|
Jere
|
AB
|
9:11 |
And I will remove the inhabitants of Jerusalem, and make it a dwelling place of dragons; and I will utterly waste the cities of Judah, so that they shall not be inhabited.
|
|
Jere
|
ABP
|
9:11 |
And I will give Jerusalem for displacement, and for a home of dragons. And the cities of Judah [2for 3extinction 1I will appoint], so as to not be dwelt in.
|
|
Jere
|
ACV
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
9:11 |
"And I will make Jerusalem a heap of ruins, a den of jackals; and I will make the cities of Judah desolation, without a living soul."
|
|
Jere
|
AKJV
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
ASV
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
BBE
|
9:11 |
And I will make Jerusalem a mass of broken stones, the living-place of jackals; and I will make the towns of Judah a waste, with no man living there.
|
|
Jere
|
CPDV
|
9:11 |
And I will make Jerusalem into piles of sand and into a lair for serpents. And I will make the cities of Judah desolate, so much so that there will be no inhabitant.
|
|
Jere
|
DRC
|
9:11 |
And I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant.
|
|
Jere
|
Darby
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
9:11 |
And I wil make Ierusalem an heape, and a den of dragons, and I will make the cities of Iudah waste, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
9:11 |
I will turn Jerusalem into a pile of rubble, a home for jackals. I will destroy the cities of Judah so that no one can live there.
|
|
Jere
|
JPS
|
9:11 |
Who is the wise man, that he may understand this? And who is he to whom the mouth of HaShem hath spoken, that he may declare it? Wherefore is the land perished and laid waste like a wilderness, so that none passeth through?
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps [and] a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
KJV
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
KJVA
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
LEB
|
9:11 |
And I will make Jerusalem as heaps of ruins, a lair of jackals, and the towns of Judah I will make a desolation, ⌞without inhabitants⌟.
|
|
Jere
|
LITV
|
9:11 |
And I will make Jerusalem ruins, a den of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.
|
|
Jere
|
MKJV
|
9:11 |
And I will make Jerusalem ruins, a den of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without a living soul.
|
|
Jere
|
NETfree
|
9:11 |
The LORD said, "I will make Jerusalem a heap of ruins. Jackals will make their home there. I will destroy the towns of Judah so that no one will be able to live in them."
|
|
Jere
|
NETtext
|
9:11 |
The LORD said, "I will make Jerusalem a heap of ruins. Jackals will make their home there. I will destroy the towns of Judah so that no one will be able to live in them."
|
|
Jere
|
NHEB
|
9:11 |
"I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:11 |
"I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
9:11 |
"I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."
|
|
Jere
|
Noyes
|
9:11 |
I will make Jerusalem heaps of stones, The dwelling-place of jackals; And I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
RLT
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
RWebster
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
9:11 |
Thus will I give up Jerusalem To heaps, A habitation for jackals,—And the cities of Judah, will I give up to desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
UKJV
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
Webster
|
9:11 |
And I will make Jerusalem heaps, [and] a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
YLT
|
9:11 |
And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:11 |
και δώσω την Ιερουσαλήμ εις μετοικίαν και εις κατοικητήριον δρακόντων και τας πόλεις Ιούδα εις αφανισμόν θήσομαι παρά το μη κατοικείσθαι
|
|
Jere
|
Afr1953
|
9:11 |
En Ek sal Jerusalem maak tot kliphope, 'n lêplek van jakkalse; en die stede van Juda sal Ek 'n woesteny maak, sonder inwoner.
|
|
Jere
|
Alb
|
9:11 |
"Unë do t'a katandis Jeruzalemin në një tog gërmadhash dhe në një strehë çakejsh; do t'i bëj të shkreta, pa banorë, qytetet e Judës".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
9:11 |
מי האיש החכם ויבן את זאת ואשר דבר פי יהוה אליו ויגדה על מה אבדה הארץ נצתה כמדבר מבלי עבר {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
9:11 |
«سَأَجْعَلُ أُورُشَلِيمَ رُجْمَةَ خَرَابٍ، وَمَأْوَى لِبَنَاتِ آوَى، وَأُحَوِّلُ مُدُنَ يَهُوذَا إِلَى قَفْرٍ مَهْجُورٍ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
9:11 |
«وَأَجْعَلُ أُورُشَلِيمَ رُجَمًا وَمَأْوَى بَنَاتِ آوَى، وَمُدُنَ يَهُوذَا أَجْعَلُهَا خَرَابًا بِلَا سَاكِنٍ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
9:11 |
"اورشلئمي داش قالاقلارينا، چاقّال يوواسينا دؤندهرهجيم؛ يهودا شهرلرئني ساکئنسئز بئر خاراباليغا چِوئرهجيم."
|
|
Jere
|
Bela
|
9:11 |
І зраблю Ерусалім крушняю, селішчам шакалаў, і гарады Юдэі зраблю пустыняю, без жыхароў.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
9:11 |
Ще направя Ерусалим на грамади, жилище на чакали; и юдовите градове ще направя на пустиня без жители.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
9:11 |
ငါသည် ယေရုရှလင်မြို့ကို အမှိုက်ပုံ၊ မြေခွေး နေရာတွင်း ဖြစ်စေမည်။ ယုဒမြို့ရွာတို့ကိုလည်း၊ လူ ဆိတ်ညံရာအရပ်ဖြစ်စေမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:11 |
И дам Иерусалим в преселение и в жилище змием и грады Иудины положу в разорение, яко не будет обитающаго.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
9:11 |
Ug buhaton ko ang Jerusalem nga mga tapok, usa ka puloy-anan sa mga irong ihalas; ug buhaton ko ang mga ciudad sa Juda nga biniyaan, walay mausa nga magapuyo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:11 |
“我要使耶路撒冷变成乱堆,成为野狗的巢穴;我要使犹大的城市荒凉,无人居住。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
9:11 |
誰夠聰明,明白這事﹖上主親口吩咐誰公佈這事﹖「為什麼像這地方遭受毀滅,荒蕪得有如無人經過的曠野﹖」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
9:11 |
我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處,也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:11 |
我必使耶路撒冷爲墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
9:11 |
我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处,也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
9:11 |
Tko je mudar da bi to razumio, kome su usta Jahvina govorila da objavi zašto zemlja izgorje kao pustinja i nitko njome više ne prolazi?
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:11 |
Og jeg vil gøre Jerusalem til en Stenhob, til Dragers Bolig; og jeg vil gøre Judas Stæder til en Ørk, saa at ingen bor der.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:11 |
Jerusalem gør jeg til Stenhob, Sjakalers Bolig, og Judas Byer til Ørk, hvor ingen bor.
|
|
Jere
|
Dari
|
9:11 |
«من اورشلیم را به خرابه ای تبدیل می نمایم و آن را مأوای شغالان می سازم. شهرهای یهودا را ویران و خالی از سکنه می کنم.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
9:11 |
En Ik zal Jeruzalem stellen tot steen hopen, tot een woning der draken; en de steden van Juda zal Ik stellen tot een verwoesting, zonder inwoner.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:11 |
En Ik zal Jeruzalem stellen tot steen hopen, tot een woning der draken; en de steden van Juda zal Ik stellen tot een verwoesting, zonder inwoner.
|
|
Jere
|
Esperant
|
9:11 |
Mi faros Jerusalemon amaso da ŝtonoj, loĝejo de ŝakaloj; kaj la urbojn de Judujo Mi dezertigos tiel, ke estos en ili neniu loĝanto.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
9:11 |
و اورشلیم را به تودهها و ماوای شغالها مبدل میکنم و شهرهای یهودا را ویران و غیرمسکون خواهم ساخت.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
9:11 |
خداوند میگوید: «من اورشلیم را به ویرانهای، به جایی برای لانهٔ شغالان تبدیل خواهم کرد. و شهرهای یهودا به کویری تبدیل خواهد شد که هیچکس نمیتواند در آن زندگی کند.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja minä teen Jerusalemin kiviraunioksi, ja lohikärmeiden pesäksi; ja minä hävitän Juudan kaupungit, niin ettei niissä yhtäkään pidä asuman.
|
|
Jere
|
FinPR
|
9:11 |
Ja minä teen Jerusalemin kiviroukkioksi, aavikkosutten asunnoksi, ja Juudan kaupungit minä teen autioiksi, asujattomiksi.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
9:11 |
Minkä vuoksi maa on hävitetty, miksi se on kuin palanut autiomaa, jossa kukaan ei kulje? Kuka on niin viisas, että tämän käsittäisi? Onko ketään, jolle Herra on sen ilmoittanut ja joka voisi sen selittää?
|
|
Jere
|
FinRK
|
9:11 |
Kuka on se viisas mies, joka ymmärtää tämän, mies, jolle Herra on puhunut, niin että hän voi ilmoittaa tämän? Minkä tähden maa on hävitetty, miksi se on korventunut kuin autiomaa, jossa kukaan ei kulje?
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Kuka on viisas mies, joka tämän ymmärtää ja jolle Herran suu on puhunut, että hän sen ilmoittaisi? Minkä tähden maa on hävitetty ja poltettu kuin erämaa, jossa ei kukaan kulje?
|
|
Jere
|
FreBBB
|
9:11 |
et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:11 |
Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
9:11 |
Quel est l'homme sage qui comprendra ces choses ; celui à qui la bouche de Yahweh a parlé, pour qu'il les annonce ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ?
|
|
Jere
|
FreJND
|
9:11 |
Qui est l’homme sage ? qu’il comprenne cela. Et celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé, qu’il le déclare ! Pourquoi le pays périt-il, [et] est-il brûlé comme un désert, de sorte que personne n’y passe ?
|
|
Jere
|
FreKhan
|
9:11 |
Quel est l’homme assez sage pour le comprendre? Et à qui la bouche de l’Eternel l’a-t-elle révélé, pour qu’il le communique? Pourquoi ce pays est-il ruiné, dévasté comme le désert où personne ne passe?
|
|
Jere
|
FreLXX
|
9:11 |
Quel homme est assez intelligent pour comprendre ces choses ? Et la parole du Seigneur viendra à lui ; qu'il vous annonce pourquoi la terre a péri, et a été brûlée comme un désert, au point qu'on n'y peut plus passer.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
9:11 |
Et je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un gîte des chacals, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
9:11 |
Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:11 |
Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons ; je changerai les villes de Juda en un désert, et (pour que) personne n’y habite(ra) plus.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:11 |
Wer nun weise ware und liefte ihm zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbet und verheeret wird, wie eine Wuste, da niemand wandelt!
|
|
Jere
|
GerElb18
|
9:11 |
Und ich werde Jerusalem zu Steinhaufen machen, zur Wohnung der Schakale, und die Städte von Juda zur Wüste machen, ohne Bewohner. -
|
|
Jere
|
GerElb19
|
9:11 |
Und ich werde Jerusalem zu Steinhaufen machen, zur Wohnung der Schakale, und die Städte von Juda zur Wüste machen, ohne Bewohner. -
|
|
Jere
|
GerGruen
|
9:11 |
Wer ist so weise, daß er dies verstünde? Und daß er künden könnte, was der Mund des Herrn zu ihm geredet? Weswegen geht das Land zugrunde, der Wüste gleich versengt, durch die kein Wandrer zieht?
|
|
Jere
|
GerMenge
|
9:11 |
Wer ist ein so weiser Mann, daß er dies verstehen mag? Und zu wem hat der Mund des HERRN geredet, daß er es kundtue, warum das Land zugrunde gegangen ist und verödet daliegt wie die Wüste, so daß niemand es durchwandert?
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:11 |
Wer ist der weise Mann, der das versteht? Zu wem hat Jahwe geredet, dass er uns erklären kann, warum das Land zugrunde geht, warum es verbrannt wird wie eine Wüste, die niemand durchzieht?
|
|
Jere
|
GerSch
|
9:11 |
Wer ist so weise, daß er dies erkenne? Und zu wem hat der Mund des HERRN geredet, daß er es kundtue, weshalb das Land zugrunde geht und warum es verbrannt ist gleich einer Wüste, die niemand durchwandert?
|
|
Jere
|
GerTafel
|
9:11 |
Wer ist der weise Mann, daß er dies einsehe und zu dem Jehovahs Mund geredet, daß er es ansage? Weshalb wird dieses Land zerstört, versengt wie die Wüste, daß niemand durchgeht?
|
|
Jere
|
GerTextb
|
9:11 |
Wer ist so weise, daß er dies begreife? und wer ist's, zu dem der Mund Jahwes geredet, daß er es kund thue, weshalb das Land zu Grunde gegangen, verödet ist der Wüste gleich, die niemand durchwandert?
|
|
Jere
|
GerZurch
|
9:11 |
"Ich will Jerusalem zum Trümmerhaufen machen, zur Behausung der Schakale, und die Städte Judas wandle ich zur Wüstenei, wo niemand wohnt." (a) Jer 10:22; Jes 34:13
|
|
Jere
|
GreVamva
|
9:11 |
Και θέλω καταστήσει την Ιερουσαλήμ εις σωρούς, κατοικίαν θώων· και τας πόλεις του Ιούδα θέλω κάμει ερήμωσιν, ώστε να μη υπάρχη ο κατοικών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
9:11 |
M'ap fè lavil Jerizalèm tounen yon pil mazi kote chat mawon rete. M'ap fè tout lavil peyi Jida yo tounen dezè san pesonn ladan yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
9:11 |
ונתתי את ירושלם לגלים מעון תנים ואת ערי יהודה אתן שממה מבלי יושב׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:11 |
Ki a bölcs férfiú, hogy megértse ezt és amit szólt hozzá az Örökkévaló szája, hogy jelentse: mi miatt veszett el az ország, pusztult el, mint a sivatag, úgy hogy nem járnak ott?
|
|
Jere
|
HunKNB
|
9:11 |
Ki az a bölcs ember, aki megérti ezt? Akihez szólt az Úr szája, hogy hirdesse: Miért pusztult el az ország, és perzselődött fel, mint a puszta, ahol senki sem jár?
|
|
Jere
|
HunKar
|
9:11 |
Jeruzsálemet pedig kőhalommá teszem, sakálok tanyájává, és Júda városait sivataggá változtatom, hogy lakatlan legyen.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
9:11 |
Ki az a bölcs ember, aki ezt megérti, és hirdetni tudja, amit az Úr szája kijelentett neki: Miért vész el az ország? Miért ég ki, mint a puszta, ahol senki sem jár?
|
|
Jere
|
HunUj
|
9:11 |
Ki az a bölcs ember, aki ezt megérti, és hirdetni tudja, amit az Úr szája kijelentett neki: Miért vész el az ország? Miért ég ki, mint a puszta, ahol senki sem jár?
|
|
Jere
|
ItaDio
|
9:11 |
Ed io ridurrò Gerusalemme in monti di ruine, in ricetto di sciacalli; e metterò le città di Giuda in desolazione, senza che alcuno abiti più in esse.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
9:11 |
Io ridurrò Gerusalemme in un monte di ruine, in un ricetto di sciacalli; e farò delle città di Giuda una desolazione senza abitanti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
9:11 |
われヱルサレムを邱墟とし山犬の巢となさんまたユダの諸の邑々を荒して住む人なからしめん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
9:11 |
わたしはエルサレムを荒塚とし、山犬の巣とする。またユダの町々を荒して、住む人もない所とする」。
|
|
Jere
|
KLV
|
9:11 |
jIH DichDaq chenmoH Jerusalem heaps, a dwelling Daq vo' jackals; je jIH DichDaq chenmoH the vengmey vo' Judah a desolation, Hutlh inhabitant.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
9:11 |
Dimaadua ga-helekai, “Au gaa-hai di waahale o Jerusalem gi-mooho gi-lala, gaa-hai di gowaa e-noho-ai nia manu lodo-geinga-‘jackal’, gei nia waahale o Judah gaa-hai di anggowaa, ga-deai digau e-noho i-golo ai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
9:11 |
— Мен Иерусалимді бір төбе үйінді етіп, оны шибөрілердің мекені қыламын. Яһуданың басқа қалаларын да адам баласы тұрмайтындай етіп қаңыратып бос қалдырамын. — (Жаратқан Ие осыны нық айтады.)
|
|
Jere
|
Kekchi
|
9:11 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in tinsach ru li tenamit Jerusalén. Jucˈbil chic ta̱cana̱k chixjunil. Ta̱cana̱k chokˈ xnaˈajeb laj xoj. Chanchan chaki chˈochˈ teˈcana̱k eb li tenamit li cuanqueb Judá. Ma̱ ani chic ta̱ru̱k ta̱cua̱nk saˈ li naˈajej aˈan, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:11 |
또 내가 예루살렘을 무더기로 만들며 용들의 소굴로 만들고 유다의 도시들을 황폐하게 하여 거주민이 없게 하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
9:11 |
내가 예루살렘으로 무더기를 만들며 시랑의 굴혈이 되게 하겠고 유다 성읍들로 황폐케 하여 거민이 없게 하리라
|
|
Jere
|
LXX
|
9:11 |
τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός καὶ συνέτω τοῦτο καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν ἀναγγειλάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν
|
|
Jere
|
LinVB
|
9:11 |
Nani moto wa bwanya akoki koyeba ntina ya makambo maye ? Yawe atindi nani mpo asakola : Mpo nini ekolo ebebi nye, eziki lokola eliki eye bakokatisaka lisusu te ?
|
|
Jere
|
LtKBB
|
9:11 |
Aš padarysiu Jeruzalę akmenų krūva, šakalų lindyne ir Judo miestus paversiu negyvenama dykuma.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un Jeruzālemi Es likšu par akmeņu kopu un par mājokli tuksneša zvēriem, un Jūda pilsētas Es darīšu par postažu bez iedzīvotājiem.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
9:11 |
ഞാൻ യെരൂശലേമിനെ കൽകുന്നുകളും കുറുനരികളുടെ പാൎപ്പിടവും ആക്കും; ഞാൻ യെഹൂദാപട്ടണങ്ങളെ നിവാസികൾ ഇല്ലാതാകുംവണ്ണം ശൂന്യമാക്കിക്കളയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
9:11 |
Ka meinga hoki e ahau a Hiruharama hei puranga, hei nohoanga kuri mohoao, ka meinga ano e ahau nga pa o Hura kia ururuatia, te ai he tangata.
|
|
Jere
|
MapM
|
9:11 |
מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהֹוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
9:11 |
Iza no olon-kendry mba hahafantatra izao, sady efa nitenenan’ ny vavan’ i Jehovah mba hanambara izao? Fa nahoana no noravana ny tany sady may ho toy ny efitra, ka tsy misy mandeha mamaky eo aminy?
|
|
Jere
|
Ndebele
|
9:11 |
Ngizayenza iJerusalema ibe zinqumbi, umlindi wemigobho; lemizi yakoJuda ngizayenza ibe lunxiwa, ingabi lamhlali.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:11 |
Van Jerusalem ga Ik een puinhoop maken, een jakhalzen-hol; Van de steden van Juda een wildernis zonder bewoners!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
9:11 |
Og eg vil gjera Jerusalem til steinrøysar, til sjakal-bøle, og byarne i Juda vil eg gjera til ei audn so ingen bur i deim.
|
|
Jere
|
Norsk
|
9:11 |
Og jeg vil gjøre Jerusalem til grusdynger, til en bolig for sjakaler, og Judas byer vil jeg gjøre til en ørken, så ingen bor i dem.
|
|
Jere
|
Northern
|
9:11 |
«Yerusəlimi daş qalaqlarına, Çaqqal yuvasına döndərəcəyəm. Yəhuda şəhərlərini Sakinsiz bir xarabalığa çevirəcəyəm» deyir Rəbb.
|
|
Jere
|
OSHB
|
9:11 |
מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:11 |
KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn wiahkihla Serusalem koasoakoasoak en ihmw ohla kei, wasahn kousoan en kidi en wel kan; kahnimw kan en Suda pahn wiahla sapwtehn, wasa me sohte aramas kin kousoan ie.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
9:11 |
I obrócę Jeruzalem w gromady rumu, w mieszkanie smoków; a miasta Judzkie obrócę w pustynię, tak, iż nie będzie obywatela.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:11 |
I zamienię Jerozolimę w gruzy, w legowisko smoków, a miasta Judy – w pustkowie, zostaną bez mieszkańca.
|
|
Jere
|
PorAR
|
9:11 |
E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei uma desolação, de sorte que fiquem sem habitantes.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:11 |
E farei de Jerusalem montões de pedras, morada de dragões, e das cidades de Judah farei uma assolação, de sorte que não haja habitante.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:11 |
E tornarei Jerusalém em amontoados de pedras ,para morada de chacais; e tornarei as cidades de Judá em ruínas, de modo que não haja morador.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:11 |
E tornarei Jerusalém em amontoados de pedras ,para morada de chacais; e tornarei as cidades de Judá em ruínas, de modo que não haja morador.
|
|
Jere
|
PorCap
|
9:11 |
Quem é o homem sábio que entende estas coisas, a quem se dirige a palavra do Senhor, que pode explicar porque é que foi destruído este país, queimado como um deserto, por onde ninguém passa?»
|
|
Jere
|
RomCor
|
9:11 |
„Voi face şi Ierusalimul un morman de pietre, o vizuină de şacali, şi cetăţile lui Iuda le voi preface într-un pustiu fără locuitori.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:11 |
И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:11 |
«И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустыней, без жителей».
|
|
Jere
|
SloChras
|
9:11 |
In iz Jeruzalema naredim groblje, prebivališče šakalov, in iz mest Judovih naredim puščavo, da nihče ne bo prebival v njih.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
9:11 |
[Prestolnico] Jeruzalem bom naredil kupe in brlog zmajev. Judova mesta bom naredil zapuščena, brez prebivalcev.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
9:11 |
Oo waxaan Yeruusaalem ka dhigi doonaa tuulmooyin burbur ah, iyo meel ay dawacooyinku ku hoydaan. Oo magaalooyinka dalka Yahuudahna waxaan ka dhigi doonaa cidla aan ciduna degganayn.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:11 |
Convertiré a Jerusalén en montón de ruinas, en albergue de chacales; y a las ciudades de Judá en despoblado sin moradores.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
9:11 |
Y pondré á Jerusalem en montones, por morada de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y pondré a Jerusalem en montones, en morada de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y pondré á Jerusalem en montones, por morada de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И обратићу Јерусалим у гомилу, у стан змајевски; и градове Јудине обратићу у пустош, да неће нико онуда живети.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И обратићу Јерусалим у гомилу, у стан змајевски; и градове Јудине обратићу у пустош, да неће нико онуда живјети.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
9:11 |
Jag skall göra Jerusalem till en stenhop, till en boning för schakaler, och Juda städer till en ödemark, där ingen bor.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
9:11 |
Jag ska göra Jerusalem till ett stenröse, till en boning för schakaler, och Juda städer till en ödemark där ingen bor.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och jag skall göra Jerusalem till en stenhop, och till en drakaboning; och skall ödelägga Juda städer, att der ingen inne bo skall.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:11 |
At aking gagawin na mga bundok ang Jerusalem, na tahanang dako ng mga chakal; at aking sisirain ang mga bayan ng Juda, na walang mananahan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:11 |
เราจะกระทำให้เยรูซาเล็มเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นถ้ำของมังกร และเราจะกระทำให้หัวเมืองของยูดาห์เป็นที่รกร้าง ไม่มีชาวเมืองสักคนเดียว”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Na Mi bai mekim Jerusalem ol hip, na wanpela hul bilong ol dregon. Na Mi bai mekim ol biktaun bilong Juda long stap nating, na i no gat wanpela man i stap.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
9:11 |
“Yeruşalim'i taş yığını, Çakalların barınağı haline getireceğim. Yahuda kentlerini Kimsenin yaşayamayacağı bir viraneye döndüreceğim.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:11 |
Хто муж мудрий, який зрозумів би оце, і до кого Господні уста́ промовляли, щоб вияснить те, за що згинув цей край, за що спа́лений він, як пустиня, і що не́ю не ходить ніхто?
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:11 |
”یروشلم کو مَیں ملبے کا ڈھیر بنا دوں گا، اور آئندہ گیدڑ اُس میں جا بسیں گے۔ یہوداہ کے شہروں کو مَیں ویران و سنسان کر دوں گا۔ ایک بھی اُن میں نہیں بسے گا۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:11 |
“यरूशलम को मैं मलबे का ढेर बना दूँगा, और आइंदा गीदड़ उसमें जा बसेंगे। यहूदाह के शहरों को मैं वीरानो-सुनसान कर दूँगा। एक भी उनमें नहीं बसेगा।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:11 |
“Yarūshalam ko maiṅ malbe kā ḍher banā dūṅgā, aur āindā gīdaṛ us meṅ jā baseṅge. Yahūdāh ke shahroṅ ko maiṅ wīrān-o-sunsān kar dūṅgā. Ek bhī un meṅ nahīṅ basegā.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:11 |
*Ai là người khôn ngoan hiểu được điều này ? Miệng ĐỨC CHÚA phán với ai để nó tiết lộ ? Vì đâu xứ sở tiêu ma, bị thiêu huỷ, nên như sa mạc, không người lai vãng ?
|
|
Jere
|
Viet
|
9:11 |
Ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem thành đồng đổ nát, nơi ở của chó rừng; sẽ làm cho các thành của Giu-đa ra hoang vu không người ở.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
9:11 |
Ta sẽ biến Giê-ru-sa-lem thành đống đổ nát,Thành hang chó rừng,Và các thành của Giu-đa sẽ điêu tàn,Không người ở.
|
|
Jere
|
WLC
|
9:11 |
מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:11 |
Yr ARGLWYDD: “Bydda i'n gwneud Jerwsalem yn bentwr o rwbel, ac yn lle i siacaliaid fyw. Bydda i'n dinistrio pentrefi Jwda, a fydd neb yn gallu byw ynddyn nhw.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:11 |
And Y schal yyue Jerusalem in to heepis of grauel, and in to dennes of dragouns; and Y schal yyue the citees of Juda in to desolacioun, for ther is no dwellere.
|