|
John
|
ABP
|
18:32 |
that the word of Jesus should be fulfilled which he spoke signifying by what death he was about to die.
|
|
John
|
ACV
|
18:32 |
so that the word of Jesus might be fulfilled that he spoke, signifying what kind of death he was going to die.
|
|
John
|
AFV2020
|
18:32 |
So that the saying of Jesus might be fulfilled, which He had spoken to signify by what death He was about to die.
|
|
John
|
AKJV
|
18:32 |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
|
|
John
|
ASV
|
18:32 |
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
|
|
John
|
Anderson
|
18:32 |
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die.
|
|
John
|
BBE
|
18:32 |
(That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.)
|
|
John
|
BWE
|
18:32 |
So this is the way the words of Jesus came true. He had said how he was going to die.
|
|
John
|
CPDV
|
18:32 |
This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die.
|
|
John
|
Common
|
18:32 |
This happened so that the words Jesus had spoken would be fulfilled, showing by what death he was going to die.
|
|
John
|
DRC
|
18:32 |
That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
|
|
John
|
Darby
|
18:32 |
that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
|
|
John
|
EMTV
|
18:32 |
that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what sort of death He was about to die.
|
|
John
|
Etheridg
|
18:32 |
The Jihudoyee say to him, It is not lawful for us to put any one to death. That the word that Jeshu spake might be accomplished, when he declared by what death he should die.
|
|
John
|
Geneva15
|
18:32 |
It was that the worde of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die.
|
|
John
|
Godbey
|
18:32 |
In order that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke, signifying by what death He was about to die.
|
|
John
|
GodsWord
|
18:32 |
In this way what Jesus had predicted about how he would die came true.
|
|
John
|
Haweis
|
18:32 |
that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, intimating by what manner of death he should die.
|
|
John
|
ISV
|
18:32 |
This was to fulfill what Jesus had saidLit. the word of Jesus that he said when he indicated the kind of death he was to die.
|
|
John
|
Jubilee2
|
18:32 |
that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
|
|
John
|
KJV
|
18:32 |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
|
|
John
|
KJVA
|
18:32 |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
|
|
John
|
KJVPCE
|
18:32 |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
|
|
John
|
LEB
|
18:32 |
in order that the word of Jesus would be fulfilled that he had spoken, indicating by what sort of death he was going to die.
|
|
John
|
LITV
|
18:32 |
(that the word of Jesus which He said might be fulfilled, signifying by what kind of death He was about to die).
|
|
John
|
LO
|
18:32 |
And thus, what Jesus had spoken, signifying what death he should die, was accomplished.
|
|
John
|
MKJV
|
18:32 |
(that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke signifying what death He was about to die).
|
|
John
|
Montgome
|
18:32 |
The Jews answered him, "We are not allowed to put anyone to death" (that the word of Jesus might be fulfilled in which he predicted the kind of death he was to die).
|
|
John
|
Murdock
|
18:32 |
that the speech of Jesus might be fulfilled, when he made known by what death he was to die.
|
|
John
|
NETfree
|
18:32 |
(This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
|
|
John
|
NETtext
|
18:32 |
(This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
|
|
John
|
NHEB
|
18:32 |
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
|
|
John
|
NHEBJE
|
18:32 |
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
|
|
John
|
NHEBME
|
18:32 |
that the word of Yeshua might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
|
|
John
|
Noyes
|
18:32 |
That the words of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what kind of death he was to die.
|
|
John
|
OEB
|
18:32 |
In fulfillment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
|
|
John
|
OEBcth
|
18:32 |
In fulfilment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
|
|
John
|
OrthJBC
|
18:32 |
(This was to fulfill the dvar of Rebbe, Melech HaMoshiach which he said, signifying by what mavet he was about to die).
|
|
John
|
RKJNT
|
18:32 |
This was so the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke to signify what kind of death he should die.
|
|
John
|
RLT
|
18:32 |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
|
|
John
|
RNKJV
|
18:32 |
That the saying of Yahushua might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
|
|
John
|
RWebster
|
18:32 |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
|
|
John
|
Rotherha
|
18:32 |
that, the word of Jesus, might be fulfilled, which he spake, signifying, by what manner of death, he was about to die.
|
|
John
|
Twenty
|
18:32 |
In fulfilment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
|
|
John
|
Tyndale
|
18:32 |
That ye wordes of Iesus myght be fulfilled which he spake signifyinge what deeth he shuld dye.
|
|
John
|
UKJV
|
18:32 |
That the saying (o. logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
|
|
John
|
Webster
|
18:32 |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
|
|
John
|
Weymouth
|
18:32 |
They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
|
|
John
|
Worsley
|
18:32 |
that what Jesus had said might be fulfilled, signifying by what death He should die.
|
|
John
|
YLT
|
18:32 |
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
|
|
John
|
ABPGRK
|
18:32 |
ίνα ο λόγος του Ιησού πληρωθή ον είπε σημαίνων ποίω θανάτω ήμελλεν αποθνήσκειν
|
|
John
|
Afr1953
|
18:32 |
sodat die woord van Jesus vervul sou word wat Hy gesê het om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe.
|
|
John
|
Alb
|
18:32 |
Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç'vdekje duhej të vdiste.
|
|
John
|
Antoniad
|
18:32 |
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
|
John
|
AraNAV
|
18:32 |
وَقَدْ حَدَثَ هَذَا لِتَتِمَّ الْكَلِمَةُ الَّتِي قَالَهَا يَسُوعُ إِشَارَةً إِلَى الْمِيتَةِ الَّتِي سَيَمُوتُهَا.
|
|
John
|
AraSVD
|
18:32 |
لِيَتِمَّ قَوْلُ يَسُوعَ ٱلَّذِي قَالَهُ مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يَمُوتَ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
18:32 |
(որպէսզի կատարուի Յիսուսի այն խօսքը, որ նա ասաց՝ նշելով, թէ ինչ մահով էր ինքը մեռնելու):
|
|
John
|
ArmWeste
|
18:32 |
որպէսզի իրագործուի Յիսուսի խօսքը՝ որ ըսեր էր, մատնանշելով թէ ի՛նչ մահով պիտի մեռնէր:
|
|
John
|
Azeri
|
18:32 |
بونلار اونا گؤره اولدو کي، عئسانين نهجور اؤلومله اؤلهجهيي حاقّيندا ددئيي سؤز يرئنه يتئشسئن.
|
|
John
|
BasHauti
|
18:32 |
Haur cen Iesusen hitza compli ledinçát, cein erran baitzeçan aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar luen.
|
|
John
|
Bela
|
18:32 |
хай збудзецца слова Ісусавае, якое сказаў Ён, даючы зразумець, якою сьмерцю Ён памрэ.
|
|
John
|
BretonNT
|
18:32 |
Kement-mañ a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh en doa Jezuz lavaret, o verkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
|
|
John
|
BulCarig
|
18:32 |
за да се сбъде речта Исусова който рече като назначаваше с каква смърт имаше да умре.
|
|
John
|
BulVeren
|
18:32 |
за да се изпълни думата, която каза Иисус, като предсказваше с каква смърт щеше да умре.
|
|
John
|
BurCBCM
|
18:32 |
ဤသည်ကား မိမိသည် မည်ကဲ့သို့သော သေခြင်းဖြင့် သေရမည်ကို ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင် မိန့်မြွက်ခဲ့သော စကားပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်စေမည့်အကြောင်းတည်း။
|
|
John
|
BurJudso
|
18:32 |
ထိုသို့လျှောက်သော်၊ ယေရှုသည်အဘယ်သို့ မိမိသေရမည်အရိပ်ကိုပေး၍၊ မိန့်တော်မူသောစကား တော် ပြည့်စုံမည်အကြောင်းတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
18:32 |
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
|
John
|
CSlEliza
|
18:32 |
да слово Иисусово сбудется, еже рече, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.
|
|
John
|
CebPinad
|
18:32 |
Kini aron matuman ang pulong nga gisulti ni Jesus sa iyang pagpasabut mahitungod sa paagi sa kamatayon nga iyang pagakamatyan.
|
|
John
|
Che1860
|
18:32 |
[ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ] ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎢ, ᎦᏛᎬ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
18:32 |
这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
|
|
John
|
ChiSB
|
18:32 |
這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去而說過的話。
|
|
John
|
ChiUn
|
18:32 |
這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
18:32 |
此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
|
|
John
|
ChiUns
|
18:32 |
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
|
|
John
|
CopNT
|
18:32 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉϥⲉⲣⲥⲏⲙⲉⲛⲓⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲙⲟⲩ ⳿ϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
18:32 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahHo
|
18:32 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟϥ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
18:32 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahid
|
18:32 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟϥ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
|
|
John
|
CroSaric
|
18:32 |
da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.
|
|
John
|
DaNT1819
|
18:32 |
at Jesu Ord skulde fuldkommes, hvilke han sagde, der han gav tilkjende, hvilken Død han skulde døe.
|
|
John
|
DaOT1871
|
18:32 |
for at Jesu Ord skulde opfyldes, det, som han sagde, da han gav til Kende, hvilken Død han skulde dø.
|
|
John
|
DaOT1931
|
18:32 |
for at Jesu Ord skulde opfyldes, det, som han sagde, da han gav til Kende, hvilken Død han skulde dø.
|
|
John
|
Dari
|
18:32 |
و به این ترتیب آنچه که عیسی در اشاره به نحوۀ مرگ خود گفته بود، تمام شد.
|
|
John
|
DutSVV
|
18:32 |
Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.
|
|
John
|
DutSVVA
|
18:32 |
Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.
|
|
John
|
Elzevir
|
18:32 |
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
|
John
|
Esperant
|
18:32 |
por ke plenumiĝu la vorto de Jesuo, kiun li parolis, montrante, per kia morto li mortos.
|
|
John
|
Est
|
18:32 |
et täide läheks Jeesuse sõna, mis Ta oli ütelnud, kui Ta tähendas millist surma Ta sureb.
|
|
John
|
FarHezar
|
18:32 |
بدینسان گفتة عیسی در مورد چگونگی مرگی که در انتظارش بود، به حقیقت میپیوست.
|
|
John
|
FarOPV
|
18:32 |
تا قول عیسی تمام گرددکه گفته بود، اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد.
|
|
John
|
FarTPV
|
18:32 |
و به این ترتیب آنچه كه عیسی در اشاره به نحوهٔ مرگ خود گفته بود تحقّق یافت.
|
|
John
|
FinBibli
|
18:32 |
Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman.
|
|
John
|
FinPR
|
18:32 |
että Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut, antaen tietää, minkälaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
|
|
John
|
FinPR92
|
18:32 |
Näin tapahtui, jotta Jeesuksen sanat kävisivät toteen. Hän oli aiemmin ilmaissut, millainen tulisi olemaan hänen kuolemansa.
|
|
John
|
FinRK
|
18:32 |
Näin tapahtui, jotta toteutuisi Jeesuksen sana, jonka hän oli puhunut ilmaistessaan, millä tavalla hän kuolisi.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
18:32 |
että se Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut antaessaan tietää, millaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
|
|
John
|
FreBBB
|
18:32 |
C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
|
|
John
|
FreBDM17
|
18:32 |
Et cela arriva ainsi afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.
|
|
John
|
FreCramp
|
18:32 |
afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
|
|
John
|
FreGenev
|
18:32 |
Et ce fut afin que la parole de Jefus fuft accomplie, laquelle il avoit dite, fignifiant de quelle mort il devoit mourir.
|
|
John
|
FreJND
|
18:32 |
afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
|
|
John
|
FreOltra
|
18:32 |
Cela arriva, afin que s'accomplît la parole que Jésus avait prononcée, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
|
|
John
|
FrePGR
|
18:32 |
Afin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. —
|
|
John
|
FreSegon
|
18:32 |
C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
|
|
John
|
FreStapf
|
18:32 |
(C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.)
|
|
John
|
FreSynod
|
18:32 |
C'était afin que fût accompli ce que Jésus avait dit, pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
|
|
John
|
FreVulgG
|
18:32 |
C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir.
|
|
John
|
GerAlbre
|
18:32 |
So mußte sich jener Ausspruch Jesu erfüllen, worin er darauf hinwies, welches Todes er sterben sollte.
|
|
John
|
GerBoLut
|
18:32 |
(auf daß erfullet wurde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben wurde).
|
|
John
|
GerElb18
|
18:32 |
auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte.
|
|
John
|
GerElb19
|
18:32 |
auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte.
|
|
John
|
GerGruen
|
18:32 |
So sollte sich das Wort Jesu erfüllen, mit dem er seine Todesart angekündigt hatte.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
18:32 |
sodass sich das Wort von Jesus erfüllte, das er gesagt hatte, um andeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
18:32 |
sodass sich das Wort von Jesus erfüllte, das er gesagt hatte, um andeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
|
|
John
|
GerMenge
|
18:32 |
so sollte sich das Wort Jesu erfüllen, durch das er die Art seines Todes angedeutet hatte.
|
|
John
|
GerNeUe
|
18:32 |
So sollte sich die Voraussage erfüllen, mit der Jesus die Art seines Todes angedeutet hatte.
|
|
John
|
GerOffBi
|
18:32 |
Damit das Wort Jesu (des Jesus) erfüllt würde, das er sagte um anzudeuten (anzuzeigen; andeutend, anzeigend), (durch) welchen Tod er im Begriff war, zu sterben (sterben sollte).
|
|
John
|
GerReinh
|
18:32 |
Damit das Wort Jesu erfüllt würde, welches er sagte, um anzuzeigen, welches Todes er sterben würde.
|
|
John
|
GerSch
|
18:32 |
auf daß Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, welches Todes er sterben sollte.
|
|
John
|
GerTafel
|
18:32 |
Auf daß erfüllt würde das Wort Jesu, das Er sprach, indem Er anzeigte, welches Todes Er sterben würde.
|
|
John
|
GerTextb
|
18:32 |
(Damit das Wort Jesus erfüllt würde, das er gesprochen, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.)
|
|
John
|
GerZurch
|
18:32 |
damit das Wort Jesu erfüllt würde, das er gesprochen hatte, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde. (a) Joh 3:14; 8:28; 12:32 33; Mt 20:19
|
|
John
|
GreVamva
|
18:32 |
Διά να πληρωθή ο λόγος του Ιησού, τον οποίον είπε, δεικνύων με ποίον θάνατον έμελλε να αποθάνη.
|
|
John
|
Haitian
|
18:32 |
Se konsa pawòl Jezi te di lè l' t'ap fè konnen jan l' tapral mouri a, tapral rive vre.
|
|
John
|
HebDelit
|
18:32 |
לְמַלֹּאת דְּבַר יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר דִּבֵּר לִרְמֹז אֵיזֶה מָוֶת עָתִיד הוּא לָמוּת׃
|
|
John
|
HebModer
|
18:32 |
למלאת דבר ישוע אשר דבר לרמז אי זה מות עתיד הוא למות׃
|
|
John
|
HunKNB
|
18:32 |
Ez azért történt, hogy beteljesedjék Jézus szava, amelyet mondott, jelezve, hogy milyen halállal fog meghalni.
|
|
John
|
HunKar
|
18:32 |
Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia.
|
|
John
|
HunRUF
|
18:32 |
Így kellett beteljesednie Jézus szavának, amelyet akkor mondott, amikor jelezte: milyen halállal kell meghalnia.
|
|
John
|
HunUj
|
18:32 |
Így kellett beteljesednie Jézus szavának, amelyet akkor mondott, amikor jelezte: milyen halállal kell meghalnia.
|
|
John
|
ItaDio
|
18:32 |
Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe.
|
|
John
|
ItaRive
|
18:32 |
E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, significando di qual morte dovea morire.
|
|
John
|
JapBungo
|
18:32 |
これイエス、己が如何なる死にて死ぬるかを示して、言ひ給ひし御言の成就せん爲なり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
18:32 |
それは,自分がどのような死に方で死ぬことになるかを示したイエスの言葉が果たされるためであった。
|
|
John
|
JapKougo
|
18:32 |
これは、ご自身がどんな死にかたをしようとしているかを示すために言われたイエスの言葉が、成就するためである。
|
|
John
|
JapRague
|
18:32 |
是イエズスが曾て、如何なる死状を以て死すべきかを、示して曰ひし御言の成就せん為なりき。
|
|
John
|
KLV
|
18:32 |
vetlh the mu' vo' Jesus might taH fulfilled, nuq ghaH jatlhta', signifying Sum nuq kind vo' Hegh ghaH should Hegh.
|
|
John
|
Kapingam
|
18:32 |
(Di hai deenei ne-hai bolo gii-donu-ai telekai a Jesus dono haga-modongoohia-aga di hagadilinga made dela gaa-made-ieia.)
|
|
John
|
Kaz
|
18:32 |
Өзінің қалай өлуге тиісті екенін меңзеп көрсеткен Исаның сөзі осылай орындалды.
|
|
John
|
Kekchi
|
18:32 |
Riqˈuin aˈin quitzˈakloc ru li quixye li Jesús chanru nak ta̱camsi̱k.
|
|
John
|
KhmerNT
|
18:32 |
នោះក៏សម្រេចតាមពាក្យរបស់ព្រះយេស៊ូដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលបង្ហាញអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គត្រូវសោយទិវង្គត។
|
|
John
|
KorHKJV
|
18:32 |
이것은 예수님의 말씀 곧 그분께서 자기가 어떤 죽음으로 죽을지 표적으로 보여 주시며 하신 말씀을 성취하려 함이더라.
|
|
John
|
KorRV
|
18:32 |
이는 예수께서 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라
|
|
John
|
Latvian
|
18:32 |
Tā piepildījās Jēzus vārdi, kādus Viņš teica, norādīdams to, kādā nāvē Viņš.mirs.
|
|
John
|
LinVB
|
18:32 |
Esálémí bôngó mpô ya kokokisa maye Yézu alobákí ntángo ayébísákí ndéngé níni akowá.
|
|
John
|
LtKBB
|
18:32 |
kad išsipildytų Jėzaus žodžiai, kuriais Jis nurodė, kokia mirtimi Jam reikės mirti.
|
|
John
|
LvGluck8
|
18:32 |
Ka Jēzus vārds taptu piepildīts, ko Viņš sacīja norādīdams, ar kādu nāvi Viņam būs mirt.
|
|
John
|
Mal1910
|
18:32 |
യേശു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ച വാക്കിന്നു ഇതിനാൽ നിവൃത്തിവന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
18:32 |
Shoh myr va cooilleenit yn raa loayr Yeesey, cowraghey cre'n baase v'eh dy hurranse.
|
|
John
|
Maori
|
18:32 |
Kia rite ai ta Ihu kupu i korero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
18:32 |
mba hahatanteraka ny tenin’ i Jesosy izay nolazainy nanambara ny fomban’ ny fahafatesana izay efa hiaretany.
|
|
John
|
MonKJV
|
18:32 |
Энэ нь ямар үхлээр үхэхээ илэрхийлэн Есүсийн ярьж байсан тэрхүү үг биелэгдэхийн тулд байжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
18:32 |
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
|
|
John
|
Ndebele
|
18:32 |
ukuze kugcwaliseke ilizwi uJesu alikhulumayo, ukutshengisa uhlobo lokufa ayezakufa ngalo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
18:32 |
Zo zou het woord worden vervuld, dat Jesus gesproken had, toen Hij te kennen gaf, wat voor dood Hij zou sterven.
|
|
John
|
NorBroed
|
18:32 |
for at ordet til Jesus skulle bli fullført, som han sa idet han betegnet hva slags død han var i ferd med å dø.
|
|
John
|
NorSMB
|
18:32 |
Soleis skulde det sannast det ordet Jesus hadde sagt då han vitra um kva slag avferd han skulde få.
|
|
John
|
Norsk
|
18:32 |
- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
|
|
John
|
Northern
|
18:32 |
Onlar belə dedilər ki, İsanın necə bir ölümlə öləcəyinə işarə edərək söylədiyi söz yerinə yetsin.
|
|
John
|
OxfordTR
|
18:32 |
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπε σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
|
John
|
Peshitta
|
18:32 |
ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܥ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܡܘܬ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
18:32 |
Pwe masan en Iesus en pwaida, me a kotin masanieda, pwen kasaleda, duen a pan kamatala.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
18:32 |
(Met wiawiher pwe mahseno en pweida, me Sises mahsaniher, pwe en kasalehda soangen pwoula me e pahn pwoukihla.)
|
|
John
|
PolGdans
|
18:32 |
Aby się wypełniły słowa Jezusowe, które rzekł oznajmując, jaką miał śmiercią umrzeć.
|
|
John
|
PolUGdan
|
18:32 |
Stało się tak, aby się wypełniły słowa, które powiedział Jezus, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć.
|
|
John
|
PorAR
|
18:32 |
Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
|
|
John
|
PorAlmei
|
18:32 |
(Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
|
|
John
|
PorBLivr
|
18:32 |
Para que se cumprisse a palavra de Jesus, que tinha dito, dando a entender de que morte havia de morrer.
|
|
John
|
PorBLivr
|
18:32 |
Para que se cumprisse a palavra de Jesus, que tinha dito, dando a entender de que morte havia de morrer.
|
|
John
|
PorCap
|
18:32 |
*em cumprimento do que Jesus tinha dito, quando explicou de que espécie de morte havia de morrer.
|
|
John
|
RomCor
|
18:32 |
Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească vorba prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară.
|
|
John
|
RusSynod
|
18:32 |
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
|
|
John
|
RusSynod
|
18:32 |
Да сбудется слово Иисуса, которое сказал Он, давая разуметь, какой смертью Он умрет.
|
|
John
|
RusVZh
|
18:32 |
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
|
|
John
|
SBLGNT
|
18:32 |
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
|
|
John
|
Shona
|
18:32 |
kuti shoko raJesu rizadziswe raakareva, achiratidza kuti kufa rudzii kwaaifanira kufa nako.
|
|
John
|
SloChras
|
18:32 |
Da se izpolni Jezusova beseda, ki jo je rekel, ko je naznačil, s kakšno smrtjo mu bode umreti.
|
|
John
|
SloKJV
|
18:32 |
da bi se lahko izpolnila Jezusova izjava, ki jo je govoril, ko je naznanil kakšne smrti naj bi umrl.
|
|
John
|
SloStrit
|
18:32 |
Da se izpolni Jezusova beseda, ktero jim je rekel, ko je zaznamoval, s kakošno smrtjo bo umrl.
|
|
John
|
SomKQA
|
18:32 |
inuu ahaado hadalkii Ciise ku hadlay kolkuu sheegay siduu u dhiman doono.
|
|
John
|
SpaPlate
|
18:32 |
para que se cumpliese la palabra por la cual Jesús significó de qué muerte había de morir.
|
|
John
|
SpaRV
|
18:32 |
Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
|
|
John
|
SpaRV186
|
18:32 |
Para que se cumpliese el dicho de Jesús que había dicho, dando a entender de qué muerte había de morir.
|
|
John
|
SpaRV190
|
18:32 |
Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
|
|
John
|
SpaTDP
|
18:32 |
para que la palabra de Jesús se pudiera cumplir, la que dijo, señalando la clase de muerte que tendría.
|
|
John
|
SpaVNT
|
18:32 |
Para que se cumpliese el dicho de Jesus que habia dicho, dando á entender de qué muerte habia de morir.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
18:32 |
Да се збуде реч Исусова коју рече казујући каквом ће смрти умрети.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
18:32 |
Да се збуде ријеч Исусова коју рече казујући каквом ће смрти умријети.
|
|
John
|
StatResG
|
18:32 |
ἵνα ὁ λόγος τοῦ ˚Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
|
|
John
|
Swahili
|
18:32 |
(Ilifanyika hivyo yapate kutimia maneno aliyosema Yesu kuonyesha atakufa kifo gani.)
|
|
John
|
Swe1917
|
18:32 |
Ty Jesu ord skulle fullbordas, det som han hade sagt för att giva till känna på vad sätt han skulle dö.
|
|
John
|
SweFolk
|
18:32 |
Så skulle det ord uppfyllas som Jesus hade sagt när han angav på vilket sätt han skulle dö.
|
|
John
|
SweKarlX
|
18:32 |
På det Jesu tal skulle fullkomnas, som han sagt hade, då han gaf tillkänna, med hvad död han dö skulle.
|
|
John
|
SweKarlX
|
18:32 |
På det Jesu tal skulle fullkomnas, som han sagt hade, då han gaf tillkänna, med hvad död han dö skulle.
|
|
John
|
TNT
|
18:32 |
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
|
|
John
|
TR
|
18:32 |
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
|
John
|
TagAngBi
|
18:32 |
Upang matupad ang salitang sinalita ni Jesus, na ipinaalam kung sa anong paraan ng kamatayan siya mamamatay.
|
|
John
|
Tagalog
|
18:32 |
Ito ay nangyari upang matupad ang sinabi ni Jesus. Ang salita na kaniyang sinabi ay nagpakahulugan ng uri ng kamatayan na kaniyang ikamamatay.
|
|
John
|
Tausug
|
18:32 |
Na, dayn ha sambung nila yan, naagad in bakas bichara hi Īsa pasalan sin bang biya' diin kaagi in pagpatay kaniya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
18:32 |
ทั้งนี้เพื่อพระดำรัสของพระเยซูจะสำเร็จ ซึ่งพระองค์ตรัสว่า พระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
|
|
John
|
Tisch
|
18:32 |
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
18:32 |
Inap long dispela toktok bilong Jisas i ken kamap pinis, dispela em i toktok bilong mekim klia wanem dai em i mas dai long en.
|
|
John
|
TurHADI
|
18:32 |
Bu, İsa’nın nasıl öleceğini önceden bildirdiği söz yerine gelsin diye oldu.
|
|
John
|
TurNTB
|
18:32 |
Bu, İsa'nın nasıl öleceğini belirtmek için söylediği sözler yerine gelsin diye oldu.
|
|
John
|
UkrKulis
|
18:32 |
Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти.
|
|
John
|
UkrOgien
|
18:32 |
щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
|
|
John
|
Uma
|
18:32 |
(Toi majadi' bona madupa' napa to na'uli' Yesus mpolowa beiwa mpai' kamate-na.)
|
|
John
|
UrduGeo
|
18:32 |
عیسیٰ نے اِس طرف اشارہ کیا تھا کہ وہ کس طرح مرے گا اور اب اُس کی یہ بات پوری ہوئی۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
18:32 |
ईसा ने इस तरफ़ इशारा किया था कि वह किस तरह मरेगा और अब उस की यह बात पूरी हुई।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
18:32 |
Īsā ne is taraf ishārā kiyā thā ki wuh kis tarah maregā aur ab us kī yih bāt pūrī huī.
|
|
John
|
UyCyr
|
18:32 |
Һәзрити Әйсаниң Өзиниң қандақ өлидиғанлиғи тоғрисидики алдин-ала ейтқининиң әмәлгә ашурулуши үчүн бу ишлар йүз бәрди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
18:32 |
Thế là ứng nghiệm lời Đức Giê-su đã nói, khi ám chỉ Người sẽ phải chết cách nào.
|
|
John
|
Viet
|
18:32 |
Ấy là cho được ứng nghiệm lời Ðức Chúa Jêsus đã phán, để chỉ về mình phải chết cách nào.
|
|
John
|
VietNVB
|
18:32 |
Việc này xảy ra để ứng nghiệm điều Đức Giê-su đã bảo trước Ngài phải chết cách nào.
|
|
John
|
WHNU
|
18:32 |
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
|
|
John
|
WelBeibl
|
18:32 |
(Digwyddodd hyn fel bod yr hyn ddwedodd Iesu am y ffordd roedd yn mynd i farw yn dod yn wir.)
|
|
John
|
Wulfila
|
18:32 |
𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸, 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽.
|
|
John
|
Wycliffe
|
18:32 |
that the word of Jhesu schulde be fulfillid, whiche he seide, signifiynge bi what deth he schulde die.
|
|
John
|
f35
|
18:32 |
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
18:32 |
Buwattē' kahālanna bo' supaya magmaksud bay pah'lling si Isa dahū pasal buwattingga kamatayna.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
18:32 |
Opdat het woord van Jezus zou volbracht worden, dat Hij gesproken had, om te kennen te geven hoedanigen dood Hij zou sterven.
|