Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
John EMTV 18:33  Then Pilate entered the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"
John NHEBJE 18:33  Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
John Etheridg 18:33  But Pilatos entered the Praetorium, and called Jeshu, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee?
John ABP 18:33  [2entered 3then 4into 5the 6praetorium 7again 1Pilate]. And he called Jesus, and said to him, Are you the king of the Jews?
John NHEBME 18:33  Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Yeshua, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
John Rotherha 18:33  Pilate, therefore, entered again into the judgment-hall; and addressed Jesus, and said unto him—Art, thou, the king of the Jews?
John LEB 18:33  Then Pilate entered again into the governor’s residence and summoned Jesus and said to him, “Are you the king of the Jews?”
John BWE 18:33  Then Pilate went back into the court house again. He called for Jesus and asked him, ‘Are you the King of the Jews?’
John Twenty 18:33  After that, Pilate went into the Government House again, and calling Jesus up, asked him. "Are you the King of the Jews?"
John ISV 18:33  So Pilate went back into the governor's headquarters,Lit. into the praetorium summoned Jesus, and said to him, “Are you the king of the Jews?”
John RNKJV 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Yahushua, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John Jubilee2 18:33  Then Pilate entered into the judgement hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John Webster 18:33  Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
John Darby 18:33  Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
John OEB 18:33  After that, Pilate went into the Government house again, and calling Jesus up, asked him: “Are you the king of the Jews?”
John ASV 18:33  Pilate therefore entered again into the Prætorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John Anderson 18:33  Then Pilate again entered the governor’s palace, and called Jesus, and said to him: Are you the king of the Jews?
John Godbey 18:33  Then Pilate came again into the judgment hall, and asked Jesus, and said to Him, Art thou the King of the Jews?
John LITV 18:33  Then Pilate again went into the praetorium and called Jesus, and said to Him, Are you the king of the Jews?
John Geneva15 18:33  So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes?
John Montgome 18:33  So Pilate went into the Praetorium again, and summoned Jesus. "Are you the King of the Jews?" he said.
John CPDV 18:33  Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “You are the king of the Jews?”
John Weymouth 18:33  Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are *you* the King of the Jews?"
John LO 18:33  Then Pilate returned to the pretorium, and having called Jesus, said to him, Are you the King of the Jews?
John Common 18:33  Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
John BBE 18:33  Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
John Worsley 18:33  Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus and said to Him, Art thou the king of the Jews?
John DRC 18:33  Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews?
John Haweis 18:33  Pilate therefore entered again into the praetorium, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews?
John GodsWord 18:33  Pilate went back into the palace, called for Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"
John Tyndale 18:33  Then Pylate entred into the iudgemet hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of ye Iewes?
John KJVPCE 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John NETfree 18:33  So Pilate went back into the governor's residence, summoned Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"
John RKJNT 18:33  Then Pilate entered the praetorium again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
John AFV2020 18:33  Then Pilate returned to the judgment hall and called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"
John NHEB 18:33  Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
John OEBcth 18:33  After that, Pilate went into the Government house again, and calling Jesus up, asked him: “Are you the king of the Jews?”
John NETtext 18:33  So Pilate went back into the governor's residence, summoned Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"
John UKJV 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?
John Noyes 18:33  Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
John KJV 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John KJVA 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John AKJV 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
John RLT 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John OrthJBC 18:33  Therefore, Pilate again entered into the Praetorium and called Rebbe, Melech HaMoshiach, and said to him, "Are you HaMelech HaYehudim?"
John MKJV 18:33  Then Pilate entered into the praetorium again and called Jesus and said to him, Are you the king of the Jews?
John YLT 18:33  Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?'
John Murdock 18:33  And Pilate went into the Praetorium, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?
John ACV 18:33  Pilate therefore again entered into the Praetorium, and called Jesus, and said to him, Are thou the king of the Jews?
John VulgSist 18:33  Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus, et vocavit Iesum, et dixit ei: Tu es rex Iudaeorum?
John VulgCont 18:33  Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus, et vocavit Iesum, et dixit ei: Tu es rex Iudæorum?
John Vulgate 18:33  introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
John VulgHetz 18:33  Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus, et vocavit Iesum, et dixit ei: Tu es rex Iudæorum?
John VulgClem 18:33  Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?
John CzeBKR 18:33  Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi král Židovský?
John CzeB21 18:33  Pilát se vrátil do paláce a zavolal si Ježíše. „Tak ty jsi židovský král?“ zeptal se ho.
John CzeCEP 18:33  Pilát vešel opět do svého paláce, zavolal Ježíše a řekl mu: „Ty jsi král židovský?“
John CzeCSP 18:33  Pilát tedy opět vešel do vládního paláce, zavolal si Ježíše a řekl mu: „Ty jsi král Židů?“
John PorBLivr 18:33  Então Pilatos voltou a entrar no tribunal, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
John Mg1865 18:33  Ary niditra tao anati-rova indray Pilato, dia niantso an’ i Jesosy ka nanao taminy hoe: Hianao va no Mpanjakan’ ny Jiosy?
John CopNT 18:33  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
John FinPR 18:33  Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?"
John NorBroed 18:33  Da gikk Pilatus inn i prætoriet igjen, og kalte Jesus, og sa til ham, Er du kongen til Jødene?
John FinRK 18:33  Silloin Pilatus meni takaisin palatsiin, kutsui Jeesuksen luokseen ja kysyi häneltä: ”Oletko sinä juutalaisten kuningas?”
John ChiSB 18:33  比拉多於是又進了總督府,叫了耶穌來,對他說:「你是猶太的君王嗎?」
John CopSahBi 18:33  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
John ArmEaste 18:33  Պիղատոսը դարձեալ ապարանք մտաւ, կանչեց Յիսուսին եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»:
John ChiUns 18:33  彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:「你是犹太人的王吗?」
John BulVeren 18:33  Тогава Пилат пак влезе в преторията, повика Иисус и Му каза: Ти ли си юдейският Цар?
John AraSVD 18:33  ثُمَّ دَخَلَ بِيلَاطُسُ أَيْضًا إِلَى دَارِ ٱلْوِلَايَةِ وَدَعَا يَسُوعَ، وَقَالَ لَهُ: «أنْتَ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ؟».
John Shona 18:33  Naizvozvo Pirato wakapindazve mumba memutungamiriri, akadana Jesu, akati kwaari: Ndiwe mambo weVaJudha here?
John Esperant 18:33  Pilato do reeniris en la palacon, kaj alvokis Jesuon, kaj diris al li: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj?
John ThaiKJV 18:33  ปีลาตจึงเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีก และเรียกพระเยซูมาทูลถามพระองค์ว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ”
John BurJudso 18:33  ပိလတ်မင်းသည် အိမ်တော်ဦးထဲသို့တဖန်ဝင်၍ယေရှုကိုခေါ်ပြီးလျှင်၊ သင်သည် ယုဒရှင်ဘုရင် မှန် သလောဟုမေး၏။
John SBLGNT 18:33  Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
John FarTPV 18:33  سپس پیلاطس به کاخ برگشت و عیسی را احضار كرده از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟»
John UrduGeoR 18:33  Tab Pīlātus phir apne mahal meṅ gayā. Wahāṅ se us ne Īsā ko bulāyā aur us se pūchhā, “Kyā tum Yahūdiyoṅ ke Bādshāh ho?”
John SweFolk 18:33  Pilatus gick tillbaka in i pretoriet och lät kalla in Jesus och frågade: "Så du är judarnas kung?"
John TNT 18:33  Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
John GerSch 18:33  Nun ging Pilatus wieder ins Amthaus hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden?
John TagAngBi 18:33  Si Pilato nga'y muling pumasok sa Pretorio, at tinawag si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio?
John FinSTLK2 18:33  Pilatus meni taas sisälle päämajaan ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?"
John Dari 18:33  سپس پیلاطُس به قصر برگشت و عیسی را خواسته از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟»
John SomKQA 18:33  Bilaatos haddaba guriga taliyaha ayuu mar kale galay oo Ciise u yeedhay, oo wuxuu ku yidhi, Adigu ma waxaad tahay Boqorka Yuhuudda?
John NorSMB 18:33  So gjekk Pilatus inn i borgi att; han kalla Jesus fyre seg og sagde til honom: «Er du kongen yver jødarne?»
John Alb 18:33  Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: ''A je ti mbreti i Judenjve?''.
John GerLeoRP 18:33  Pilatus ging dann wieder in das Prätorium hinein, und er rief Jesus, und er sagte zu ihm: „Bist du der König der Judäer?“
John UyCyr 18:33  Һаким Пилатус йәнә ордисиға кирип, һәзрити Әйсани чақиртип, Униңдин: — Сән йәһудийларниң Падишасиму? — дәп сориди.
John KorHKJV 18:33  이에 빌라도가 다시 재판정에 들어가 예수님을 불러 그분께 이르되, 네가 유대인들의 왕이냐? 하매
John MorphGNT 18:33  Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
John SrKDIjek 18:33  Онда уђе Пилат опет у судницу, и дозва Исуса, и рече му: ти си цар Јудејски?
John Wycliffe 18:33  Therfor eftsoone Pilat entride in to the moot halle, and clepide Jhesu, and seide to hym, Art thou kyng of Jewis?
John Mal1910 18:33  പീലാത്തൊസ് പിന്നെയും ആസ്ഥാനത്തിൽ ചെന്നു യേശുവിനെ വിളിച്ചു: നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 18:33  이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 네가 유대인의 왕이냐
John Azeri 18:33  او زامان پئلاط گئنه سارايا قاييديب، عئساني چاغيردي و اونا ددي: "آيا سن يهودئلرئن پادشاهي‌سان؟"
John GerReinh 18:33  Da ging Pilatus abermals in das Richthaus hinein, und rief Jesus, und sagte ihm: Bist du der König der Juden?
John SweKarlX 18:33  Då gick Pilatus åter in i Badhuset, och kallade Jesum, och sade till honom: Äst du Judarnas Konung?
John KLV 18:33  Pilate vaj 'elta' again Daq the Praetorium, ja' Jesus, je ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH SoH the joH vo' the Jews?”
John ItaDio 18:33  Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei?
John RusSynod 18:33  Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
John CSlEliza 18:33  Вниде убо паки Пилат в претор и пригласи Иисуса и рече Ему: Ты ли еси Царь Иудейск?
John ABPGRK 18:33  εισήλθεν ούν εις το πραιτώριον πάλιν ο Πιλάτος και εφώνησε τον Ιησούν και είπεν αυτώ συ ει ο βασιλεύς των Ιουδαίων
John FreBBB 18:33  Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
John LinVB 18:33  Piláto akótí lisúsu o ndáko, abyá­ngí Yézu, atúní yě : « Ozalí mo­konzi wa ba-Yúda ? »
John BurCBCM 18:33  ထိုအခါ ပီလာတုမင်းသည် အိမ်တော်ထဲသို့ပြန်ဝင်၍ ယေဇူးကိုခေါ်ပြီးလျှင် သင်သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ရှင်ဘုရင် ဖြစ်သလောဟု ကိုယ်တော်အား မေးလေ၏။-
John Che1860 18:33  ᎿᎭᏉᏃ ᏆᎴᏗ ᏔᎵᏁ ᏗᎫᎪᏗᏱ ᎤᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏭᏯᏅᎲᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ, ᏂᎯᏍᎪ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ?
John ChiUnL 18:33  彼拉多復入公廨、召耶穌語之曰、爾乃猶太人王乎、
John VietNVB 18:33  Phi-lát trở vào trong dinh gọi Đức Giê-su hỏi: Có phải anh là Vua dân Do Thái không?
John CebPinad 18:33  Busa si Pilato misulod pag-usab sa palasyo ug iyang gitawag si Jesus ug miingon kaniya, "Ikaw ba ang Hari sa mga Judio?"
John RomCor 18:33  Pilat a intrat iarăşi în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I-a zis: „Eşti Tu Împăratul iudeilor?”
John Pohnpeia 18:33  Pailet eri pwurolong nan tehnpese, ahpw ekerolong Sises, oh peidek reh, patohwan, “Ia duwe, komwi me nanmwarkien mehn Suhs akan?”
John HunUj 18:33  Pilátus azután ismét bement a helytartóságra, behívatta Jézust, és megkérdezte tőle: „Te vagy a zsidók királya?”
John GerZurch 18:33  Pilatus ging nun wieder in die Burg hinein, liess Jesus rufen und sagte zu ihm: Bist du der König der Juden?
John GerTafel 18:33  Pilatus ging nun wiederum hinein in das Richthaus und rief Jesus und sprach zu Ihm: Bist Du der Juden König?
John PorAR 18:33  Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
John DutSVVA 18:33  Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?
John Byz 18:33  εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
John FarOPV 18:33  پس پیلاطس باز داخل دیوانخانه شد وعیسی را طلبیده، به او گفت: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟»
John Ndebele 18:33  Ngakho uPilatu wabuye wangena endlini yombusi, wambiza uJesu, wathi kuye: Wena uyiNkosi yamaJuda yini?
John PorBLivr 18:33  Então Pilatos voltou a entrar no tribunal, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
John StatResG 18:33  ¶Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;”
John SloStrit 18:33  In Pilat vnide zopet v sodnišnico, in pokliče Jezusa, in reče mu: Ti si kralj Judovski?
John Norsk 18:33  Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
John SloChras 18:33  Pilat torej gre zopet v sodno palačo, in pokliče Jezusa in mu reče: Si li ti kralj Judov?
John Northern 18:33  Pilat yenə vali sarayına girdi, İsanı çağırıb Ona dedi: «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?»
John GerElb19 18:33  Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?
John PohnOld 18:33  A Pilatus pur ong nan im en kadeik ekeredo Iesus, kalelapok re a: Komui Nanmarki en Sus akan?
John LvGluck8 18:33  Tad Pilatus atkal iegāja tiesas namā un Jēzu aicināja un uz To sacīja: “Vai Tu esi tas Jūdu Ķēniņš?”
John PorAlmei 18:33  Tornou pois a entrar Pilatos na audiencia, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeos?
John ChiUn 18:33  彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」
John SweKarlX 18:33  Då gick Pilatus åter in i Rådhuset, och kallade Jesum, och sade till honom: Äst du Judarnas Konung?
John Antoniad 18:33  εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
John CopSahid 18:33  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
John GerAlbre 18:33  Pilatus ging in den Palast zurück, ließ Jesus rufen und fragte ihn: "Du bist der Juden König?"
John BulCarig 18:33  И тъй, Пилат влезе пак в преторията, и повика Исуса и рече му: Ти ли си цар Юдейски?
John FrePGR 18:33  Pilate entra donc derechef dans le prétoire, et il appela Jésus, et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? »
John JapDenmo 18:33  それでピラトは再びプラエトリウムの中に入って,イエスを呼び,彼に言った,「お前はユダヤ人の王なのか」。
John PorCap 18:33  *Pilatos entrou de novo no edifício da sede, chamou Jesus e perguntou-lhe: «Tu és rei dos judeus?»
John JapKougo 18:33  さて、ピラトはまた官邸にはいり、イエスを呼び出して言った、「あなたは、ユダヤ人の王であるか」。
John Tausug 18:33  Sakali simūd nagbalik hi Pilatu pa lawm sin astana' ampa niya piyatawag hi Īsa iyasubu. Laung niya kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
John GerTextb 18:33  So gieng denn Pilatus wieder hinein in das Prätorium, rief Jesus und sagte zu ihm: du bist der König der Juden?
John SpaPlate 18:33  Pilato entró, pues, de nuevo en el pretorio, llamó a Jesús y le preguntó: “¿Eres Tú el Rey de los judíos?”
John Kapingam 18:33  Pilate ga-ulu gi-lodo dono hale, ga-gahigahi a Jesus, ga-heeu gi Mee, “Ma Kooe dela go di king o digau o Jew?”
John RusVZh 18:33  Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
John GerOffBi 18:33  [Es] ging also {der} Pilatus wieder (wiederum) in das Prätorium und rief {den} Jesus und sagte ihm: Du bist der König der Juden?
John CopSahid 18:33  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
John LtKBB 18:33  Tada Pilotas vėl įėjo į pretorijų, pasišaukė Jėzų ir paklausė: „Ar Tu esi žydų karalius?“
John Bela 18:33  Тады Пілат зноў увайшоў у прэторыю, і паклікаў Ісуса, і сказаў Яму: Ты Цар Юдэйскі?
John CopSahHo 18:33  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁ͡ⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉ͡ⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
John BretonNT 18:33  Neuze Pilat a zistroas d'ar pretordi, a c'halvas Jezuz hag a lavaras dezhañ: Ha bez' out roue ar Yuzevien?
John GerBoLut 18:33  Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Juden Konig?
John FinPR92 18:33  Pilatus meni takaisin palatsiin, käski tuoda Jeesuksen eteensä ja kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?"
John DaNT1819 18:33  Da gik Pilatus igjen ind i Domhuset, og kaldte Jesus og sagde til ham: er du den Jødernes Konge?
John Uma 18:33  Ngkai ree, Pilatus mesua' nculii' hi rala tomi, napehubui bona Yesus rakeni hi nyanyoa-na, pai' napekune' -i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?"
John GerLeoNA 18:33  Pilatus ging dann wieder in das Prätorium hinein, und er rief Jesus, und er sagte zu ihm: „Bist du der König der Judäer?“
John SpaVNT 18:33  Así que Pilato volvió á entrar en el Pretorio y llama á Jesus, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
John Latvian 18:33  Tad Pilāts atkal iegāja pilī un iesauca Jēzu, un sacīja Viņam: Vai Tu esi jūdu Ķēniņš?
John SpaRV186 18:33  Entonces Pilato volvióse a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
John FreStapf 18:33  Pilate rentra donc dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit : «Tu es le Roi des Juifs?» —
John NlCanisi 18:33  Nu ging Pilatus weer het rechthuis binnen, riep Jesus, en sprak tot Hem: Zijt Gij de koning der Joden?
John GerNeUe 18:33  Pilatus ging ins Prätorium zurück und ließ Jesus vorführen. "Bist du der König der Juden?", fragte er.
John Est 18:33  Siis käis Pilaatus jälle kohtukotta ja kutsus Jeesuse ning ütles Temale: "0led Sina Juutide Kuningas?"
John UrduGeo 18:33  تب پیلاطس پھر اپنے محل میں گیا۔ وہاں سے اُس نے عیسیٰ کو بُلایا اور اُس سے پوچھا، ”کیا تم یہودیوں کے بادشاہ ہو؟“
John AraNAV 18:33  فَدَخَلَ بِيلاَطُسُ قَصْرَهُ وَاسْتَدْعَى يَسُوعَ وَسَأَلَهُ: «أَأَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟»
John ChiNCVs 18:33  彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
John f35 18:33  εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
John vlsJoNT 18:33  Pilatus dan ging wederom naar het rechthuis en riep Jezus en zeide tot Hem: Gij zijt de koning der Joden?
John ItaRive 18:33  Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei?
John Afr1953 18:33  Pilatus gaan toe weer in die goewerneur se paleis en roep Jesus en sê vir Hom: Is U die Koning van die Jode?
John RusSynod 18:33  Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: «Ты – Царь иудейский?»
John FreOltra 18:33  Pilate étant rentré dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «C'est toi qui es le roi des Juifs?»
John Tagalog 18:33  Pumasok ngang muli si Pilato sa bulwagang hukuman at tinawag si Jesus. Sinabi niya sa kaniya: Ikaw ba ang hari ng mga Judio?
John UrduGeoD 18:33  तब पीलातुस फिर अपने महल में गया। वहाँ से उसने ईसा को बुलाया और उससे पूछा, “क्या तुम यहूदियों के बादशाह हो?”
John TurNTB 18:33  Pilatus yine vali konağına girdi. İsa'yı çağırıp O'na, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu.
John DutSVV 18:33  Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?
John HunKNB 18:33  Ismét bement tehát Pilátus a helytartóságra, hívatta Jézust, és megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?«
John Maori 18:33  Me i reira ka tomo ano a Pirato ki te whare whakawa, ka karanga i a Ihu, ka mea ki a ia, Ko te Kingi ranei koe o nga Hura?
John sml_BL_2 18:33  Pasōd si Pilatu ni deyom astana' pabīng ati soho'na si Isa binowa patampal ni iya. Yukna ni si Isa, “Ka'a ilu, sultan ka bahā' ma bangsa Yahudi?”
John HunKar 18:33  Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?
John Viet 18:33  Phi-lát bèn vào trường án, truyền đem Ðức Chúa Jêsus đến, mà hỏi rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải chăng?
John Kekchi 18:33  Laj Pilato qui-oc cuiˈchic saˈ li naˈajej li narakoc cuiˈ a̱tin. Quixbok li Jesús riqˈuin ut quixye re: —¿Ma la̱at lix reyeb laj judío? chan re.
John Swe1917 18:33  Pilatus gick åter in i pretoriet och kallade Jesus till sig och sade till honom: »Är du judarnas konung?»
John KhmerNT 18:33  លោក​ពីឡាត់​ក៏​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បន្ទាយ​ទ័ព​វិញ​ ហើយ​ហៅ​ព្រះយេស៊ូ​មក​សួរ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​ជា​ស្តេច​ជនជាតិ​យូដា​ឬ?»​
John CroSaric 18:33  Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: "Ti li si židovski kralj?"
John BasHauti 18:33  Sar cedin bada berriz Pretoriora Pilate, eta dei ceçan Iesus, eta erran cieçón, Hi aiz Iuduen Reguea?
John WHNU 18:33  εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
John VieLCCMN 18:33  Ông Phi-la-tô trở vào dinh, cho gọi Đức Giê-su và nói với Người : Ông có phải là vua dân Do-thái không ?
John FreBDM17 18:33  Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ?
John TR 18:33  εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
John HebModer 18:33  וישב פילטוס אל בית המשפט ויקרא אל ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים׃
John Kaz 18:33  Сонда Пилат сарайға қайта кіріп, Исаны шақыртып алып:— Сен «Яһудилердің Патшасысың» ба? — деп сұрады.
John OxfordTR 18:33  εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησε τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
John UkrKulis 18:33  Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський?
John FreJND 18:33  Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
John TurHADI 18:33  Pilatus tekrar vali konağına girdi. İsa’yı huzuruna çağırdı, “Sen Yahudilerin Kralı mısın?” diye sordu.
John Wulfila 18:33  <𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷> 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐌰𐌿𐍂𐌹𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
John GerGruen 18:33  Pilatus trat wieder ins Gerichtsgebäude, ließ Jesus kommen und fragte ihn: "Bist du der König der Juden?"
John SloKJV 18:33  Tedaj je Pilat ponovno vstopil v sodno dvorano in poklical Jezusa ter mu rekel: „Ali si ti judovski Kralj?“
John Haitian 18:33  Lè sa a, Pilat antre nan palè a, li rele Jezi, li mande li: Eske se wa jwif yo ou ye?
John FinBibli 18:33  Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas?
John SpaRV 18:33  Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
John HebDelit 18:33  וַיָּשָׁב פִּילָטוֹס אֶל־בֵּית הַמִּשְׁפָּט וַיִּקְרָא אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
John WelBeibl 18:33  Aeth Peilat yn ôl i mewn i'r palas, a galwodd Iesu i ymddangos o'i flaen a dweud wrtho, “Felly, ti ydy Brenin yr Iddewon, ie?”
John GerMenge 18:33  Pilatus ging nun wieder in die Statthalterei hinein, ließ Jesus rufen und fragte ihn: »Bist du der König der Juden?«
John GreVamva 18:33  Εισήλθε πάλιν εις το πραιτώριον ο Πιλάτος και εφώναξε τον Ιησούν και είπε προς αυτόν· Συ είσαι ο βασιλεύς των Ιουδαίων;
John ManxGael 18:33  Eisht hie Pilate stiagh reesht ayns halley ny briwnys, as deie eh er Yeesey, as dooyrt eh rish, Nee ree ny Hewnyn oo?
John Tisch 18:33  Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
John UkrOgien 18:33  Тоді зно́ву Пилат увійшов у прето́рій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“
John MonKJV 18:33  Дараа нь Пилаатос дахиад шүүхийн танхим руу ороод, Есүсийг дуудаж түүнд, Чи Жүүдүүдийн Хаан нь юм уу? гэв.
John SrKDEkav 18:33  Онда уђе Пилат опет у судницу, и дозва Исуса, и рече Му: Ти си цар јудејски?
John FreCramp 18:33  Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : " Es-tu le roi des Juifs ? "
John SpaTDP 18:33  Pilato entonces entró de nuevo a la tienda, llamó a Jesús, y le dijo, «¿Eres el Rey de los Judíos?»
John PolUGdan 18:33  Wtedy Piłat znowu wszedł do ratusza, wezwał Jezusa i zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów?
John FreGenev 18:33  Pilate donc entra derechef au Pretoire, & appella Jefus, & lui dit, Es-tu le Roi des Juifs ?
John FreSegon 18:33  Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
John SpaRV190 18:33  Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
John Swahili 18:33  Pilato akaingia tena ndani ya ikulu, akamwita Yesu na kumwuliza: "Ati wewe ndiye Mfalme wa Wayahudi?"
John HunRUF 18:33  Pilátus azután ismét bement a helytartóságra, behívatta Jézust, és megkérdezte tőle: Te vagy a zsidók királya?
John FreSynod 18:33  Alors Pilate rentra dans le prétoire, et, ayant fait venir Jésus, il lui dit: C'est toi qui es le roi des Juifs?
John DaOT1931 18:33  Da gik Pilatus igen ind i Borgen og kaldte paa Jesus og sagde til ham: „Er du Jødernes Konge?‟
John FarHezar 18:33  پس پیلاتُس به کاخ بازگشت و عیسی را فرا‌خوانده، به او گفت: «آیا تو پادشاه یهودی؟»
John TpiKJPB 18:33  Nau Pailat i go insait long haus kot gen, na singautim Jisas, na tokim em, Yu King bilong ol Ju?
John ArmWeste 18:33  Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»:
John DaOT1871 18:33  Da gik Pilatus igen ind i Borgen og kaldte paa Jesus og sagde til ham: „Er du Jødernes Konge?‟
John JapRague 18:33  是に於てピラト再び官廰に入り、イエズスを呼出して、汝はユデア人の王なるか、と云ひしに、
John Peshitta 18:33  ܥܠ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
John FreVulgG 18:33  Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, et appela Jésus ; et il lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
John PolGdans 18:33  Tedy zasię wszedł Piłat na ratusz i zawołał Jezusa i rzekł mu: Tyżeś jest król żydowski?
John JapBungo 18:33  ここにピラトまた官邸に入り、イエスを呼び出して言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』
John Elzevir 18:33  εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
John GerElb18 18:33  Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?