Joel
|
RWebster
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place where ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
|
Joel
|
NHEBJE
|
3:7 |
Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;
|
Joel
|
ABP
|
3:7 |
And behold, I will awaken them from out of the place of which you rendered them there; and I will recompense your recompense onto your heads.
|
Joel
|
NHEBME
|
3:7 |
Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;
|
Joel
|
Rotherha
|
3:7 |
Behold me! rousing them up out of the place whither ye sold them,—So will I bring back your dealing upon your own head.
|
Joel
|
LEB
|
3:7 |
Look! I am rousing them from the place where you have sold them, and I will return what you deserve on your head!
|
Joel
|
RNKJV
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
|
Joel
|
Jubilee2
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place where ye have sold them and will return your recompense upon your own head:
|
Joel
|
Webster
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head:
|
Joel
|
Darby
|
3:7 |
Behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and will bring your recompence upon your own head.
|
Joel
|
ASV
|
3:7 |
behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
|
Joel
|
LITV
|
3:7 |
Behold, I am arousing them from the place where you have sold them, and will return your reward on your own head.
|
Joel
|
Geneva15
|
3:7 |
Beholde, I will rayse them out of the place where ye haue sold them, and will render your reward vpon your owne head,
|
Joel
|
CPDV
|
3:7 |
Behold, I will raise them up from the place into which you have sold them, and I will turn back your retribution on your own head.
|
Joel
|
BBE
|
3:7 |
See, I will have them moved from the place where you have sent them, and will let what you have done come back on your head;
|
Joel
|
DRC
|
3:7 |
Behold, I will raise them up out of the place wherein you have sold them: and I will return your recompense upon your own heads.
|
Joel
|
GodsWord
|
3:7 |
I am going to make them leave the place where you sold them. I will pay you back for what you have done.
|
Joel
|
KJVPCE
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
|
Joel
|
NETfree
|
3:7 |
Look! I am rousing them from that place to which you sold them. I will repay you for what you have done!
|
Joel
|
AB
|
3:7 |
Therefore, behold, I will raise them up out of the place where you have sold them, and I will return your recompense on your own heads.
|
Joel
|
AFV2020
|
3:7 |
Behold, I will raise them up out of the place where you have sold them, and will return your reward upon your own head.
|
Joel
|
NHEB
|
3:7 |
Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;
|
Joel
|
NETtext
|
3:7 |
Look! I am rousing them from that place to which you sold them. I will repay you for what you have done!
|
Joel
|
UKJV
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place where all of you have sold them, and will return your recompence upon your own head:
|
Joel
|
Noyes
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, And I will return your injury upon your own head;
|
Joel
|
KJV
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
|
Joel
|
KJVA
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
|
Joel
|
AKJV
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place where you have sold them, and will return your recompense on your own head:
|
Joel
|
RLT
|
3:7 |
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
|
Joel
|
MKJV
|
3:7 |
Behold, I am rising them out of the place where you have sold them, and will turn your reward on your own head.
|
Joel
|
YLT
|
3:7 |
Lo, I am stirring them up out of the place Whither ye have sold them, And I have turned back your recompence on your head,
|
Joel
|
ACV
|
3:7 |
behold, I will stir them up out of the place where ye have sold them, and will return your recompense upon your own head.
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:7 |
Eis que eu os levantarei do lugar para onde os vendestes, e retribuirei vosso pagamento sobre vossa cabeça.
|
Joel
|
FinPR
|
3:7 |
Katso, minä herätän heidät liikkeelle siitä paikasta, johon te olette heidät myyneet, ja annan koston teostanne kohdata teidän päätänne:
|
Joel
|
CopSahBi
|
3:7 |
|
Joel
|
ChiUns
|
3:7 |
我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
|
Joel
|
BulVeren
|
3:7 |
Ето, Аз ще ги надигна от мястото, където ги продадохте, и ще върна възмездието ви на главата ви.
|
Joel
|
AraSVD
|
3:7 |
هَأَنَذَا أُنْهِضُهُمْ مِنَ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي بِعْتُمُوهُمْ إِلَيْهِ، وَأَرُدُّ عَمَلَكُمْ عَلَى رُؤُوسِكُمْ.
|
Joel
|
Esperant
|
3:7 |
sed jen Mi vekos ilin el tiu loko, kien vi vendis ilin, kaj vian agon Mi turnos sur vian kapon;
|
Joel
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ดูเถิด เราจะกระตุ้นเขาจากสถานที่ซึ่งเจ้าขายเขาไปนั้น เราจะตอบสนองการกระทำของเจ้าบนศีรษะของเจ้าเอง
|
Joel
|
BurJudso
|
3:7 |
သင်တို့ ရောင်းလိုက်ရာအရပ်မှ ငါသည် ထ မြောက်၍၊ သင်တို့ ရန်တုံ့ပြုခြင်းကို သင်တို့ခေါင်းပေါ်သို့ ပြန်ရောက်စေမည်။
|
Joel
|
FarTPV
|
3:7 |
امّا من آنها را از جایهایی که به آن فروخته شدهاند بازمیگردانم و شما را به سزای کارهایتان میرسانم.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Lekin maiṅ unheṅ jagā kar un maqāmoṅ se wāpas lāūṅgā jahāṅ tum ne unheṅ faroḳht kar diyā thā. Sāth sāth maiṅ tumhāre sāth wuh kuchh karūṅga jo tum ne un ke sāth kiyā thā.
|
Joel
|
SweFolk
|
3:7 |
Se, jag ska väcka upp dem från den ort dit ni sålt dem, och det ni har gjort ska jag låta komma över era egna huvuden.
|
Joel
|
TagAngBi
|
3:7 |
Narito, aking pasisiglahin sila sa dako na inyong pinagbilhan sa kanila, at aking ibabalik ang inyong kagantihan sa inyong sariling ulo;
|
Joel
|
Dari
|
3:7 |
اما من آن ها را از جاهائی که به آن فروخته شده اند بازمی گردانم و شما را به سزای اعمال تان می رسانم.
|
Joel
|
SomKQA
|
3:7 |
Haddaba bal ogaada, iyagii waxaan ka soo kicin doonaa meeshii aad ka iibiseen, oo abaalgudkiinnana waxaan ku soo celin doonaa madaxiinna,
|
Joel
|
NorSMB
|
3:7 |
då vil eg samla alle folki og føra deim ned i Josafatsdalen og der halda dom yver deim for mitt folk og min eignalut Israel skuld, som dei spreidde millom folki, og mitt land hev dei bytt.
|
Joel
|
Alb
|
3:7 |
Ja, unë do t'i bëj të zgjohen nga vendi ku i keni shitur dhe do të bëj që të bjerë mbi kokën tuaj ajo që keni bërë.
|
Joel
|
KorHKJV
|
3:7 |
보라, 너희가 그들을 팔아넘긴 곳에서 내가 그들을 빼내어 일으키고 너희가 보복한 것을 너희 머리 위로 돌리리니
|
Joel
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Ево, ја ћу их дигнути с мјеста куда их продадосте, и платићу вам плату вашу на вашу главу.
|
Joel
|
Wycliffe
|
3:7 |
Lo! Y schal reise hem fro the place in which ye seelden hem; and Y schal turne youre yeldyng in to youre heed.
|
Joel
|
Mal1910
|
3:7 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾ അവരെ വിറ്റുകളഞ്ഞിടത്തുനിന്നു ഞാൻ അവരെ ഉണൎത്തുകയും നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തി നിങ്ങളുടെ തലമേൽ തന്നേ വരുത്തുകയും ചെയ്യും.
|
Joel
|
KorRV
|
3:7 |
보라 내가 그들을 너희가 팔아 이르게 한 곳에서 일으켜 나오게 하고 너희의 행한 것을 너희 머리에 돌려서
|
Joel
|
Azeri
|
3:7 |
باخين، من اونلاري ساتديغينيز يردن قالديراجاغام، اتدئيئنئزئن عوضي اؤز باشينيزا دؤندهرهجيم.
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:7 |
Si, jag skall upwäcka dem ifrå det rum, dit I dem sålt hafwen, och skall wedergällat eder uppå edart hufwud;
|
Joel
|
KLV
|
3:7 |
yIlegh, jIH DichDaq stir chaH Dung pa' vo' the Daq nuqDaq SoH ghaj sold chaH, je DichDaq chegh lIj repayment Daq lIj ghaj nach;
|
Joel
|
ItaDio
|
3:7 |
Ecco, io li farò muovere dal luogo, dove saranno andati, dopo che voi li avrete venduti; e vi renderò la vostra retribuzione in sul capo.
|
Joel
|
RusSynod
|
3:7 |
Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.
|
Joel
|
CSlEliza
|
3:7 |
И се, Аз возставлю я от места, в неже продасте я тамо, и воздам воздаяние ваше на главы ваша:
|
Joel
|
ABPGRK
|
3:7 |
και ιδού εγώ εξεγείρω αυτούς εκ του τόπου ου απέδοσθε αυτούς εκεί και ανταποδώσω ανταπόδομα υμών εις κεφαλάς υμών
|
Joel
|
FreBBB
|
3:7 |
Voici, je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête ce que vous avez fait.
|
Joel
|
ChiUnL
|
3:7 |
我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
|
Joel
|
VietNVB
|
3:7 |
Này, Ta sẽ khiến chúng nổi dậy khỏi địa phận,Khỏi nơi mà các ngươi đã bán chúng,Và Ta sẽ trút tội ác các ngươi xuống đầu các ngươi.
|
Joel
|
CebPinad
|
3:7 |
Ania karon, sila sugyotan ko gikan sa mga dapit diin sila ibaligya ninyo, ug ipabalik ko ang inyong balus ibabaw sa inyong kaugalingong ulo;
|
Joel
|
RomCor
|
3:7 |
Iată că îi scol în locul în care i-aţi vândut şi voi întoarce fapta voastră asupra capului vostru.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Eri, met I pahn kapwureiraildo sang ni wasa kan me kumwail netikinirailla ie. I pahn wiahiong kumwail dahme kumwail wiahiong irail.
|
Joel
|
GerZurch
|
3:7 |
Siehe, ich lasse sie erstehen von dem Ort, wohin ihr sie verkauft habt, und euer Tun lasse ich auf euer Haupt zurückfallen,
|
Joel
|
PorAR
|
3:7 |
eis que eu os suscitarei do lugar para onde os vendestes, e retribuirei o vosso feito sobre a vossa cabeça;
|
Joel
|
DutSVVA
|
3:7 |
Ziet, Ik zal ze opwekken uit de plaats, waarhenen gij ze hebt verkocht; en Ik zal uw vergelding wederbrengen op uw hoofd.
|
Joel
|
FarOPV
|
3:7 |
اینک من ایشان را از مکانی که ایشان را به آن فروختید، خواهم برانگیزانید و اعمال شما را بهسر شماخواهم برگردانید.
|
Joel
|
Ndebele
|
3:7 |
Khangelani, ngizabavusa endaweni elabathengisa kiyo, ngibuyisele umvuzo wenu ekhanda lenu.
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:7 |
Eis que eu os levantarei do lugar para onde os vendestes, e retribuirei vosso pagamento sobre vossa cabeça.
|
Joel
|
Norsk
|
3:7 |
Se, jeg kaller dem fra det sted som I har solgt dem til, og lar eders gjerning falle tilbake på eders eget hode.
|
Joel
|
SloChras
|
3:7 |
glejte, jaz jih obudim iz kraja, kamor ste jih prodali, in povrnem delo vaše vam na glavo!
|
Joel
|
Northern
|
3:7 |
Amma Mən onları satdığınız yerdən götürəcəyəm, etdiyinizin əvəzini öz başınıza döndərəcəyəm.
|
Joel
|
GerElb19
|
3:7 |
Siehe, ich will sie erwecken von dem Orte, wohin ihr sie verkauft habt, und will euer Tun auf euren Kopf zurückbringen.
|
Joel
|
LvGluck8
|
3:7 |
Redzi, Es tos uzmodināšu no tās vietas, kurp jūs tos esat pārdevuši, un atmaksāšu jūsu maksu uz jūsu galvām.
|
Joel
|
PorAlmei
|
3:7 |
Eis que eu os suscitarei do logar para onde os vendestes, e farei tornar a vossa paga sobre a vossa propria cabeça.
|
Joel
|
ChiUn
|
3:7 |
我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:7 |
Si, jag skall uppväcka dem ifrå det rum, dit I dem sålt hafven, och skall vedergällat eder uppå edart hufvud;
|
Joel
|
FrePGR
|
3:7 |
Voici, je les ferai se lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur vos têtes ce que vous avez fait,
|
Joel
|
JapKougo
|
3:7 |
見よ、わたしはおまえたちが売ったその所から彼らを起して、おまえたちのおこないの報復をおまえたちの頭上にこさせる。
|
Joel
|
Kapingam
|
3:7 |
Dolomeenei, gei Au ga-laha-mai digaula gi-daha mo nadau gowaa ala ne-hui-ai go goodou. Gei Au gaa-hai-adu gi goodou di-godou mee dela ne-hai gi digaula.
|
Joel
|
SpaPlate
|
3:7 |
He aquí que Yo los suscitaré del lugar donde los vendisteis, y haré recaer vuestra maldad sobre vuestra cabeza.
|
Joel
|
LtKBB
|
3:7 |
Aš pakelsiu juos toje vietoje, kurion jūs juos pardavėte, ir sugrąžinsiu jūsų kerštą ant jūsų pačių galvų.
|
Joel
|
Bela
|
3:7 |
Вось, я падыму іх з таго месца, куды вы прадалі іх, і абярну адплату вашу на галаву вашу.
|
Joel
|
SpaRV186
|
3:7 |
He aquí que yo los despertaré del lugar donde los vendisteis; y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza.
|
Joel
|
NlCanisi
|
3:7 |
Zie, Ik roep ze op van de plaats, waarheen gij ze verkocht, Maar uw gedrag stort Ik terug op uw eigen hoofd:
|
Joel
|
UrduGeo
|
3:7 |
لیکن مَیں اُنہیں جگا کر اُن مقاموں سے واپس لاؤں گا جہاں تم نے اُنہیں فروخت کر دیا تھا۔ ساتھ ساتھ مَیں تمہارے ساتھ وہ کچھ کروں گا جو تم نے اُن کے ساتھ کیا تھا۔
|
Joel
|
AraNAV
|
3:7 |
وَهَا أَنَا الآنَ أُنْهِضُهُمْ مِنَ الْمَوْضِعِ حَيْثُ بِعْتُمُوهُمْ، وَأَرُدُّ عَلَى رُؤُوسِكُمْ سُوءَ أَعْمَالِكُمْ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
3:7 |
看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
|
Joel
|
ItaRive
|
3:7 |
Ecco, io li farò muovere dal luogo dove voi li avete venduti, e farò ricadere la vostra retribuzione sul vostro capo;
|
Joel
|
Afr1953
|
3:7 |
Kyk, Ek sal hulle laat opstaan uit die plek waarheen julle hulle verkoop het, en julle dade op julle hoof laat neerkom.
|
Joel
|
RusSynod
|
3:7 |
Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
3:7 |
लेकिन मैं उन्हें जगाकर उन मक़ामों से वापस लाऊँगा जहाँ तुमने उन्हें फ़रोख़्त कर दिया था। साथ साथ मैं तुम्हारे साथ वह कुछ करूँगा जो तुमने उनके साथ किया था।
|
Joel
|
TurNTB
|
3:7 |
Göreceksiniz, onları, sattığınız yerde Harekete geçireceğim. Onlara yaptığınızı kendi başınıza getireceğim.
|
Joel
|
DutSVV
|
3:7 |
Ziet, Ik zal ze opwekken uit de plaats, waarhenen gij ze hebt verkocht; en Ik zal uw vergelding wederbrengen op uw hoofd.
|
Joel
|
Maori
|
3:7 |
Nana, ka ara mai ratou i ahau i te wahi i hokona atu ai ratou e koutou, ka meinga ano e ahau kia hoki to koutou utu ki runga ki o koutou mahunga;
|
Joel
|
HunKar
|
3:7 |
Ímé, kiindítom őket a helyből, a hova eladtátok őket, és fejetekre fordítom vissza bosszútokat.
|
Joel
|
Viet
|
3:7 |
nầy, ta sẽ giục chúng nó dấy lên từ nơi mà các ngươi đã bán chúng nó cho, và sẽ khiến sự báo trả các ngươi về trên đầu các ngươi.
|
Joel
|
Kekchi
|
3:7 |
Abanan la̱in tincuisiheb saˈ li naˈajej quecˈayiheb cuiˈ ut tinsukˈisi saˈ e̱be̱n la̱ex li incˈaˈ us xeba̱nu reheb lin tenamit.
|
Joel
|
Swe1917
|
3:7 |
Se, jag skall kalla dem åter från den ort dit I haven sålt dem; och det som I haven gjort skall jag låta komma tillbaka över edra egna huvuden.
|
Joel
|
FreBDM17
|
3:7 |
Voici, je les ferai lever du lieu auquel ils ont été transportés après que vous les avez vendus ; et je ferai retourner votre récompense sur votre tête.
|
Joel
|
HebModer
|
3:7 |
הנני מעירם מן המקום אשר מכרתם אתם שמה והשבתי גמלכם בראשכם׃
|
Joel
|
Kaz
|
3:7 |
Біліп қойыңдар, Мен оларды өздерің сатып жіберген елдерден жетелеп алып келемін. Ал оларға істегендеріңді өз бастарыңа түсіремін.
|
Joel
|
SloKJV
|
3:7 |
Glej, dvignil jih bom iz kraja, kamor ste jih prodali in povrnil vam bom vaše povračilo na vašo lastno glavo.
|
Joel
|
Haitian
|
3:7 |
Koulye a, mwen pral fè yo soti kote nou te vann yo a. Mwen pral fè nou sa nou te fè yo a.
|
Joel
|
FinBibli
|
3:7 |
Katso, minä tahdon heidät sieltä herättää, johonka te heidät myyneet olette; ja tahdon sen kostaa teidän päänne päälle;
|
Joel
|
SpaRV
|
3:7 |
He aquí los levantaré yo del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza:
|
Joel
|
WelBeibl
|
3:7 |
Wel, dw i'n mynd i ddod â nhw'n ôl. A bydda i'n gwneud i chi dalu am beth wnaethoch chi!
|
Joel
|
GreVamva
|
3:7 |
Ιδού, εγώ θέλω εγείρει αυτούς από του τόπου όπου επωλήσατε αυτούς, και θέλω επιστρέψει το ανταπόδομά σας επί την κεφαλήν σας.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Ево, ја ћу их дигнути с места куда их продадосте, и платићу вам плату вашу на вашу главу.
|
Joel
|
PolUGdan
|
3:7 |
Oto wzbudzę ich z tego miejsca, do którego ich sprzedaliście, i zwrócę waszą zapłatę na waszą głowę;
|
Joel
|
FreSegon
|
3:7 |
Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.
|
Joel
|
SpaRV190
|
3:7 |
He aquí los levantaré yo del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza:
|
Joel
|
DaOT1931
|
3:7 |
samler jeg alle Hedningefolk og fører dem ned i Josafats Dal. Der vil jeg holde Rettergang med dem om mit Folk og min Arvelod Israel, som de spredte blandt Folkene; og de delte mit Land,
|
Joel
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Lukim, Mi bai kirapim ol ausait long ples we yupela i bin salim ol long mani, na Mi bai bekim bekim pe bilong yupela antap long het bilong yupela yet.
|
Joel
|
DaOT1871
|
3:7 |
da vil jeg samle alle Hedningerne og føre dem ned til Josafats Dal; og der vil jeg gaa i Rette med dem om mit Folk og Israel min Arv; thi de have spredt dem iblandt Hedningerne og delt mit Land.
|
Joel
|
FreVulgG
|
3:7 |
Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber vos actes (ce que vous avez fait) sur votre tête.
|
Joel
|
PolGdans
|
3:7 |
Oto Ja wzbudzę ich z tego miejsca, na któreście ich zaprzedali, a obrócę nagrodę waszę na głowę waszę;
|
Joel
|
JapBungo
|
3:7 |
視よ我かられを起して汝らが賣りたる處より出し汝らがなししことをもてその首にかへらしめん
|
Joel
|
GerElb18
|
3:7 |
Siehe, ich will sie erwecken von dem Orte, wohin ihr sie verkauft habt, und will euer Tun auf euren Kopf zurückbringen.
|