John
|
RWebster
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
EMTV
|
18:33 |
Then Pilate entered the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"
|
John
|
NHEBJE
|
18:33 |
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
|
John
|
Etheridg
|
18:33 |
But Pilatos entered the Praetorium, and called Jeshu, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee?
|
John
|
ABP
|
18:33 |
[2entered 3then 4into 5the 6praetorium 7again 1Pilate]. And he called Jesus, and said to him, Are you the king of the Jews?
|
John
|
NHEBME
|
18:33 |
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Yeshua, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
|
John
|
Rotherha
|
18:33 |
Pilate, therefore, entered again into the judgment-hall; and addressed Jesus, and said unto him—Art, thou, the king of the Jews?
|
John
|
LEB
|
18:33 |
Then Pilate entered again into the governor’s residence and summoned Jesus and said to him, “Are you the king of the Jews?”
|
John
|
BWE
|
18:33 |
Then Pilate went back into the court house again. He called for Jesus and asked him, ‘Are you the King of the Jews?’
|
John
|
Twenty
|
18:33 |
After that, Pilate went into the Government House again, and calling Jesus up, asked him. "Are you the King of the Jews?"
|
John
|
ISV
|
18:33 |
So Pilate went back into the governor's headquarters,Lit. into the praetorium summoned Jesus, and said to him, “Are you the king of the Jews?”
|
John
|
RNKJV
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Yahushua, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
Jubilee2
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgement hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
Webster
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
Darby
|
18:33 |
Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
|
John
|
OEB
|
18:33 |
After that, Pilate went into the Government house again, and calling Jesus up, asked him: “Are you the king of the Jews?”
|
John
|
ASV
|
18:33 |
Pilate therefore entered again into the Prætorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
Anderson
|
18:33 |
Then Pilate again entered the governor’s palace, and called Jesus, and said to him: Are you the king of the Jews?
|
John
|
Godbey
|
18:33 |
Then Pilate came again into the judgment hall, and asked Jesus, and said to Him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
LITV
|
18:33 |
Then Pilate again went into the praetorium and called Jesus, and said to Him, Are you the king of the Jews?
|
John
|
Geneva15
|
18:33 |
So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes?
|
John
|
Montgome
|
18:33 |
So Pilate went into the Praetorium again, and summoned Jesus. "Are you the King of the Jews?" he said.
|
John
|
CPDV
|
18:33 |
Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “You are the king of the Jews?”
|
John
|
Weymouth
|
18:33 |
Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are *you* the King of the Jews?"
|
John
|
LO
|
18:33 |
Then Pilate returned to the pretorium, and having called Jesus, said to him, Are you the King of the Jews?
|
John
|
Common
|
18:33 |
Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
|
John
|
BBE
|
18:33 |
Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
|
John
|
Worsley
|
18:33 |
Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus and said to Him, Art thou the king of the Jews?
|
John
|
DRC
|
18:33 |
Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews?
|
John
|
Haweis
|
18:33 |
Pilate therefore entered again into the praetorium, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews?
|
John
|
GodsWord
|
18:33 |
Pilate went back into the palace, called for Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"
|
John
|
Tyndale
|
18:33 |
Then Pylate entred into the iudgemet hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of ye Iewes?
|
John
|
KJVPCE
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
NETfree
|
18:33 |
So Pilate went back into the governor's residence, summoned Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"
|
John
|
RKJNT
|
18:33 |
Then Pilate entered the praetorium again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
|
John
|
AFV2020
|
18:33 |
Then Pilate returned to the judgment hall and called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"
|
John
|
NHEB
|
18:33 |
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
|
John
|
OEBcth
|
18:33 |
After that, Pilate went into the Government house again, and calling Jesus up, asked him: “Are you the king of the Jews?”
|
John
|
NETtext
|
18:33 |
So Pilate went back into the governor's residence, summoned Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"
|
John
|
UKJV
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?
|
John
|
Noyes
|
18:33 |
Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
KJV
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
KJVA
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
AKJV
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
|
John
|
RLT
|
18:33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
|
John
|
OrthJBC
|
18:33 |
Therefore, Pilate again entered into the Praetorium and called Rebbe, Melech HaMoshiach, and said to him, "Are you HaMelech HaYehudim?"
|
John
|
MKJV
|
18:33 |
Then Pilate entered into the praetorium again and called Jesus and said to him, Are you the king of the Jews?
|
John
|
YLT
|
18:33 |
Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?'
|
John
|
Murdock
|
18:33 |
And Pilate went into the Praetorium, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?
|
John
|
ACV
|
18:33 |
Pilate therefore again entered into the Praetorium, and called Jesus, and said to him, Are thou the king of the Jews?
|
John
|
PorBLivr
|
18:33 |
Então Pilatos voltou a entrar no tribunal, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
|
John
|
Mg1865
|
18:33 |
Ary niditra tao anati-rova indray Pilato, dia niantso an’ i Jesosy ka nanao taminy hoe: Hianao va no Mpanjakan’ ny Jiosy?
|
John
|
CopNT
|
18:33 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
18:33 |
Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?"
|
John
|
NorBroed
|
18:33 |
Da gikk Pilatus inn i prætoriet igjen, og kalte Jesus, og sa til ham, Er du kongen til Jødene?
|
John
|
FinRK
|
18:33 |
Silloin Pilatus meni takaisin palatsiin, kutsui Jeesuksen luokseen ja kysyi häneltä: ”Oletko sinä juutalaisten kuningas?”
|
John
|
ChiSB
|
18:33 |
比拉多於是又進了總督府,叫了耶穌來,對他說:「你是猶太的君王嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
18:33 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
18:33 |
Պիղատոսը դարձեալ ապարանք մտաւ, կանչեց Յիսուսին եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»:
|
John
|
ChiUns
|
18:33 |
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:「你是犹太人的王吗?」
|
John
|
BulVeren
|
18:33 |
Тогава Пилат пак влезе в преторията, повика Иисус и Му каза: Ти ли си юдейският Цар?
|
John
|
AraSVD
|
18:33 |
ثُمَّ دَخَلَ بِيلَاطُسُ أَيْضًا إِلَى دَارِ ٱلْوِلَايَةِ وَدَعَا يَسُوعَ، وَقَالَ لَهُ: «أنْتَ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ؟».
|
John
|
Shona
|
18:33 |
Naizvozvo Pirato wakapindazve mumba memutungamiriri, akadana Jesu, akati kwaari: Ndiwe mambo weVaJudha here?
|
John
|
Esperant
|
18:33 |
Pilato do reeniris en la palacon, kaj alvokis Jesuon, kaj diris al li: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj?
|
John
|
ThaiKJV
|
18:33 |
ปีลาตจึงเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีก และเรียกพระเยซูมาทูลถามพระองค์ว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
18:33 |
ပိလတ်မင်းသည် အိမ်တော်ဦးထဲသို့တဖန်ဝင်၍ယေရှုကိုခေါ်ပြီးလျှင်၊ သင်သည် ယုဒရှင်ဘုရင် မှန် သလောဟုမေး၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:33 |
Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
|
John
|
FarTPV
|
18:33 |
سپس پیلاطس به کاخ برگشت و عیسی را احضار كرده از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:33 |
Tab Pīlātus phir apne mahal meṅ gayā. Wahāṅ se us ne Īsā ko bulāyā aur us se pūchhā, “Kyā tum Yahūdiyoṅ ke Bādshāh ho?”
|
John
|
SweFolk
|
18:33 |
Pilatus gick tillbaka in i pretoriet och lät kalla in Jesus och frågade: "Så du är judarnas kung?"
|
John
|
TNT
|
18:33 |
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
|
John
|
GerSch
|
18:33 |
Nun ging Pilatus wieder ins Amthaus hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden?
|
John
|
TagAngBi
|
18:33 |
Si Pilato nga'y muling pumasok sa Pretorio, at tinawag si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio?
|
John
|
FinSTLK2
|
18:33 |
Pilatus meni taas sisälle päämajaan ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?"
|
John
|
Dari
|
18:33 |
سپس پیلاطُس به قصر برگشت و عیسی را خواسته از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟»
|
John
|
SomKQA
|
18:33 |
Bilaatos haddaba guriga taliyaha ayuu mar kale galay oo Ciise u yeedhay, oo wuxuu ku yidhi, Adigu ma waxaad tahay Boqorka Yuhuudda?
|
John
|
NorSMB
|
18:33 |
So gjekk Pilatus inn i borgi att; han kalla Jesus fyre seg og sagde til honom: «Er du kongen yver jødarne?»
|
John
|
Alb
|
18:33 |
Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: ''A je ti mbreti i Judenjve?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:33 |
Pilatus ging dann wieder in das Prätorium hinein, und er rief Jesus, und er sagte zu ihm: „Bist du der König der Judäer?“
|
John
|
UyCyr
|
18:33 |
Һаким Пилатус йәнә ордисиға кирип, һәзрити Әйсани чақиртип, Униңдин: — Сән йәһудийларниң Падишасиму? — дәп сориди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:33 |
이에 빌라도가 다시 재판정에 들어가 예수님을 불러 그분께 이르되, 네가 유대인들의 왕이냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
18:33 |
Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
|
John
|
SrKDIjek
|
18:33 |
Онда уђе Пилат опет у судницу, и дозва Исуса, и рече му: ти си цар Јудејски?
|
John
|
Wycliffe
|
18:33 |
Therfor eftsoone Pilat entride in to the moot halle, and clepide Jhesu, and seide to hym, Art thou kyng of Jewis?
|
John
|
Mal1910
|
18:33 |
പീലാത്തൊസ് പിന്നെയും ആസ്ഥാനത്തിൽ ചെന്നു യേശുവിനെ വിളിച്ചു: നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
18:33 |
이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 네가 유대인의 왕이냐
|
John
|
Azeri
|
18:33 |
او زامان پئلاط گئنه سارايا قاييديب، عئساني چاغيردي و اونا ددي: "آيا سن يهودئلرئن پادشاهيسان؟"
|
John
|
GerReinh
|
18:33 |
Da ging Pilatus abermals in das Richthaus hinein, und rief Jesus, und sagte ihm: Bist du der König der Juden?
|
John
|
SweKarlX
|
18:33 |
Då gick Pilatus åter in i Badhuset, och kallade Jesum, och sade till honom: Äst du Judarnas Konung?
|
John
|
KLV
|
18:33 |
Pilate vaj 'elta' again Daq the Praetorium, ja' Jesus, je ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH SoH the joH vo' the Jews?”
|
John
|
ItaDio
|
18:33 |
Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei?
|
John
|
RusSynod
|
18:33 |
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
|
John
|
CSlEliza
|
18:33 |
Вниде убо паки Пилат в претор и пригласи Иисуса и рече Ему: Ты ли еси Царь Иудейск?
|
John
|
ABPGRK
|
18:33 |
εισήλθεν ούν εις το πραιτώριον πάλιν ο Πιλάτος και εφώνησε τον Ιησούν και είπεν αυτώ συ ει ο βασιλεύς των Ιουδαίων
|
John
|
FreBBB
|
18:33 |
Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
|
John
|
LinVB
|
18:33 |
Piláto akótí lisúsu o ndáko, abyángí Yézu, atúní yě : « Ozalí mokonzi wa ba-Yúda ? »
|
John
|
BurCBCM
|
18:33 |
ထိုအခါ ပီလာတုမင်းသည် အိမ်တော်ထဲသို့ပြန်ဝင်၍ ယေဇူးကိုခေါ်ပြီးလျှင် သင်သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ရှင်ဘုရင် ဖြစ်သလောဟု ကိုယ်တော်အား မေးလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:33 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏆᎴᏗ ᏔᎵᏁ ᏗᎫᎪᏗᏱ ᎤᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏭᏯᏅᎲᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ, ᏂᎯᏍᎪ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ?
|
John
|
ChiUnL
|
18:33 |
彼拉多復入公廨、召耶穌語之曰、爾乃猶太人王乎、
|
John
|
VietNVB
|
18:33 |
Phi-lát trở vào trong dinh gọi Đức Giê-su hỏi: Có phải anh là Vua dân Do Thái không?
|
John
|
CebPinad
|
18:33 |
Busa si Pilato misulod pag-usab sa palasyo ug iyang gitawag si Jesus ug miingon kaniya, "Ikaw ba ang Hari sa mga Judio?"
|
John
|
RomCor
|
18:33 |
Pilat a intrat iarăşi în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I-a zis: „Eşti Tu Împăratul iudeilor?”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:33 |
Pailet eri pwurolong nan tehnpese, ahpw ekerolong Sises, oh peidek reh, patohwan, “Ia duwe, komwi me nanmwarkien mehn Suhs akan?”
|
John
|
HunUj
|
18:33 |
Pilátus azután ismét bement a helytartóságra, behívatta Jézust, és megkérdezte tőle: „Te vagy a zsidók királya?”
|
John
|
GerZurch
|
18:33 |
Pilatus ging nun wieder in die Burg hinein, liess Jesus rufen und sagte zu ihm: Bist du der König der Juden?
|
John
|
GerTafel
|
18:33 |
Pilatus ging nun wiederum hinein in das Richthaus und rief Jesus und sprach zu Ihm: Bist Du der Juden König?
|
John
|
PorAR
|
18:33 |
Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
|
John
|
DutSVVA
|
18:33 |
Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?
|
John
|
Byz
|
18:33 |
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
|
John
|
FarOPV
|
18:33 |
پس پیلاطس باز داخل دیوانخانه شد وعیسی را طلبیده، به او گفت: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟»
|
John
|
Ndebele
|
18:33 |
Ngakho uPilatu wabuye wangena endlini yombusi, wambiza uJesu, wathi kuye: Wena uyiNkosi yamaJuda yini?
|
John
|
PorBLivr
|
18:33 |
Então Pilatos voltou a entrar no tribunal, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
|
John
|
StatResG
|
18:33 |
¶Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;”
|
John
|
SloStrit
|
18:33 |
In Pilat vnide zopet v sodnišnico, in pokliče Jezusa, in reče mu: Ti si kralj Judovski?
|
John
|
Norsk
|
18:33 |
Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
|
John
|
SloChras
|
18:33 |
Pilat torej gre zopet v sodno palačo, in pokliče Jezusa in mu reče: Si li ti kralj Judov?
|
John
|
Northern
|
18:33 |
Pilat yenə vali sarayına girdi, İsanı çağırıb Ona dedi: «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?»
|
John
|
GerElb19
|
18:33 |
Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?
|
John
|
PohnOld
|
18:33 |
A Pilatus pur ong nan im en kadeik ekeredo Iesus, kalelapok re a: Komui Nanmarki en Sus akan?
|
John
|
LvGluck8
|
18:33 |
Tad Pilatus atkal iegāja tiesas namā un Jēzu aicināja un uz To sacīja: “Vai Tu esi tas Jūdu Ķēniņš?”
|
John
|
PorAlmei
|
18:33 |
Tornou pois a entrar Pilatos na audiencia, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeos?
|
John
|
ChiUn
|
18:33 |
彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
18:33 |
Då gick Pilatus åter in i Rådhuset, och kallade Jesum, och sade till honom: Äst du Judarnas Konung?
|
John
|
Antoniad
|
18:33 |
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
|
John
|
CopSahid
|
18:33 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
18:33 |
Pilatus ging in den Palast zurück, ließ Jesus rufen und fragte ihn: "Du bist der Juden König?"
|
John
|
BulCarig
|
18:33 |
И тъй, Пилат влезе пак в преторията, и повика Исуса и рече му: Ти ли си цар Юдейски?
|
John
|
FrePGR
|
18:33 |
Pilate entra donc derechef dans le prétoire, et il appela Jésus, et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? »
|
John
|
JapDenmo
|
18:33 |
それでピラトは再びプラエトリウムの中に入って,イエスを呼び,彼に言った,「お前はユダヤ人の王なのか」。
|
John
|
PorCap
|
18:33 |
*Pilatos entrou de novo no edifício da sede, chamou Jesus e perguntou-lhe: «Tu és rei dos judeus?»
|
John
|
JapKougo
|
18:33 |
さて、ピラトはまた官邸にはいり、イエスを呼び出して言った、「あなたは、ユダヤ人の王であるか」。
|
John
|
Tausug
|
18:33 |
Sakali simūd nagbalik hi Pilatu pa lawm sin astana' ampa niya piyatawag hi Īsa iyasubu. Laung niya kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
|
John
|
GerTextb
|
18:33 |
So gieng denn Pilatus wieder hinein in das Prätorium, rief Jesus und sagte zu ihm: du bist der König der Juden?
|
John
|
SpaPlate
|
18:33 |
Pilato entró, pues, de nuevo en el pretorio, llamó a Jesús y le preguntó: “¿Eres Tú el Rey de los judíos?”
|
John
|
Kapingam
|
18:33 |
Pilate ga-ulu gi-lodo dono hale, ga-gahigahi a Jesus, ga-heeu gi Mee, “Ma Kooe dela go di king o digau o Jew?”
|
John
|
RusVZh
|
18:33 |
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
|
John
|
GerOffBi
|
18:33 |
[Es] ging also {der} Pilatus wieder (wiederum) in das Prätorium und rief {den} Jesus und sagte ihm: Du bist der König der Juden?
|
John
|
CopSahid
|
18:33 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
18:33 |
Tada Pilotas vėl įėjo į pretorijų, pasišaukė Jėzų ir paklausė: „Ar Tu esi žydų karalius?“
|
John
|
Bela
|
18:33 |
Тады Пілат зноў увайшоў у прэторыю, і паклікаў Ісуса, і сказаў Яму: Ты Цар Юдэйскі?
|
John
|
CopSahHo
|
18:33 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁ͡ⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉ͡ⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
18:33 |
Neuze Pilat a zistroas d'ar pretordi, a c'halvas Jezuz hag a lavaras dezhañ: Ha bez' out roue ar Yuzevien?
|
John
|
GerBoLut
|
18:33 |
Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Juden Konig?
|
John
|
FinPR92
|
18:33 |
Pilatus meni takaisin palatsiin, käski tuoda Jeesuksen eteensä ja kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?"
|
John
|
DaNT1819
|
18:33 |
Da gik Pilatus igjen ind i Domhuset, og kaldte Jesus og sagde til ham: er du den Jødernes Konge?
|
John
|
Uma
|
18:33 |
Ngkai ree, Pilatus mesua' nculii' hi rala tomi, napehubui bona Yesus rakeni hi nyanyoa-na, pai' napekune' -i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:33 |
Pilatus ging dann wieder in das Prätorium hinein, und er rief Jesus, und er sagte zu ihm: „Bist du der König der Judäer?“
|
John
|
SpaVNT
|
18:33 |
Así que Pilato volvió á entrar en el Pretorio y llama á Jesus, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
|
John
|
Latvian
|
18:33 |
Tad Pilāts atkal iegāja pilī un iesauca Jēzu, un sacīja Viņam: Vai Tu esi jūdu Ķēniņš?
|
John
|
SpaRV186
|
18:33 |
Entonces Pilato volvióse a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
|
John
|
FreStapf
|
18:33 |
Pilate rentra donc dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit : «Tu es le Roi des Juifs?» —
|
John
|
NlCanisi
|
18:33 |
Nu ging Pilatus weer het rechthuis binnen, riep Jesus, en sprak tot Hem: Zijt Gij de koning der Joden?
|
John
|
GerNeUe
|
18:33 |
Pilatus ging ins Prätorium zurück und ließ Jesus vorführen. "Bist du der König der Juden?", fragte er.
|
John
|
Est
|
18:33 |
Siis käis Pilaatus jälle kohtukotta ja kutsus Jeesuse ning ütles Temale: "0led Sina Juutide Kuningas?"
|
John
|
UrduGeo
|
18:33 |
تب پیلاطس پھر اپنے محل میں گیا۔ وہاں سے اُس نے عیسیٰ کو بُلایا اور اُس سے پوچھا، ”کیا تم یہودیوں کے بادشاہ ہو؟“
|
John
|
AraNAV
|
18:33 |
فَدَخَلَ بِيلاَطُسُ قَصْرَهُ وَاسْتَدْعَى يَسُوعَ وَسَأَلَهُ: «أَأَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:33 |
彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
|
John
|
f35
|
18:33 |
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
|
John
|
vlsJoNT
|
18:33 |
Pilatus dan ging wederom naar het rechthuis en riep Jezus en zeide tot Hem: Gij zijt de koning der Joden?
|
John
|
ItaRive
|
18:33 |
Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei?
|
John
|
Afr1953
|
18:33 |
Pilatus gaan toe weer in die goewerneur se paleis en roep Jesus en sê vir Hom: Is U die Koning van die Jode?
|
John
|
RusSynod
|
18:33 |
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: «Ты – Царь иудейский?»
|
John
|
FreOltra
|
18:33 |
Pilate étant rentré dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «C'est toi qui es le roi des Juifs?»
|
John
|
Tagalog
|
18:33 |
Pumasok ngang muli si Pilato sa bulwagang hukuman at tinawag si Jesus. Sinabi niya sa kaniya: Ikaw ba ang hari ng mga Judio?
|
John
|
UrduGeoD
|
18:33 |
तब पीलातुस फिर अपने महल में गया। वहाँ से उसने ईसा को बुलाया और उससे पूछा, “क्या तुम यहूदियों के बादशाह हो?”
|
John
|
TurNTB
|
18:33 |
Pilatus yine vali konağına girdi. İsa'yı çağırıp O'na, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu.
|
John
|
DutSVV
|
18:33 |
Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?
|
John
|
HunKNB
|
18:33 |
Ismét bement tehát Pilátus a helytartóságra, hívatta Jézust, és megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?«
|
John
|
Maori
|
18:33 |
Me i reira ka tomo ano a Pirato ki te whare whakawa, ka karanga i a Ihu, ka mea ki a ia, Ko te Kingi ranei koe o nga Hura?
|
John
|
sml_BL_2
|
18:33 |
Pasōd si Pilatu ni deyom astana' pabīng ati soho'na si Isa binowa patampal ni iya. Yukna ni si Isa, “Ka'a ilu, sultan ka bahā' ma bangsa Yahudi?”
|
John
|
HunKar
|
18:33 |
Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?
|
John
|
Viet
|
18:33 |
Phi-lát bèn vào trường án, truyền đem Ðức Chúa Jêsus đến, mà hỏi rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải chăng?
|
John
|
Kekchi
|
18:33 |
Laj Pilato qui-oc cuiˈchic saˈ li naˈajej li narakoc cuiˈ a̱tin. Quixbok li Jesús riqˈuin ut quixye re: —¿Ma la̱at lix reyeb laj judío? chan re.
|
John
|
Swe1917
|
18:33 |
Pilatus gick åter in i pretoriet och kallade Jesus till sig och sade till honom: »Är du judarnas konung?»
|
John
|
KhmerNT
|
18:33 |
លោកពីឡាត់ក៏ចូលទៅក្នុងបន្ទាយទ័ពវិញ ហើយហៅព្រះយេស៊ូមកសួរថា៖ «តើអ្នកជាស្តេចជនជាតិយូដាឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
18:33 |
Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: "Ti li si židovski kralj?"
|
John
|
BasHauti
|
18:33 |
Sar cedin bada berriz Pretoriora Pilate, eta dei ceçan Iesus, eta erran cieçón, Hi aiz Iuduen Reguea?
|
John
|
WHNU
|
18:33 |
εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
|
John
|
VieLCCMN
|
18:33 |
Ông Phi-la-tô trở vào dinh, cho gọi Đức Giê-su và nói với Người : Ông có phải là vua dân Do-thái không ?
|
John
|
FreBDM17
|
18:33 |
Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ?
|
John
|
TR
|
18:33 |
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
|
John
|
HebModer
|
18:33 |
וישב פילטוס אל בית המשפט ויקרא אל ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים׃
|
John
|
Kaz
|
18:33 |
Сонда Пилат сарайға қайта кіріп, Исаны шақыртып алып:— Сен «Яһудилердің Патшасысың» ба? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
18:33 |
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησε τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
|
John
|
UkrKulis
|
18:33 |
Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський?
|
John
|
FreJND
|
18:33 |
Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
|
John
|
TurHADI
|
18:33 |
Pilatus tekrar vali konağına girdi. İsa’yı huzuruna çağırdı, “Sen Yahudilerin Kralı mısın?” diye sordu.
|
John
|
Wulfila
|
18:33 |
<𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷> 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐌰𐌿𐍂𐌹𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
|
John
|
GerGruen
|
18:33 |
Pilatus trat wieder ins Gerichtsgebäude, ließ Jesus kommen und fragte ihn: "Bist du der König der Juden?"
|
John
|
SloKJV
|
18:33 |
Tedaj je Pilat ponovno vstopil v sodno dvorano in poklical Jezusa ter mu rekel: „Ali si ti judovski Kralj?“
|
John
|
Haitian
|
18:33 |
Lè sa a, Pilat antre nan palè a, li rele Jezi, li mande li: Eske se wa jwif yo ou ye?
|
John
|
FinBibli
|
18:33 |
Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas?
|
John
|
SpaRV
|
18:33 |
Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
|
John
|
HebDelit
|
18:33 |
וַיָּשָׁב פִּילָטוֹס אֶל־בֵּית הַמִּשְׁפָּט וַיִּקְרָא אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:33 |
Aeth Peilat yn ôl i mewn i'r palas, a galwodd Iesu i ymddangos o'i flaen a dweud wrtho, “Felly, ti ydy Brenin yr Iddewon, ie?”
|
John
|
GerMenge
|
18:33 |
Pilatus ging nun wieder in die Statthalterei hinein, ließ Jesus rufen und fragte ihn: »Bist du der König der Juden?«
|
John
|
GreVamva
|
18:33 |
Εισήλθε πάλιν εις το πραιτώριον ο Πιλάτος και εφώναξε τον Ιησούν και είπε προς αυτόν· Συ είσαι ο βασιλεύς των Ιουδαίων;
|
John
|
ManxGael
|
18:33 |
Eisht hie Pilate stiagh reesht ayns halley ny briwnys, as deie eh er Yeesey, as dooyrt eh rish, Nee ree ny Hewnyn oo?
|
John
|
Tisch
|
18:33 |
Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
|
John
|
UkrOgien
|
18:33 |
Тоді зно́ву Пилат увійшов у прето́рій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“
|
John
|
MonKJV
|
18:33 |
Дараа нь Пилаатос дахиад шүүхийн танхим руу ороод, Есүсийг дуудаж түүнд, Чи Жүүдүүдийн Хаан нь юм уу? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:33 |
Онда уђе Пилат опет у судницу, и дозва Исуса, и рече Му: Ти си цар јудејски?
|
John
|
FreCramp
|
18:33 |
Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : " Es-tu le roi des Juifs ? "
|
John
|
SpaTDP
|
18:33 |
Pilato entonces entró de nuevo a la tienda, llamó a Jesús, y le dijo, «¿Eres el Rey de los Judíos?»
|
John
|
PolUGdan
|
18:33 |
Wtedy Piłat znowu wszedł do ratusza, wezwał Jezusa i zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów?
|
John
|
FreGenev
|
18:33 |
Pilate donc entra derechef au Pretoire, & appella Jefus, & lui dit, Es-tu le Roi des Juifs ?
|
John
|
FreSegon
|
18:33 |
Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
|
John
|
SpaRV190
|
18:33 |
Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
|
John
|
Swahili
|
18:33 |
Pilato akaingia tena ndani ya ikulu, akamwita Yesu na kumwuliza: "Ati wewe ndiye Mfalme wa Wayahudi?"
|
John
|
HunRUF
|
18:33 |
Pilátus azután ismét bement a helytartóságra, behívatta Jézust, és megkérdezte tőle: Te vagy a zsidók királya?
|
John
|
FreSynod
|
18:33 |
Alors Pilate rentra dans le prétoire, et, ayant fait venir Jésus, il lui dit: C'est toi qui es le roi des Juifs?
|
John
|
DaOT1931
|
18:33 |
Da gik Pilatus igen ind i Borgen og kaldte paa Jesus og sagde til ham: „Er du Jødernes Konge?‟
|
John
|
FarHezar
|
18:33 |
پس پیلاتُس به کاخ بازگشت و عیسی را فراخوانده، به او گفت: «آیا تو پادشاه یهودی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:33 |
Nau Pailat i go insait long haus kot gen, na singautim Jisas, na tokim em, Yu King bilong ol Ju?
|
John
|
ArmWeste
|
18:33 |
Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:33 |
Da gik Pilatus igen ind i Borgen og kaldte paa Jesus og sagde til ham: „Er du Jødernes Konge?‟
|
John
|
JapRague
|
18:33 |
是に於てピラト再び官廰に入り、イエズスを呼出して、汝はユデア人の王なるか、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
18:33 |
ܥܠ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:33 |
Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, et appela Jésus ; et il lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
|
John
|
PolGdans
|
18:33 |
Tedy zasię wszedł Piłat na ratusz i zawołał Jezusa i rzekł mu: Tyżeś jest król żydowski?
|
John
|
JapBungo
|
18:33 |
ここにピラトまた官邸に入り、イエスを呼び出して言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』
|
John
|
Elzevir
|
18:33 |
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
|
John
|
GerElb18
|
18:33 |
Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?
|