John
|
RWebster
|
18:31 |
Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
EMTV
|
18:31 |
Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone,"
|
John
|
NHEBJE
|
18:31 |
Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
|
John
|
Etheridg
|
18:31 |
Pilatos saith to them, Take you him, and judge him according to your law.
|
John
|
ABP
|
18:31 |
Then said Pilate to them, [2take 3him 1You], and according to your law judge him! [4said 1Then 5to him 2the 3Jews], To us it is not allowed to kill anyone;
|
John
|
NHEBME
|
18:31 |
Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
|
John
|
Rotherha
|
18:31 |
Pilate, therefore, said unto them—Ye, take him, and, according to your law, judge ye him. The Jews said unto him—Unto us, it is not allowed, to kill anyone!—
|
John
|
LEB
|
18:31 |
So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law!” The Jews said to him, “It is not permitted for us to kill anyone,”
|
John
|
BWE
|
18:31 |
Pilate said, ‘Take him and judge him by your own law.’ The leaders of the Jews said, ‘But we are not allowed to kill anyone.’
|
John
|
Twenty
|
18:31 |
"Take him yourselves," said Pilate, "and try him by your own Law." "We have no power to put any one to death," the Jews replied- -
|
John
|
ISV
|
18:31 |
Pilate told them, “You take him and try him according to your law.”The Jews said to him, “It is not legal for us to put anyone to death.”
|
John
|
RNKJV
|
18:31 |
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
Jubilee2
|
18:31 |
Then Pilate said unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put anyone to death;
|
John
|
Webster
|
18:31 |
Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
Darby
|
18:31 |
Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
|
John
|
OEB
|
18:31 |
“Take him yourselves,” said Pilate, “and try him by your own law.” “We have no power to put anyone to death,” the authorities replied —
|
John
|
ASV
|
18:31 |
Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
Anderson
|
18:31 |
Then Pilate said to them: Take him yourselves, and judge him according to your law. Then the Jews said to him: It is not lawful for us to put any one to death;
|
John
|
Godbey
|
18:31 |
Then Pilate said to them. You take Him, and judge Him according to your law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to kill any one.
|
John
|
LITV
|
18:31 |
Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own Law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death,
|
John
|
Geneva15
|
18:31 |
Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death.
|
John
|
Montgome
|
18:31 |
"Take him yourselves," answered Pilate, "and judge him according to your law."
|
John
|
CPDV
|
18:31 |
Therefore, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your own law.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to execute anyone.”
|
John
|
Weymouth
|
18:31 |
"Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death."
|
John
|
LO
|
18:31 |
Pilate said, Then take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews replied, We are not permitted to put any man to death.
|
John
|
Common
|
18:31 |
Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death."
|
John
|
BBE
|
18:31 |
Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death.
|
John
|
Worsley
|
18:31 |
Then said Pilate to them, Take Him, and judge Him according to your law. But the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
DRC
|
18:31 |
Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death.
|
John
|
Haweis
|
18:31 |
Pilate then said to them, Take him yourselves, and according to your own law judge him. The Jews then said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
GodsWord
|
18:31 |
Pilate told the Jews, "Take him, and try him by your law." The Jews answered him, "We're not allowed to execute anyone."
|
John
|
Tyndale
|
18:31 |
Then sayd Pylate vnto the: take ye him and iudge him after youre awne lawe. Then the Iewes sayde vnto him. It is not lawfull for vs to put eny ma to deeth.
|
John
|
KJVPCE
|
18:31 |
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
NETfree
|
18:31 |
Pilate told them, "Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!" The Jewish leaders replied, "We cannot legally put anyone to death."
|
John
|
RKJNT
|
18:31 |
Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
AFV2020
|
18:31 |
Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your own law." But the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death";
|
John
|
NHEB
|
18:31 |
Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
|
John
|
OEBcth
|
18:31 |
“Take him yourselves,” said Pilate, “and try him by your own law.” “We have no power to put anyone to death,” the authorities replied —
|
John
|
NETtext
|
18:31 |
Pilate told them, "Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!" The Jewish leaders replied, "We cannot legally put anyone to death."
|
John
|
UKJV
|
18:31 |
Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
Noyes
|
18:31 |
Pilate therefore said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any one to death.
|
John
|
KJV
|
18:31 |
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
KJVA
|
18:31 |
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
AKJV
|
18:31 |
Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
RLT
|
18:31 |
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
|
John
|
OrthJBC
|
18:31 |
Therefore, Pilate said to them, "Take him and judge him according to the your Torah." Those of Yehudah said to him, "It is not lawful for us to kill anyone."
|
John
|
MKJV
|
18:31 |
Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death
|
John
|
YLT
|
18:31 |
Pilate, therefore, said to them, `Take ye him--ye--and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;'
|
John
|
Murdock
|
18:31 |
Pilate said to them: Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him: It is not lawful for us to put a man to death:
|
John
|
ACV
|
18:31 |
Pilate therefore said to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted for us to kill any man,
|
John
|
PorBLivr
|
18:31 |
Disse-lhes pois Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo vossa lei. Disseram-lhe pois os Judeus: Não nos é lícito matar a alguém.
|
John
|
Mg1865
|
18:31 |
Ary hoy Pilato taminy: Entonareo Izy, ka tsarao araka ny lalànareo. Hoy ny Jiosy taminy: Izahay tsy manam-pahefana hahafaty olona;
|
John
|
CopNT
|
18:31 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϭⲓⲧϥ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⳿ⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
|
John
|
FinPR
|
18:31 |
Niin Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet lakinne mukaan". Juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa ketään tappaa";
|
John
|
NorBroed
|
18:31 |
Da sa Pilatus til dem, Ta ham dere, og døm ham i henhold til loven deres. Da sa Jødene til ham, Det er ikke lovlig for oss å drepe noen;
|
John
|
FinRK
|
18:31 |
Pilatus sanoi heille: ”Pitäkää itse hänet ja tuomitkaa hänet oman lakinne mukaan.” Juutalaiset sanoivat: ”Meidän ei ole lupa tappaa ketään.”
|
John
|
ChiSB
|
18:31 |
比拉多便對他們說:「你們自己把他帶去,按照你們的法律審判他罷!」猶太人回答說:「我們是不許處死任何人的! 」
|
John
|
CopSahBi
|
18:31 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓⲧϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲙⲉⲩⲧ ⲗⲁⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
18:31 |
Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դուք վերցրէ՛ք նրան եւ ձեր օրէնքի համաձայն նրան դատեցէ՛ք»: Հրեաները նրան ասացին. «Մեզ համար որեւէ մէկին սպանել օրինաւոր չէ»
|
John
|
ChiUns
|
18:31 |
彼拉多说:「你们自己带他去,按著你们的律法审问他吧。」犹太人说:「我们没有杀人的权柄。」
|
John
|
BulVeren
|
18:31 |
А Пилат им каза: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му казаха: На нас не ни е позволено да убиваме никого;
|
John
|
AraSVD
|
18:31 |
فَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «خُذُوهُ أَنْتُمْ وَٱحْكُمُوا عَلَيْهِ حَسَبَ نَامُوسِكُمْ». فَقَالَ لَهُ ٱلْيَهُودُ: «لَا يَجُوزُ لَنَا أَنْ نَقْتُلَ أَحَدًا».
|
John
|
Shona
|
18:31 |
Naizvozvo Pirato wakati kwavari: Mutorei imwi, mumutonge zvinoenderana nemurairo wenyu. Naizvozvo VaJudha vakati kwaari: Hazvisi pamutemo kwatiri kuti tiuraye munhu;
|
John
|
Esperant
|
18:31 |
Pilato do diris al ili: Vi mem prenu lin, kaj juĝu lin laŭ via leĝo. La Judoj diris al li: Ne estas permesate al ni mortigi homon;
|
John
|
ThaiKJV
|
18:31 |
ปีลาตจึงกล่าวแก่เขาว่า “พวกท่านจงเอาคนนี้ไปพิพากษาตามกฎหมายของท่านเถิด” พวกยิวจึงเรียนท่านว่า “การที่พวกข้าพเจ้าจะประหารชีวิตคนใดคนหนึ่งนั้นเป็นการผิดกฎหมาย”
|
John
|
BurJudso
|
18:31 |
ပိလတ်မင်းကလည်း၊ သူ့ကိုယူ၍ သင်တို့ ဓမ္မသတ်အတိုင်းစီရင်ကြဟုဆို၏။ ယုဒလူတို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သူကိုမျှ မသတ်ပိုင်ပါဟုလျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:31 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
|
John
|
FarTPV
|
18:31 |
پیلاطس گفت: «او را ببرید و بر طبق قانون خود محاكمه نمایید.» یهودیان به او پاسخ دادند: «طبق قانون، ما اجازه نداریم کسی را بكشیم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:31 |
Pīlātus ne kahā, “Phir ise le jāo aur apnī sharaī adālatoṅ meṅ pesh karo.” Lekin Yahūdiyoṅ ne etarāz kiyā, “Hameṅ kisī ko sazā-e-maut dene kī ijāzat nahīṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
18:31 |
Pilatus sade till dem: "Ta ni honom och döm honom efter er lag!" Judarna sade: "Vi har inte rätt att avrätta någon."
|
John
|
TNT
|
18:31 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
|
John
|
GerSch
|
18:31 |
Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten!
|
John
|
TagAngBi
|
18:31 |
Sa kanila nga'y sinabi ni Pilato, Kunin ninyo siya, at siya'y inyong hatulan ayon sa inyong kautusan. Ang mga Judio'y nangagsabi sa kaniya, Sa amin ay hindi naaayon sa kautusan na magpapatay ng sinomang tao:
|
John
|
FinSTLK2
|
18:31 |
Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet lakinne mukaan." Juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa tappaa ketään",
|
John
|
Dari
|
18:31 |
پیلاطُس گفت: «او را ببرید و مطابق شریعت خود محاکمه نمائید.» یهودیان به او جواب دادند: «ما اجازه نداریم کسی را بکشیم.»
|
John
|
SomKQA
|
18:31 |
Haddaba Bilaatos wuxuu ku yidhi, Idinku qaata, oo sharcigiinna ku xukuma. Yuhuuddu waxay ku yidhaahdeen, Xalaal nooma aha inaannu nin dillo,
|
John
|
NorSMB
|
18:31 |
Då sagde Pilatus til deim: «Tak de honom og døm honom etter lovi dykkar!» «Me hev ikkje lov til å taka livet av nokon,» svara jødarne.
|
John
|
Alb
|
18:31 |
Atëherë Pilati u tha atyre: ''Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj'' Por Judenjtë i thanë: ''Neve nuk na lejohet të vrasim njeri''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:31 |
Da sagte Pilatus zu ihnen: „Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz!“ Da sagten die Judäer zu ihm: „Uns ist es nicht erlaubt, jemanden zu töten!“,
|
John
|
UyCyr
|
18:31 |
— Уни өзәңлар елип кетип, өз қанунуңлар бойичә сорақ қилиңлар, — деди һаким Пилатус уларға. Улар: — Бизниң өлүм җазасини бериш һоқуқумиз йоқ турса, — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
18:31 |
이에 빌라도가 그들에게 이르되, 너희가 그를 데려다가 너희 법대로 그를 재판하라, 하니 그러므로 유대인들이 그에게 이르되, 우리가 사람을 죽이는 것은 법에 어긋나나이다, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:31 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
|
John
|
SrKDIjek
|
18:31 |
А Пилат им рече: узмите га ви и по закону својему судите му. А Јевреји му рекоше: ми не смијемо никога погубити.
|
John
|
Wycliffe
|
18:31 |
Thanne Pilat seith to hem, Take ye hym, and deme ye him, after youre lawe. And the Jewis seiden to hym, It is not leueful to vs to sle ony man;
|
John
|
Mal1910
|
18:31 |
പീലാത്തൊസ് അവരോടു: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുപോയി നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം വിധിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: മരണശിക്ഷെക്കുള്ള അധികാരം ഞങ്ങൾക്കില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
18:31 |
빌라도가 가로되 너희가 저를 데려다가 너희 법대로 재판하라 유대인들이 가로되 우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다 하니
|
John
|
Azeri
|
18:31 |
پئلاط اونلارا ددي: "اونو سئز گؤتورون و قانونلارينيزا گؤره اؤزونوز اونون حاقّيندا حؤکم ادئن." يهودئلر اونا ددئلر: "بئزئم هچ کئمي اؤلومه محکوم اتمهيه ائختئياريميز يوخدور."
|
John
|
GerReinh
|
18:31 |
Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn, und richtet ihn nach euerm Gesetz. Da sagten ihm die Juden: Uns ist es nicht gestattet, jemand hinzurichten.
|
John
|
SweKarlX
|
18:31 |
Då sade Pilatus till dem: Tager I honom, och dömer honom efter edor lag. Då sade till honom Judarna: Oss är icke lofligt att döda någon;
|
John
|
KLV
|
18:31 |
Pilate vaj ja'ta' Daq chaH, “ tlhap ghaH tlhIH'egh, je noH ghaH according Daq lIj chut.” vaj the Jews ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH ghaH ghobe' lawful vaD maH Daq lan anyone Daq Hegh,”
|
John
|
ItaDio
|
18:31 |
Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno.
|
John
|
RusSynod
|
18:31 |
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, —
|
John
|
CSlEliza
|
18:31 |
Рече же им Пилат: поимите Его вы и по закону вашему судите Ему. Реша же ему Иудее: нам не достоит убити ни когоже:
|
John
|
ABPGRK
|
18:31 |
είπεν ουν αυτοίς ο Πιλάτος λάβετε αυτόν υμείς και κατά τον νόμον υμών κρίνατε αυτόν είπον ούν αυτώ οι Ιουδαίοι ημίν ουκ έξεστιν αποκτείναι ουδένα
|
John
|
FreBBB
|
18:31 |
Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
|
John
|
LinVB
|
18:31 |
Piláto alobí na bangó : « Bínó mǒkó bókamata yě, mpé bósámbisa yě, engébéné na Mobéko mwa bínó. » Ba-Yúda bazóngísélí yě : « Balingísí bísó koboma moto té. »
|
John
|
BurCBCM
|
18:31 |
ပီလာတုမင်းကလည်း သင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင် သူ့ကိုခေါ်ဆောင်သွားကြ၍ သင်တို့၏ပညတ်တရားအတိုင်း စီရင်ကြလော့ဟု သူတို့အား ဆို၏။ ဂျူးလူမျိုးတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သူ့ကို မျှ သတ်ပိုင်ခွင့်မရှိပါဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:31 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏆᎴᏗ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎡᏣᏘᎿᎭᏫᏛ, ᎢᏨᏒ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏨᏓ ᎡᏥᏱᎵᏓ. ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎤᎵᏁᏨᎯ ᏱᎩ ᏴᏫ ᎣᏥᎯᏍᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:31 |
彼拉多曰、爾自取之、依爾律鞫之、猶太人曰、我儕殺人、不合於律、
|
John
|
VietNVB
|
18:31 |
Phi-lát bảo họ: Thế thì hãy chiếu luật của các người mà xử tội hắn đi! Những người Do Thái thưa lại: Chúng tôi không có quyền xử tử ai hết.
|
John
|
CebPinad
|
18:31 |
Ug si Pilato miingon kanila, "Kuhaa ninyo siya ug kamoy maghukom kaniya pinasubay sa inyong balaod." Ang mga Judio miingon kaniya, "Wala itugot kanamo sa balaod ang pagpapatayg tawo."
|
John
|
RomCor
|
18:31 |
Atunci, Pilat le-a zis: „Luaţi-L voi şi judecaţi-L după legea voastră”. „Nouă nu ne este îngăduit de Lege să omorâm pe nimeni”, i-au zis iudeii.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:31 |
Pailet eri mahsanihong irail, “Pein kumwail ale ohl menet oh kadeikada nin duwen amwail kosonned.” Mehn Suhs ako ahpw patohwanohng, “E sohte mweimweiong kiht se en kemehla aramas.”
|
John
|
HunUj
|
18:31 |
Pilátus erre ezt mondta nekik: „Vegyétek át ti, és ítéljétek el a ti törvényetek szerint!” A zsidók így feleltek: „Nekünk senkit sincs jogunk megölni!”
|
John
|
GerZurch
|
18:31 |
Darauf sagte Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden sagten zu ihm: Uns ist es nicht erlaubt, jemand zu töten - (a) Joh 19:6 7; Apg 18:15
|
John
|
GerTafel
|
18:31 |
Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmt ihr Ihn und richtet Ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemand zu töten.
|
John
|
PorAR
|
18:31 |
Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
|
John
|
DutSVVA
|
18:31 |
Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden.
|
John
|
Byz
|
18:31 |
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
|
John
|
FarOPV
|
18:31 |
پیلاطس بدیشان گفت: «شما اورا بگیرید و موافق شریعت خود بر او حکم نمایید.» یهودیان به وی گفتند: «بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم.»
|
John
|
Ndebele
|
18:31 |
UPilatu wasesithi kubo: Mthatheni lina, limahlulele njengomlayo wakini. Ngakho amaJuda athi kuye: Kakuvunyelwa kithi ukubulala umuntu;
|
John
|
PorBLivr
|
18:31 |
Disse-lhes pois Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo vossa lei. Disseram-lhe pois os Judeus: Não nos é lícito matar a alguém.
|
John
|
StatResG
|
18:31 |
Εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πιλᾶτος, “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν, κρίνατε αὐτόν.” Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, “Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα”·
|
John
|
SloStrit
|
18:31 |
Pa jim Pilat reče: Vzemite ga vi, in sodite ga po svojej postavi. Judje pa mu rekó: Mi ne smemo nikogar umoriti.
|
John
|
Norsk
|
18:31 |
Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
|
John
|
SloChras
|
18:31 |
Reče jim torej Pilat: Vzemite ga vi, in sodite ga po svoji postavi. Judje pa mu reko: Mi ne smemo nikogar umoriti.
|
John
|
Northern
|
18:31 |
Pilat onlara dedi: «Onu siz götürüb öz Qanununuza görə mühakimə edin». Yəhudi başçıları Pilata dedi: «Bizim heç kəsi edam etməyə icazəmiz yoxdur».
|
John
|
GerElb19
|
18:31 |
Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemand zu töten;
|
John
|
PohnOld
|
18:31 |
Pilatus ap masani ong irail: Pein komail ale i, kadeikada i duen omail kapung. Sus oko ap indai ong i: A sota muei ong kit, sen kamela amen.
|
John
|
LvGluck8
|
18:31 |
Tad Pilatus uz tiem sacīja: “Tad ņemiet jūs Viņu un tiesājiet Viņu pēc savas bauslības.” Tad tie Jūdi uz viņu sacīja: “Mums nav brīv nevienu nonāvēt.”
|
John
|
PorAlmei
|
18:31 |
Disse-lhes pois Pilatos: Levae-o vós, e julgae-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe pois os judeos: A nós não nos é licito matar alguem.
|
John
|
ChiUn
|
18:31 |
彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
|
John
|
SweKarlX
|
18:31 |
Då sade Pilatus till dem: Tager I honom, och dömer honom efter edor lag. Då sade till honom Judarna: Oss är icke lofligt att döda någon;
|
John
|
Antoniad
|
18:31 |
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
|
John
|
CopSahid
|
18:31 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓⲧϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲙⲉⲩⲧⲗⲁⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
18:31 |
Da sprach Pilatus zu ihnen: "Dann nehmt ihr ihn hin und sprecht ihm nach euerm Gesetz das Urteil!" Die Juden aber erwiderten ihm: "Wir haben nicht das Recht, ein Todesurteil zu vollstrecken."
|
John
|
BulCarig
|
18:31 |
А Пилат им рече: Вземете го вие и по закону вашему съдете го. Рекоха му Юдеите: Нам не ни и простено да убием никого;
|
John
|
FrePGR
|
18:31 |
Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » —
|
John
|
JapDenmo
|
18:31 |
それでピラトは彼らに言った,「自分たちで彼を引き取って,お前たちの律法に従って彼を裁くがよい」。 それでユダヤ人たちは彼に言った,「わたしたちがだれかを死刑にすることは法律で認められていません」。
|
John
|
PorCap
|
18:31 |
Retorquiu-lhes Pilatos: «Tomai-o vós e julgai-o segundo a vossa Lei.» «Não nos é permitido dar a morte a ninguém», disseram-lhe os judeus,
|
John
|
JapKougo
|
18:31 |
そこでピラトは彼らに言った、「あなたがたは彼を引き取って、自分たちの律法でさばくがよい」。ユダヤ人らは彼に言った、「わたしたちには、人を死刑にする権限がありません」。
|
John
|
Tausug
|
18:31 |
Laung hi Pilatu kanila, “Na, pagga biya' ha yan, dāha niyu na siya ampa niyu butangi hukuman agad ha aturan sin sara' niyu.” In sambung sin manga nakura' Yahudi, “Way kawasa namu' dumihil hukuman hipapatay in hisiyu-siyu tau nakarusa.”
|
John
|
GerTextb
|
18:31 |
Da sagte Pilatus zu ihnen: nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetze. Sagten die Juden zu ihm: Uns ist es nicht erlaubt, jemand hinzurichten.
|
John
|
SpaPlate
|
18:31 |
Díjoles Pilato: “Entonces tomadlo y juzgadlo según vuestra Ley”. Los judíos le respondieron: “A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie”;
|
John
|
Kapingam
|
18:31 |
Pilate ga-helekai gi digaula, “Lahia a-Mee, gabunga-ina gii-hai be godou haganoho donu.” Digaula ga-helekai gi mee, “Gimaadou digi dumaalia ginai e-daaligi tangada gii-made.”
|
John
|
RusVZh
|
18:31 |
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -
|
John
|
GerOffBi
|
18:31 |
[Es] sagte ihnen also {der} Pilatus: Nehmt Ihr ihn und richtet (verurteilt) ihn nach Eurem Gesetz. [Es] sagten ihm die Juden: Uns ist es nicht erlaubt, jemanden zu töten.
|
John
|
CopSahid
|
18:31 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓⲧϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲙⲉⲩⲧ ⲗⲁⲁⲩ
|
John
|
LtKBB
|
18:31 |
Pilotas jiems tarė: „Pasiimkite Jį ir teiskite pagal savo Įstatymą“. Žydai jam atsakė: „Mums neleista nieko bausti mirtimi“, –
|
John
|
Bela
|
18:31 |
Пілат сказаў ім: вазьмеце Яго вы, і паводле закону вашага судзеце Яго. Юдэі сказалі яму: нам не дазволена караць сьмерцю нікога, —
|
John
|
CopSahHo
|
18:31 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ. ϫⲉ ϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲙⲉⲩⲧⲗⲁⲁⲩ
|
John
|
BretonNT
|
18:31 |
Neuze Pilat a lavaras dezho: Kemerit eñ hoc'h-unan ha barnit eñ hervez ho lezenn. Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: N'eo ket aotreet deomp lazhañ un den.
|
John
|
GerBoLut
|
18:31 |
Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand toten
|
John
|
FinPR92
|
18:31 |
"Pitäkää itse hänet", Pilatus sanoi, "ja tuomitkaa hänet oman lakinne mukaan." Mutta juutalaiset sanoivat: "Meidän ei ole lupa tuomita ketään kuolemaan."
|
John
|
DaNT1819
|
18:31 |
Da sagde Pilatus til dem: tager I ham og dømmer ham efter Eders Lov. Da sagde Jøderne til ham: vi tør ingen aflive;
|
John
|
Uma
|
18:31 |
Na'uli' Pilatus: "Keni hilou nculii', nipohurai-miki sala' -na ntuku' ada agama-ni moto-koiwo!" Ra'uli' to Yahudi toera: "Kai' -le, uma-kai rapiliu mpohuku' mate tauna."
|
John
|
GerLeoNA
|
18:31 |
Da sagte Pilatus zu ihnen: „Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz!“ Die Judäer sagten zu ihm: „Uns ist es nicht erlaubt, jemanden zu töten!“,
|
John
|
SpaVNT
|
18:31 |
Díceles entónces Pilato: Tomadle vosotros y juzgadle segun vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie.
|
John
|
Latvian
|
18:31 |
Tad Pilāts sacīja viņiem: Ņemiet jūs Viņu un tiesājiet Viņu pēc sava likuma! Bet jūdi sacīja viņam: Mums nav brīv nevienu nonāvēt.
|
John
|
SpaRV186
|
18:31 |
Díceles entonces Pilato: Tomádle vosotros, y juzgádle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie.
|
John
|
FreStapf
|
18:31 |
Pilate leur répliqua : «Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi.» — «Nous n'avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort.»
|
John
|
NlCanisi
|
18:31 |
Pilatus sprak tot hen: Neemt gij Hem zelf, en vonnist Hem volgens uw Wet. De Joden zeiden hem: Wij hebben het recht niet, om iemand te doden.
|
John
|
GerNeUe
|
18:31 |
"Dann nehmt ihn doch und richtet ihn nach eurem Gesetz!", sagte Pilatus. "Wir dürfen ja niemand hinrichten", erwiderten sie.
|
John
|
Est
|
18:31 |
Siis ütles Pilaatus neile "Võtke teie Ta ja mõistke oma käsuõpetuse järele kohut Tema üle!" Juudid ütlesid temale: "Meil ei ole luba kedagi tappa!"
|
John
|
UrduGeo
|
18:31 |
پیلاطس نے کہا، ”پھر اِسے لے جاؤ اور اپنی شرعی عدالتوں میں پیش کرو۔“ لیکن یہودیوں نے اعتراض کیا، ”ہمیں کسی کو سزائے موت دینے کی اجازت نہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
18:31 |
فَقَالَ بِيلاَطُسُ: «خُذُوهُ أَنْتُمْ وَحَاكِمُوهُ حَسَبَ شَرِيعَتِكُمْ». فَأَجَابُوهُ: «لاَ يَحِقُّ لَنَا أَنْ نَقْتُلَ أَحَداً!»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:31 |
彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权去判人死罪。”
|
John
|
f35
|
18:31 |
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
|
John
|
vlsJoNT
|
18:31 |
Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem dan en oordeelt Hem naar uw wet! — De Joden dan zeiden tot hem: Ons is het niet geoorloofd iemand te dooden!
|
John
|
ItaRive
|
18:31 |
Pilato quindi disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. I Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno.
|
John
|
Afr1953
|
18:31 |
En Pilatus sê vir hulle: Neem julle Hom en oordeel Hom volgens julle wet. En die Jode sê vir hom: Dit is ons nie geoorloof om iemand dood te maak nie —
|
John
|
RusSynod
|
18:31 |
Пилат сказал им: «Возьмите Его вы и по закону вашему судите Его». Иудеи сказали ему: «Нам не позволено предавать смерти никого».
|
John
|
FreOltra
|
18:31 |
Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre à mort personne.»
|
John
|
Tagalog
|
18:31 |
Sinabi nga ni Pilato sa kanila: Kunin ninyo siya at hatulan ninyo siya ayon sa inyong batas. Sinabi nga ng mga Judio sa kaniya: Wala kaming karapatang pumatay ng sinumang tao.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:31 |
पीलातुस ने कहा, “फिर इसे ले जाओ और अपनी शरई अदालतों में पेश करो।” लेकिन यहूदियों ने एतराज़ किया, “हमें किसी को सज़ाए-मौत देने की इजाज़त नहीं।”
|
John
|
TurNTB
|
18:31 |
Pilatus, “O'nu siz alın, kendi yasanıza göre yargılayın” dedi. Yahudi yetkililer, “Bizim hiç kimseyi ölüm cezasına çarptırmaya yetkimiz yok” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
18:31 |
Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden.
|
John
|
HunKNB
|
18:31 |
Erre Pilátus azt mondta nekik: »Vegyétek át ti őt, és ítéljétek el a törvényetek szerint.« A zsidók azt felelték neki: »Nekünk senkit sem szabad megölnünk.«
|
John
|
Maori
|
18:31 |
Na ko te meatanga a Pirato ki a ratou, Mauria atu ia, whakawakia ki to koutou na ture. Ka mea nga Hurai ki a ia, E kore e tika kia whakamatea tetahi tangata e matou:
|
John
|
sml_BL_2
|
18:31 |
“Na,” yuk si Pilatu ni sigām, “ka'am na angahukum iya ma buwat kal'ngnganan sara'bi.” Anambung saga Yahudi, yuk sigām, “Halam aniya' kapatut kami amat'nna' hukuman ni kamatay minsan ma sai.”
|
John
|
HunKar
|
18:31 |
Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el őt ti, és ítéljétek meg őt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;
|
John
|
Viet
|
18:31 |
Phi-lát bèn truyền cho chúng rằng: Các ngươi hãy tự bắt lấy người, và xử theo luật mình. Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi chẳng có phép giết ai cả.
|
John
|
Kekchi
|
18:31 |
Laj Pilato quixye reheb: —Cˈamomak la̱ex ut rakomak a̱tin saˈ xbe̱n joˈ naxye saˈ le̱ chakˈrab la̱ex, chan. Eb laj judío queˈxye re: —Moco qˈuebil ta kalese̱ns la̱o aj judío nak takacamsi junak cristian, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
18:31 |
Då sade Pilatus till dem: »Tagen I honom, och dömen honom efter eder lag.» Judarna svarade honom: »För oss är det icke lovligt att avliva någon.»
|
John
|
KhmerNT
|
18:31 |
ដូច្នេះលោកពីឡាត់ក៏និយាយទៅពួកគេថា៖ «ចូរអ្នករាល់គ្នាយកគាត់ទៅកាត់ទោសតាមច្បាប់របស់អ្នករាល់គ្នាចុះ!» ប៉ុន្ដែពួកជនជាតិយូដាបា្រប់គាត់ថា៖ «យើងគ្មានច្បាប់សម្លាប់មនុស្សណាម្នាក់ទេ»។
|
John
|
CroSaric
|
18:31 |
Reče im nato Pilat: "Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu." Odgovoriše mu Židovi: "Nama nije dopušteno nikoga pogubiti" -
|
John
|
BasHauti
|
18:31 |
Dioste orduan Pilatec, Har eçaçue haur çuec, eta çuen Leguearen arauez condemna eçaçue. Orduan erran cieçoten Iuduéc, Eztuc sori guretzát nehoren hiltzea.
|
John
|
WHNU
|
18:31 |
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
|
John
|
VieLCCMN
|
18:31 |
Ông Phi-la-tô bảo họ : Các người cứ đem ông ta đi mà xét xử theo luật của các người. Người Do-thái đáp : Chúng tôi không có quyền xử tử ai cả.
|
John
|
FreBDM17
|
18:31 |
Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
|
John
|
TR
|
18:31 |
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
|
John
|
HebModer
|
18:31 |
ויאמר אליהם פילטוס קחהו אתם עמכם ועשו משפטו כתורתכם ויאמרו אליו היהודים אין לנו רשיון להמית איש׃
|
John
|
Kaz
|
18:31 |
Пилат оларға:— Сендер Оны алып кетіп, өз заңдарың бойынша соттаңдар! — деді. Яһудилер:— Біреуге өлім жазасын тартқызу бізге рұқсат етілмеген, — деп жауап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
18:31 |
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
|
John
|
UkrKulis
|
18:31 |
Каже тодї їм Пилат: Візьміть ви Його й по закону вашому осудїть Його. Сказали тодї йому Жиди: Нам не годить ся вбивати нїкого.
|
John
|
FreJND
|
18:31 |
Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;
|
John
|
TurHADI
|
18:31 |
Pilatus, “O’nu alın, kendi yasanıza göre yargılayın” dedi. Bunun üzerine Yahudi önderler, “Bunu yapamayız; çünkü hiç kimseyi ölümle cezalandırmaya yetkimiz yok” diye cevap verdiler.
|
John
|
Wulfila
|
18:31 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
18:31 |
Pilatus sprach zu ihnen: "Dann nehmt ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz." Darauf erwiderten ihm die Juden: "Wir dürfen niemand hinrichten."
|
John
|
SloKJV
|
18:31 |
Tedaj jim je Pilat rekel: „Vzemite ga in ga sodite glede na vašo postavo.“ Judje so mu torej rekli: „Nam ni dovoljeno, da usmrtimo kateregakoli človeka,“
|
John
|
Haitian
|
18:31 |
Pilat di yo: Poukisa nou pa pran l' nou menm, pou nou jije l' dapre lalwa nou? Jwif yo reponn li: Nou pa gen dwa touye pesonn.
|
John
|
FinBibli
|
18:31 |
Niin Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja tuomitkaat häntä teidän lakinne jälkeen. Juudalaiset sanoivat siis hänelle: meidän ei sovi ketään tappaa;
|
John
|
SpaRV
|
18:31 |
Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:
|
John
|
HebDelit
|
18:31 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס קָחֻהוּ אַתֶּם עִמָּכֶם וַעֲשֹוּ מִשְׁפָּטוֹ כְּתוֹרַתְכֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַיְּהוּדִים אֵין־לָנוּ רִשְׁיוֹן לְהָמִית אִישׁ׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:31 |
“Felly cymerwch chi e,” meddai Peilat. “Defnyddiwch eich cyfraith eich hunain i'w farnu.” “Ond does gynnon ni mo'r awdurdod i'w ddedfrydu i farwolaeth,” medden nhw.
|
John
|
GerMenge
|
18:31 |
Da sagte Pilatus zu ihnen: »Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz.« Da entgegneten ihm die Juden: »Wir haben nicht das Recht, jemand hinzurichten« –
|
John
|
GreVamva
|
18:31 |
Είπε λοιπόν προς αυτούς ο Πιλάτος· Λάβετε αυτόν σεις και κατά τον νόμον σας κρίνατε αυτόν. Είπον δε προς αυτόν οι Ιουδαίοι· Ημείς δεν έχομεν εξουσίαν να θανατώσωμεν ουδένα.
|
John
|
ManxGael
|
18:31 |
Eisht dooyrt Pilate roo Gow-jee shiuish eh, as jean-jee eh y vriwnys cordail rish y leigh eu hene. Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rish, Cha vel eh lowal dooinyn dooinney erbee y chur gy-baase:
|
John
|
Tisch
|
18:31 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα.
|
John
|
UkrOgien
|
18:31 |
А Пилат їм сказав: „Візьміть Його, та й за вашим Зако́ном судіть Його“. Юдеї сказали йому: „Нам не вільно нікого вбивати“, —
|
John
|
MonKJV
|
18:31 |
Тэгэхэд нь Пилаатос тэдэнд, Та нар түүнийг аваачаад, өөрсдийнхөө хуулийн дагуу түүнийг шүү гэв. Тэгтэл Жүүдүүд түүнд, Бидний хувьд хүн цаазлах нь хуульд нийцгүй гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:31 |
А Пилат им рече: Узмите га ви и по закону свом судите му. А Јевреји му рекоше: Ми не смемо никога погубити.
|
John
|
FreCramp
|
18:31 |
Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. " Les Juifs lui répondirent : " Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort " :
|
John
|
SpaTDP
|
18:31 |
Pilato entonces les dijo, «Tómenlo ustedes, y júzguenlo de acuerdo a su ley.» Entonces los judíos le dijeron, «No es legal para nosotros condenar a muerte a alguien, »
|
John
|
PolUGdan
|
18:31 |
I powiedział Piłat: Wy go weźcie i osądźcie według waszego prawa. Żydzi mu odpowiedzieli: Nam nie wolno nikogo zabijać.
|
John
|
FreGenev
|
18:31 |
Alors Pilate leur dit, Prenez-le vous, & le jugez felon voftre Loi. Alors les Juifs lui dirent, Il ne nous eft pas permis de mettre aucun à mort.
|
John
|
FreSegon
|
18:31 |
Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
|
John
|
SpaRV190
|
18:31 |
Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:
|
John
|
Swahili
|
18:31 |
Pilato akawaambia, "Haya, mchukueni ninyi wenyewe, mkamhukumu kufuatana na Sheria yenu." Wayahudi wakamjibu, "Sisi hatuna mamlaka ya kumwua mtu yeyote."
|
John
|
HunRUF
|
18:31 |
Pilátus erre ezt mondta nekik: Vegyétek át, és ti ítéljétek el a törvényetek szerint! A zsidók így feleltek: Nekünk senkit sincs jogunk megölni!
|
John
|
FreSynod
|
18:31 |
Alors Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
|
John
|
DaOT1931
|
18:31 |
Da sagde Pilatus til dem: „Tager I ham og dømmer ham efter eders Lov!‟ Da sagde Jøderne til ham: „Det er os ikke tilladt at aflive nogen;‟
|
John
|
FarHezar
|
18:31 |
پیلاتُس به ایشان گفت: «شما خود او را ببرید و بنا بر شریعت خویش محاکمه کنید.» یهودیان گفتند: «ما اجازة اعدام کسی را نداریم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:31 |
Nau Pailat i tokim ol, Yupela kisim em, na jasim em bilong bihainim lo bilong yupela. Olsem na ol Ju i tokim em, Em i tambu long lo long mipela i ken mekim wanpela man i dai,
|
John
|
ArmWeste
|
18:31 |
Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն, ու դատեցէ՛ք ձեր Օրէնքին համաձայն»: Իսկ Հրեաները ըսին իրեն. «Մեզի արտօնուած չէ մեռցնել ոեւէ մէկը».
|
John
|
DaOT1871
|
18:31 |
Da sagde Pilatus til dem: „Tager I ham og dømmer ham efter eders Lov!‟ Da sagde Jøderne til ham: „Det er os ikke tilladt at aflive nogen;‟
|
John
|
JapRague
|
18:31 |
ピラト彼等に向ひ、汝等之を引受けて汝等が律法の儘に審け、と云ひしにユデア人、我等は人を殺す事を允されず、と云へり。
|
John
|
Peshitta
|
18:31 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܘܒܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܘܕܘܢܘܗܝ ܐܝܟ ܢܡܘܤܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܠܡܩܛܠ ܠܐܢܫ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:31 |
Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
|
John
|
PolGdans
|
18:31 |
I rzekł Piłat: Weźmijcież go wy, a według zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu Żydowie: Nam się nie godzi zabijać nikogo;
|
John
|
JapBungo
|
18:31 |
ピラト言ふ『なんぢら彼を引取り、おのが律法に循ひて審け』ユダヤ人いふ『我らに人を殺す權威なし』
|
John
|
Elzevir
|
18:31 |
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
|
John
|
GerElb18
|
18:31 |
Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten;
|