Jere
|
PorBLivr
|
9:11 |
E tornarei Jerusalém em amontoados de pedras ,para morada de chacais; e tornarei as cidades de Judá em ruínas, de modo que não haja morador.
|
Jere
|
Mg1865
|
9:11 |
Iza no olon-kendry mba hahafantatra izao, sady efa nitenenan’ ny vavan’ i Jehovah mba hanambara izao? Fa nahoana no noravana ny tany sady may ho toy ny efitra, ka tsy misy mandeha mamaky eo aminy?
|
Jere
|
FinPR
|
9:11 |
Ja minä teen Jerusalemin kiviroukkioksi, aavikkosutten asunnoksi, ja Juudan kaupungit minä teen autioiksi, asujattomiksi.
|
Jere
|
FinRK
|
9:11 |
Kuka on se viisas mies, joka ymmärtää tämän, mies, jolle Herra on puhunut, niin että hän voi ilmoittaa tämän? Minkä tähden maa on hävitetty, miksi se on korventunut kuin autiomaa, jossa kukaan ei kulje?
|
Jere
|
ChiSB
|
9:11 |
誰夠聰明,明白這事﹖上主親口吩咐誰公佈這事﹖「為什麼像這地方遭受毀滅,荒蕪得有如無人經過的曠野﹖」
|
Jere
|
ChiUns
|
9:11 |
我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处,也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。
|
Jere
|
BulVeren
|
9:11 |
Ще направя Ерусалим на грамади, жилище на чакали; и юдовите градове ще направя на пустиня без жители.
|
Jere
|
AraSVD
|
9:11 |
«وَأَجْعَلُ أُورُشَلِيمَ رُجَمًا وَمَأْوَى بَنَاتِ آوَى، وَمُدُنَ يَهُوذَا أَجْعَلُهَا خَرَابًا بِلَا سَاكِنٍ».
|
Jere
|
Esperant
|
9:11 |
Mi faros Jerusalemon amaso da ŝtonoj, loĝejo de ŝakaloj; kaj la urbojn de Judujo Mi dezertigos tiel, ke estos en ili neniu loĝanto.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:11 |
เราจะกระทำให้เยรูซาเล็มเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นถ้ำของมังกร และเราจะกระทำให้หัวเมืองของยูดาห์เป็นที่รกร้าง ไม่มีชาวเมืองสักคนเดียว”
|
Jere
|
OSHB
|
9:11 |
מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
9:11 |
ငါသည် ယေရုရှလင်မြို့ကို အမှိုက်ပုံ၊ မြေခွေး နေရာတွင်း ဖြစ်စေမည်။ ယုဒမြို့ရွာတို့ကိုလည်း၊ လူ ဆိတ်ညံရာအရပ်ဖြစ်စေမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
9:11 |
خداوند میگوید: «من اورشلیم را به ویرانهای، به جایی برای لانهٔ شغالان تبدیل خواهم کرد. و شهرهای یهودا به کویری تبدیل خواهد شد که هیچکس نمیتواند در آن زندگی کند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:11 |
“Yarūshalam ko maiṅ malbe kā ḍher banā dūṅgā, aur āindā gīdaṛ us meṅ jā baseṅge. Yahūdāh ke shahroṅ ko maiṅ wīrān-o-sunsān kar dūṅgā. Ek bhī un meṅ nahīṅ basegā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
9:11 |
Jag ska göra Jerusalem till ett stenröse, till en boning för schakaler, och Juda städer till en ödemark där ingen bor.
|
Jere
|
GerSch
|
9:11 |
Wer ist so weise, daß er dies erkenne? Und zu wem hat der Mund des HERRN geredet, daß er es kundtue, weshalb das Land zugrunde geht und warum es verbrannt ist gleich einer Wüste, die niemand durchwandert?
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:11 |
At aking gagawin na mga bundok ang Jerusalem, na tahanang dako ng mga chakal; at aking sisirain ang mga bayan ng Juda, na walang mananahan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Kuka on viisas mies, joka tämän ymmärtää ja jolle Herran suu on puhunut, että hän sen ilmoittaisi? Minkä tähden maa on hävitetty ja poltettu kuin erämaa, jossa ei kukaan kulje?
|
Jere
|
Dari
|
9:11 |
«من اورشلیم را به خرابه ای تبدیل می نمایم و آن را مأوای شغالان می سازم. شهرهای یهودا را ویران و خالی از سکنه می کنم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
9:11 |
Oo waxaan Yeruusaalem ka dhigi doonaa tuulmooyin burbur ah, iyo meel ay dawacooyinku ku hoydaan. Oo magaalooyinka dalka Yahuudahna waxaan ka dhigi doonaa cidla aan ciduna degganayn.
|
Jere
|
NorSMB
|
9:11 |
Og eg vil gjera Jerusalem til steinrøysar, til sjakal-bøle, og byarne i Juda vil eg gjera til ei audn so ingen bur i deim.
|
Jere
|
Alb
|
9:11 |
"Unë do t'a katandis Jeruzalemin në një tog gërmadhash dhe në një strehë çakejsh; do t'i bëj të shkreta, pa banorë, qytetet e Judës".
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:11 |
또 내가 예루살렘을 무더기로 만들며 용들의 소굴로 만들고 유다의 도시들을 황폐하게 하여 거주민이 없게 하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И обратићу Јерусалим у гомилу, у стан змајевски; и градове Јудине обратићу у пустош, да неће нико онуда живјети.
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:11 |
And Y schal yyue Jerusalem in to heepis of grauel, and in to dennes of dragouns; and Y schal yyue the citees of Juda in to desolacioun, for ther is no dwellere.
|
Jere
|
Mal1910
|
9:11 |
ഞാൻ യെരൂശലേമിനെ കൽകുന്നുകളും കുറുനരികളുടെ പാൎപ്പിടവും ആക്കും; ഞാൻ യെഹൂദാപട്ടണങ്ങളെ നിവാസികൾ ഇല്ലാതാകുംവണ്ണം ശൂന്യമാക്കിക്കളയും.
|
Jere
|
KorRV
|
9:11 |
내가 예루살렘으로 무더기를 만들며 시랑의 굴혈이 되게 하겠고 유다 성읍들로 황폐케 하여 거민이 없게 하리라
|
Jere
|
Azeri
|
9:11 |
"اورشلئمي داش قالاقلارينا، چاقّال يوواسينا دؤندهرهجيم؛ يهودا شهرلرئني ساکئنسئز بئر خاراباليغا چِوئرهجيم."
|
Jere
|
KLV
|
9:11 |
jIH DichDaq chenmoH Jerusalem heaps, a dwelling Daq vo' jackals; je jIH DichDaq chenmoH the vengmey vo' Judah a desolation, Hutlh inhabitant.
|
Jere
|
ItaDio
|
9:11 |
Ed io ridurrò Gerusalemme in monti di ruine, in ricetto di sciacalli; e metterò le città di Giuda in desolazione, senza che alcuno abiti più in esse.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:11 |
И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:11 |
И дам Иерусалим в преселение и в жилище змием и грады Иудины положу в разорение, яко не будет обитающаго.
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:11 |
και δώσω την Ιερουσαλήμ εις μετοικίαν και εις κατοικητήριον δρακόντων και τας πόλεις Ιούδα εις αφανισμόν θήσομαι παρά το μη κατοικείσθαι
|
Jere
|
FreBBB
|
9:11 |
et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
|
Jere
|
LinVB
|
9:11 |
Nani moto wa bwanya akoki koyeba ntina ya makambo maye ? Yawe atindi nani mpo asakola : Mpo nini ekolo ebebi nye, eziki lokola eliki eye bakokatisaka lisusu te ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:11 |
Ki a bölcs férfiú, hogy megértse ezt és amit szólt hozzá az Örökkévaló szája, hogy jelentse: mi miatt veszett el az ország, pusztult el, mint a sivatag, úgy hogy nem járnak ott?
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:11 |
我必使耶路撒冷爲墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
|
Jere
|
VietNVB
|
9:11 |
Ta sẽ biến Giê-ru-sa-lem thành đống đổ nát,Thành hang chó rừng,Và các thành của Giu-đa sẽ điêu tàn,Không người ở.
|
Jere
|
LXX
|
9:11 |
τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός καὶ συνέτω τοῦτο καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν ἀναγγειλάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν
|
Jere
|
CebPinad
|
9:11 |
Ug buhaton ko ang Jerusalem nga mga tapok, usa ka puloy-anan sa mga irong ihalas; ug buhaton ko ang mga ciudad sa Juda nga biniyaan, walay mausa nga magapuyo.
|
Jere
|
RomCor
|
9:11 |
„Voi face şi Ierusalimul un morman de pietre, o vizuină de şacali, şi cetăţile lui Iuda le voi preface într-un pustiu fără locuitori.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:11 |
KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn wiahkihla Serusalem koasoakoasoak en ihmw ohla kei, wasahn kousoan en kidi en wel kan; kahnimw kan en Suda pahn wiahla sapwtehn, wasa me sohte aramas kin kousoan ie.”
|
Jere
|
HunUj
|
9:11 |
Ki az a bölcs ember, aki ezt megérti, és hirdetni tudja, amit az Úr szája kijelentett neki: Miért vész el az ország? Miért ég ki, mint a puszta, ahol senki sem jár?
|
Jere
|
GerZurch
|
9:11 |
"Ich will Jerusalem zum Trümmerhaufen machen, zur Behausung der Schakale, und die Städte Judas wandle ich zur Wüstenei, wo niemand wohnt." (a) Jer 10:22; Jes 34:13
|
Jere
|
GerTafel
|
9:11 |
Wer ist der weise Mann, daß er dies einsehe und zu dem Jehovahs Mund geredet, daß er es ansage? Weshalb wird dieses Land zerstört, versengt wie die Wüste, daß niemand durchgeht?
|
Jere
|
PorAR
|
9:11 |
E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei uma desolação, de sorte que fiquem sem habitantes.
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:11 |
En Ik zal Jeruzalem stellen tot steen hopen, tot een woning der draken; en de steden van Juda zal Ik stellen tot een verwoesting, zonder inwoner.
|
Jere
|
FarOPV
|
9:11 |
و اورشلیم را به تودهها و ماوای شغالها مبدل میکنم و شهرهای یهودا را ویران و غیرمسکون خواهم ساخت.
|
Jere
|
Ndebele
|
9:11 |
Ngizayenza iJerusalema ibe zinqumbi, umlindi wemigobho; lemizi yakoJuda ngizayenza ibe lunxiwa, ingabi lamhlali.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:11 |
E tornarei Jerusalém em amontoados de pedras ,para morada de chacais; e tornarei as cidades de Judá em ruínas, de modo que não haja morador.
|
Jere
|
Norsk
|
9:11 |
Og jeg vil gjøre Jerusalem til grusdynger, til en bolig for sjakaler, og Judas byer vil jeg gjøre til en ørken, så ingen bor i dem.
|
Jere
|
SloChras
|
9:11 |
In iz Jeruzalema naredim groblje, prebivališče šakalov, in iz mest Judovih naredim puščavo, da nihče ne bo prebival v njih.
|
Jere
|
Northern
|
9:11 |
«Yerusəlimi daş qalaqlarına, Çaqqal yuvasına döndərəcəyəm. Yəhuda şəhərlərini Sakinsiz bir xarabalığa çevirəcəyəm» deyir Rəbb.
|
Jere
|
GerElb19
|
9:11 |
Und ich werde Jerusalem zu Steinhaufen machen, zur Wohnung der Schakale, und die Städte von Juda zur Wüste machen, ohne Bewohner. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un Jeruzālemi Es likšu par akmeņu kopu un par mājokli tuksneša zvēriem, un Jūda pilsētas Es darīšu par postažu bez iedzīvotājiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:11 |
E farei de Jerusalem montões de pedras, morada de dragões, e das cidades de Judah farei uma assolação, de sorte que não haja habitante.
|
Jere
|
ChiUn
|
9:11 |
我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處,也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och jag skall göra Jerusalem till en stenhop, och till en drakaboning; och skall ödelägga Juda städer, att der ingen inne bo skall.
|
Jere
|
FreKhan
|
9:11 |
Quel est l’homme assez sage pour le comprendre? Et à qui la bouche de l’Eternel l’a-t-elle révélé, pour qu’il le communique? Pourquoi ce pays est-il ruiné, dévasté comme le désert où personne ne passe?
|
Jere
|
FrePGR
|
9:11 |
Et je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un gîte des chacals, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants.
|
Jere
|
PorCap
|
9:11 |
Quem é o homem sábio que entende estas coisas, a quem se dirige a palavra do Senhor, que pode explicar porque é que foi destruído este país, queimado como um deserto, por onde ninguém passa?»
|
Jere
|
JapKougo
|
9:11 |
わたしはエルサレムを荒塚とし、山犬の巣とする。またユダの町々を荒して、住む人もない所とする」。
|
Jere
|
GerTextb
|
9:11 |
Wer ist so weise, daß er dies begreife? und wer ist's, zu dem der Mund Jahwes geredet, daß er es kund thue, weshalb das Land zu Grunde gegangen, verödet ist der Wüste gleich, die niemand durchwandert?
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:11 |
Convertiré a Jerusalén en montón de ruinas, en albergue de chacales; y a las ciudades de Judá en despoblado sin moradores.
|
Jere
|
Kapingam
|
9:11 |
Dimaadua ga-helekai, “Au gaa-hai di waahale o Jerusalem gi-mooho gi-lala, gaa-hai di gowaa e-noho-ai nia manu lodo-geinga-‘jackal’, gei nia waahale o Judah gaa-hai di anggowaa, ga-deai digau e-noho i-golo ai.”
|
Jere
|
WLC
|
9:11 |
מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
9:11 |
Aš padarysiu Jeruzalę akmenų krūva, šakalų lindyne ir Judo miestus paversiu negyvenama dykuma.
|
Jere
|
Bela
|
9:11 |
І зраблю Ерусалім крушняю, селішчам шакалаў, і гарады Юдэі зраблю пустыняю, без жыхароў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:11 |
Wer nun weise ware und liefte ihm zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbet und verheeret wird, wie eine Wuste, da niemand wandelt!
|
Jere
|
FinPR92
|
9:11 |
Minkä vuoksi maa on hävitetty, miksi se on kuin palanut autiomaa, jossa kukaan ei kulje? Kuka on niin viisas, että tämän käsittäisi? Onko ketään, jolle Herra on sen ilmoittanut ja joka voisi sen selittää?
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y pondré a Jerusalem en montones, en morada de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:11 |
Van Jerusalem ga Ik een puinhoop maken, een jakhalzen-hol; Van de steden van Juda een wildernis zonder bewoners!
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:11 |
Wer ist der weise Mann, der das versteht? Zu wem hat Jahwe geredet, dass er uns erklären kann, warum das Land zugrunde geht, warum es verbrannt wird wie eine Wüste, die niemand durchzieht?
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:11 |
”یروشلم کو مَیں ملبے کا ڈھیر بنا دوں گا، اور آئندہ گیدڑ اُس میں جا بسیں گے۔ یہوداہ کے شہروں کو مَیں ویران و سنسان کر دوں گا۔ ایک بھی اُن میں نہیں بسے گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
9:11 |
«سَأَجْعَلُ أُورُشَلِيمَ رُجْمَةَ خَرَابٍ، وَمَأْوَى لِبَنَاتِ آوَى، وَأُحَوِّلُ مُدُنَ يَهُوذَا إِلَى قَفْرٍ مَهْجُورٍ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:11 |
“我要使耶路撒冷变成乱堆,成为野狗的巢穴;我要使犹大的城市荒凉,无人居住。”
|
Jere
|
ItaRive
|
9:11 |
Io ridurrò Gerusalemme in un monte di ruine, in un ricetto di sciacalli; e farò delle città di Giuda una desolazione senza abitanti.
|
Jere
|
Afr1953
|
9:11 |
En Ek sal Jerusalem maak tot kliphope, 'n lêplek van jakkalse; en die stede van Juda sal Ek 'n woesteny maak, sonder inwoner.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:11 |
«И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустыней, без жителей».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:11 |
“यरूशलम को मैं मलबे का ढेर बना दूँगा, और आइंदा गीदड़ उसमें जा बसेंगे। यहूदाह के शहरों को मैं वीरानो-सुनसान कर दूँगा। एक भी उनमें नहीं बसेगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
9:11 |
“Yeruşalim'i taş yığını, Çakalların barınağı haline getireceğim. Yahuda kentlerini Kimsenin yaşayamayacağı bir viraneye döndüreceğim.”
|
Jere
|
DutSVV
|
9:11 |
En Ik zal Jeruzalem stellen tot steen hopen, tot een woning der draken; en de steden van Juda zal Ik stellen tot een verwoesting, zonder inwoner.
|
Jere
|
HunKNB
|
9:11 |
Ki az a bölcs ember, aki megérti ezt? Akihez szólt az Úr szája, hogy hirdesse: Miért pusztult el az ország, és perzselődött fel, mint a puszta, ahol senki sem jár?
|
Jere
|
Maori
|
9:11 |
Ka meinga hoki e ahau a Hiruharama hei puranga, hei nohoanga kuri mohoao, ka meinga ano e ahau nga pa o Hura kia ururuatia, te ai he tangata.
|
Jere
|
HunKar
|
9:11 |
Jeruzsálemet pedig kőhalommá teszem, sakálok tanyájává, és Júda városait sivataggá változtatom, hogy lakatlan legyen.
|
Jere
|
Viet
|
9:11 |
Ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem thành đồng đổ nát, nơi ở của chó rừng; sẽ làm cho các thành của Giu-đa ra hoang vu không người ở.
|
Jere
|
Kekchi
|
9:11 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in tinsach ru li tenamit Jerusalén. Jucˈbil chic ta̱cana̱k chixjunil. Ta̱cana̱k chokˈ xnaˈajeb laj xoj. Chanchan chaki chˈochˈ teˈcana̱k eb li tenamit li cuanqueb Judá. Ma̱ ani chic ta̱ru̱k ta̱cua̱nk saˈ li naˈajej aˈan, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
9:11 |
Jag skall göra Jerusalem till en stenhop, till en boning för schakaler, och Juda städer till en ödemark, där ingen bor.
|
Jere
|
CroSaric
|
9:11 |
Tko je mudar da bi to razumio, kome su usta Jahvina govorila da objavi zašto zemlja izgorje kao pustinja i nitko njome više ne prolazi?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:11 |
*Ai là người khôn ngoan hiểu được điều này ? Miệng ĐỨC CHÚA phán với ai để nó tiết lộ ? Vì đâu xứ sở tiêu ma, bị thiêu huỷ, nên như sa mạc, không người lai vãng ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:11 |
Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.
|
Jere
|
FreLXX
|
9:11 |
Quel homme est assez intelligent pour comprendre ces choses ? Et la parole du Seigneur viendra à lui ; qu'il vous annonce pourquoi la terre a péri, et a été brûlée comme un désert, au point qu'on n'y peut plus passer.
|
Jere
|
Aleppo
|
9:11 |
מי האיש החכם ויבן את זאת ואשר דבר פי יהוה אליו ויגדה על מה אבדה הארץ נצתה כמדבר מבלי עבר {ס}
|
Jere
|
MapM
|
9:11 |
מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהֹוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
9:11 |
ונתתי את ירושלם לגלים מעון תנים ואת ערי יהודה אתן שממה מבלי יושב׃
|
Jere
|
Kaz
|
9:11 |
— Мен Иерусалимді бір төбе үйінді етіп, оны шибөрілердің мекені қыламын. Яһуданың басқа қалаларын да адам баласы тұрмайтындай етіп қаңыратып бос қалдырамын. — (Жаратқан Ие осыны нық айтады.)
|
Jere
|
FreJND
|
9:11 |
Qui est l’homme sage ? qu’il comprenne cela. Et celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé, qu’il le déclare ! Pourquoi le pays périt-il, [et] est-il brûlé comme un désert, de sorte que personne n’y passe ?
|
Jere
|
GerGruen
|
9:11 |
Wer ist so weise, daß er dies verstünde? Und daß er künden könnte, was der Mund des Herrn zu ihm geredet? Weswegen geht das Land zugrunde, der Wüste gleich versengt, durch die kein Wandrer zieht?
|
Jere
|
SloKJV
|
9:11 |
[Prestolnico] Jeruzalem bom naredil kupe in brlog zmajev. Judova mesta bom naredil zapuščena, brez prebivalcev.
|
Jere
|
Haitian
|
9:11 |
M'ap fè lavil Jerizalèm tounen yon pil mazi kote chat mawon rete. M'ap fè tout lavil peyi Jida yo tounen dezè san pesonn ladan yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja minä teen Jerusalemin kiviraunioksi, ja lohikärmeiden pesäksi; ja minä hävitän Juudan kaupungit, niin ettei niissä yhtäkään pidä asuman.
|
Jere
|
SpaRV
|
9:11 |
Y pondré á Jerusalem en montones, por morada de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:11 |
Yr ARGLWYDD: “Bydda i'n gwneud Jerwsalem yn bentwr o rwbel, ac yn lle i siacaliaid fyw. Bydda i'n dinistrio pentrefi Jwda, a fydd neb yn gallu byw ynddyn nhw.”
|
Jere
|
GerMenge
|
9:11 |
Wer ist ein so weiser Mann, daß er dies verstehen mag? Und zu wem hat der Mund des HERRN geredet, daß er es kundtue, warum das Land zugrunde gegangen ist und verödet daliegt wie die Wüste, so daß niemand es durchwandert?
|
Jere
|
GreVamva
|
9:11 |
Και θέλω καταστήσει την Ιερουσαλήμ εις σωρούς, κατοικίαν θώων· και τας πόλεις του Ιούδα θέλω κάμει ερήμωσιν, ώστε να μη υπάρχη ο κατοικών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:11 |
Хто муж мудрий, який зрозумів би оце, і до кого Господні уста́ промовляли, щоб вияснить те, за що згинув цей край, за що спа́лений він, як пустиня, і що не́ю не ходить ніхто?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И обратићу Јерусалим у гомилу, у стан змајевски; и градове Јудине обратићу у пустош, да неће нико онуда живети.
|
Jere
|
FreCramp
|
9:11 |
Quel est l'homme sage qui comprendra ces choses ; celui à qui la bouche de Yahweh a parlé, pour qu'il les annonce ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:11 |
I zamienię Jerozolimę w gruzy, w legowisko smoków, a miasta Judy – w pustkowie, zostaną bez mieszkańca.
|
Jere
|
FreSegon
|
9:11 |
Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y pondré á Jerusalem en montones, por morada de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.
|
Jere
|
HunRUF
|
9:11 |
Ki az a bölcs ember, aki ezt megérti, és hirdetni tudja, amit az Úr szája kijelentett neki: Miért vész el az ország? Miért ég ki, mint a puszta, ahol senki sem jár?
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:11 |
Jerusalem gør jeg til Stenhob, Sjakalers Bolig, og Judas Byer til Ørk, hvor ingen bor.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Na Mi bai mekim Jerusalem ol hip, na wanpela hul bilong ol dregon. Na Mi bai mekim ol biktaun bilong Juda long stap nating, na i no gat wanpela man i stap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:11 |
Og jeg vil gøre Jerusalem til en Stenhob, til Dragers Bolig; og jeg vil gøre Judas Stæder til en Ørk, saa at ingen bor der.
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:11 |
Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons ; je changerai les villes de Juda en un désert, et (pour que) personne n’y habite(ra) plus.
|
Jere
|
PolGdans
|
9:11 |
I obrócę Jeruzalem w gromady rumu, w mieszkanie smoków; a miasta Judzkie obrócę w pustynię, tak, iż nie będzie obywatela.
|
Jere
|
JapBungo
|
9:11 |
われヱルサレムを邱墟とし山犬の巢となさんまたユダの諸の邑々を荒して住む人なからしめん
|
Jere
|
GerElb18
|
9:11 |
Und ich werde Jerusalem zu Steinhaufen machen, zur Wohnung der Schakale, und die Städte von Juda zur Wüste machen, ohne Bewohner. -
|