Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
John EMTV 18:32  that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what sort of death He was about to die.
John NHEBJE 18:32  that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
John Etheridg 18:32  The Jihudoyee say to him, It is not lawful for us to put any one to death. That the word that Jeshu spake might be accomplished, when he declared by what death he should die.
John ABP 18:32  that the word of Jesus should be fulfilled which he spoke signifying by what death he was about to die.
John NHEBME 18:32  that the word of Yeshua might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
John Rotherha 18:32  that, the word of Jesus, might be fulfilled, which he spake, signifying, by what manner of death, he was about to die.
John LEB 18:32  in order that the word of Jesus would be fulfilled that he had spoken, indicating by what sort of death he was going to die.
John BWE 18:32  So this is the way the words of Jesus came true. He had said how he was going to die.
John Twenty 18:32  In fulfilment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
John ISV 18:32  This was to fulfill what Jesus had saidLit. the word of Jesus that he said when he indicated the kind of death he was to die.
John RNKJV 18:32  That the saying of Yahushua might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
John Jubilee2 18:32  that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
John Webster 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
John Darby 18:32  that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
John OEB 18:32  In fulfillment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
John ASV 18:32  that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
John Anderson 18:32  that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die.
John Godbey 18:32  In order that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke, signifying by what death He was about to die.
John LITV 18:32  (that the word of Jesus which He said might be fulfilled, signifying by what kind of death He was about to die).
John Geneva15 18:32  It was that the worde of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die.
John Montgome 18:32  The Jews answered him, "We are not allowed to put anyone to death" (that the word of Jesus might be fulfilled in which he predicted the kind of death he was to die).
John CPDV 18:32  This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die.
John Weymouth 18:32  They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
John LO 18:32  And thus, what Jesus had spoken, signifying what death he should die, was accomplished.
John Common 18:32  This happened so that the words Jesus had spoken would be fulfilled, showing by what death he was going to die.
John BBE 18:32  (That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.)
John Worsley 18:32  that what Jesus had said might be fulfilled, signifying by what death He should die.
John DRC 18:32  That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
John Haweis 18:32  that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, intimating by what manner of death he should die.
John GodsWord 18:32  In this way what Jesus had predicted about how he would die came true.
John Tyndale 18:32  That ye wordes of Iesus myght be fulfilled which he spake signifyinge what deeth he shuld dye.
John KJVPCE 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
John NETfree 18:32  (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
John RKJNT 18:32  This was so the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke to signify what kind of death he should die.
John AFV2020 18:32  So that the saying of Jesus might be fulfilled, which He had spoken to signify by what death He was about to die.
John NHEB 18:32  that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
John OEBcth 18:32  In fulfilment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
John NETtext 18:32  (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
John UKJV 18:32  That the saying (o. logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
John Noyes 18:32  That the words of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what kind of death he was to die.
John KJV 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
John KJVA 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
John AKJV 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
John RLT 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
John OrthJBC 18:32  (This was to fulfill the dvar of Rebbe, Melech HaMoshiach which he said, signifying by what mavet he was about to die).
John MKJV 18:32  (that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke signifying what death He was about to die).
John YLT 18:32  that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
John Murdock 18:32  that the speech of Jesus might be fulfilled, when he made known by what death he was to die.
John ACV 18:32  so that the word of Jesus might be fulfilled that he spoke, signifying what kind of death he was going to die.
John VulgSist 18:32  Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
John VulgCont 18:32  Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
John Vulgate 18:32  ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
John VulgHetz 18:32  Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
John VulgClem 18:32  Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
John CzeBKR 18:32  Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.
John CzeB21 18:32  (Tak se naplnila Ježíšova slova, jimiž naznačoval, jakou smrtí má zemřít.)
John CzeCEP 18:32  To aby se naplnilo slovo Ježíšovo, kterým naznačil, jakou smrtí má zemřít.
John CzeCSP 18:32  ⌈Tak se mělo naplnit⌉ Ježíšovo slovo, které řekl, aby naznačil, jakou smrtí má zemřít.
John PorBLivr 18:32  Para que se cumprisse a palavra de Jesus, que tinha dito, dando a entender de que morte havia de morrer.
John Mg1865 18:32  mba hahatanteraka ny tenin’ i Jesosy izay nolazainy nanambara ny fomban’ ny fahafatesana izay efa hiaretany.
John CopNT 18:32  ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉϥⲉⲣⲥⲏⲙⲉⲛⲓⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲙⲟⲩ ⳿ϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
John FinPR 18:32  että Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut, antaen tietää, minkälaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
John NorBroed 18:32  for at ordet til Jesus skulle bli fullført, som han sa idet han betegnet hva slags død han var i ferd med å dø.
John FinRK 18:32  Näin tapahtui, jotta toteutuisi Jeesuksen sana, jonka hän oli puhunut ilmaistessaan, millä tavalla hän kuolisi.
John ChiSB 18:32  這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去而說過的話。
John CopSahBi 18:32  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ
John ArmEaste 18:32  (որպէսզի կատարուի Յիսուսի այն խօսքը, որ նա ասաց՝ նշելով, թէ ինչ մահով էր ինքը մեռնելու):
John ChiUns 18:32  这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
John BulVeren 18:32  за да се изпълни думата, която каза Иисус, като предсказваше с каква смърт щеше да умре.
John AraSVD 18:32  لِيَتِمَّ قَوْلُ يَسُوعَ ٱلَّذِي قَالَهُ مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يَمُوتَ.
John Shona 18:32  kuti shoko raJesu rizadziswe raakareva, achiratidza kuti kufa rudzii kwaaifanira kufa nako.
John Esperant 18:32  por ke plenumiĝu la vorto de Jesuo, kiun li parolis, montrante, per kia morto li mortos.
John ThaiKJV 18:32  ทั้งนี้เพื่อพระดำรัสของพระเยซูจะสำเร็จ ซึ่งพระองค์ตรัสว่า พระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
John BurJudso 18:32  ထိုသို့လျှောက်သော်၊ ယေရှုသည်အဘယ်သို့ မိမိသေရမည်အရိပ်ကိုပေး၍၊ မိန့်တော်မူသောစကား တော် ပြည့်စုံမည်အကြောင်းတည်း။
John SBLGNT 18:32  ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
John FarTPV 18:32  و به این ترتیب آنچه كه عیسی در اشاره به نحوهٔ مرگ خود گفته بود تحقّق یافت.
John UrduGeoR 18:32  Īsā ne is taraf ishārā kiyā thā ki wuh kis tarah maregā aur ab us kī yih bāt pūrī huī.
John SweFolk 18:32  Så skulle det ord uppfyllas som Jesus hade sagt när han angav på vilket sätt han skulle dö.
John TNT 18:32  ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
John GerSch 18:32  auf daß Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, welches Todes er sterben sollte.
John TagAngBi 18:32  Upang matupad ang salitang sinalita ni Jesus, na ipinaalam kung sa anong paraan ng kamatayan siya mamamatay.
John FinSTLK2 18:32  että se Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut antaessaan tietää, millaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
John Dari 18:32  و به این ترتیب آنچه که عیسی در اشاره به نحوۀ مرگ خود گفته بود، تمام شد.
John SomKQA 18:32  inuu ahaado hadalkii Ciise ku hadlay kolkuu sheegay siduu u dhiman doono.
John NorSMB 18:32  Soleis skulde det sannast det ordet Jesus hadde sagt då han vitra um kva slag avferd han skulde få.
John Alb 18:32  Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç'vdekje duhej të vdiste.
John GerLeoRP 18:32  sodass sich das Wort von Jesus erfüllte, das er gesagt hatte, um andeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
John UyCyr 18:32  Һәзрити Әйсаниң Өзиниң қандақ өлидиғанлиғи тоғрисидики алдин-ала ейтқининиң әмәлгә ашурулуши үчүн бу ишлар йүз бәрди.
John KorHKJV 18:32  이것은 예수님의 말씀 곧 그분께서 자기가 어떤 죽음으로 죽을지 표적으로 보여 주시며 하신 말씀을 성취하려 함이더라.
John MorphGNT 18:32  ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
John SrKDIjek 18:32  Да се збуде ријеч Исусова коју рече казујући каквом ће смрти умријети.
John Wycliffe 18:32  that the word of Jhesu schulde be fulfillid, whiche he seide, signifiynge bi what deth he schulde die.
John Mal1910 18:32  യേശു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ച വാക്കിന്നു ഇതിനാൽ നിവൃത്തിവന്നു.
John KorRV 18:32  이는 예수께서 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라
John Azeri 18:32  بونلار اونا گؤره اولدو کي، عئسانين نه‌جور اؤلومله اؤله​جه‌يي حاقّيندا ددئيي سؤز يرئنه يتئشسئن.
John GerReinh 18:32  Damit das Wort Jesu erfüllt würde, welches er sagte, um anzuzeigen, welches Todes er sterben würde.
John SweKarlX 18:32  På det Jesu tal skulle fullkomnas, som han sagt hade, då han gaf tillkänna, med hvad död han dö skulle.
John KLV 18:32  vetlh the mu' vo' Jesus might taH fulfilled, nuq ghaH jatlhta', signifying Sum nuq kind vo' Hegh ghaH should Hegh.
John ItaDio 18:32  Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe.
John RusSynod 18:32  да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
John CSlEliza 18:32  да слово Иисусово сбудется, еже рече, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.
John ABPGRK 18:32  ίνα ο λόγος του Ιησού πληρωθή ον είπε σημαίνων ποίω θανάτω ήμελλεν αποθνήσκειν
John FreBBB 18:32  C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
John LinVB 18:32  Esálémí bôngó mpô ya kokokisa maye Yézu alobákí ntángo ayébísákí ndéngé níni akowá.
John BurCBCM 18:32  ဤသည်ကား မိမိသည် မည်ကဲ့သို့သော သေခြင်းဖြင့် သေရမည်ကို ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင် မိန့်မြွက်ခဲ့သော စကားပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်စေမည့်အကြောင်းတည်း။
John Che1860 18:32  [ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ] ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎢ, ᎦᏛᎬ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ.
John ChiUnL 18:32  此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
John VietNVB 18:32  Việc này xảy ra để ứng nghiệm điều Đức Giê-su đã bảo trước Ngài phải chết cách nào.
John CebPinad 18:32  Kini aron matuman ang pulong nga gisulti ni Jesus sa iyang pagpasabut mahitungod sa paagi sa kamatayon nga iyang pagakamatyan.
John RomCor 18:32  Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească vorba prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară.
John Pohnpeia 18:32  (Met wiawiher pwe mahseno en pweida, me Sises mahsaniher, pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
John HunUj 18:32  Így kellett beteljesednie Jézus szavának, amelyet akkor mondott, amikor jelezte: milyen halállal kell meghalnia.
John GerZurch 18:32  damit das Wort Jesu erfüllt würde, das er gesprochen hatte, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde. (a) Joh 3:14; 8:28; 12:32 33; Mt 20:19
John GerTafel 18:32  Auf daß erfüllt würde das Wort Jesu, das Er sprach, indem Er anzeigte, welches Todes Er sterben würde.
John PorAR 18:32  Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
John DutSVVA 18:32  Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.
John Byz 18:32  ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John FarOPV 18:32  تا قول عیسی تمام گرددکه گفته بود، اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد.
John Ndebele 18:32  ukuze kugcwaliseke ilizwi uJesu alikhulumayo, ukutshengisa uhlobo lokufa ayezakufa ngalo.
John PorBLivr 18:32  Para que se cumprisse a palavra de Jesus, que tinha dito, dando a entender de que morte havia de morrer.
John StatResG 18:32  ἵνα ὁ λόγος τοῦ ˚Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
John SloStrit 18:32  Da se izpolni Jezusova beseda, ktero jim je rekel, ko je zaznamoval, s kakošno smrtjo bo umrl.
John Norsk 18:32  - forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
John SloChras 18:32  Da se izpolni Jezusova beseda, ki jo je rekel, ko je naznačil, s kakšno smrtjo mu bode umreti.
John Northern 18:32  Onlar belə dedilər ki, İsanın necə bir ölümlə öləcəyinə işarə edərək söylədiyi söz yerinə yetsin.
John GerElb19 18:32  auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte.
John PohnOld 18:32  Pwe masan en Iesus en pwaida, me a kotin masanieda, pwen kasaleda, duen a pan kamatala.
John LvGluck8 18:32  Ka Jēzus vārds taptu piepildīts, ko Viņš sacīja norādīdams, ar kādu nāvi Viņam būs mirt.
John PorAlmei 18:32  (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
John ChiUn 18:32  這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
John SweKarlX 18:32  På det Jesu tal skulle fullkomnas, som han sagt hade, då han gaf tillkänna, med hvad död han dö skulle.
John Antoniad 18:32  ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John CopSahid 18:32  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ
John GerAlbre 18:32  So mußte sich jener Ausspruch Jesu erfüllen, worin er darauf hinwies, welches Todes er sterben sollte.
John BulCarig 18:32  за да се сбъде речта Исусова който рече като назначаваше с каква смърт имаше да умре.
John FrePGR 18:32  Afin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. —
John JapDenmo 18:32  それは,自分がどのような死に方で死ぬことになるかを示したイエスの言葉が果たされるためであった。
John PorCap 18:32  *em cumprimento do que Jesus tinha dito, quando explicou de que espécie de morte havia de morrer.
John JapKougo 18:32  これは、ご自身がどんな死にかたをしようとしているかを示すために言われたイエスの言葉が、成就するためである。
John Tausug 18:32  Na, dayn ha sambung nila yan, naagad in bakas bichara hi Īsa pasalan sin bang biya' diin kaagi in pagpatay kaniya.
John GerTextb 18:32  (Damit das Wort Jesus erfüllt würde, das er gesprochen, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.)
John Kapingam 18:32  (Di hai deenei ne-hai bolo gii-donu-ai telekai a Jesus dono haga-modongoohia-aga di hagadilinga made dela gaa-made-ieia.)
John SpaPlate 18:32  para que se cumpliese la palabra por la cual Jesús significó de qué muerte había de morir.
John RusVZh 18:32  да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
John GerOffBi 18:32  Damit das Wort Jesu (des Jesus) erfüllt würde, das er sagte um anzudeuten (anzuzeigen; andeutend, anzeigend), (durch) welchen Tod er im Begriff war, zu sterben (sterben sollte).
John CopSahid 18:32  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟϥ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
John LtKBB 18:32  kad išsipildytų Jėzaus žodžiai, kuriais Jis nurodė, kokia mirtimi Jam reikės mirti.
John Bela 18:32  хай збудзецца слова Ісусавае, якое сказаў Ён, даючы зразумець, якою сьмерцю Ён памрэ.
John CopSahHo 18:32  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟϥ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
John BretonNT 18:32  Kement-mañ a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh en doa Jezuz lavaret, o verkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
John GerBoLut 18:32  (auf daß erfullet wurde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben wurde).
John FinPR92 18:32  Näin tapahtui, jotta Jeesuksen sanat kävisivät toteen. Hän oli aiemmin ilmaissut, millainen tulisi olemaan hänen kuolemansa.
John DaNT1819 18:32  at Jesu Ord skulde fuldkommes, hvilke han sagde, der han gav tilkjende, hvilken Død han skulde døe.
John Uma 18:32  (Toi majadi' bona madupa' napa to na'uli' Yesus mpolowa beiwa mpai' kamate-na.)
John GerLeoNA 18:32  sodass sich das Wort von Jesus erfüllte, das er gesagt hatte, um andeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
John SpaVNT 18:32  Para que se cumpliese el dicho de Jesus que habia dicho, dando á entender de qué muerte habia de morir.
John Latvian 18:32  Tā piepildījās Jēzus vārdi, kādus Viņš teica, norādīdams to, kādā nāvē Viņš.mirs.
John SpaRV186 18:32  Para que se cumpliese el dicho de Jesús que había dicho, dando a entender de qué muerte había de morir.
John FreStapf 18:32  (C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.)
John NlCanisi 18:32  Zo zou het woord worden vervuld, dat Jesus gesproken had, toen Hij te kennen gaf, wat voor dood Hij zou sterven.
John GerNeUe 18:32  So sollte sich die Voraussage erfüllen, mit der Jesus die Art seines Todes angedeutet hatte.
John Est 18:32  et täide läheks Jeesuse sõna, mis Ta oli ütelnud, kui Ta tähendas millist surma Ta sureb.
John UrduGeo 18:32  عیسیٰ نے اِس طرف اشارہ کیا تھا کہ وہ کس طرح مرے گا اور اب اُس کی یہ بات پوری ہوئی۔
John AraNAV 18:32  وَقَدْ حَدَثَ هَذَا لِتَتِمَّ الْكَلِمَةُ الَّتِي قَالَهَا يَسُوعُ إِشَارَةً إِلَى الْمِيتَةِ الَّتِي سَيَمُوتُهَا.
John ChiNCVs 18:32  这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
John f35 18:32  ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν
John vlsJoNT 18:32  Opdat het woord van Jezus zou volbracht worden, dat Hij gesproken had, om te kennen te geven hoedanigen dood Hij zou sterven.
John ItaRive 18:32  E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, significando di qual morte dovea morire.
John Afr1953 18:32  sodat die woord van Jesus vervul sou word wat Hy gesê het om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe.
John RusSynod 18:32  Да сбудется слово Иисуса, которое сказал Он, давая разуметь, какой смертью Он умрет.
John FreOltra 18:32  Cela arriva, afin que s'accomplît la parole que Jésus avait prononcée, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
John Tagalog 18:32  Ito ay nangyari upang matupad ang sinabi ni Jesus. Ang salita na kaniyang sinabi ay nagpakahulugan ng uri ng kamatayan na kaniyang ikamamatay.
John UrduGeoD 18:32  ईसा ने इस तरफ़ इशारा किया था कि वह किस तरह मरेगा और अब उस की यह बात पूरी हुई।
John TurNTB 18:32  Bu, İsa'nın nasıl öleceğini belirtmek için söylediği sözler yerine gelsin diye oldu.
John DutSVV 18:32  Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.
John HunKNB 18:32  Ez azért történt, hogy beteljesedjék Jézus szava, amelyet mondott, jelezve, hogy milyen halállal fog meghalni.
John Maori 18:32  Kia rite ai ta Ihu kupu i korero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.
John sml_BL_2 18:32  Buwattē' kahālanna bo' supaya magmaksud bay pah'lling si Isa dahū pasal buwattingga kamatayna.
John HunKar 18:32  Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia.
John Viet 18:32  Ấy là cho được ứng nghiệm lời Ðức Chúa Jêsus đã phán, để chỉ về mình phải chết cách nào.
John Kekchi 18:32  Riqˈuin aˈin quitzˈakloc ru li quixye li Jesús chanru nak ta̱camsi̱k.
John Swe1917 18:32  Ty Jesu ord skulle fullbordas, det som han hade sagt för att giva till känna på vad sätt han skulle dö.
John KhmerNT 18:32  នោះ​ក៏​សម្រេច​តាម​ពាក្យ​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​មាន​បន្ទូល​បង្ហាញ​អំពី​របៀប​ដែល​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​សោយ​ទិវង្គត។​
John CroSaric 18:32  da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.
John BasHauti 18:32  Haur cen Iesusen hitza compli ledinçát, cein erran baitzeçan aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar luen.
John WHNU 18:32  ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John VieLCCMN 18:32  Thế là ứng nghiệm lời Đức Giê-su đã nói, khi ám chỉ Người sẽ phải chết cách nào.
John FreBDM17 18:32  Et cela arriva ainsi afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.
John TR 18:32  ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John HebModer 18:32  למלאת דבר ישוע אשר דבר לרמז אי זה מות עתיד הוא למות׃
John Kaz 18:32  Өзінің қалай өлуге тиісті екенін меңзеп көрсеткен Исаның сөзі осылай орындалды.
John OxfordTR 18:32  ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπε σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John UkrKulis 18:32  Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти.
John FreJND 18:32  afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
John TurHADI 18:32  Bu, İsa’nın nasıl öleceğini önceden bildirdiği söz yerine gelsin diye oldu.
John Wulfila 18:32  𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸, 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽.
John GerGruen 18:32  So sollte sich das Wort Jesu erfüllen, mit dem er seine Todesart angekündigt hatte.
John SloKJV 18:32  da bi se lahko izpolnila Jezusova izjava, ki jo je govoril, ko je naznanil kakšne smrti naj bi umrl.
John Haitian 18:32  Se konsa pawòl Jezi te di lè l' t'ap fè konnen jan l' tapral mouri a, tapral rive vre.
John FinBibli 18:32  Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman.
John SpaRV 18:32  Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
John HebDelit 18:32  לְמַלֹּאת דְּבַר יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר דִּבֵּר לִרְמֹז אֵיזֶה מָוֶת עָתִיד הוּא לָמוּת׃
John WelBeibl 18:32  (Digwyddodd hyn fel bod yr hyn ddwedodd Iesu am y ffordd roedd yn mynd i farw yn dod yn wir.)
John GerMenge 18:32  so sollte sich das Wort Jesu erfüllen, durch das er die Art seines Todes angedeutet hatte.
John GreVamva 18:32  Διά να πληρωθή ο λόγος του Ιησού, τον οποίον είπε, δεικνύων με ποίον θάνατον έμελλε να αποθάνη.
John ManxGael 18:32  Shoh myr va cooilleenit yn raa loayr Yeesey, cowraghey cre'n baase v'eh dy hurranse.
John Tisch 18:32  ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
John UkrOgien 18:32  щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
John MonKJV 18:32  Энэ нь ямар үхлээр үхэхээ илэрхийлэн Есүсийн ярьж байсан тэрхүү үг биелэгдэхийн тулд байжээ.
John FreCramp 18:32  afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
John SrKDEkav 18:32  Да се збуде реч Исусова коју рече казујући каквом ће смрти умрети.
John SpaTDP 18:32  para que la palabra de Jesús se pudiera cumplir, la que dijo, señalando la clase de muerte que tendría.
John PolUGdan 18:32  Stało się tak, aby się wypełniły słowa, które powiedział Jezus, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć.
John FreGenev 18:32  Et ce fut afin que la parole de Jefus fuft accomplie, laquelle il avoit dite, fignifiant de quelle mort il devoit mourir.
John FreSegon 18:32  C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
John Swahili 18:32  (Ilifanyika hivyo yapate kutimia maneno aliyosema Yesu kuonyesha atakufa kifo gani.)
John SpaRV190 18:32  Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
John HunRUF 18:32  Így kellett beteljesednie Jézus szavának, amelyet akkor mondott, amikor jelezte: milyen halállal kell meghalnia.
John FreSynod 18:32  C'était afin que fût accompli ce que Jésus avait dit, pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
John DaOT1931 18:32  for at Jesu Ord skulde opfyldes, det, som han sagde, da han gav til Kende, hvilken Død han skulde dø.
John FarHezar 18:32  بدین‌‌سان گفتة عیسی در مورد چگونگی مرگی که در انتظارش بود، به حقیقت می‌پیوست.
John TpiKJPB 18:32  Inap long dispela toktok bilong Jisas i ken kamap pinis, dispela em i toktok bilong mekim klia wanem dai em i mas dai long en.
John ArmWeste 18:32  որպէսզի իրագործուի Յիսուսի խօսքը՝ որ ըսեր էր, մատնանշելով թէ ի՛նչ մահով պիտի մեռնէր:
John DaOT1871 18:32  for at Jesu Ord skulde opfyldes, det, som han sagde, da han gav til Kende, hvilken Død han skulde dø.
John JapRague 18:32  是イエズスが曾て、如何なる死状を以て死すべきかを、示して曰ひし御言の成就せん為なりき。
John Peshitta 18:32  ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܥ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܡܘܬ ܀
John FreVulgG 18:32  C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir.
John PolGdans 18:32  Aby się wypełniły słowa Jezusowe, które rzekł oznajmując, jaką miał śmiercią umrzeć.
John JapBungo 18:32  これイエス、己が如何なる死にて死ぬるかを示して、言ひ給ひし御言の成就せん爲なり。
John Elzevir 18:32  ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
John GerElb18 18:32  auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte.