Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 52:9  Then they took the king, and carried him to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Jere NHEBJE 52:9  Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.
Jere ABP 52:9  And they seized the king, and led him to the king of Babylon in Riblah in the land of Hamath; and he spoke to him with judgment.
Jere NHEBME 52:9  Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.
Jere Rotherha 52:9  So they seized the king, and brought him up, unto the king of Babylon at Riblah, in the land of Hamath,—and he pronounced upon him sentences of judgment.
Jere LEB 52:9  Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and ⌞he passed sentence on him⌟.
Jere RNKJV 52:9  Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Jere Jubilee2 52:9  So they took the king and caused him to come up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath where he pronounced the sentence upon him.
Jere Webster 52:9  Then they took the king, and carried him to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Jere Darby 52:9  And they took the king, and brought him up to the king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment upon him.
Jere ASV 52:9  Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
Jere LITV 52:9  And they took the king and carried him up to the king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgments against him.
Jere Geneva15 52:9  Then they tooke the king and caryed him vp vnto the king of Babel to Riblah in the lande of Hamath, where he gaue iudgement vpon him.
Jere CPDV 52:9  And when they had captured the king, they led him away to the king of Babylon at Riblah, which is in the land of Hamath. And he spoke a judgment against him.
Jere BBE 52:9  Then they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath to be judged.
Jere DRC 52:9  And when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.
Jere GodsWord 52:9  The Babylonians captured the king and brought him to the king of Babylon at Riblah in Hamath, where the king of Babylon passed sentence on him.
Jere JPS 52:9  Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
Jere KJVPCE 52:9  Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Jere NETfree 52:9  They captured him and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the territory of Hamath and he passed sentence on him there.
Jere AB 52:9  And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah, and he judged him.
Jere AFV2020 52:9  And they took the king and carried him up to the king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgments against him.
Jere NHEB 52:9  Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.
Jere NETtext 52:9  They captured him and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the territory of Hamath and he passed sentence on him there.
Jere UKJV 52:9  Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Jere Noyes 52:9  And they took the king, and carried him up to the king of Babylon, to Riblah, in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Jere KJV 52:9  Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Jere KJVA 52:9  Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Jere AKJV 52:9  Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment on him.
Jere RLT 52:9  Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Jere MKJV 52:9  And they took the king and carried him up to the king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgments against him.
Jere YLT 52:9  and they capture the king, and bring him up unto the king of Babylon to Riblah, in the land of Hamath, and he speaketh with him--judgments.
Jere ACV 52:9  Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, and he gave judgment upon him.
Jere VulgSist 52:9  Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha, quae est in terra Emath: et locutus est ad eum iudicia.
Jere VulgCont 52:9  Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha, quæ est in terra Emath: et locutus est ad eum iudicia.
Jere Vulgate 52:9  cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia
Jere VulgHetz 52:9  Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha, quæ est in terra Emath: et locutus est ad eum iudicia.
Jere VulgClem 52:9  Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha, quæ est in terra Emath, et locutus est ad eum judicia.
Jere CzeBKR 52:9  A tak javše krále, přivedli ho k králi Babylonskému do Ribla v zemi Emat, kdežto učinil o něm soud.
Jere CzeB21 52:9  Král byl zajat a odveden k babylonskému králi do Ribly v chamátské zemi. Tam byl nad ním vynesen rozsudek:
Jere CzeCEP 52:9  Krále chytili a přivedli jej k babylónskému králi do Ribly v zemi chamátské, kde nad ním Nebúkadnesar vynesl rozsudek.
Jere CzeCSP 52:9  Krále chytili a přivedli ho k babylonskému králi do Ribly v zemi Chamátu. Ten nad ním vyslovil rozsudek.
Jere PorBLivr 52:9  Então prenderam ao rei, e fizeram-lhe vir ao rei de Babilônia, a Ribla na terra de Hamate, onde pronunciou sentença contra ele.
Jere Mg1865 52:9  Ary voasambotra ny mpanjaka ka nentiny niakatra ho any amin’ ny mpanjakan’ i Babylona tao Ribla any amin’ ny tany Hamata, ka dia notsaraina tao izy.
Jere FinPR 52:9  Ja he ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan, joka on Hamatin maassa, ja tämä julisti hänelle tuomion.
Jere FinRK 52:9  Kaldealaiset ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan, joka on Hamatin maassa, ja tämä julisti hänelle tuomion.
Jere ChiSB 52:9  加色丁軍隊擒獲了君王,帶他上哈瑪特地的黎貝拉去見巴比倫王,巴比倫王即宣判了他的罪案。
Jere CopSahBi 52:9  ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲇⲁⲃⲗⲁⲑⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ
Jere ChiUns 52:9  迦勒底人就拿住王,带他到在哈马地利比拉的巴比伦王那里;巴比伦王便审判他。
Jere BulVeren 52:9  И хванаха царя и го заведоха при вавилонския цар в Ривла, в земята Емат, и той произнесе присъдата над него.
Jere AraSVD 52:9  فَأَخَذُوا ٱلْمَلِكَ وَأَصْعَدُوهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ إِلَى رَبْلَةَ فِي أَرْضِ حَمَاةَ، فَكَلَّمَهُ بِٱلْقَضَاءِ عَلَيْهِ.
Jere Esperant 52:9  Kaj ili kaptis la reĝon kaj forkondukis lin al la reĝo de Babel, en Riblan, en la lando Ĥamat, kaj oni faris pri li juĝon.
Jere ThaiKJV 52:9  และเขาก็จับกษัตริย์ นำขึ้นมาถวายแด่กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ตำบลริบลาห์ในแผ่นดินฮามัท และกษัตริย์ก็ได้พิพากษาโทษท่าน
Jere OSHB 52:9  וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃
Jere BurJudso 52:9  ရန်သူတို့သည် ရှင်ဘုရင်ကို ဘမ်းဆီး၍၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်ရှိရာ ဟာမတ်ပြည်ရိဗလမြို့သို့ ဆောင် သွားကြ၏။ ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်သည် ဇေဒကိ၏အမှုကို စစ်ကြောစီရင်၍၊
Jere FarTPV 52:9  صدقیا را به حضور نبوکدنصر که در آن زمان در شهر ربله، در سرزمین حمات بود، بردند و در آنجا نبوکدنصر حکم مجازات او را صادر کرد.
Jere UrduGeoR 52:9  Aur wuh ḳhud giriftār ho gayā. Phir use Mulk-e-Hamāt ke shahr Riblā meṅ Shāh-e-Bābal ke pās lāyā gayā, aur wahīṅ us ne Sidqiyāh par faislā sādir kiyā.
Jere SweFolk 52:9  Kaldeerna grep kungen och förde honom till den babyloniske kungen i Ribla i Hamats land. Där uttalade denne sin dom över honom.
Jere GerSch 52:9  Und sie ergriffen den König und führten ihn zum König von Babel hinauf nach Ribla im Lande Hamat, und er sprach das Urteil über ihn.
Jere TagAngBi 52:9  Nang magkagayo'y kanilang hinuli ang hari, at dinala nila siya sa hari sa Babilonia sa Ribla, sa lupain ng Hamath; at siya'y nilapatan niya ng kahatulan.
Jere FinSTLK2 52:9  He ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan, joka on Hamatin maassa, ja tämä julisti hänelle tuomiot.
Jere Dari 52:9  بعد او را گرفته پیش پادشاه بابل در رِبله واقع در سرزمین حمات بردند و در آنجا حکم محکومیت او صادر شد.
Jere SomKQA 52:9  Markaasay boqorkii qabsadeen oo boqorkii Baabuloon ugu geeyeen Riblaah oo ku tiil dalka Xamaad, wuuna xukumay.
Jere NorSMB 52:9  Dei fanga då kongen og førde honom upp til Babel-kongen, til Ribla i Hamatlandet, og han sagde upp domen yver honom.
Jere Alb 52:9  Kështu ata zunë mbretin dhe e çuan në Riblah, në vendin e Hamathit te mbreti i Babilonisë, që shqiptoi vendimin kundër tij.
Jere KorHKJV 52:9  그때에 그들이 왕을 잡아 하맛 땅의 리블라에 있던 바빌론 왕에게 끌고 가매 거기서 그가 그를 심판하니라.
Jere SrKDIjek 52:9  И ухватише цара и одведоше га к цару Вавилонском у Ривлу у земљи Ематској; и ондје му суди.
Jere Wycliffe 52:9  And whanne thei hadden take the kyng, thei brouyten hym to the kyng of Babiloyne in Reblatha, which is in the lond of Emath; and the kyng of Babiloyne spak domes to hym.
Jere Mal1910 52:9  അവർ രാജാവിനെ പിടിച്ചു, ഹമാത്ത് ദേശത്തിലെ രിബ്ളയിൽ ബാബേൽരാജാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു; അവൻ അവന്നു വിധി കല്പിച്ചു.
Jere KorRV 52:9  그들이 왕을 잡아가지고 하맛 땅 립나에 있는 바벨론 왕에게로 끌고가매 그를 신문하니라
Jere Azeri 52:9  پادشاهي توتوب خَمات تورپاغينداکي رئبلايا، بابئل پادشاهينين يانينا آپارديلار. بابئل پادشاهي اونون حاقّيندا حؤکم وردی.
Jere KLV 52:9  vaj chaH tlhapta' the joH, je qengta' ghaH Dung Daq the joH vo' Babylon Daq Riblah Daq the puH vo' Hamath; je ghaH nobta' yoj Daq ghaH.
Jere ItaDio 52:9  Ed i Caldei presero il re, e lo menarono al re di Babilonia, in Ribla, nel paese di Hamat; ed egli gli pronunziò la sua sentenza.
Jere RusSynod 52:9  И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
Jere CSlEliza 52:9  И яша царя и приведоша и ко царю Вавилонскому в Девлаф, иже есть в земли Емаф, и глагола ему с судом.
Jere ABPGRK 52:9  και συνέλαβον τον βασιλέα και ήγαγον αυτόν προς τον βασιλέα Βαβυλώνος εις Δεβλαθά εν γη Αιμάθ και ελάλησεν αυτώ μετά κρίσεως
Jere FreBBB 52:9  On saisit le roi, et on l'amena vers le roi de Babylone, à Ribla, qui est au pays de Hamath ; et il lui prononça sa sentence.
Jere LinVB 52:9  Ba-Kaldea baka­ngi mokonzi moombo, mpe bakei na ye o Ribla o mokili mwa Amat, batiki ye o maboko ma mokonzi wa Babilon mpo ’te asa­mbisa ye.
Jere HunIMIT 52:9  Elfogták a királyt és felvitték őt Bábel királyához Riblába, Chamát országában, és törvényt tartott fölötte.
Jere ChiUnL 52:9  迦勒底人執王、解至哈馬之利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
Jere VietNVB 52:9  Quân Canh-đê bắt vua Sê-đê-kia, giải về Ríp-lát thuộc lãnh thổ Ha-mát, cho vua Ba-by-lôn xét xử.
Jere LXX 52:9  καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ κρίσεως
Jere CebPinad 52:9  Unya ilang gikuha ang hari, ug gidala siya ngadto sa hari sa Babilonia ngadto sa Ribla sa yuta ni Hamath; ug siya nagpakanaug ug hukom batok kaniya.
Jere RomCor 52:9  Au pus mâna pe împărat şi l-au dus la împăratul Babilonului la Ribla, în ţara Hamatului, şi el a rostit o hotărâre împotriva lui.
Jere Pohnpeia 52:9  Sedekaia eri lohdi oh wisikdohng mwohn Nanmwarki Nepukadnesar nan kahnimw Ripla, nan sapwen Amad, wasa e ketin ale ie kopwung laud.
Jere HunUj 52:9  El is fogták a királyt, és elvitték Babilónia királyához Riblába, Hamát földjére, aki ítéletet tartott fölötte.
Jere GerZurch 52:9  Sie griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel nach Ribla im Lande Hamath, und der sprach ihm das Urteil.
Jere GerTafel 52:9  Und sie erfaßten den König und brachten ihn hinauf zum König von Babel nach Riblah im Lande Chamath, und er redete mit ihm in Gerichten.
Jere PorAR 52:9  Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
Jere DutSVVA 52:9  Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel naar Ribla, in het land van Hamath; die sprak oordelen tegen hem.
Jere FarOPV 52:9  پس پادشاه را گرفته، او را نزد پادشاه بابل به ربله در زمین حمات آوردند و او بر وی فتوی داد.
Jere Ndebele 52:9  Basebeyibamba inkosi, bayenyusela enkosini yeBhabhiloni eRibila elizweni leHamathi, eyakhuluma izigwebo kuyo.
Jere PorBLivr 52:9  Então prenderam ao rei, e fizeram-lhe vir ao rei de Babilônia, a Ribla na terra de Hamate, onde pronunciou sentença contra ele.
Jere Norsk 52:9  Og de grep kongen og førte ham op til Babels konge i Ribla i Hamatlandet, og han avsa dom over ham.
Jere SloChras 52:9  In ujeli so kralja in ga pripeljali gori h kralju babilonskemu, v Riblo v deželi Hamatski, in on je izrekel sodbo nad njim.
Jere Northern 52:9  Padşahı tutub Xamat torpağındakı Rivlaya, Babil padşahının yanına apardılar. Babil padşahı onun haqqında hökm verdi.
Jere GerElb19 52:9  Und sie ergriffen den König und führten ihn hinauf zu dem König von Babel, nach Ribla im Lande Hamath; und er sprach das Urteil über ihn.
Jere LvGluck8 52:9  Tad tie sagrāba ķēniņu un viņu noveda pie Bābeles ķēniņa uz Riblu Hamatas zemē, un tas sprieda tiesu par viņu.
Jere PorAlmei 52:9  E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babylonia, a Ribla, na terra de Hamath, o qual pronunciou juizos contra elle.
Jere ChiUn 52:9  迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裡;巴比倫王便審判他。
Jere SweKarlX 52:9  Och de togo Konungen till fånga, och förde honom upp till Konungen af Babel, till Riblath, det i Hamaths land ligger; han sade en dom öfver honom.
Jere FreKhan 52:9  On fit le roi prisonnier et on l’amena au roi de Babylone à Ribla dans le district de Hamat, et celui-ci prononça sa sentence.
Jere FrePGR 52:9  Et ils se saisirent du roi, et le conduisirent au roi de Babel à Ribla, dans le pays de Hamath ; et celui-ci prononça son jugement.
Jere PorCap 52:9  Prenderam, então, o rei e conduziram-no ao rei da Babilónia, a Ribla, na terra de Hamat, o qual decretou a sentença contra ele.
Jere JapKougo 52:9  カルデヤびとは王を捕え、ハマテの地のリブラにいるバビロンの王のもとに引いていったので、王は彼の罪を定めた。
Jere GerTextb 52:9  Und sie ergriffen den König und führten ihn zum Könige von Babel nach Ribla. in der Landschaft Hamath: der sprach ihm das Urteil.
Jere SpaPlate 52:9  Capturaron al rey, y lo llevaron a Riblá situada en la tierra de Hamat, al rey de Babilonia, el cual pronunció sentencia contra él.
Jere Kapingam 52:9  Zedekiah gaa-lahi gi-mua di King Nebuchadnezzar dela i-lodo di guongo go Riblah, i-lodo tenua go Hamath, gei deelaa di gowaa Nebuchadnezzar ne-gabunga a-mee.
Jere WLC 52:9  וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃
Jere LtKBB 52:9  Jie suėmė karalių ir atgabeno pas Babilono karalių į Riblą Hamato krašte, ir tas jį teisė.
Jere Bela 52:9  І ўзялі цара і прывялі яго да цара Вавілонскага ў Рыўлу, у зямлі Эмат, дзе ён учыніў над ім суд.
Jere GerBoLut 52:9  Und sie fingen den Konig und brachten ihn hinauf dem Konige zu Babel gen Riblath, die im Lande Hemath liegt; der sprach ein Urteil uber ihn.
Jere FinPR92 52:9  Sidkia otettiin vangiksi ja tuotiin Babylonian kuninkaan luo Riblaan, Hamatin maahan. Siellä Nebukadnessar julisti hänelle tuomion.
Jere SpaRV186 52:9  Prendieron pues al rey, e hiciéronle venir al rey de Babilonia en Reblata en tierra de Emat; y pronunció contra él sentencia.
Jere NlCanisi 52:9  Ze namen den koning gevangen, en brachten hem voor den koning van Babel, die te Ribla in het landschap Chamat vertoefde. Daar sprak deze het vonnis over hem uit.
Jere GerNeUe 52:9  So nahmen sie den König gefangen und brachten ihn nach Ribla vor den König von Babylon, wo das Urteil über ihn gesprochen wurde.
Jere UrduGeo 52:9  اور وہ خود گرفتار ہو گیا۔ پھر اُسے ملکِ حمات کے شہر رِبلہ میں شاہِ بابل کے پاس لایا گیا، اور وہیں اُس نے صِدقیاہ پر فیصلہ صادر کیا۔
Jere AraNAV 52:9  فَقَبَضُوا عَلَيْهِ وَأَخَذُوهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ فِي رَبْلَةَ، فِي مِنْطَقَةِ حَمَاةَ، فَأَصْدَرَ عَلَيْهِ قَضَاءَهُ.
Jere ChiNCVs 52:9  他们把王擒住,把他解到哈马地的利比拉巴比伦王那里;他就宣判他的罪。
Jere ItaRive 52:9  Allora i Caldei presero il re, e lo condussero al re di Babilonia a Ribla nel paese di Hamath; ed egli pronunziò la sua sentenza contro di lui.
Jere Afr1953 52:9  Toe vang hulle die koning en bring hom op na die koning van Babel, na Ribla, in die land Hamat; en hy het vonnis oor hom uitgespreek.
Jere RusSynod 52:9  И взяли царя, и привели его к царю вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произвел над ним суд.
Jere UrduGeoD 52:9  और वह ख़ुद गिरिफ़्तार हो गया। फिर उसे मुल्के-हमात के शहर रिबला में शाहे-बाबल के पास लाया गया, और वहीं उसने सिदक़ियाह पर फ़ैसला सादिर किया।
Jere TurNTB 52:9  Kral Sidkiya yakalanıp Hama topraklarında, Rivla'da Babil Kralı'nın huzuruna çıkarıldı. Babil Kralı onun hakkında karar verdi.
Jere DutSVV 52:9  Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel naar Ribla, in het land van Hamath; die sprak oordelen tegen hem.
Jere HunKNB 52:9  Elfogták tehát a királyt, és felvitték Babilon királyához Reblába, Emát földjére; az pedig ítéletet mondott fölötte.
Jere Maori 52:9  Na ka mau ratou ki te kingi, a kawea ana ki te kingi o Papurona, ki Ripira i te whenua o Hamata; a whakaputaia ana e ia te whakawa mona.
Jere HunKar 52:9  Megfogák azért a királyt, és vivék őt a babiloni királyhoz Riblába, a Hamát földére, a ki törvényt monda reá.
Jere Viet 52:9  Người Canh-đê bắt vua và dẫn đến cùng vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la, trong đất Ha-mát, nơi đó vua bị vua Ba-by-lôn xử đoán.
Jere Kekchi 52:9  Nak ac xeˈxchap li rey Sedequías, queˈxcˈam aran Ribla li cuan saˈ xcue̱nt Hamat ut queˈxcˈam riqˈuin lix reyeb laj Babilonia. Ut aran quirakeˈ a̱tin saˈ xbe̱n.
Jere Swe1917 52:9  Och de grepo konungen och förde honom till den babyloniske konungen i Ribla i Hamats land; där höll denne rannsakning och dom med honom.
Jere CroSaric 52:9  I Kaldejci uhvatiše kralja i odvedoše ga u Riblu, u zemlji hamatskoj, pred kralja babilonskog, koji mu izreče presudu.
Jere VieLCCMN 52:9  Chúng bắt được vua và đem lên Ríp-la, thuộc xứ Kha-mát gặp vua Ba-by-lon. Vua Ba-by-lon tuyên án kết tội vua Xít-ki-gia-hu.
Jere FreBDM17 52:9  Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Riblatha au pays de Hamath, où on lui fit son procès.
Jere FreLXX 52:9  Les Chaldéens firent donc le roi captif et ils le menèrent au roi de Babylone, à Déblatha, et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt.
Jere Aleppo 52:9  ויתפשו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה בארץ חמת וידבר אתו משפטים
Jere MapM 52:9  וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃
Jere HebModer 52:9  ויתפשו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה בארץ חמת וידבר אתו משפטים׃
Jere Kaz 52:9  Седекиях халдейлердің қолына түсіп, Хамат еліндегі Рибла қаласына Бабыл патшасының алдына апарылды. Ол Седекияхқа үкім шығарды.
Jere FreJND 52:9  Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
Jere GerGruen 52:9  Sie nahmen nun den König fest und führten ihn zum Babelkönige nach Ribla im Land Hamat, und der sprach ihm das Urteil.
Jere SloKJV 52:9  Potem so prijeli kralja in ga odvedli gor k babilonskemu kralju v Riblo, v deželo Hamát; kjer je izrekel sodbo nad njim.
Jere Haitian 52:9  Lènmi yo pran wa a, yo mennen l' bay wa Babilòn lan, ki te lavil Ribla nan peyi Amat la. Se la Nèbikadneza jije li.
Jere FinBibli 52:9  Ja he ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Babelin kuninkaan tykö Riblatiin, joka on Hamatin maalla, ja hän sanoi tuomion hänestä.
Jere SpaRV 52:9  Entonces prendieron al rey, é hiciéronle venir al rey de Babilonia, á Ribla en tierra de Hamath, donde pronunció contra él sentencia.
Jere WelBeibl 52:9  Dyma nhw'n mynd â'r brenin Sedeceia i sefyll ei brawf o flaen brenin Babilon yn Ribla yn ardal Chamath.
Jere GerMenge 52:9  So wurde denn der König gefangengenommen und zum König von Babylon nach Ribla in der Landschaft Hamath hinaufgeführt; der hielt dann Gericht über ihn.
Jere GreVamva 52:9  Και αυνέλαβον τον βασιλέα και ανήγαγον αυτόν προς τον βασιλέα της Βαβυλώνος εις Ριβλά εν τη γη Αιμάθ και επρόφερε καταδίκην επ' αυτόν.
Jere UkrOgien 52:9  І схопи́ли царя, і відвели́ його до царя вавилонського до Рівли в краю Хамата, і там його той засудив.
Jere SrKDEkav 52:9  И ухватише цара и одведоше га к цару вавилонском у Ривлу у земљи ематској; и онде му суди.
Jere FreCramp 52:9  Ayant saisi roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone, à Rébla, dans le pays de d'Émath, et il prononça sur lui des sentences.
Jere PolUGdan 52:9  Pojmali więc króla i przyprowadzili go do króla Babilonu, do Ribla w ziemi Chamat, gdzie ten wydał na niego wyrok.
Jere FreSegon 52:9  Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence.
Jere SpaRV190 52:9  Entonces prendieron al rey, é hiciéronle venir al rey de Babilonia, á Ribla en tierra de Hamath, donde pronunció contra él sentencia.
Jere HunRUF 52:9  El is fogták a királyt, és elvitték Babilónia királyához Riblába, Hamát földjére, ahol ítéletet tartott fölötte.
Jere DaOT1931 52:9  Saa greb de Kongen og bragte ham op til Ribla i Hamats Land til Babels Konge, der fældede Dommen over ham.
Jere TpiKJPB 52:9  Nau ol i kisim king, na karim em i go antap long king bilong Babilon long Ripla long hap bilong Hemat, we em i wokim kot antap long em.
Jere DaOT1871 52:9  Og de grebe Kongen og førte ham op til Kongen af Babel, til Ribla i Hamaths Land; og han holdt Ret over ham.
Jere FreVulgG 52:9  Après avoir pris le roi, ils l’amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, dans le pays d’Emath, et il (lui) prononça son arrêt.
Jere PolGdans 52:9  A tak pojmawszy króla przywiedli go do króla Babilońskiego do Ryblaty w ziemi Eamat, kędy o nim uczynił sąd.
Jere JapBungo 52:9  カルデヤ人王を執へて之をハマテの地のリブラにをるバビロンの王の所に曳きゆきければ王彼の罪をさだめたり
Jere GerElb18 52:9  Und sie ergriffen den König und führten ihn hinauf zu dem König von Babel, nach Ribla im Lande Hamath; und er sprach das Urteil über ihn.