に曳きゆきければ王彼の罪をさだめたり
|
Jere
|
GerElb18
|
52:9 |
Und sie ergriffen den König und führten ihn hinauf zu dem König von Babel, nach Ribla im Lande Hamath; und er sprach das Urteil über ihn.
|