|
Joel
|
AB
|
2:8 |
and not one shall stand aloof from his brother: they shall go on weighed down with their arms, and they fall upon their weapons, yet shall they in no way be destroyed.
|
|
Joel
|
ABP
|
2:8 |
And each [2from 3his brother 1shall not be at a distance]; [2being burdened 3with 4their shields 1they shall go], and with arrows they shall fall, and no way shall they be ended.
|
|
Joel
|
ACV
|
2:8 |
Neither does one push another. They march each one in his path, and they burst through the weapons, and do not break off.
|
|
Joel
|
AFV2020
|
2:8 |
And each one shall not crowd another; they go every one in his own path. And when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
AKJV
|
2:8 |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall on the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
ASV
|
2:8 |
Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course.
|
|
Joel
|
BBE
|
2:8 |
No one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken.
|
|
Joel
|
CPDV
|
2:8 |
And each one will not hem in his brother; every one will walk in his own rough path. Moreover, they will drop through the breach and not be harmed.
|
|
Joel
|
DRC
|
2:8 |
No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm.
|
|
Joel
|
Darby
|
2:8 |
Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.
|
|
Joel
|
Geneva15
|
2:8 |
Neither shall one thrust another, but euery one shall walke in his path: and when they fall vpon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
GodsWord
|
2:8 |
They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks.
|
|
Joel
|
JPS
|
2:8 |
Neither doth one thrust another, they march every one in his highway; and they break through the weapons, and suffer no harm.
|
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:8 |
No one shall crowd his companion; they shall walk each one in his path: and [even] falling upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
KJV
|
2:8 |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
KJVA
|
2:8 |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:8 |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
LEB
|
2:8 |
They do not jostle ⌞one another⌟; each goes on its own trail; and through the falling weapons, they are not halted.
|
|
Joel
|
LITV
|
2:8 |
And each does not press his brother; they each go in his paths. And if they fall behind their weapon, they shall not be cut off.
|
|
Joel
|
MKJV
|
2:8 |
And each one shall not press his brother; they each go in his paths. And if they fall behind their weapons, they shall not be cut off.
|
|
Joel
|
NETfree
|
2:8 |
They do not jostle one another; each of them marches straight ahead. They burst through the city defenses and do not break ranks.
|
|
Joel
|
NETtext
|
2:8 |
They do not jostle one another; each of them marches straight ahead. They burst through the city defenses and do not break ranks.
|
|
Joel
|
NHEB
|
2:8 |
Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and do not break ranks.
|
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:8 |
Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and do not break ranks.
|
|
Joel
|
NHEBME
|
2:8 |
Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and do not break ranks.
|
|
Joel
|
Noyes
|
2:8 |
One doth not thrust another; They march every one in his path, And though they rush among weapons, they are not wounded.
|
|
Joel
|
RLT
|
2:8 |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
RNKJV
|
2:8 |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
RWebster
|
2:8 |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
Rotherha
|
2:8 |
Nor, against each other, shall they strike, Each—on his own highway, shall they march,—though, in among the weapons, they fall, they shall not stop.
|
|
Joel
|
UKJV
|
2:8 |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
Webster
|
2:8 |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded.
|
|
Joel
|
YLT
|
2:8 |
And each his brother they press not, Each in his way they go on, If by the missile they fall, they are not cut off.
|
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:8 |
και έκαστος από του αδελφού αυτού ουκ αφέξεται καταβαρυνόμενοι εν τοις όπλοις αυτών πορεύσονται και εν τοις βέλεσιν πεσούνται και ου μη συντελεσθώσι
|
|
Joel
|
Afr1953
|
2:8 |
En die een druk nie die ander nie; elkeen gaan sy eie pad; en tussen wapens deur val hulle; maar hulle bly in gelid.
|
|
Joel
|
Alb
|
2:8 |
Askush nuk e shtyn fqinjin e tij, secili ndjek shtegun e vet; sulen në mes të shigjetave, por nuk plagosen.
|
|
Joel
|
Aleppo
|
2:8 |
ואיש אחיו לא ידחקון גבר במסלתו ילכון ובעד השלח יפלו לא יבצעו
|
|
Joel
|
AraNAV
|
2:8 |
لاَ يُزَاحِمُ بَعْضُهُمْ بَعْضاً. بَلْ يَتَقَدَّمُ كُلٌّ مِنْهُمْ فِي طَرِيقِهِ. يَنْسَلُّونَ بَيْنَ الأَسْلِحَةِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَتَوَقَّفُوا.
|
|
Joel
|
AraSVD
|
2:8 |
وَلَا يُزَاحِمُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا. يَمْشُونَ كُلُّ وَاحِدٍ فِي سَبِيلِهِ، وَبَيْنَ ٱلْأَسْلِحَةِ يَقَعُونَ وَلَا يَنْكَسِرُونَ.
|
|
Joel
|
Azeri
|
2:8 |
بئربئرئنه تَنه وورمورلار، هر کس اؤز يولو ائله ائرهلهيئر. مودافئعه خطلرئني ياريب کچنده، سيراني پوزمورلار.
|
|
Joel
|
Bela
|
2:8 |
Ня душаць адзін аднаго, кожны ідзе сваёю сьцежкаю, і падаюць на дзіды, але застаюцца бяз шкоды.
|
|
Joel
|
BulVeren
|
2:8 |
Не се блъскат един друг, вървят всеки по пътеката си и падат около оръжията, но не се нараняват.
|
|
Joel
|
BurJudso
|
2:8 |
တဦးကိုတဦး မတိုက်ဘဲ မိမိလမ်းသို့ မိမိလိုက် ကြလိမ့်မည်။ ထားသွားကို ထိသော်လည်း ရှနခြင်းကို မခံရကြ။
|
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:8 |
и кийждо от брата своего не отступит: отягощени оружии своими пойдут и в стрелах своих падут, но не скончаются.
|
|
Joel
|
CebPinad
|
2:8 |
Dili usab sila magadinuslakay ang usa ug usa; sila managpanlakat ang tagsatagsa sa iyang kaugalingong alagianan: ug sagubangon nila ang mga hinagiban, ug sila dili mosimang.
|
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:8 |
他们彼此不拥挤,各按自己的道前行;甚至他们持着兵器跌倒,也不会被剪除。
|
|
Joel
|
ChiSB
|
2:8 |
牠們各不相擠,各循自己的路線進行;既使衝鋒陷陣,仍不散亂。
|
|
Joel
|
ChiUn
|
2:8 |
彼此並不擁擠,向前各行其路,直闖兵器,不偏左右。
|
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:8 |
不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、
|
|
Joel
|
ChiUns
|
2:8 |
彼此并不拥挤,向前各行其路,直闯兵器,不偏左右。
|
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:8 |
|
|
Joel
|
CroSaric
|
2:8 |
Ne tiskaju jedan drugog, već svak' ide svojom stazom. Padaju od strijela ne kidajuć' redova.
|
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og de trænge ikke den ene den anden, de drage frem, hver ad sin slagne Vej; og de styrte frem igennem Vaaben, de bryde ikke af.
|
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:8 |
De trænger ikke hverandre, hver følger sin egen Sti. Trods Vaabenmagt styrter de frem uden at lade sig standse, de kaster sig over Byen,
|
|
Joel
|
Dari
|
2:8 |
یکدیگر خود را شانه نمی زنند، بلکه در صف خود مستقیماً پیش می روند، خط دفاع را می شکنند و هیچ سلاحی نمی تواند مانع آن ها بشود.
|
|
Joel
|
DutSVV
|
2:8 |
Ook zullen zij de een den ander niet dringen; zij zullen daarhenen trekken elk in zijn baan; en al vielen zij op een geweer, zij zouden niet verwond worden.
|
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:8 |
Ook zullen zij de een den ander niet dringen; zij zullen daarhenen trekken elk in zijn baan; en al vielen zij op een geweer, zij zouden niet verwond worden.
|
|
Joel
|
Esperant
|
2:8 |
Unu alian ne puŝas, ĉiu iras en sia vico; sur la glavojn ili sin ĵetas, sed restas sendifektaj.
|
|
Joel
|
FarOPV
|
2:8 |
بر یکدیگرازدحام نمی کنند، زیرا هرکس به راه خودمی خرامد. از میان حربهها هجوم میآورند وصف های خود را نمی شکنند.
|
|
Joel
|
FarTPV
|
2:8 |
مانع یکدیگر نمیشوند، بلکه در صف خود مستقیماً پیش میروند، خط دفاع را میشکنند و هیچ سلاحی نمیتواند جلو آنها را بگیرد.
|
|
Joel
|
FinBibli
|
2:8 |
Ei estä kenkään kumppaniansa, vaan kukin matkustaa asetuksessansa; ja kuin he sota-aseiden välistä tunkevat sisälle, niin ei heitä haavoiteta.
|
|
Joel
|
FinPR
|
2:8 |
Toinen ei sysi toistansa: jokainen kulkee omaa suuntaansa. Heittoaseitten välitse ne syöksyvät pysähtymättä.
|
|
Joel
|
FinPR92
|
2:8 |
Ne eivät sysi toinen toistaan, kukin tietää oman tiensä. Ne syöksyvät keihäiden välitse, etenevät hyvässä järjestyksessä.
|
|
Joel
|
FinRK
|
2:8 |
Eivät ne sysi toinen toistaan, vaan jokainen kulkee omaa reittiään. Heittoaseitten välistä ne syöksyvät eivätkä pysähdy.
|
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Toinen ei sysi toistaan. Mies kulkee omaan suuntaansa. Heittoaseiden välitse he tunkeutuvat vahingoittumattomina.
|
|
Joel
|
FreBBB
|
2:8 |
Ils ne se poussent pas l'un l'autre ; ils suivent chacun son chemin ; ils tombent sous la lance, ils ne rompent point leur rang.
|
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:8 |
L’un ne pressera point l’autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.
|
|
Joel
|
FreCramp
|
2:8 |
Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin ; ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs.
|
|
Joel
|
FreJND
|
2:8 |
et ils ne se pressent pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés ;
|
|
Joel
|
FreKhan
|
2:8 |
L’Un ne se heurte pas contre l’autre, chacun suivant son chemin; ils se jettent sur les armes, sans rompre leurs rangs.
|
|
Joel
|
FreLXX
|
2:8 |
et nul ne s'écartera de son frère ; ils marcheront chargés de leurs armes ; ils tomberont avec leurs traits, et ils ne seront pas détruits.
|
|
Joel
|
FrePGR
|
2:8 |
ils ne se poussent point l'un l'autre, chacun suit sa voie, ils se précipitent à travers les traits, et ne rompent point leurs rangs ;
|
|
Joel
|
FreSegon
|
2:8 |
Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
|
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:8 |
Ils ne se presse(ro)nt pas les uns les autres, chacun marche(ra) à sa place ; (mais même) ils se glisse(ro)nt par les fenêtres, sans se laisser détruire.
|
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:8 |
Keinerwird den andern irren, sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren; und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
|
|
Joel
|
GerElb18
|
2:8 |
und keiner drängt den anderen, sie ziehen jeder einzeln auf seiner Bahn; und sie stürzen zwischen den Waffen hindurch und verwunden sich nicht
|
|
Joel
|
GerElb19
|
2:8 |
und keiner drängt den anderen, sie ziehen jeder einzeln auf seiner Bahn; und sie stürzen zwischen den Waffen hindurch und verwunden sich nicht.
|
|
Joel
|
GerGruen
|
2:8 |
und keiner an den andern stößt, von denen jeder rüstig seine Bahn beschreitet, und die nicht brechen, wenn Geschosse auch einschlagen.
|
|
Joel
|
GerMenge
|
2:8 |
keiner stößt den andern, ein jeder verfolgt seine Bahn für sich; auch durch Pfeilhagel hindurch dringen sie vor, ohne sich aufhalten zu lassen.
|
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:8 |
keiner bedrängt den anderen, / jeder geht in seiner Bahn. / Keine Waffe hält sie auf, / ihre Reihen brechen nicht.
|
|
Joel
|
GerSch
|
2:8 |
Keiner drängt den andern, jeder geht seine eigene Bahn; zwischen die Lanzen stürzen sie sich und lassen sich nicht aufhalten.
|
|
Joel
|
GerTafel
|
2:8 |
Und kein Mann stößt wider seinen Bruder an; jeder Mann geht auf seiner Bahn. Sie fallen unter den Geschossen und brechen nicht ab.
|
|
Joel
|
GerTextb
|
2:8 |
Keiner stößt sich an seinem Nebenmann, ein jeder zieht geradeaus auf seiner Straße, selbst durch Spieße hindurch stürzen sie unaufhaltsam vorwärts.
|
|
Joel
|
GerZurch
|
2:8 |
Keiner stösst den andern, sie gehen ein jeder seine Bahn; sie stürzen sich zwischen den Waffen hindurch und unterbrechen den Zug nicht.
|
|
Joel
|
GreVamva
|
2:8 |
Και δεν θέλουσι σπρώξει ο εις τον άλλον· θέλουσι περιπατεί έκαστος εις την οδόν αυτού, και πίπτοντες επί τα βέλη δεν θέλουσι πληγωθή.
|
|
Joel
|
Haitian
|
2:8 |
Yonn pa antrave lòt nan mach yo. Yo chak ap swiv chemen pa yo. Yo janbe tou sa yo mete pou bare yo. Anyen pa rete yo.
|
|
Joel
|
HebModer
|
2:8 |
ואיש אחיו לא ידחקון גבר במסלתו ילכון ובעד השלח יפלו לא יבצעו׃
|
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:8 |
Egyik a másikát nem szorítják, mindegyik a maga ösvényén haladnak, a fegyveren rohannak által, nem szakadnak meg.
|
|
Joel
|
HunKNB
|
2:8 |
Egyik sem akadályozza a másikat, mindegyik a maga ösvényén halad; még a fegyvereken is keresztültörnek, nincs akadály előttük.
|
|
Joel
|
HunKar
|
2:8 |
Egymást nem szorongatják; mindenik a maga útján halad; néki rohannak a fegyvernek, és nem esik seb rajtok.
|
|
Joel
|
HunRUF
|
2:8 |
Nem taszigálják egymást, mindegyik a maga útján jár. Áttörnek a fegyvereken, nem lehet föltartóztatni őket.
|
|
Joel
|
HunUj
|
2:8 |
Nem taszigálják egymást, mindegyik a maga útján jár. A fegyvereken is keresztültörnek, nem lehet föltartóztatni őket.
|
|
Joel
|
ItaDio
|
2:8 |
E l’uno non incalzerà l’altro, ciascuno camminerà per la sua strada, e si avventeranno per mezzo le spade, e non saranno feriti.
|
|
Joel
|
ItaRive
|
2:8 |
nessuno sospinge il suo vicino, ognuno avanza per la sua strada; si slanciano in mezzo ai dardi, non rompon le file.
|
|
Joel
|
JapBungo
|
2:8 |
彼ら互に推あはず各々その道にしたがひて進み行く 彼らは刄に觸るとも身を害はず
|
|
Joel
|
JapKougo
|
2:8 |
彼らは互におしあわず、おのおのその道を進み行く。彼らは武器の中にとびこんでも、身をそこなわない。
|
|
Joel
|
KLV
|
2:8 |
ghobe' ta'taH wa' jostle another; chaH march Hoch Daq Daj path, je chaH burst vegh the defenses, je yImev ghor ranks.
|
|
Joel
|
Kapingam
|
2:8 |
Deai di lamu e-haga-deaadee di lamu i-golo ai. Digaula e-lloo-adu-hua e-oho nia mee ala e-abaaba digaula, deai di mee e-mee di duuli digaula ai.
|
|
Joel
|
Kaz
|
2:8 |
Бір-бірімен қақтығыспай, әрқайсысы өз жолымен жүреді. Жау қаруының арасын жарып өткенде де, оларды ештеңе тоқтата алмайды.
|
|
Joel
|
Kekchi
|
2:8 |
Incˈaˈ teˈxtiquisi ribeb. Ac xbe xbe li junju̱nk tixchap. Ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱xakaba̱nk reheb.
|
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:8 |
서로 밀치지 아니하고 그들이 각각 자기 길로 걸으며 칼에 넘어져도 상하지 아니하리라.
|
|
Joel
|
KorRV
|
2:8 |
피차에 부딪히지 아니하고 각기 자기의 길로 행하며 병기를 충돌하고 나아가나 상치 아니하며
|
|
Joel
|
LXX
|
2:8 |
καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν
|
|
Joel
|
LinVB
|
2:8 |
Moko te akokweisa moninga, moko moko akokoba nzela ya ye. Bakobanga makula te, bakotika milongo mya bango te.
|
|
Joel
|
LtKBB
|
2:8 |
Jie nesistumdys, bet eis kiekvienas savo taku. Jie kris ant kardo, bet nesusižeis.
|
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:8 |
Tie nespiež viens otru, ikviens staigā savā kārtā, un jebšu krīt kara ieročos, tomēr tie netop aizturēti.
|
|
Joel
|
Mal1910
|
2:8 |
അവർ തമ്മിൽ തിക്കാതെ താന്താന്റെ പാതയിൽ നേരെ നടക്കുന്നു; അവർ മുറിവേല്ക്കാതെ ആയുധങ്ങളുടെ ഇടയിൽകൂടി ചാടുന്നു.
|
|
Joel
|
Maori
|
2:8 |
Kahore tetahi e tutetute i tona hoa; ka haere ratou i tona ara, i tona ara; a ka huaki ratou ma roto i nga rakau o te riri, a kahore e tapeka i to ratou ara.
|
|
Joel
|
MapM
|
2:8 |
וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּת֖וֹ יֵלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃
|
|
Joel
|
Mg1865
|
2:8 |
Tsy mifanosika izy, fa samy mandroso amin’ izay hitsiny; Ary na dia miezaka mamaky ny sabatra aza izy, dia tsy voaratra.
|
|
Joel
|
Ndebele
|
2:8 |
Kabasunduzani omunye lomunye; bazahamba ngulowo lalowo ngomgwaqo wakhe omkhulu; lapho bewela phezu kwesikhali, kabayikulimala.
|
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:8 |
De een verdringt den ander niet, Een ieder volgt zijn eigen pad. Ze storten zich op de pijlen in In ongebroken rijen;
|
|
Joel
|
NorSMB
|
2:8 |
Ingen trengjer den andre burt, kvar hev si eigi braut, tvert gjenom våpni, og ho brest ikkje rekkja.
|
|
Joel
|
Norsk
|
2:8 |
De trenger ikke hverandre til side; de går frem hver på sin egen vei; mellem kastespyd styrter de frem og stanser ikke i sitt løp.
|
|
Joel
|
Northern
|
2:8 |
Heç kim yoldaşını tapdalamadan Yolundan çıxmır. Silahlar sırasını yarıb-keçirlər, Lakin salamat qalırlar.
|
|
Joel
|
OSHB
|
2:8 |
וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּת֖וֹ יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃
|
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:8 |
de sohte me pil kin keidla mwohn emen. Re kin kohweite kauwehla wasahn poadoandoar kan, oh sohte mehkot kak kapweiekiraildi.
|
|
Joel
|
PolGdans
|
2:8 |
Jeden drugiego nie ściśnie, każdy drogą swoją pójdzie; a choć i na miecz upadną, nie będą zranieni.
|
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:8 |
Jeden drugiego nie ściśnie, każdy pójdzie swoją drogą. A choć i na miecz upadną, nie będą zranieni.
|
|
Joel
|
PorAR
|
2:8 |
Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu carreiro; abrem caminho por entre as armas, e não se detêm.
|
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:8 |
Ninguem apertará a seu irmão; irá cada um pelo seu carreiro; sobre a mesma espada se arremessarão, e não serão feridos.
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:8 |
Nenhum apertará ao outro; irão cada um em seu percurso; irrompem sem desfazerem suas fileiras.
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:8 |
Nenhum apertará ao outro; irão cada um em seu percurso; irrompem sem desfazerem suas fileiras.
|
|
Joel
|
PorCap
|
2:8 |
Não se embaraçam uns aos outros; cada um marcha pela sua estrada. Abrem caminho por entre as setas, sem romper as suas fileiras.
|
|
Joel
|
RomCor
|
2:8 |
Nu se împing unii pe alţii, fiecare ţine şirul, se năpustesc prin săgeţi şi nu se opresc din mers.
|
|
Joel
|
RusSynod
|
2:8 |
Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.
|
|
Joel
|
RusSynod
|
2:8 |
Не давят друг друга, каждый идет своею стезею; и падают на копья, но остаются невредимы.
|
|
Joel
|
SloChras
|
2:8 |
drug ne tišči drugega, vsak poedinec gre po svojem tiru, in drevé čez orožje in ne pretrgajo svojega vlaka.
|
|
Joel
|
SloKJV
|
2:8 |
Niti eden ne bo sunil drugega. Hodili bodo vsak po svoji stezi in ko padejo na meč, ne bodo ranjeni.
|
|
Joel
|
SomKQA
|
2:8 |
Oo midkoodna midka kale riixi maayo, oo midkood waluba wuxuu ku socdaa meeshiisa. Waxay ka dhex dusayaan hubka dagaalka oo innaba socodkooda kama joogsadaan.
|
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:8 |
No se empujan unos a otros, cada uno sigue su rumbo; y aun cayendo sobre espadas no se hacen daño.
|
|
Joel
|
SpaRV
|
2:8 |
Ninguno apretará á su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.
|
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:8 |
Ninguno apretará a su compañero, cada uno irá por su carrera; y sobre la misma espada se arrojarán, y no se herirán.
|
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:8 |
Ninguno apretará á su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.
|
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:8 |
И један другог неће тискати, сваки ће ићи својим путем, и на мачеве навирући неће се ранити.
|
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:8 |
И један другога неће тискати, сваки ће ићи својим путем, и на мачеве навирући неће се ранити.
|
|
Joel
|
Swe1917
|
2:8 |
Den ene tränger icke den andre, var och en går sin givna bana; mitt igenom vapnen störta de fram utan hejd.
|
|
Joel
|
SweFolk
|
2:8 |
Den ene tränger inte den andre, var och en går sitt givna spår. Mitt igenom vapnen störtar de fram utan att hejdas.
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ingen skall hindra den andra, utan hwar och en skall gå i sin orden; och när de storma och infalla, skola de intet såre warda.
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ingen skall hindra den andra, utan hvar och en skall gå i sin orden; och när de storma och infalla, skola de intet såre varda.
|
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:8 |
Ni nagtutulakan mang isa'y isa; sila'y lumalakad bawa't isa sa kanikaniyang landas; at sila'y magsisisagupa sa mga almas, at hindi sila malalansag.
|
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:8 |
มันทั้งหลายจะไม่รวนกันเลย ต่างก็จะเดินอยู่ในทางของตน เมื่อมันตะลุยดาบ มันก็ไม่ได้รับบาดเจ็บ
|
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na tu bai wanpela i no inap sutim narapela. Ol bai wokabaut olgeta wan wan long liklik rot bilong em. Na taim ol i pundaun antap long bainat, ol bai i no inap kisim bagarap.
|
|
Joel
|
TurNTB
|
2:8 |
İtişip kakışmadan, Her biri kendi yolundan yürüyor. Savunma hatlarını yarıp geçiyorlar, Sırayı bozmadan.
|
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:8 |
не пхають вони один о́дного, ходять своєю дорогою битою, а коли на списа́ упаду́ть, то не зра́няться.
|
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:8 |
وہ ایک دوسرے کو دھکا نہیں دیتے بلکہ ہر ایک سیدھا اپنی راہ پر آگے بڑھتا ہے۔ یوں صف بستہ ہو کر وہ دشمن کی دفاعی صفوں میں سے گزر جاتے ہیں
|
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:8 |
वह एक दूसरे को धक्का नहीं देते बल्कि हर एक सीधा अपनी राह पर आगे बढ़ता है। यों सफ़बस्ता होकर वह दुश्मन की दिफ़ाई सफ़ों में से गुज़र जाते हैं
|
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Wuh ek dūsre ko dhakkā nahīṅ dete balki har ek sīdhā apnī rāh par āge baṛhtā hai. Yoṅ safbastā ho kar wuh dushman kī difāī safoṅ meṅ se guzar jāte haiṅ
|
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Chúng chẳng xô đẩy nhau, nhưng tiến thẳng, ai theo đường nấy. Chúng lao qua làn tên mũi đạn, không hề chùn bước.
|
|
Joel
|
Viet
|
2:8 |
Chúng nó chẳng hề đụng chạm nhau, ai đi đường nấy; xông qua những khí giới mà chẳng bỏ đường mình.
|
|
Joel
|
VietNVB
|
2:8 |
Chúng không xô đẩy nhau,Ai nấy tiến theo đường mình;Chúng tụt xuống đường hầmMà không rã ngũ.
|
|
Joel
|
WLC
|
2:8 |
וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּת֖וֹ יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃
|
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:8 |
Dŷn nhw ddim yn baglu ar draws ei gilydd; mae pob un yn martsio'n syth yn ei flaen. Dydy saethau a gwaywffyn ddim yn gallu eu stopio.
|
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:8 |
Ech man schal not make streyt his brother, ech man schal go in his path; but also thei schulen falle doun bi wyndows, and schulen not be hirt.
|