|
Joel
|
AB
|
2:7 |
As warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path, and they shall not turn aside from their tracks;
|
|
Joel
|
ABP
|
2:7 |
As warriors, they shall run; and as men of war, they shall ascend upon the walls; and each in his way shall go, and no way shall they turn aside from their roads.
|
|
Joel
|
ACV
|
2:7 |
They run like mighty men. They climb the wall like men of war, and they march each one on his ways. And they do not break their ranks.
|
|
Joel
|
AFV2020
|
2:7 |
They shall run like mighty men. They shall climb the wall like men of war, and they shall march each one in his path, and they shall not break their ranks.
|
|
Joel
|
AKJV
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
|
|
Joel
|
ASV
|
2:7 |
They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
|
|
Joel
|
BBE
|
2:7 |
They are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.
|
|
Joel
|
CPDV
|
2:7 |
They will rush forward, as if they were strong. Like valiant warriors, they will ascend the wall. The men will advance, each one on his own way, and they will not turn aside from their path.
|
|
Joel
|
DRC
|
2:7 |
They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks.
|
|
Joel
|
Darby
|
2:7 |
They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.
|
|
Joel
|
Geneva15
|
2:7 |
They shall runne like strong men, and goe vp to the wall like men of warre, and euery man shall goe forward in his wayes, and they shall not stay in their paths.
|
|
Joel
|
GodsWord
|
2:7 |
They run like warriors. They climb walls like soldiers. They march straight ahead. They do not leave their places.
|
|
Joel
|
JPS
|
2:7 |
They run like mighty men, they climb the wall like men of war; and they move on every one in his ways, and they entangle not their paths.
|
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war, and they shall march each one in his ways, and they shall not break his ranks.
|
|
Joel
|
KJV
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
|
|
Joel
|
KJVA
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
|
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
|
|
Joel
|
LEB
|
2:7 |
They run like mighty warriors, they scale the wall like men of war; each goes on its own way, and they do not swerve from their paths.
|
|
Joel
|
LITV
|
2:7 |
They shall run as mighty ones; they shall go up the wall as men of war. And they each go on his way, and they do not change their paths.
|
|
Joel
|
MKJV
|
2:7 |
They shall run like mighty ones. They shall climb the wall like men of war, and they shall march each one on his way, and they shall not break their ranks.
|
|
Joel
|
NETfree
|
2:7 |
They charge like warriors; they scale walls like soldiers. Each one proceeds on his course; they do not alter their path.
|
|
Joel
|
NETtext
|
2:7 |
They charge like warriors; they scale walls like soldiers. Each one proceeds on his course; they do not alter their path.
|
|
Joel
|
NHEB
|
2:7 |
They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they do not swerve off course.
|
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:7 |
They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they do not swerve off course.
|
|
Joel
|
NHEBME
|
2:7 |
They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they do not swerve off course.
|
|
Joel
|
Noyes
|
2:7 |
They run like mighty men; They climb the wall like warriors; They march every one on his way; They change not their paths.
|
|
Joel
|
RLT
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
|
|
Joel
|
RNKJV
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
|
|
Joel
|
RWebster
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
|
|
Joel
|
Rotherha
|
2:7 |
Like heroes, shall they run, like men of war, shall they mount a wall,—and, every one—along his own road, shall they march along, and shall not change their paths;
|
|
Joel
|
UKJV
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
|
|
Joel
|
Webster
|
2:7 |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
|
|
Joel
|
YLT
|
2:7 |
As mighty ones they run, As men of war they go up a wall, And each in his own ways they do go, And they embarrass not their paths.
|
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:7 |
ως μαχηταί δραμούνται και ως άνδρες πολεμισταί αναβήσονται επί τα τείχη και έκαστος εν τη οδώ αυτού πορεύσεται και ου μη εκκλίνωσι τας τρίβους αυτών
|
|
Joel
|
Afr1953
|
2:7 |
Soos helde hardloop hulle, soos krygsmanne klim hulle op die muur, en elkeen gaan sy eie koers; hulle verander nie van pad nie.
|
|
Joel
|
Alb
|
2:7 |
Rendin si njerëz trima, ngjiten mbi muret si luftëtarë; secili ndjek rrugën e vet pa devijuar prej saj.
|
|
Joel
|
Aleppo
|
2:7 |
כגבורים ירצון כאנשי מלחמה יעלו חומה ואיש בדרכיו ילכון ולא יעבטון ארחותם
|
|
Joel
|
AraNAV
|
2:7 |
يَنْدَفِعُونَ كَالْجَبَابِرَةِ وَكَرِجَالِ الْحَرْبِ يَتَسَلَّقُونَ السُّورَ، وَكُلٌّ مِنْهُمْ يَزْحَفُ فِي طَرِيقِهِ لاَ يَحِيدُ عَنْ سَبِيلِهِ.
|
|
Joel
|
AraSVD
|
2:7 |
يَجْرُونَ كَأَبْطَالٍ. يَصْعَدُونَ ٱلسُّورَ كَرِجَالِ ٱلْحَرْبِ، وَيَمْشُونَ كُلُّ وَاحِدٍ فِي طَرِيقِهِ، وَلَا يُغَيِّرُونَ سُبُلَهُمْ.
|
|
Joel
|
Azeri
|
2:7 |
ائگئدلر کئمي قاچيرلار، دؤيوشچولر کئمي دووارا ديرماشيرلار. هر کس نئظاملا گِدئر، هامي سيراسيني پوزمادان گِدئر،
|
|
Joel
|
Bela
|
2:7 |
Як змагары бягуць яны і як адважныя воіны залазяць на сьцяну, і кожны ідзе сваёю дарогаю і ня зьбіваецца са шляхоў сваіх.
|
|
Joel
|
BulVeren
|
2:7 |
Те тичат като силни мъже, като воини се изкачват по стената и всеки ходи в пътя си, без да сменят редовете си.
|
|
Joel
|
BurJudso
|
2:7 |
သူတို့သည် သူရဲကဲ့သို့ ပြေး၍ စစ်သူရဲကဲ့သို့ မြို့ရိုးကို တက်ကြလိမ့်မည်။ လမ်းမလွှဲဘဲ အသီးအသီး မိမိတို့လမ်းသို့ တည့်တည့်လိုက်ကြလိမ့်မည်။
|
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:7 |
Якоже борцы потекут, и якоже мужие храбри взыдут на ограды: и кийждо в путь свой пойдет, и не совратят путий своих,
|
|
Joel
|
CebPinad
|
2:7 |
Managpanalagan sila sama sa mga tawong gamhanan; managpanaka sila sa kuta sama sa mga tawong iggugubat; managpanlakat sila ang tagsatagsa sa iyang kaugalingong mga dalan, ug, sila dili mangabungkag sa ilang mga laray.
|
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:7 |
他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。
|
|
Joel
|
ChiSB
|
2:7 |
們們疾進有如勇士,攀登城牆有如戰士,各走自己的路線,從不混亂自己的行列。
|
|
Joel
|
ChiUn
|
2:7 |
牠們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。
|
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:7 |
彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
|
|
Joel
|
ChiUns
|
2:7 |
牠们如勇士奔跑,像战士爬城;各都步行,不乱队伍。
|
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:7 |
|
|
Joel
|
CroSaric
|
2:7 |
Skaču k'o junaci, k'o ratnici se na zidove penju. Svaki ide pravo naprijed, ne odstupa od svog puta.
|
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:7 |
Som vældige komme de løbende, som Krigsmænd bestige de Muren; og de drage frem, hver sin Vej, og forandre ikke deres Retning.
|
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:7 |
Som Helte haster de frem, som Stridsmænd stormer de Mure; enhver gaar lige ud, de bøjer ej af fra Vejen.
|
|
Joel
|
Dari
|
2:7 |
مثل جنگجویان حمله می آورند و همچون سربازان از دیوارها بالا می روند. هر یک از آن ها مستقیماً پیش می رود و خط سیر خود را تغییر نمی دهد.
|
|
Joel
|
DutSVV
|
2:7 |
Als helden zullen zij lopen, als krijgslieden zullen zij de muren beklimmen; en zij zullen daarhenen trekken, een iegelijk in zijn wegen, en zullen hun paden niet verdraaien.
|
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:7 |
Als helden zullen zij lopen, als krijgslieden zullen zij de muren beklimmen; en zij zullen daarhenen trekken, een iegelijk in zijn wegen, en zullen hun paden niet verdraaien.
|
|
Joel
|
Esperant
|
2:7 |
Kiel herooj ili kuras, kiel kuraĝaj batalistoj ili grimpas sur la muregon; ĉiu iras sian vojon, ne foreraras de sia vojo.
|
|
Joel
|
FarOPV
|
2:7 |
مثل جباران میدوند، مثل مردان جنگی بر حصارهابرمی آیند و هر کدام به راه خود میآیند وطریقهای خود را تبدیل نمی کنند.
|
|
Joel
|
FarTPV
|
2:7 |
مانند جنگجویان حمله میآورند و همچون سربازان از دیوارها بالا میروند. همهٔ آنها مستقیم پیش میروند و جهت خود را تغییر نمیدهند.
|
|
Joel
|
FinBibli
|
2:7 |
He juoksevat niinkuin uljaat, ja karkaavat muurien ylitse niinkuin sotamiehet; ja kukin käy kohdastansa edes, ja ei poikkee ulos tiestänsä.
|
|
Joel
|
FinPR
|
2:7 |
Ne juoksevat kuin sankarit, kuin soturit ne nousevat muurille. Jokainen kulkee tietänsä suoraan, ei mutkittele polullansa.
|
|
Joel
|
FinPR92
|
2:7 |
Ne ryntäävät eteenpäin kuin soturit, kiipeävät muurille kuin sankarit. Kukin kulkee tietään suoraan, yksikään ei poikkea suunnastaan.
|
|
Joel
|
FinRK
|
2:7 |
Ne ryntäävät kuin sankarit, soturien lailla ne nousevat muurille. Jokainen kulkee tietänsä suoraan, ei mutkittele polullaan.
|
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:7 |
He juoksevat kuin sankarit, kuin soturit he nousevat muurille. Jokainen kulkee tietään suoraan eikä mutkittele polullaan.
|
|
Joel
|
FreBBB
|
2:7 |
Ils courent à l'assaut comme des héros, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre. Ils marchent chacun devant soi ; ils ne changent pas de direction.
|
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:7 |
Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins.
|
|
Joel
|
FreCramp
|
2:7 |
Ils courent comme des héros ; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans leurs sentiers, ils ne confondent pas leurs routes.
|
|
Joel
|
FreJND
|
2:7 |
Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ;
|
|
Joel
|
FreKhan
|
2:7 |
Ils se précipitent comme des héros, escaladent les murailles comme des gens de guerre; ils avancent chacun droit devant lui, sans dévier de la route.
|
|
Joel
|
FreLXX
|
2:7 |
Ils courront comme des combattants ; ils escaladeront les murailles comme des hommes de guerre ; et chacun d'eux marchera dans sa voie, et ils ne dévieront pas de leurs sentiers ;
|
|
Joel
|
FrePGR
|
2:7 |
Ils courent comme des héros, comme des guerriers ils escaladent les murs ; chacun d'eux suit sa route, et ils ne changent point l'ordre de leur marche ;
|
|
Joel
|
FreSegon
|
2:7 |
Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.
|
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:7 |
Ils courent (courront) comme des héros (braves), ils escalade(ro)nt les murs comme des hommes de guerre ; ils marche(ro)nt chacun à son rang, sans s’écarter de leur route (comme des hommes de cœur).
|
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:7 |
Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht saumen.
|
|
Joel
|
GerElb18
|
2:7 |
Sie rennen wie Helden, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen ein jeder auf seinem Wege, und ihre Pfade wechseln sie nicht;
|
|
Joel
|
GerElb19
|
2:7 |
Sie rennen wie Helden, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen ein jeder auf seinem Wege, und ihre Pfade wechseln sie nicht;
|
|
Joel
|
GerGruen
|
2:7 |
Gleich Kriegern stürmen sie daher, ersteigen Mauern gleich den Kämpfern, von denen jeder seines Weges zieht, die nimmer ihre Bahnen kreuzen
|
|
Joel
|
GerMenge
|
2:7 |
Wie Kriegshelden stürmen sie daher, wie geübte Streiter ersteigen sie Mauern; jeder zieht seines Weges geradeaus, ohne sich aus der Richtung bringen zu lassen;
|
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:7 |
Sie greifen wie Elitetruppen an, / wie erprobte Soldaten ersteigen sie die Mauer. / Unentwegt ziehen sie voran, / nichts bringt sie ab vom Weg,
|
|
Joel
|
GerSch
|
2:7 |
Wie Helden laufen sie, wie Krieger ersteigen sie die Mauer, jeder geht seines Weges, und keiner kreuzt des andern Pfad.
|
|
Joel
|
GerTafel
|
2:7 |
Wie Helden laufen sie, wie Männer des Streites steigen sie auf die Mauer hinauf; und jeder Mann geht seinen Weg, nicht wechseln sie ihre Pfade um.
|
|
Joel
|
GerTextb
|
2:7 |
Wie Helden laufen sie, wie geübte Krieger ersteigen sie die Mauern; Mann für Mann zieht jeder seinen Weg und keiner kreuzt die Bahn des andern.
|
|
Joel
|
GerZurch
|
2:7 |
Sie stürmen dahin wie Helden, ersteigen die Mauer wie Krieger; sie ziehen ein jeder seinen Weg, und keiner biegt ab von seinem Pfad.
|
|
Joel
|
GreVamva
|
2:7 |
Θέλουσι τρέξει ως μαχηταί, ως άνδρες πολεμισταί θέλουσιν αναβή το τείχος, και θέλουσιν υπάγει έκαστος εις την οδόν αυτού και δεν θέλουσι χαλάσει τας τάξεις αυτών.
|
|
Joel
|
Haitian
|
2:7 |
Yo atake tankou vanyan sòlda. Yo moute sou miray yo tankou sòlda k'ap fè lagè. Yo mache dwat devan yo, yo pa vire ni adwat ni agoch.
|
|
Joel
|
HebModer
|
2:7 |
כגבורים ירצון כאנשי מלחמה יעלו חומה ואיש בדרכיו ילכון ולא יעבטון ארחותם׃
|
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:7 |
Mint vitézek szaladnak, mint harczosok fölhágnak a falra – kiki a maga útján haladnak, nem kuszálják össze pályáikat.
|
|
Joel
|
HunKNB
|
2:7 |
Úgy száguldanak, mint a hősök, megmásszák a falakat, mint a harcos férfiak; mindegyik a maga útján halad, nem térnek le útjukról.
|
|
Joel
|
HunKar
|
2:7 |
Száguldoznak, mint a hősök, felhágnak a kőfalakra, mint a bajnokok; mindenik a maga útján halad, nem bontják meg soraikat.
|
|
Joel
|
HunRUF
|
2:7 |
Száguldanak, mint a vitézek, fölhágnak a kőfalakra, mint a harcosok. Mindegyik a maga útján halad, nem tér le ösvényéről.
|
|
Joel
|
HunUj
|
2:7 |
Száguldanak, mint a vitézek, fölhágnak a kőfalakra, mint a harcosok. Mindegyik a maga útján halad, nem tér le ösvényéről.
|
|
Joel
|
ItaDio
|
2:7 |
Correranno come uomini prodi, saliranno sopra le mura come uomini di guerra; e cammineranno ciascuno nell’ordine suo, e non torceranno i lor sentieri.
|
|
Joel
|
ItaRive
|
2:7 |
Corrono come uomini prodi, dànno la scalata alle mura come gente di guerra; ognuno va diritto davanti a sé, e non devìa dal proprio sentiero;
|
|
Joel
|
JapBungo
|
2:7 |
彼らは勇士の如くに趨あるき軍人のごとくに石垣に攀のぼる 彼ら各々おのが道を進みゆきてその列を亂さず
|
|
Joel
|
JapKougo
|
2:7 |
彼らは勇士のように走り、兵士のように城壁によじ登る。彼らはおのおの自分の道を進んで行って、その道を踏みはずさない。
|
|
Joel
|
KLV
|
2:7 |
chaH run rur HoS loDpu'. chaH climb the reD rur warriors. chaH each march Daq Daj tlhegh, je chaH yImev swerve litHa' course.
|
|
Joel
|
Kapingam
|
2:7 |
Digaula e-heebagi be nia gau dauwa, e-gakaga di gili nia abaaba gadoo be nia gau-dauwa. Digaula huogodoo e-hula haga-huudonu, hagalee hula-gee.
|
|
Joel
|
Kaz
|
2:7 |
Сол әскер батырдай алға басады, жауынгердей қабырғаға өрмелейді! Барлығы бірдей алға басып, алған бағыттарынан таймайды.
|
|
Joel
|
Kekchi
|
2:7 |
Nak teˈoc laj sa̱cˈ chanchanakeb li soldado li ac cauresinbileb chi pletic. Teˈtakekˈ chiru li tzˈac ut ti̱c teˈxic ut incˈaˈ teˈxjal xbeheb.
|
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:7 |
그들이 용사같이 달리고 군사같이 성벽을 오르며 각각 자기 길로 전진하고 자기 줄을 흐트러뜨리지 아니하며
|
|
Joel
|
KorRV
|
2:7 |
그들이 용사 같이 달리며 무사 같이 성을 더위잡고 오르며 각기 자기의 길로 행하되 그 항오를 어기지 아니하며
|
|
Joel
|
LXX
|
2:7 |
ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς τρίβους αὐτῶν
|
|
Joel
|
LinVB
|
2:7 |
Bato ba limpinga lina bakopota mbangu lokola bilombe, bakobuta o bifelo lokola babuni, moto na moto akolanda se nzela ya ye, ata moko akobunga nzela te.
|
|
Joel
|
LtKBB
|
2:7 |
Jie bėgs kaip karžygiai, lips sienomis kaip kariai; kiekvienas eis savo keliu, nesuardydamas gretų.
|
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:7 |
Tie skrien kā varoņi, kā kara vīri tie uzkāpj uz mūriem; un tie ikviens iet pa savu ceļu un neatkāpjās no savas tekas.
|
|
Joel
|
Mal1910
|
2:7 |
അവർ വീരന്മാരെപ്പോലെ ഓടുന്നു; യോദ്ധാക്കളെപ്പോലെ മതിൽ കയറുന്നു; അവർ പാത വിട്ടുമാറാതെ താന്താന്റെ വഴിയിൽ നടക്കുന്നു.
|
|
Joel
|
Maori
|
2:7 |
Ko ta ratou oma rite tonu ki ta nga marohirohi; ko ta ratou piki i te taiepa rite tonu ki ta nga tangata whawhai; haere tonu ratou i tona ara, i tona ara, kahore o ratou ara e korara.
|
|
Joel
|
MapM
|
2:7 |
כְּגִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם׃
|
|
Joel
|
Mg1865
|
2:7 |
Mitsarapaka tahaka ny lehilahy mahery izy ary mananika ny manda tahaka ny mpiady, samy mandroso amin’ izay hitsiny ka tsy vaky laharana;
|
|
Joel
|
Ndebele
|
2:7 |
Bazagijima njengamaqhawe, bakhwele imiduli njengamadoda empi, bahambe ngulowo lalowo ngezindlela zakhe, kabayikuphambuka emikhondweni yabo.
|
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:7 |
Als krijgshelden stormen ze aan, Beklimmen de muur als oorlogsmannen; Recht gaan ze allen vooruit, En maken geen omweg.
|
|
Joel
|
NorSMB
|
2:7 |
Som kjempor rusar dei i veg, liksom stridsmenner stormar dei murar. Kvar ein på si leid sturtar fram, og aldri dei krøkjer sin veg.
|
|
Joel
|
Norsk
|
2:7 |
Som helter løper de avsted, som krigsmenn stiger de op på murene; de drar frem hver sin vei og bøier ikke av fra sine stier.
|
|
Joel
|
Northern
|
2:7 |
Qaçırlar igidlər kimi, Divara dırmaşırlar cəngavərlər kimi. Hamı nizamla gedir sırasını pozmadan.
|
|
Joel
|
OSHB
|
2:7 |
כְּגִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם׃
|
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Re kin pei duwehte sounpei kan; re kin doudahng pohn kehl kan duwehte sounpei kan. Irail koaros kin inenweite, oh sohte wekidekla ekis wasa tohrohr
|
|
Joel
|
PolGdans
|
2:7 |
Pobieżą jako mocarze, a wbieżą na mury jako mężowie waleczni; każdy z nich drogą swoją pójdzie, a nie ustąpią z ścieżek swoich.
|
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:7 |
Pobiegną jak wojownicy, wedrą się na mury jak waleczni wojownicy; każdy z nich pójdzie swoją drogą, a nie zboczą ze swoich ścieżek.
|
|
Joel
|
PorAR
|
2:7 |
Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
|
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:7 |
Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e irá cada um nos seus caminhos e não se desviarão da sua fileira.
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:7 |
Como guerreiros correrão, como homens de guerra subirão a muralha; e cada um irá em seus caminhos, e não torcerão suas veredas.
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:7 |
Como guerreiros correrão, como homens de guerra subirão a muralha; e cada um irá em seus caminhos, e não torcerão suas veredas.
|
|
Joel
|
PorCap
|
2:7 |
*Correm como valentes e escalam as muralhas como guerreiros; cada um segue o seu caminho sem confundir as suas sendas.
|
|
Joel
|
RomCor
|
2:7 |
Aleargă ca nişte războinici, se suie pe ziduri ca nişte războinici, fiecare îşi vede de drumul lui şi nu se abate din cărarea lui.
|
|
Joel
|
RusSynod
|
2:7 |
Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
|
|
Joel
|
RusSynod
|
2:7 |
Как борцы, бегут они и, как храбрые воины, влезают на стену; и каждый идет своей дорогой и не сбивается с путей своих.
|
|
Joel
|
SloChras
|
2:7 |
Tekajo kakor junaki, kakor vojščaki plezajo na zid; in gredo vsak po svoji poti in ne menjavajo svojih stezá;
|
|
Joel
|
SloKJV
|
2:7 |
Tekli bodo kakor mogočni možje, obzidje bodo preplezali kakor bojevniki in korakali bodo vsak po svojih poteh in svojih vrst ne bodo pretrgali.
|
|
Joel
|
SomKQA
|
2:7 |
Iyagu waxay hore ugu ordayaan sida rag xoog badan, oo waxay derbiga u fuulayaan sida rag dagaalyahan ah, oo midkood waluba halkiisuu marayaa, oo kala leexan maayaan.
|
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:7 |
Corren como campeones, como hombres de guerra escalan el muro, marchan cada cual por su senda, sin desviarse de su camino.
|
|
Joel
|
SpaRV
|
2:7 |
Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.
|
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:7 |
Como valientes correrán: como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.
|
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:7 |
Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.
|
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Они ће трчати као јунаци, као војници скакаће на зид, и сваки ће ићи својим путем, нити ће одступати са своје стазе.
|
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Они ће трчати као јунаци, као војници скакаће на зид, и сваки ће ићи својим путем, нити ће отступати са своје стазе.
|
|
Joel
|
Swe1917
|
2:7 |
Såsom hjältar hasta de åstad, lika stridsmän bestiga de murarna; var och en går sin väg rakt fram, och ingen tager miste om sin stråt.
|
|
Joel
|
SweFolk
|
2:7 |
Som hjältar jagar de fram, som stridsmän stiger de upp på murarna. Var och en går sin väg rakt fram, ingen viker av från sin bana
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:7 |
De skola löpa såsom hjeltar, och bestiga murarna såsom krigsmän; hwar och en skall draga rätt fram, och intet försumma sig.
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:7 |
De skola löpa såsom hjeltar, och bestiga murarna såsom krigsmän; hvar och en skall draga rätt fram, och intet försumma sig.
|
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:7 |
Sila'y nagsisitakbong parang mga malakas na lalake; sila'y nagsisipagalambitin sa kuta na parang mga lalaking mangdidigma; at sila'y nagsisilakad bawa't isa ng kanikaniyang mga lakad, at hindi nila binabago ang kanilang mga hanay.
|
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:7 |
มันทั้งหลายจะวิ่งเหมือนทหาร และปีนกำแพงเหมือนนักรบ ต่างก็จะเดินไปตามทางของตัว มันจะไม่แตกแถวออกไป
|
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Ol bai ran olsem ol strongpela man bilong pait. Ol bai kalapim banis olsem ol man bilong bikpela pait. Na ol bai mas olgeta wan wan long ol rot bilong em, na ol bai i no inap long brukim ol gutpela lain bilong ol.
|
|
Joel
|
TurNTB
|
2:7 |
Yiğitler gibi saldırıyorlar, Askerler gibi surları aşıyorlar. Dosdoğru ilerliyorlar, Yollarından sapmadan.
|
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:7 |
Як ли́царі, мчаться вони, немов вояки́ вибігають на мур, і кожен своєю доро́гою йдуть, і з стежо́к своїх не позбива́ються, —
|
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:7 |
وہ سورماؤں کی طرح حملہ کرتے، فوجیوں کی طرح دیواروں پر چھلانگ لگاتے ہیں۔ سب صف باندھ کر آگے بڑھتے ہیں، ایک بھی مقررہ راستے سے نہیں ہٹتا۔
|
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:7 |
वह सूरमाओं की तरह हमला करते, फ़ौजियों की तरह दीवारों पर छलाँग लगाते हैं। सब सफ़ बाँधकर आगे बढ़ते हैं, एक भी मुक़र्ररा रास्ते से नहीं हटता।
|
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Wuh sūrmāoṅ kī tarah hamlā karte, faujiyoṅ kī tarah dīwāroṅ par chhalāṅg lagāte haiṅ. Sab saf bāndh kar āge baṛhte haiṅ, ek bhī muqarrarā rāste se nahīṅ haṭtā.
|
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Chúng chạy xông tới như một đoàn dũng sĩ ; chúng leo tường như những chiến binh. Chúng tiến thẳng, ai nấy theo lối mình, không lấn đường người khác.
|
|
Joel
|
Viet
|
2:7 |
Chúng nó chạy như những người bạo mạnh; trèo các vách thành như những lính chiến; mỗi người bước đi trước mặt mình, chẳng hề sai hàng ngũ mình.
|
|
Joel
|
VietNVB
|
2:7 |
Chúng chạy xông tới như binh sĩ,Chúng leo tường thành như chiến sĩ;Ai nấy tiến theo đường mình,Không lấn đường kẻ khác.
|
|
Joel
|
WLC
|
2:7 |
כְּגִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם׃
|
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:7 |
Fel tyrfa o filwyr, maen nhw'n martsio ac yn dringo i fyny'r waliau. Maen nhw'n dod yn rhesi disgybledig does dim un yn gadael y rhengoedd.
|
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:7 |
As stronge men thei schulen renne, as men werriours thei schulen stie on the wal. Men schulen go in her weies, and thei schulen not bowe awei fro her pathis.
|