Joel
|
RWebster
|
2:14 |
Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering to the LORD your God?
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:14 |
Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to Jehovah, your God.
|
Joel
|
ABP
|
2:14 |
Who knows if he shall turn and change his mind, and leave behind him a blessing; even a sacrifice offering and a libation offering to the lord our God?
|
Joel
|
NHEBME
|
2:14 |
Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to the Lord, your God.
|
Joel
|
Rotherha
|
2:14 |
Who knoweth, he may turn and grieve,—and leave behind him, a blessing, a meal-offering and a drink-offering, to Yahweh your God?
|
Joel
|
LEB
|
2:14 |
Who knows whether he will turn and relent, and leave a blessing behind him, an offering and a libation, for Yahweh your God?
|
Joel
|
RNKJV
|
2:14 |
Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto יהוה your Elohim?
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:14 |
Who knows [if] he will return and repent and leave a blessing behind him [even] a present and a drink offering unto the LORD your God?
|
Joel
|
Webster
|
2:14 |
Who knoweth [if] he will return and repent, and leave a blessing behind him; [even] a meat-offering and a drink-offering to the LORD your God?
|
Joel
|
Darby
|
2:14 |
Who knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah yourGod?
|
Joel
|
ASV
|
2:14 |
Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God?
|
Joel
|
LITV
|
2:14 |
Who knows if He will turn and have pity and leave a blessing behind Him, a food offering and a drink offering for Jehovah your God?
|
Joel
|
Geneva15
|
2:14 |
Who knoweth, is he wil returne and repent and leaue a blessing behinde him, euen a meate offring, and a drinke offring vnto ye Lord your God?
|
Joel
|
CPDV
|
2:14 |
Who knows if he might convert and forgive, and bequeath a blessing after him, a sacrifice and a libation to the Lord your God?
|
Joel
|
BBE
|
2:14 |
May it not be that he will again let his purpose be changed and let a blessing come after him, even a meal offering and a drink offering for the Lord your God?
|
Joel
|
DRC
|
2:14 |
Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God?
|
Joel
|
GodsWord
|
2:14 |
Who knows? He may reconsider and change his plan and leave a blessing for you. Then you could give grain offerings and wine offerings to the LORD your God.
|
Joel
|
JPS
|
2:14 |
Who knoweth whether He will not turn and repent, and leave a blessing behind Him, even a meal-offering and a drink-offering unto HaShem your G-d?
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:14 |
Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God?
|
Joel
|
NETfree
|
2:14 |
Who knows? Perhaps he will be compassionate and grant a reprieve, and leave blessing in his wake - a meal offering and a drink offering for you to offer to the LORD your God!
|
Joel
|
AB
|
2:14 |
Who knows if He will return, and repent, and leave a blessing behind Him, even a grain offering and a drink offering to the Lord your God?
|
Joel
|
AFV2020
|
2:14 |
Who knows if He will return and repent and leave a blessing behind Him—a grain offering and a drink offering unto the LORD your God?"
|
Joel
|
NHEB
|
2:14 |
Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to the Lord, your God.
|
Joel
|
NETtext
|
2:14 |
Who knows? Perhaps he will be compassionate and grant a reprieve, and leave blessing in his wake - a meal offering and a drink offering for you to offer to the LORD your God!
|
Joel
|
UKJV
|
2:14 |
Who knows if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a food offering and a drink offering unto the LORD your God?
|
Joel
|
Noyes
|
2:14 |
Who knoweth but he will turn and repent, And leave a blessing behind him, Even a flour-offering and a drink-offering for Jehovah your God.
|
Joel
|
KJV
|
2:14 |
Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God?
|
Joel
|
KJVA
|
2:14 |
Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God?
|
Joel
|
AKJV
|
2:14 |
Who knows if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering to the LORD your God?
|
Joel
|
RLT
|
2:14 |
Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a grain offering and a drink offering unto Yhwh your God?
|
Joel
|
MKJV
|
2:14 |
Who knows if He will turn and have pity and leave a blessing behind Him, a food offering and a drink offering to the LORD your God?
|
Joel
|
YLT
|
2:14 |
Who knoweth--He doth turn back, Yea--He hath repented, And He hath left behind Him a blessing, A present and libation of Jehovah your God?
|
Joel
|
ACV
|
2:14 |
Who knows whether he will not turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to Jehovah your God?
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:14 |
Quem sabe talvez ele volte atrás e se arrependa, e deixe após si uma bênção, uma oferta de alimento de de bebida ao SENHOR vosso Deus?
|
Joel
|
Mg1865
|
2:14 |
Fandrao mba hanenina ihany Izy ka hamela fitahiana ao aoriany, dia fanatitra hohanina sy fanatitra aidina ho an’ i Jehovah Andriamanitrareo.
|
Joel
|
FinPR
|
2:14 |
Ehkä hän vielä katuu ja jättää jälkeensä siunauksen: ruokauhrin ja juomauhrin Herralle, teidän Jumalallenne.
|
Joel
|
FinRK
|
2:14 |
Ehkä hän vielä muuttaa mielensä ja jättää jälkeensä siunauksen: ruokauhrin ja juomauhrin Herralle, teidän Jumalallenne.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:14 |
有誰知道,也許衪會轉意後悔,在這場災禍後,給你們留下祝福,好使你們能給上主你們的天主獻上素祭和奠祭。
|
Joel
|
ChiUns
|
2:14 |
或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华─你们 神的素祭和奠祭,也未可知。
|
Joel
|
BulVeren
|
2:14 |
Кой знае? Може да се върне и да се разкае, и да остави след Себе Си благословение, хлебен принос и възлияние за ГОСПОДА, вашия Бог!
|
Joel
|
AraSVD
|
2:14 |
لَعَلَّهُ يَرْجِعُ وَيَنْدَمُ، فَيُبْقِيَ وَرَاءَهُ بَرَكَةَ، تَقْدِمَةٍ وَسَكِيبًا لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ.
|
Joel
|
Esperant
|
2:14 |
Kiu scias? eble Li denove bedaŭros, eble Li restigos post Si benon, farunoferojn kaj verŝoferojn al la Eternulo, via Dio.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ใครจะรู้ได้ พระองค์อาจจะทรงกลับและเปลี่ยนพระทัย และทรงอำนวยพระพรไว้ คือให้มีธัญญบูชาและเครื่องดื่มบูชาสำหรับถวายแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านแล้ว
|
Joel
|
OSHB
|
2:14 |
מִ֥י יוֹדֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ
|
Joel
|
BurJudso
|
2:14 |
သင်တို့သည် သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားအား ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာနှင့် သွန်းလောင်းရာ ပူဇော်သက္ကာကို ဆက်ကပ်ရန် ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ ဘုရား သခင်သည် တဖန် ပြန်လာ၍ နောင်တရပြီးလျှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ထားရစ်စေတော်မူမည်မမူမည်ကို အဘယ်သူသိနိုင်သနည်း။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:14 |
کسی چه میداند، شاید خداوند تصمیم خود را عوض کند و محصولات شما را آنقدر برکت بدهد که دوباره بتوانید هدیهٔ آردی و ریختنی به خداوند، خدای خود تقدیم کنید.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Kaun jāne, shāyad wuh is bār bhī pachhtā kar apne pīchhe barkat chhoṛ jāe aur tum nae sire se Rab apne Ḳhudā ko ġhallā aur mai kī nazareṅ pesh kar sako.
|
Joel
|
SweFolk
|
2:14 |
Vem vet? Kanske vänder han om och ångrar sig och lämnar kvar en välsignelse efter sig till matoffer och drickoffer åt Herren er Gud.
|
Joel
|
GerSch
|
2:14 |
Wer weiß, ob es ihn nicht wieder reuen, und ob er nicht einen Segen zurücklassen wird, Speis und Trankopfer für den HERRN, euren Gott?
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:14 |
Sinong nakakaalam kung siya'y hindi magbabalik-loob, at magsisisi, at magiiwan ng isang pagpapala sa likuran niya, ng handog na harina, at ng inuming handog sa Panginoon ninyong Dios?
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Ehkä hän vielä katuu ja jättää jälkeensä siunauksen: ruokauhrin ja juomauhrin Herralle, Jumalallenne.
|
Joel
|
Dari
|
2:14 |
کسی چه می داند، شاید خداوند ارادۀ خود را عوض کند و محصولات شما را آنقدر برکت بدهد که دوباره بتوانید هدیۀ آردی و ریختنی به خداوند، خدای تان تقدیم کنید.
|
Joel
|
SomKQA
|
2:14 |
Bal yaa garanaya inuu isagu soo jeesan doono oo soo noqon doono, iyo in kale, iyo inuu gadaashiisa kaga tegi doono barako, taasoo qurbaan hadhuudh ah iyo qurbaan cabniin ah oo aad Rabbiga Ilaahiinna ah u bixinaysaan?
|
Joel
|
NorSMB
|
2:14 |
Ja, kven veit? Han snur og angrar, og han legg etter seg velsigning, grjon- og drykkoffer for Herren, dykkar Gud.
|
Joel
|
Alb
|
2:14 |
Kush e di, ndoshta kthehet dhe pendohet, dhe lë pas tij një bekim, një ofertë ushqimesh dhe një libacion për Zotin, Perëndinë tuaj?
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:14 |
그분께서 돌아오사 뜻을 돌이키시고 복 곧 주 너희 하나님께 드리는 음식 헌물과 음료 헌물을 자신의 뒤에 남겨 두실지 누가 아느냐?
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Ко зна, неће ли се повратити и раскајати се, и оставити иза тога благослов, дар и наљев за Господа Бога вашега.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:14 |
Who woot, if God be conuertid, and foryyue, and leeue blessyng aftir hym? sacrifice and moist sacrifice to oure Lord God.
|
Joel
|
Mal1910
|
2:14 |
നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ വീണ്ടും അനുതപിച്ചു തനിക്കു ഭോജനയാഗവും പാനീയയാഗവുമായുള്ളോരു അനുഗ്രഹം വെച്ചേക്കയില്ലയോ? ആൎക്കറിയാം?
|
Joel
|
KorRV
|
2:14 |
주께서 혹시 마음과 뜻을 돌이키시고 그 뒤에 복을 끼치사 너희 하나님 여호와께 소제와 전제를 드리게 하지 아니하실는지 누가 알겠느냐
|
Joel
|
Azeri
|
2:14 |
کئم بئلئر، بلکه رحم ادئب دؤنَر، آرخاسيندا برکت بوراخار؛ رب تارينيز اوچون تاخيل و مايع تقدئملري بوراخار؟
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:14 |
Ho wet, han förbarmar sig ju ännu, och efter sitt straff nåde bewiser, til spisoffer och drickoffer HERranom edrom Gudi.
|
Joel
|
KLV
|
2:14 |
'Iv SovtaH? ghaH may tlhe' je relent, je mej a blessing behind ghaH, 'ach a 'uQ cha'nob je a tlhutlh cha'nob Daq joH'a', lIj joH'a'.
|
Joel
|
ItaDio
|
2:14 |
Chi sa se egli si rivolgerà, e si pentirà, e lascerà dietro a sè qualche benedizione, qualche offerta di panatica, e da spandere, da fare al Signore Iddio vostro?
|
Joel
|
RusSynod
|
2:14 |
Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:14 |
Кто весть, обратится ли, и раскается, и оставит за собою благословение и жертву и возлияние Господу Богу вашему?
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:14 |
τις οίδεν ει επιστρέψει και μετανοήσει και υπολείψεται οπίσω αυτού ευλογίαν και θυσίαν και σπονδήν κυρίω τω θεώ ημών
|
Joel
|
FreBBB
|
2:14 |
Qui sait s'il ne reviendra pas en arrière et ne se repentira pas ? et s'il ne laissera pas après lui une bénédiction, l'offrande et la libation pour l'Eternel notre Dieu ?
|
Joel
|
LinVB
|
2:14 |
Nani ayebi ? Mbele akozonga mpe akoyoka motema mawa ? Mbele akotikela bino bobenisi bwa ye mpo ’te bobonzela Yawe Nzambe wa bino mabonza ma bolei mpe ma bomeli ?
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:14 |
Ki tudja, hátha fordul és meggondolja; akkor hátrahagy maga után áldást, lisztáldozatot és öntőáldozatot az Örökkévaló, a ti Istenetek számára.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:14 |
彼或回心轉意、遺福於後、以爲素祭灌祭、奉於爾上帝耶和華、亦未可知、○
|
Joel
|
VietNVB
|
2:14 |
Biết đâu Ngài sẽ nghĩ lại và đổi ý,Để lại phúc lành theo sau Ngài:Lễ ngũ cốc và rượuĐể dâng lên CHÚA, Đức Chúa Trời của ông bà.
|
Joel
|
LXX
|
2:14 |
τίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν
|
Joel
|
CebPinad
|
2:14 |
Kinsa ang nahibalo kong siya dili ba mobalik ug magabasul, ug magabilin sa panalangin sa iyang likod, bisan sa halad-nga-kalan-on ug sa halad-nga-ilimnon kang Jehova nga inyong Dios?
|
Joel
|
RomCor
|
2:14 |
Cine ştie dacă nu Se va întoarce şi nu Se va căi? Cine ştie dacă nu va lăsa după El o binecuvântare, daruri de mâncare şi jertfe de băutură pentru Domnul, Dumnezeul vostru?
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Mweinele KAUN-O, amwail Koht, pahn ketin wekidala kupwure oh kupwuramwahwihkin kumwail wahnsahpw ngeder. Eri, kumwail ahpw pahn kakehr meirongkihong wahnsahpw oh wain.
|
Joel
|
HunUj
|
2:14 |
Ki tudja, hátha most is megbánja, és áldást hagy maga után? Hozzatok étel- és italáldozatot Isteneteknek, az Úrnak!
|
Joel
|
GerZurch
|
2:14 |
Wer weiss? vielleicht gereut es ihn doch noch, und er lässt einen Segen hinter sich, Speisopfer und Trankspende für den Herrn, euren Gott. (a) Jon 3:9
|
Joel
|
GerTafel
|
2:14 |
Wer weiß, Er kehrt zurück, und es reut Ihn und Er läßt verbleiben hinter ihm einen Segen: Speiseopfer und Trankopfer für Jehovah, euren Gott.
|
Joel
|
PorAR
|
2:14 |
Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de cereais e libação para o Senhor vosso Deus?
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:14 |
Wie weet, Hij mocht Zich wenden en berouw hebben; en Hij mocht een zegen achter Zich overlaten tot spijsoffer en drankoffer voor den Heere, uw God.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:14 |
که میداند که شایدبرگردد و پشیمان شود و در عقب خود برکتی واگذارد، یعنی هدیه آردی و هدیه ریختنی برای یهوه خدای شما.
|
Joel
|
Ndebele
|
2:14 |
Ngubani owaziyo, ingaphenduka izisole, itshiye isibusiso ngemva kwayo, umnikelo wokudla lomnikelo wokunathwayo eNkosini, uNkulunkulu wenu.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:14 |
Quem sabe talvez ele volte atrás e se arrependa, e deixe após si uma bênção, uma oferta de alimento de de bebida ao SENHOR vosso Deus?
|
Joel
|
Norsk
|
2:14 |
Hvem vet? Han torde vende om og angre og la en velsignelse bli igjen efter sig, til matoffer og drikkoffer for Herren eders Gud.
|
Joel
|
SloChras
|
2:14 |
Kdo ve, če se ne obrne in mu bode žal in pusti za seboj blagoslov: jedilno in pitno daritev Gospodu, vašemu Bogu.
|
Joel
|
Northern
|
2:14 |
Kim bilir, bəlkə rəhm edib dönər? Sonra Allahınız Rəbbə Taxıl və içmə təqdimlərini verəsiniz deyə Sizə bərəkət verər.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:14 |
Wer weiß? Er möchte umkehren und es sich gereuen lassen, und er möchte Segen hinter sich zurücklassen: Speisopfer und Trankopfer für Jehova, euren Gott.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:14 |
Kas zin, varbūt ka Viņš atgriezīsies, un Viņam būs žēl, un atstās svētību aiz Sevis, ēdamu upuri un dzeramu upuri priekš Tā Kunga, jūsu Dieva!
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:14 |
Quem sabe se se converterá e se arrependerá, e deixará após si uma benção, em offerta de manjar e libação para o Senhor vosso Deus?
|
Joel
|
ChiUn
|
2:14 |
或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們 神的素祭和奠祭,也未可知。
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:14 |
Ho vet, han förbarmar sig ju ännu och efter sitt straff nåde beviser, till spisoffer och drickoffer Herranom edrom Gudi.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:14 |
Qui sait? Peut-être, se ravisant, regrettera-t-il le mal qu’il vous a fait et laissera-t-il quelque bénédiction à sa suite: des offrandes et des libations pour l’Eternel, votre Dieu.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:14 |
Qui sait ? Il reviendra peut-être et aura du regret, et laissera après lui des bénédictions, des offrandes et des libations pour l'Éternel votre Dieu.
|
Joel
|
PorCap
|
2:14 |
*Quem sabe? Talvez Ele mude de ideia e volte atrás, deixando, ao passar, alguma bênção, para oferenda e libação ao Senhor vosso Deus!
|
Joel
|
JapKougo
|
2:14 |
神があるいは立ち返り、思いかえして祝福をその後に残し、素祭と灌祭とをあなたがたの神、主にささげさせられる事はないとだれが知るだろうか。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:14 |
Wer weiß, ob er sich's nicht wiederum gereuen läßt und doch noch eine Segensgabe hinter sich zurückläßt: Speis- und Trankopfer, für Jahwe, euren Gott!
|
Joel
|
Kapingam
|
2:14 |
Holongo Dimaadua go di-godou God, gaa-huli dono manawa, ga-hagahumalia goodou gi-nia huwa-laagau e-logo. Gei goodou gaa-mee-laa di hai godou tigidaumaha gi-nia huwa-laagau mono waini.
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:14 |
¿Quién sabe si volviéndose no se arrepentirá, y dejará tras sí bendición, ofrenda y libación para Yahvé, vuestro Dios?
|
Joel
|
WLC
|
2:14 |
מִ֥י יוֹדֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:14 |
Kas žino, gal Jis sugrįš, pasigailės ir paliks palaiminimą – duonos auką ir geriamąją auką Viešpačiui, jūsų Dievui?
|
Joel
|
Bela
|
2:14 |
Хто ведае, ці не ўмілажаліцца Ён і ці не пакіне дабраславеньня, хлебнага прынашэньня і паліваньня Госпаду Богу вашаму?
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:14 |
Werweift, es mag ihn wiederum gereuen und einen Segen hinter sich lassen, zu opfern Speisopfer und Trankopferdem HERRN, eurem Gott.
|
Joel
|
FinPR92
|
2:14 |
Ehkä hän vielä leppyy ja siunaa jälleen sadon. Silloin voitte taas tuoda ruokauhrin ja juomauhrin Herralle, Jumalallenne.
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:14 |
¿Quién sabe si se convertirá, y se arrepentirá, y dejará bendición tras de él, presente y derramadura para Jehová vuestro Dios?
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:14 |
Wie weet, of ‘t Hem ook nu niet berouwt, En Hij u een zegen laat Tot spijs- en drankoffer voor Jahweh, uw God.
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:14 |
Wer weiß, vielleicht tut es ihm auch diesmal leid / und er kehrt um und lässt euch Segen zurück, / sodass ihr Jahwe, eurem Gott wieder Speis- und Trankopfer bringt.
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:14 |
کون جانے، شاید وہ اِس بار بھی پچھتا کر اپنے پیچھے برکت چھوڑ جائے اور تم نئے سرے سے رب اپنے خدا کو غلہ اور مَے کی نذریں پیش کر سکو۔
|
Joel
|
AraNAV
|
2:14 |
لَعَلَّهُ يَرْجِعُ وَيَكُفُّ عَنِ الْعِقَابِ مُخْلِفاً وَرَاءَهُ بَرَكَةً: تَقْدِمَةَ دَقِيقٍ وَتَقْدِمَةَ سَكِيبٍ لِتُقَرِّبُوهُمَا لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:14 |
有谁知道或许他会转意,并且施慈爱,留下余福,就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。
|
Joel
|
ItaRive
|
2:14 |
Chi sa ch’ei non si volga e si penta lasciando dietro a sé una benedizione, delle offerte e delle libazioni per l’Eterno, per l’Iddio vostro?
|
Joel
|
Afr1953
|
2:14 |
wie weet of dit Hom nie weer sal berou nie, sodat Hy 'n seën sal agterlaat — 'n spysoffer en 'n drankoffer aan die HERE julle God.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:14 |
Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу, Богу вашему?
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:14 |
कौन जाने, शायद वह इस बार भी पछताकर अपने पीछे बरकत छोड़ जाए और तुम नए सिरे से रब अपने ख़ुदा को ग़ल्ला और मै की नज़रें पेश कर सको।
|
Joel
|
TurNTB
|
2:14 |
Kim bilir, belki size acır da kararından döner. Ardında bereket bırakır. O zaman O'na tahıl ve şarap sunuları sunarsınız.
|
Joel
|
DutSVV
|
2:14 |
Wie weet, Hij mocht Zich wenden en berouw hebben; en Hij mocht een zegen achter Zich overlaten tot spijsoffer en drankoffer voor den HEERE, uw God.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:14 |
Ki tudja, hátha ismét megtér és elfelejt, s áldást hagy hátra maga után, étel- és italáldozatot az Úr, a ti Istenetek számára?
|
Joel
|
Maori
|
2:14 |
Ko wai ka tohu, tera pea ka tahuri, ka puta ke ona whakaaro, a ka mahue he manaaki i muri i a ia, ara he whakahere totokore, he ringihanga ma Ihowa, ma to koutou Atua?
|
Joel
|
HunKar
|
2:14 |
Ki tudja, hátha visszatér és megbánja, és áldást hagy maga után; étel- és italáldozatot az Úrnak, a ti Isteneteknek?!
|
Joel
|
Viet
|
2:14 |
Ai biết được Ngài sẽ chẳng xây lòng đổi ý, chẳng để lại phước lành sau mình, tức là của lễ chay, lễ quán cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, hay sao?
|
Joel
|
Kekchi
|
2:14 |
¿Ani ta biˈ ta̱naˈok re cˈaˈru tixba̱nu li Dios? Cui te̱yotˈ e̱chˈo̱l, ma̱re tixjal xcˈaˈux ut incˈaˈ chic tixqˈue li raylal saˈ e̱be̱n. Ma̱re texrosobtesi ut tixqˈue cuiˈchic e̱re le̱ trigo ut le̱ uvas. Ut texmayejak cuiˈchic chiru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:14 |
Måhända vänder han om och ångrar sig och lämnar kvar efter sig någon välsignelse, till spisoffer och drickoffer åt HERREN, eder Gud.
|
Joel
|
CroSaric
|
2:14 |
Tko zna neće li se opet ražaliti, neće li blagoslov ostaviti za sobom! Prinose i ljevanice Jahvi, Bogu našemu!
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Biết đâu Người chẳng nghĩ lại và hối tiếc mà để lại phúc lành, hầu anh em có lễ phẩm và lễ tưới rượu dâng lên ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa của anh em.
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:14 |
Qui sait si l’Eternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s’il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion ?
|
Joel
|
FreLXX
|
2:14 |
Qui sait s'Il ne Se repentira pas, s'Il ne laissera pas après Lui des bénédictions, des offrandes et des libations pour le Seigneur votre Dieu.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:14 |
מי יודע ישוב ונחם והשאיר אחריו ברכה—מנחה ונסך ליהוה אלהיכם {פ}
|
Joel
|
MapM
|
2:14 |
מִ֥י יוֹדֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:14 |
מי יודע ישוב ונחם והשאיר אחריו ברכה מנחה ונסך ליהוה אלהיכם׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:14 |
Кім біледі, мүмкін, Ол ашуы басылып, сендерді мүсіркейтін шығар? Сонда Құдайларың Жаратқан Ие сендердің Өзіне арнап астық әрі сұйық тартулар ұсынуларыңа жететіндей мол жарылқауын жаудырар.
|
Joel
|
FreJND
|
2:14 |
Qui sait ? il reviendra et se repentira et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.
|
Joel
|
GerGruen
|
2:14 |
Wer weiß, ob er sich's nicht gereuen läßt und hinter sich zurückläßt Segen, Speise- und Trankopfer für euren Gott und Herrn?
|
Joel
|
SloKJV
|
2:14 |
Kdo ve če se bo vrnil in pokesal in pustil blagoslov za seboj, celó jedilno daritev in pitno daritev Gospodu, vašemu Bogu?
|
Joel
|
Haitian
|
2:14 |
Sa ki konnen? Li ka chanje lide, li ka padonnen nou. Li ka ban nou benediksyon. N'a gen grenn jaden ak diven ankò pou nou fè ofrann bay Seyè a, Bondye nou an!
|
Joel
|
FinBibli
|
2:14 |
Kukaties hän kääntyy ja katuu, ja jättää jälkeensä siunauksen, ruokauhrin ja juomauhrin Herralle teidän Jumalallenne.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:14 |
¿Quién sabe si volverá, y se apiadará, y dejará bendición tras de él, presente y libación para Jehová Dios vuestro?
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:14 |
Pwy ŵyr? Falle y bydd e'n drugarog ac yn troi yn ôl. Falle y bydd e'n dewis bendithio o hyn ymlaen! Wedyn cewch gyflwyno offrwm o rawn ac offrwm o ddiod i'r ARGLWYDD eich Duw!
|
Joel
|
GerMenge
|
2:14 |
vielleicht läßt er es sich auch jetzt leid sein und läßt hinter sich noch einen Segen zurück; nämlich Speisopfer und Trankspende für den HERRN, euren Gott.
|
Joel
|
GreVamva
|
2:14 |
Τις οίδεν, αν θέλη επιστρέψει και μεταμεληθή και αφήσει ευλογίαν κατόπιν αυτού, προσφοράν και σπονδήν εις Κύριον τον Θεόν υμών;
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:14 |
Хто знає, чи Він не пове́рнеться та не пожа́лує, і по Собі не зали́шить благослове́ння, жертву хлі́бну та жертву ту литу для Господа, вашого Бога.
|
Joel
|
FreCramp
|
2:14 |
Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui une bénédiction, l'offrande et la libation pour Yahweh, notre Dieu ?
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Ко зна, неће ли се повратити и раскајати се, и оставити иза тога благослов, дар и налив за Господа Бога вашег.
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:14 |
Któż wie, czy nie zawróci i nie będzie mu żal, i nie zostawi po sobie błogosławieństwa na ofiarę z pokarmów i z płynów dla Pana, swego Boga?
|
Joel
|
FreSegon
|
2:14 |
Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Éternel, votre Dieu?
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:14 |
¿Quién sabe si volverá, y se apiadará, y dejará bendición tras de él, presente y libación para Jehová Dios vuestro?
|
Joel
|
HunRUF
|
2:14 |
Ki tudja, hátha most is megbánja, és áldást hagy maga után? Hozzatok étel- és italáldozatot Isteneteknek, az Úrnak!
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:14 |
Maaske slaar han om og angrer og levner Velsignelse efter sig, Afgrødeoffer og Drikoffer til HERREN eders Gud.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Husat i ken save sapos Em bai tanim bek na tanim bel, na lusim wanpela blesing bihain long Em, yes, wanpela ofa bilong kaikai na wanpela ofa bilong dring i go long BIKPELA, God bilong yupela?
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:14 |
Hvo ved? han maatte maaske vende om og angre det, saa at han lader Velsignelse efter sig, Madoffer og Drikoffer for Herren, eders Gud.
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:14 |
Qui sait s’il ne reviendra pas et ne pardonnera pas, et ne laissera pas après lui la bénédiction, des offrandes, et des libations (le sacrifice et la libation) pour le Seigneur votre Dieu ?
|
Joel
|
PolGdans
|
2:14 |
Któż wie, nie obrócili się, a nie będzieli mu żal, i nie zostawili po sobie błogosławieństwa na śniedną i mokrą ofiarę Panu, Bogu waszemu.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:14 |
誰か彼のあるひは立歸り悔て祝福をその後にとめのこし汝らをして素祭と灌祭とをなんぢらの神ヱホバにささげしめたまはじと知んや
|
Joel
|
GerElb18
|
2:14 |
Wer weiß? er möchte umkehren und es sich gereuen lassen, und er möchte Segen hinter sich zurücklassen: Speisopfer und Trankopfer für Jehova, euren Gott
|