Joel
|
RWebster
|
2:9 |
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:9 |
They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
|
Joel
|
ABP
|
2:9 |
[2the 3city 1They shall take hold of], and upon the walls they shall run; unto the houses they shall ascend, and through the windows they shall enter as thieves.
|
Joel
|
NHEBME
|
2:9 |
They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
|
Joel
|
Rotherha
|
2:9 |
Upon the city, shall they leap, on the wall, shall they run, up the houses, shall they climb,—through the windows, shall they enter, like a thief,
|
Joel
|
LEB
|
2:9 |
In the city they rush forth; on the walls they run. Into the houses they climb up; through the windows they enter like a thief.
|
Joel
|
RNKJV
|
2:9 |
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:9 |
They shall go through the city; they shall run upon the wall; they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
Webster
|
2:9 |
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
Darby
|
2:9 |
They spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.
|
Joel
|
ASV
|
2:9 |
They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
LITV
|
2:9 |
They shall rush on the city; they shall run on the wall; they shall climb up on the houses; they shall enter in by the windows, like a thief.
|
Joel
|
Geneva15
|
2:9 |
They shall runne to and from in the citie: they shall runne vpon the wall: they shall clime vp vpon the houses, and enter in at ye windowes like ye thiefe.
|
Joel
|
CPDV
|
2:9 |
They will advance into the city; they will rush through the wall. They will scale the houses; they will go in through the windows, like a thief.
|
Joel
|
BBE
|
2:9 |
They make a rush on the town, running on the wall; they go up into the houses and in through the windows like a thief.
|
Joel
|
DRC
|
2:9 |
They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows, as a thief.
|
Joel
|
GodsWord
|
2:9 |
They rush into the city. They run along the wall. They climb into houses. They enter through windows like thieves.
|
Joel
|
JPS
|
2:9 |
They leap upon the city, they run upon the wall, they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:9 |
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
NETfree
|
2:9 |
They rush into the city; they scale its walls. They climb up into the houses; they go in through the windows like a thief.
|
Joel
|
AB
|
2:9 |
They shall seize upon the city, and run upon the walls, and go up upon the houses, and enter in through the windows as thieves.
|
Joel
|
AFV2020
|
2:9 |
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall; they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
NHEB
|
2:9 |
They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
|
Joel
|
NETtext
|
2:9 |
They rush into the city; they scale its walls. They climb up into the houses; they go in through the windows like a thief.
|
Joel
|
UKJV
|
2:9 |
They shall run back and forth in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
Noyes
|
2:9 |
They run through the city; They run upon the wall; They go up into the houses; They enter in at the windows, like a thief.
|
Joel
|
KJV
|
2:9 |
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
KJVA
|
2:9 |
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
AKJV
|
2:9 |
They shall run to and fro in the city; they shall run on the wall, they shall climb up on the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
RLT
|
2:9 |
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
MKJV
|
2:9 |
They shall rush on the city; they shall run on the wall; they shall climb up on the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
YLT
|
2:9 |
In the city they run to and fro, On the wall they run, Into houses they go up by the windows, They go in as a thief.
|
Joel
|
ACV
|
2:9 |
They leap upon the city. They run upon the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like a thief.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:9 |
Irão pela cidade, correrão pela muralha, subirão nas casas, entrarão pelas janelas como ladrão.
|
Joel
|
Mg1865
|
2:9 |
Mifamoivoy eran’ ny tanàna izy, mihazakazaka eny amin’ ny manda izy, mananika ny trano izy, miditra ao am-baravarankely toy ny mpangalatra izy.
|
Joel
|
FinPR
|
2:9 |
Kaupunkiin ne hyökkäävät, ryntäävät muurille, nousevat taloihin, tulevat ikkunoista sisään kuin varas.
|
Joel
|
FinRK
|
2:9 |
Ne ryntäävät kaupunkiin, juoksevat muurille, nousevat taloihin ikkunoiden kautta ja tulevat sisään kuin varkaat.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:9 |
牠們進攻城邑,奔上城牆壁,攀登屋頂,闖進窗戶,一個盜賊一樣。
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:9 |
|
Joel
|
ChiUns
|
2:9 |
牠们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。
|
Joel
|
BulVeren
|
2:9 |
Тичат из града, бягат по стената, качват се по къщите, влизат през прозорците като крадци.
|
Joel
|
AraSVD
|
2:9 |
يَتَرَاكَضُونَ فِي ٱلْمَدِينَةِ. يَجْرُونَ عَلَى ٱلسُّورِ. يَصْعَدُونَ إِلَى ٱلْبُيُوتِ. يَدْخُلُونَ مِنَ ٱلْكُوَى كَٱللِّصِّ.
|
Joel
|
Esperant
|
2:9 |
Ili trakuras la urbon, kuras sur la muregoj, eniras en la domojn, grimpas tra la fenestroj, kiel ŝtelisto.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:9 |
มันจะกระโดดเข้าในเมือง มันจะวิ่งอยู่บนกำแพงเมือง มันจะปีนเข้าไปในบ้านเรือน มันจะเข้าไปทางหน้าต่างเหมือนกับโจร
|
Joel
|
OSHB
|
2:9 |
בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃
|
Joel
|
BurJudso
|
2:9 |
မြို့ထဲမှာတလည်လည် ပြေးလျက်၊ မြို့ရိုးကို ကျော်လျက်၊ အိမ်ပေါ်သို့ တက်လျက်၊ သူခိုးကဲ့သို့ ပြတင်း ပေါက်ထဲသို့ ဝင်လျက်ရှိကြလိမ့်မည်။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:9 |
به شهر هجوم میبرند، از دیوارها بالا میروند و همچون دزد از پنجرهها وارد خانهها میشوند.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:9 |
aur shahr par jhapaṭṭā mār kar fasīl par chhalāṅg lagāte haiṅ, gharoṅ kī dīwāroṅ par chaṛh kar chor kī tarah khiṛkiyoṅ meṅ se ghus āte haiṅ.
|
Joel
|
SweFolk
|
2:9 |
De stormar in i staden, rusar fram på murarna, klättrar upp på husen, går in genom fönstren som tjuvar.
|
Joel
|
GerSch
|
2:9 |
Sie laufen in die Stadt, rennen auf der Mauer, erklimmen die Häuser, steigen wie Diebe zum Fenster hinein.
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:9 |
Kanilang nilulukso ang bayan; kanilang tinatakbo ang kuta; kanilang pinagaalambitinan ang mga bahay; sila'y nagsisipasok sa mga dungawan na parang magnanakaw.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:9 |
He ryntäävät kaupunkiin, juoksevat muurille, nousevat taloihin ja tulevat ikkunoista sisään kuin varas.
|
Joel
|
Dari
|
2:9 |
به شهر هجوم می برند، بر دیوارها بالا می شوند و مثل دزد از راه کلکین به خانه داخل می شوند.
|
Joel
|
SomKQA
|
2:9 |
Magaalada korkeeda ayay ku boodayaan, oo derbiga korkiisa ayay ku ordayaan, oo guryahay soo korayaan, oo sida tuug oo kale ayay daaqadaha ka soo galayaan.
|
Joel
|
NorSMB
|
2:9 |
Inn i byen dei stormar, stig upp på muren, gjeng inn i husi, og inn gjenom vindaugo bryt dei seg som tjuvar.
|
Joel
|
Alb
|
2:9 |
I bien qytetit kryq e tërthor, rendin mbi muret, ngjiten në shtëpi, hyjnë në to nga dritaret si vjedhës.
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:9 |
그들이 그 도시에서 이리저리 달려가며 성벽 위에서 달려가고 집 위로 올라가며 도둑같이 창문을 통해 들어가리니
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:9 |
По граду ће ходити, по зидовима ће трчати, у куће ће се пети, улазиће кроз прозоре као лупеж.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:9 |
Thei schulen entre in to the citee, thei schulen renne on the wal; thei schulen stie on housis, thei schulen entre as a niyt theef bi wyndows.
|
Joel
|
Mal1910
|
2:9 |
അവർ പട്ടണത്തിൽ ചാടിക്കടക്കുന്നു; മതിലിന്മേൽ ഓടുന്നു; വീടുകളിന്മേൽ കയറുന്നു; കള്ളനെപ്പോലെ കിളിവാതിലുകളിൽകൂടി കടക്കുന്നു.
|
Joel
|
KorRV
|
2:9 |
성중에 뛰어 들어가며 성위에 달리며 집에 더위잡고 오르며 도적 같이 창으로 들어가니
|
Joel
|
Azeri
|
2:9 |
شهرده قاچيشيرلار، دوواردان آتلانيب اِولره سوخولورلار، اوغرو کئمي پنجرهلردن گئرئرلر.
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:9 |
De skola rida omkring i stadenom, löpa på murarna, och stiga in uti husen; och såsom en tjuf infalla genom fenstren.
|
Joel
|
KLV
|
2:9 |
chaH rush Daq the veng. chaH run Daq the reD. chaH climb Dung Daq the juHmey. chaH 'el Daq Daq the windows rur HejwI'pu'.
|
Joel
|
ItaDio
|
2:9 |
Andranno attorno per la città, correranno sopra le mura, saliranno nelle case, entreranno per le finestre, come un ladro.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:9 |
Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:9 |
Града имутся, и на забрала востекут, и на храмины взлезут, и оконцами внидут, якоже татие.
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:9 |
της πόλεως επιλήψονται και επί των τειχέων δραμούνται επί ταις οικίας αναβήσονται και διά των θυρίδων εισελεύσονται ως κλέπται
|
Joel
|
FreBBB
|
2:9 |
Ils courent dans la ville, il s'élancent sur les murs, dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.
|
Joel
|
LinVB
|
2:9 |
Bakokoto o engumba na makasi, bakobuta o bifelo mpe o mitondo mya ndako, bakoyingela epai ya maninisa lokola bayibi.
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:9 |
A városban futkosnak, a falon szaladnak, a házakba másznak föl, az ablakokon által jönnek be mint a tolvaj.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:9 |
衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、
|
Joel
|
VietNVB
|
2:9 |
Chúng nhảy ùa vào thành,Chạy trên tường,Leo vào nhà, ngang qua cửa sổ,Như tên trộm.
|
Joel
|
LXX
|
2:9 |
τῆς πόλεως ἐπιλήμψονται καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀναβήσονται καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται
|
Joel
|
CebPinad
|
2:9 |
Manglukso sila sa ciudad; manalagan sila ibabaw sa mga kuta; managpanaka sila sa kabalayan; managpangagi sila sa mga tamboanan sama sa kawatan.
|
Joel
|
RomCor
|
2:9 |
Se răspândesc în cetate, aleargă pe ziduri, se suie pe case şi intră pe ferestre ca un hoţ.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Re kin tangowehng ni kahnimwo; re kin tang pohn kehl kan; re kin doudahng nan ihmw kan, oh pwedilong nan wenihmwtok kan duwehte sounpirap akan.
|
Joel
|
HunUj
|
2:9 |
Megrohanják a várost, futkosnak a várfalon, behatolnak a házakba, az ablakokon keresztül bemennek, mint a tolvaj.
|
Joel
|
GerZurch
|
2:9 |
Sie überfallen die Stadt, laufen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb.
|
Joel
|
GerTafel
|
2:9 |
In der Stadt rennen sie umher, auf der Mauer laufen sie, steigen in die Häuser hinauf und kommen hinein durch die Fenster, wie der Dieb.
|
Joel
|
PorAR
|
2:9 |
Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão.
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:9 |
Zij zullen in de stad omlopen, zij zullen lopen op de muren, zij zullen klimmen in de huizen; zij zullen door de vensteren inkomen als een dief.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:9 |
بر شهرمی جهند، به روی حصارها میدوند، به خانه هابرمی آیند. مثل دزدان از پنجرهها داخل می شوند.
|
Joel
|
Ndebele
|
2:9 |
Bazahaluzela bedabula umuzi, bagijime phezu komduli, bakhwele bangene ezindlini, bangene ngamawindi njengesela.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:9 |
Irão pela cidade, correrão pela muralha, subirão nas casas, entrarão pelas janelas como ladrão.
|
Joel
|
Norsk
|
2:9 |
I byen vanker de om, på muren løper de, i husene stiger de op, gjennem vinduene går de inn som tyver.
|
Joel
|
SloChras
|
2:9 |
Po mestu tekajo semintja; priplezajo na zid, stopajo v hiše, skozi okna lezejo kakor tat.
|
Joel
|
Northern
|
2:9 |
Şəhərə doğru qaçışır, Divarlardan atlanıb evlərə soxulurlar, Quldur kimi pəncərələrdən girirlər.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:9 |
Sie laufen in der Stadt umher, rennen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:9 |
Tie staigā pa pilsētu, tie skrien pa mūriem, tie iekāpj namos, tie nāk caur logiem iekšā kā zaglis.
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:9 |
Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão ás casas, pelas janellas entrarão como o ladrão.
|
Joel
|
ChiUn
|
2:9 |
牠們蹦上城,躥上牆,爬上房屋,進入窗戶如同盜賊。
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:9 |
De skola rida omkring i stadenom, löpa på murarna, och stiga in uti husen; och såsom en tjuf infalla genom fenstren.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:9 |
Ils se répandent à travers la ville, franchissent les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme des larrons.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:9 |
ils parcourent la ville, grimpent aux murailles, envahissent les maisons, et entrent par les fenêtres comme le larron.
|
Joel
|
PorCap
|
2:9 |
*Assaltam a cidade, correm por cima dos muros, invadem as casas, pelas janelas, entram como ladrões.
|
Joel
|
JapKougo
|
2:9 |
彼らは町にとび入り、城壁の上を走り、家々によじ登り、盗びとのように窓からはいる。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:9 |
In der Stadt schreiten sie einher, auf der Mauer rennen sie, steigen empor in die Häuser, dringen durch die Fenster ein, den Dieben gleich.
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:9 |
Asaltan la ciudad, corren por el muro, escalan las casas, entran por las ventanas como el ladrón.
|
Joel
|
Kapingam
|
2:9 |
Digaula e-llele gi-di waahale, e-lellele i-hongo nia abaaba di waahale, e-kaga gi-hongo nia hale, ge e-ulu gi-lodo nia bontai lligi gadoo be nia gau gaiaa.
|
Joel
|
WLC
|
2:9 |
בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:9 |
Jie lakstys po miestą, bėgs sienomis, lips į namus, lįs pro langus kaip vagys.
|
Joel
|
Bela
|
2:9 |
Бегаюць па горадзе, падымаюцца на сьцены, залазяць на дамы, уваходзяць у вокны, як злодзей.
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:9 |
Sie werden in der Stadt umherreiten, auf der Mauer laufen und in die Hauser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.
|
Joel
|
FinPR92
|
2:9 |
Ne hyökkäävät kaupunkiin, ryntäävät muurille, kiipeävät taloihin, tunkeutuvat ikkunoista sisään kuin varkaat.
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:9 |
Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas a manera de ladrones.
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:9 |
Ze bestormen de stad, En rennen over de muur. Ze klimmen de huizen binnen, Sluipen als dieven door de vensters:
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:9 |
Sie überfallen die Stadt, / erstürmen die Mauer, / ersteigen die Häuser. / Wie Diebe dringen sie ein.
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:9 |
اور شہر پر جھپٹا مار کر فصیل پر چھلانگ لگاتے ہیں، گھروں کی دیواروں پر چڑھ کر چور کی طرح کھڑکیوں میں سے گھس آتے ہیں۔
|
Joel
|
AraNAV
|
2:9 |
يَنْقَضُّونَ عَلَى الْمَدِينَةِ وَيَتَوَاثَبُونَ فَوْقَ الأَسْوَارِ، يَتَسَلَّقُونَ الْبُيُوتَ وَيَتَسَلَّلُونَ مِنَ الْكُوَى كَاللِّصِّ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:9 |
他们冲入城镇,奔上城墙,爬进房屋,像盗贼一样从窗户爬进去。
|
Joel
|
ItaRive
|
2:9 |
Invadono la città, corrono sulle mura; montano sulle case, entrano per le finestre come un ladro.
|
Joel
|
Afr1953
|
2:9 |
Hulle oorval die stad, hulle hardloop op die muur, hulle klim in die huise, hulle dring by die vensters in soos 'n dief.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:9 |
Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:9 |
और शहर पर झपट्टा मारकर फ़सील पर छलाँग लगाते हैं, घरों की दीवारों पर चढ़कर चोर की तरह खिड़कियों में से घुस आते हैं।
|
Joel
|
TurNTB
|
2:9 |
Kente doğru koşuşuyor, Surların üzerinden aşıyorlar. Evlere tırmanıyor ve hırsız gibi Pencerelerden içeri süzülüyorlar.
|
Joel
|
DutSVV
|
2:9 |
Zij zullen in de stad omlopen, zij zullen lopen op de muren, zij zullen klimmen in de huizen; zij zullen door de vensteren inkomen als een dief.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:9 |
Betörnek a városba, felfutnak a falra, felmásznak a házakba, és behatolnak az ablakon, mint a tolvaj.
|
Joel
|
Maori
|
2:9 |
Ka peke ratou ki runga ki te pa; ka oma ratou i runga i te taiepa; ka piki ratou ki roto ki nga whare; ka tomo ratou i nga matapihi, ano he tahae.
|
Joel
|
HunKar
|
2:9 |
Betörnek a városba, futkároznak a kőfalon, felhágnak a házakra, betörnek az ablakokon, mint a tolvaj.
|
Joel
|
Viet
|
2:9 |
Chúng nó nhảy trên thành phố, chạy trên tường, trèo lên các nhà, vào bởi các cửa sổ như là kẻ trộm.
|
Joel
|
Kekchi
|
2:9 |
Mululnakeb nak teˈoc saˈ li tenamit Jerusalén ut teˈa̱linak chiru li tzˈac. Teˈtakekˈ saˈ xbe̱neb li cab ut chanchanakeb laj e̱lkˈ nak teˈoc saˈ eb li ventana.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:9 |
I staden rusa de in på murarna hasta de åstad, i husen tränga de upp, genom fönstren bryta de sig väg, såsom tjuvar göra.
|
Joel
|
CroSaric
|
2:9 |
Na grad navaljuju, na zidine skaču, penju se na kuće i kroz okna ulaze poput lupeža.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Chúng đổ xô vào thành, chạy trên tường luỹ ; chúng leo lên nhà, vào qua cửa sổ, chẳng khác chi kẻ trộm.
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:9 |
Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron.
|
Joel
|
FreLXX
|
2:9 |
Ils prendront la ville ; ils courront sur les remparts ; ils monteront sur les maisons ; ils entreront comme des larrons par les fenêtres.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:9 |
בעיר ישקו בחומה ירצון—בבתים יעלו בעד החלונים יבאו כגנב
|
Joel
|
MapM
|
2:9 |
בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:9 |
בעיר ישקו בחומה ירצון בבתים יעלו בעד החלונים יבאו כגנב׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:9 |
Олар қалаға бас салып, оның қабырғасының үстінде жүгіреді, үйлеріне өрмелеп, ұры сияқты терезе арқылы кіреді.
|
Joel
|
FreJND
|
2:9 |
ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
|
Joel
|
GerGruen
|
2:9 |
Sie schwärmen in der Stadt umher. Die Mauer laufen sie hinauf und steigen in die Häuser und dringen wie die Diebe durch die Fenster.
|
Joel
|
SloKJV
|
2:9 |
Tekali bodo sem ter tja po mestu, tekli bodo na obzidje, splezali bodo na hiše, vstopili bodo pri oknih kakor tat.
|
Joel
|
Haitian
|
2:9 |
Yo pran lavil la pou yo. Yo kouri moute sou miray yo. Yo moute anwo kay yo, yo pase antre nan fennèt yo tankou vòlò.
|
Joel
|
FinBibli
|
2:9 |
He ajelevat ympäri kaupungissa, ja muurien päällä juoksevat, ja kiipeevät huoneisiin, ja tulevat akkunoista sisälle, niinkuin varas.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:9 |
Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas á manera de ladrones.
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:9 |
Maen nhw'n rhuthro i mewn i'r ddinas, yn dringo dros y waliau, ac i mewn i'r tai. Maen nhw'n dringo i mewn fel lladron drwy'r ffenestri.
|
Joel
|
GerMenge
|
2:9 |
Sie stürmen gegen die Stadt an, rennen auf die Mauer, klettern an den Häusern hinauf; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb.
|
Joel
|
GreVamva
|
2:9 |
Θέλουσι περιτρέχει εν τη πόλει, θέλουσι δράμει επί το τείχος, θέλουσιν αναβαίνει επί τας οικίας, θέλουσιν εμβαίνει διά των θυρίδων ως κλέπτης.
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:9 |
По місті хурча́ть, по мурі біжать, увіхо́дять в доми́, через ві́кна прола́зять, як зло́дій.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:9 |
По граду ће ходити, по зидовима ће трчати, у куће ће се пети, улазиће кроз прозоре као лупеж.
|
Joel
|
FreCramp
|
2:9 |
Ils se répandent dans la ville, ils courent sur le mur, ils montent dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:9 |
Po mieście będą chodzić, po murze będą biegać, wdrapią się na domy i wejdą oknami jak złodziej.
|
Joel
|
FreSegon
|
2:9 |
Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:9 |
Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas á manera de ladrones.
|
Joel
|
HunRUF
|
2:9 |
Megrohanják a várost, felfutnak a várfalon; behatolnak a házakba, az ablakokon keresztül mennek be, akár a tolvajok.
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:9 |
stormer Muren i Løb; i Husene trænger de ind, gennem Vinduer kommer de som Tyve.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Ol bai ran i go i kam insait long biktaun. Ol bai ran antap long banis, ol bai kalap i go antap long ol haus. Ol bai go insait long ol windo olsem wanpela stilman.
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:9 |
De løbe om i Staden, rende paa Muren, stige ind i Husene; de komme ind igennem Vinduerne som en Tyv.
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:9 |
Ils entre(ro)nt dans les villes, ils courent (courront) sur les remparts, ils monte(ro)nt dans les maisons, ils entre(ro)nt par les fenêtres comme un voleur.
|
Joel
|
PolGdans
|
2:9 |
Po mieście chodzić będą, po murze biegać, na domy wstąpią, a oknami wlezą jako złodziej.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:9 |
彼らは邑をかけめぐり石垣の上に奔り家に攀登り盗賊のごとくに窓より入る
|
Joel
|
GerElb18
|
2:9 |
Sie laufen in der Stadt umher, rennen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb.
|