John
|
RWebster
|
18:34 |
Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
|
John
|
EMTV
|
18:34 |
Jesus answered him, "For yourself do you say this, or did others tell you about Me?"
|
John
|
NHEBJE
|
18:34 |
Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
|
John
|
Etheridg
|
18:34 |
Jeshu saith to him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee concerning me?
|
John
|
ABP
|
18:34 |
[2answered 3to him 1Jesus], From yourself do you say this, or others spoke to you concerning me?
|
John
|
NHEBME
|
18:34 |
Yeshua answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
|
John
|
Rotherha
|
18:34 |
Jesus answered—Of thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me?
|
John
|
LEB
|
18:34 |
Jesus replied, “Do you say this from yourself, or have others said this to you about me?”
|
John
|
BWE
|
18:34 |
Jesus answered, ‘Do you ask me because you yourself think I am, or do you ask me because others said I am?’
|
John
|
Twenty
|
18:34 |
"Do you ask me that yourself?" replied Jesus, "or did others say it to you about me?"
|
John
|
ISV
|
18:34 |
Jesus replied, “Are you asking this on your own initiative, or did others tell you about me?”
|
John
|
RNKJV
|
18:34 |
Yahushua answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
|
John
|
Jubilee2
|
18:34 |
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it [unto] thee of me?
|
John
|
Webster
|
18:34 |
Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
|
John
|
Darby
|
18:34 |
Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
|
John
|
OEB
|
18:34 |
“Do you ask me that yourself?”replied Jesus, “or did others say it to you about me?”
|
John
|
ASV
|
18:34 |
Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
|
John
|
Anderson
|
18:34 |
Jesus answered him: Do you say this of yourself, or did others speak to you of me?
|
John
|
Godbey
|
18:34 |
Jesus responded, Do you speak this of yourself, or did others tell you concerning me?
|
John
|
LITV
|
18:34 |
Jesus answered him, Do you say this from yourself, or did others tell you about Me?
|
John
|
Geneva15
|
18:34 |
Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
|
John
|
Montgome
|
18:34 |
Jesus answered, "Are you saying this of your own accord, or did others say it to you about me?"
|
John
|
CPDV
|
18:34 |
Jesus responded, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?”
|
John
|
Weymouth
|
18:34 |
"Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.
|
John
|
LO
|
18:34 |
Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell you concerning me?
|
John
|
Common
|
18:34 |
Jesus answered, "Do you say this on your own, or did others say it to you about me?"
|
John
|
BBE
|
18:34 |
Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
|
John
|
Worsley
|
18:34 |
Jesus answered him, Dost thou say this from thyself, or did others tell it thee of me?
|
John
|
DRC
|
18:34 |
Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
|
John
|
Haweis
|
18:34 |
Jesus answered him, Dost thou speak this from thyself, or did others speak to thee concerning me?
|
John
|
GodsWord
|
18:34 |
Jesus replied, "Did you think of that yourself, or did others tell you about me?"
|
John
|
Tyndale
|
18:34 |
Iesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me?
|
John
|
KJVPCE
|
18:34 |
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
|
John
|
NETfree
|
18:34 |
Jesus replied, "Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?"
|
John
|
RKJNT
|
18:34 |
Jesus answered him, Do you say this of your own accord, or did others tell you of me?
|
John
|
AFV2020
|
18:34 |
Jesus answered him, "Do you ask this of yourself, or did others say it to you concerning Me?"
|
John
|
NHEB
|
18:34 |
Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
|
John
|
OEBcth
|
18:34 |
“Do you ask me that yourself?”replied Jesus, “or did others say it to you about me?”
|
John
|
NETtext
|
18:34 |
Jesus replied, "Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?"
|
John
|
UKJV
|
18:34 |
Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
|
John
|
Noyes
|
18:34 |
Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me?
|
John
|
KJV
|
18:34 |
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
|
John
|
KJVA
|
18:34 |
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
|
John
|
AKJV
|
18:34 |
Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
|
John
|
RLT
|
18:34 |
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
|
John
|
OrthJBC
|
18:34 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach asked, "From yourself you say this? Or another told you about me?"
|
John
|
MKJV
|
18:34 |
Jesus answered him, Do you say this thing of yourself, or did others say it to you about Me?
|
John
|
YLT
|
18:34 |
Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
|
John
|
Murdock
|
18:34 |
Jesus said to him: Sayest thou this of thyself, or have others said it to thee of me?
|
John
|
ACV
|
18:34 |
Jesus answered, Do thou say this of thyself, or did others tell thee about me?
|
John
|
PorBLivr
|
18:34 |
Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou outros te disseram de mim?
|
John
|
Mg1865
|
18:34 |
Jesosy namaly hoe: Hevitrao ihany va no anaovanao izany, sa nisy hafa nilaza Ahy taminao?
|
John
|
CopNT
|
18:34 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ϣⲁⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧ.
|
John
|
FinPR
|
18:34 |
Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?"
|
John
|
NorBroed
|
18:34 |
Jesus svarte ham, Sier du dette fra deg selv, eller sa andre det til deg om meg?
|
John
|
FinRK
|
18:34 |
Jeesus vastasi: ”Sanotko tämän omana ajatuksenasi, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?”
|
John
|
ChiSB
|
18:34 |
耶穌答覆說:「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」
|
John
|
CopSahBi
|
18:34 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ϫⲉⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
18:34 |
Յիսուս պատասխանեց. «Դու քեզնի՞ց ես այդ ասում, թէ ուրիշներ իմ մասին քեզ ասացին»:
|
John
|
ChiUns
|
18:34 |
耶稣回答说:「这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?」
|
John
|
BulVeren
|
18:34 |
Иисус му отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти казали за Мен?
|
John
|
AraSVD
|
18:34 |
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَمِنْ ذَاتِكَ تَقُولُ هَذَا، أَمْ آخَرُونَ قَالُوا لَكَ عَنِّي؟».
|
John
|
Shona
|
18:34 |
Jesu akamupindura akati: Unozvireva izvi pachako here, kana vamwe vakuudza pamusoro pangu?
|
John
|
Esperant
|
18:34 |
Jesuo respondis: Ĉu vi tion diras de vi mem, aŭ ĉu aliaj diris ĝin al vi pri mi?
|
John
|
ThaiKJV
|
18:34 |
พระเยซูตรัสตอบท่านว่า “ท่านถามอย่างนั้นแต่ลำพังท่านเองหรือ หรือมีคนอื่นบอกท่านถึงเรื่องของเรา”
|
John
|
BurJudso
|
18:34 |
ယေရှုကလည်း၊ မင်းကြီးသည် ကိုယ်အလိုအလျောက် ဤသို့မေးသလော၊ သို့မဟုတ် သူတပါးတို့သည် ငါ၏အကြောင်းကို လျှောက်ကြပြီလောဟု မေးတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:34 |
⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;
|
John
|
FarTPV
|
18:34 |
عیسی پاسخ داد: «آیا این نظر خود توست یا دیگران دربارهٔ من چنین گفتهاند؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:34 |
Īsā ne pūchhā, “Kyā āp apnī taraf se yih sawāl kar rahe haiṅ, yā auroṅ ne āp ko mere bāre meṅ batāyā hai?”
|
John
|
SweFolk
|
18:34 |
Jesus svarade: "Säger du det av dig själv, eller har andra sagt det om mig?"
|
John
|
TNT
|
18:34 |
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
|
John
|
GerSch
|
18:34 |
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt?
|
John
|
TagAngBi
|
18:34 |
Sumagot si Jesus, Sinasabi mo baga ito sa iyong sarili, o sinabi sa iyo ng mga iba tungkol sa akin?
|
John
|
FinSTLK2
|
18:34 |
Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sanoneet sen sinulle minusta?"
|
John
|
Dari
|
18:34 |
عیسی جواب داد: «آیا این نظر خود توست یا دیگران دربارۀ من چنین گفته اند؟»
|
John
|
SomKQA
|
18:34 |
Ciise ayaa ugu jawaabay, Ma adaa iska odhanaya waxaas, mise kuwa kalaa iiga kaa sheegay?
|
John
|
NorSMB
|
18:34 |
Jesus svara: «Segjer du det av deg sjølv, eller hev andre tala soleis til deg um meg?»
|
John
|
Alb
|
18:34 |
Jezusi iu përgjigj: ''E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:34 |
Jesus antwortete ihm: „Sagst du das von dir selbst aus, oder haben es dir andere über mich gesagt?“
|
John
|
UyCyr
|
18:34 |
Һәзрити Әйса униңға: — Бу соални өзиңиз қоюватамсиз яки башқилар Мән тоғрилиқ сизгә шундақ ейтқанму? — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:34 |
예수님께서 그에게 대답하시되, 네가 스스로 이것을 말하느냐, 아니면 다른 사람들이 나에 대하여 네게 그것을 말하였느냐? 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
18:34 |
⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;
|
John
|
SrKDIjek
|
18:34 |
Исус му одговори: говориш ли ти то сам од себе, или ти други казаше за мене?
|
John
|
Wycliffe
|
18:34 |
Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me?
|
John
|
Mal1910
|
18:34 |
അതിന്നു ഉത്തരമായി യേശു: ഇതു നീ സ്വയമായി പറയുന്നതോ മറ്റുള്ളവർ എന്നെക്കുറിച്ചു നിന്നോടു പറഞ്ഞിട്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
18:34 |
예수께서 대답하시되 이는 네가 스스로 하는 말이뇨 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨
|
John
|
Azeri
|
18:34 |
عئسا جاواب وردي: "سن بونو اؤزوندن ديئرسن، يوخسا اؤزگه آداملار سنه مندن صؤحبت ادئبلر؟"
|
John
|
GerReinh
|
18:34 |
Jesus antwortete ihm: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir es andere von mir gesagt?
|
John
|
SweKarlX
|
18:34 |
Jesus svarade: Säger du det af dig sjelf, eller hafva andre sagt dig det om mig?
|
John
|
KLV
|
18:34 |
Jesus jangta' ghaH, “ ta' SoH jatlh vam Sum SoH'egh, joq ta'ta' others ja' SoH about jIH?”
|
John
|
ItaDio
|
18:34 |
Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me?
|
John
|
RusSynod
|
18:34 |
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
|
John
|
CSlEliza
|
18:34 |
Отвеща ему Иисус: о себе ли ты сие глаголеши, или инии тебе рекоша о Мне?
|
John
|
ABPGRK
|
18:34 |
απεκρίθη αυτώ ο Ιησούς αφ΄ εαυτού συ τούτο λέγεις η άλλοι σοι είπον περί εμού
|
John
|
FreBBB
|
18:34 |
Jésus lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
|
John
|
LinVB
|
18:34 |
Yézu azóngísí : « Olobí bôngó na mayéle ma yǒ mǒkó, tǒ bato basúsu bayébísí yǒ bôngó mpô ya ngáí ? »
|
John
|
BurCBCM
|
18:34 |
ယေဇူးက မင်းကြီးသည် ဤစကားကို မိမိအလိုအလျောက် ဆိုသလော။ သို့မဟုတ်လျှင် ငါ၏အကြောင်းကို တစ်ပါးသူတို့က မင်းကြီးအား ပြောပြထားသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:34 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᏨᏒ ᏣᏓᏅᏖᏛ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏪᎠ, ᎩᎶᎨ ᎾᏍᎩ ᎨᏣᏃᎮᎮᎴᎢ?
|
John
|
ChiUnL
|
18:34 |
耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
|
John
|
VietNVB
|
18:34 |
Đức Giê-su trả lời: Ông hỏi Ta như vậy hay có ai trình với ông về Ta?
|
John
|
CebPinad
|
18:34 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Imo ra ba gayud kining pagkasultiha, o may nagtug-an ba kanimo niini mahitungod kanako?"
|
John
|
RomCor
|
18:34 |
Isus i-a răspuns: „De la tine însuţi zici lucrul acesta sau ţi l-au spus alţii despre Mine?”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:34 |
Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Komw mahsanih peidek wet sang ni kupwuromwi, de ekei aramas me patohwanohng komwi duwen ngehi?”
|
John
|
HunUj
|
18:34 |
Jézus viszont ezt kérdezte tőle: „Magadtól mondod-e ezt, vagy mások mondták neked rólam?”
|
John
|
GerZurch
|
18:34 |
Jesus antwortete: Sagst du das von dir aus, oder haben es dir andre über mich gesagt?
|
John
|
GerTafel
|
18:34 |
Jesus antwortete ihm: Sagst du solches von dir selbst, oder haben dir es andere von Mir gesagt?
|
John
|
PorAR
|
18:34 |
Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
|
John
|
DutSVVA
|
18:34 |
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
|
John
|
Byz
|
18:34 |
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
|
John
|
FarOPV
|
18:34 |
عیسی به او جواب داد: «آیا تو این رااز خود میگویی یا دیگران درباره من به توگفتند؟»
|
John
|
Ndebele
|
18:34 |
UJesu wamphendula wathi: Uyazitsholo lokhu wena yini, kumbe abanye bakutshelile ngami?
|
John
|
PorBLivr
|
18:34 |
Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou outros te disseram de mim?
|
John
|
StatResG
|
18:34 |
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;”
|
John
|
SloStrit
|
18:34 |
Odgovorí mu Jezus: Praviš li to sam od sebe, ali so ti drugi za-me rekli?
|
John
|
Norsk
|
18:34 |
Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
|
John
|
SloChras
|
18:34 |
Jezus mu odgovori: Praviš li to sam od sebe ali so ti drugi rekli o meni?
|
John
|
Northern
|
18:34 |
İsa cavab verdi: «Sən bunu özündənmi söyləyirsən, yoxsa başqaları sənə Mənim barəmdə danışdılar?»
|
John
|
GerElb19
|
18:34 |
Jesus antwortete ihm : Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt?
|
John
|
PohnOld
|
18:34 |
Iesus kotin sapeng i: Kom indada mepukat sang nan pein omui pam? De akai indai ong komui duen ngai?
|
John
|
LvGluck8
|
18:34 |
Jēzus tam atbildēja: “Vai tu to runā pats no sevis? Jeb vai citi tev to par Mani sacījuši?”
|
John
|
PorAlmei
|
18:34 |
Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-t'o outros de mim?
|
John
|
ChiUn
|
18:34 |
耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
18:34 |
Jesus svarade: Säger du det af dig sjelf, eller hafva andre sagt dig det om mig?
|
John
|
Antoniad
|
18:34 |
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
|
John
|
CopSahid
|
18:34 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ϫⲉⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
18:34 |
Jesus antwortete: "Meinst du das selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt?"
|
John
|
BulCarig
|
18:34 |
Отговори му Исус: От само себе си ли казваш ти това, или други ти рекоха за мене?
|
John
|
FrePGR
|
18:34 |
Jésus répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi ? »
|
John
|
JapDenmo
|
18:34 |
イエスは彼に答えた,「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」 。
|
John
|
PorCap
|
18:34 |
Respondeu-lhe Jesus: «Tu perguntas isso por ti mesmo, ou porque outros to disseram de mim?»
|
John
|
JapKougo
|
18:34 |
イエスは答えられた、「あなたがそう言うのは、自分の考えからか。それともほかの人々が、わたしのことをあなたにそう言ったのか」。
|
John
|
Tausug
|
18:34 |
In sambung hi Īsa, “In pangasubu mu yan, guwa' ka dayn ha pikilan mu atawa awn tau dugaing namayta' kaymu pasal ku?”
|
John
|
GerTextb
|
18:34 |
Antwortete Jesus: sagst du das von dir selbst, oder haben dir es andere von mir gesagt?
|
John
|
Kapingam
|
18:34 |
Jesus ga-heeu, “Di heeu deenaa ne-hanimoi i do baahi, be hunu daangada ne-hagi-adu Au gi-di-goe?”
|
John
|
SpaPlate
|
18:34 |
Jesús respondió: “¿Lo dices tú por ti mismo, o te lo han dicho otros de Mí?”
|
John
|
RusVZh
|
18:34 |
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
|
John
|
GerOffBi
|
18:34 |
Jesus antwortete: Sagst Du das von Dir aus, oder haben andere zu Dir über mich gesprochen (Dir [das] über mich gesagt)?
|
John
|
CopSahid
|
18:34 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ. ϫⲉⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
18:34 |
Jėzus jam atsakė: „Ar nuo savęs šito klausi, ar kiti apie mane tau pasakė?“
|
John
|
Bela
|
18:34 |
Ісус адказваў яму: ці ад сябе ты кажаш гэта, ці іншыя сказалі табе пра Мяне?
|
John
|
CopSahHo
|
18:34 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ. ϫⲉⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
18:34 |
Jezuz a respontas dezhañ: Ac'hanout da-unan eo e lavarez kement-se, pe reoù all o deus henn lavaret dit?
|
John
|
GerBoLut
|
18:34 |
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, Oder haben's dir andere von mir gesagt?
|
John
|
FinPR92
|
18:34 |
Jeesus vastasi: "Itsekö sinä niin ajattelet, vai ovatko muut sanoneet minusta niin?"
|
John
|
DaNT1819
|
18:34 |
Jesus svarede ham: taler du dette af dig selv, eller have Andre sagt dig det om mig?
|
John
|
Uma
|
18:34 |
Na'uli' Yesus: "Pompekunea' tetu ngkai Gubernur moto, ba pololita tau ntani' -nadi?"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:34 |
Jesus antwortete: „Sagst du das von dir aus, oder haben es dir andere über mich gesagt?“
|
John
|
SpaVNT
|
18:34 |
Respondióle Jesus: ¿Dices tú esto de tí mismo, ó te lo han dicho otro de mí?
|
John
|
Latvian
|
18:34 |
Jēzus atbildēja: Vai tu pats no sevis to saki, vai citi tev par mani stāstījuši?
|
John
|
SpaRV186
|
18:34 |
Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
|
John
|
FreStapf
|
18:34 |
«Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» —
|
John
|
NlCanisi
|
18:34 |
Jesus antwoordde: Zegt ge dit uit uzelf, of hebben anderen u dit van Mij gezegd?
|
John
|
GerNeUe
|
18:34 |
"Bist du selbst auf diesen Gedanken gekommen oder haben andere dir das gesagt?", fragte Jesus zurück.
|
John
|
Est
|
18:34 |
Jeesus vastas: "Räägid sa seda iseenesest või on sulle teised seda Minust ütelnud?"
|
John
|
UrduGeo
|
18:34 |
عیسیٰ نے پوچھا، ”کیا آپ اپنی طرف سے یہ سوال کر رہے ہیں، یا اَوروں نے آپ کو میرے بارے میں بتایا ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
18:34 |
فَرَدَّ يَسُوعُ: «أَتَقُولُ لِي هَذَا مِنْ عِنْدِكَ، أَمْ قَالَهُ لَكَ عَنِّي آخَرُونَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:34 |
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
|
John
|
f35
|
18:34 |
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
|
John
|
vlsJoNT
|
18:34 |
Jezus antwoordde: Zegt gij dat uit u zelven, of hebben anderen u over Mij gesproken?
|
John
|
ItaRive
|
18:34 |
Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me?
|
John
|
Afr1953
|
18:34 |
Jesus antwoord hom: Sê u dit uit uself, of het ander u dit van My gesê?
|
John
|
RusSynod
|
18:34 |
Иисус отвечал ему: «От себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе обо Мне?»
|
John
|
FreOltra
|
18:34 |
Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
|
John
|
Tagalog
|
18:34 |
Tinugon siya ni Jesus: Ito ba ay sinasabi mo mula sa iyong sarili? O may ibang nagsabi sa iyo tungkol sa akin?
|
John
|
UrduGeoD
|
18:34 |
ईसा ने पूछा, “क्या आप अपनी तरफ़ से यह सवाल कर रहे हैं, या औरों ने आपको मेरे बारे में बताया है?”
|
John
|
TurNTB
|
18:34 |
İsa şöyle karşılık verdi: “Bunu kendiliğinden mi söylüyorsun, yoksa başkaları mı sana söyledi?”
|
John
|
DutSVV
|
18:34 |
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
|
John
|
HunKNB
|
18:34 |
Jézus azt felelte: »Magadtól mondod ezt, vagy mások mondták neked rólam?«
|
John
|
Maori
|
18:34 |
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe?
|
John
|
sml_BL_2
|
18:34 |
Yuk sambung si Isa, “Ya patilawnu itu, min paghona'-hona'nu bahā', atawa aniya' a'a saddī bay angahaka'an ka'a ma pasalanku?”
|
John
|
HunKar
|
18:34 |
Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felőlem?
|
John
|
Viet
|
18:34 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói điều đó tự ý mình, hay là có người đã nói điều đó với ngươi về ta?
|
John
|
Kekchi
|
18:34 |
Li Jesús quixye re: —¿Ma saˈ a̱chˈo̱l x-ala li xaye, malaj jalan xyehoc a̱cue li xaye? chan.
|
John
|
Swe1917
|
18:34 |
Jesus svarade: »Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?»
|
John
|
KhmerNT
|
18:34 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «តើលោកនិយាយដូច្នេះដោយខ្លួនឯង ឬក៏មានអ្នកណាម្នាក់ទៀតប្រាប់លោកអំពីខ្ញុំឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
18:34 |
Isus odgovori: "Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?"
|
John
|
BasHauti
|
18:34 |
Ihardets cieçon Iesusec, Eurorren burutic hic hori erraiten duc, ala bercéc erran draue niçaz?
|
John
|
WHNU
|
18:34 |
απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου
|
John
|
VieLCCMN
|
18:34 |
Đức Giê-su đáp : Ngài tự ý nói điều ấy, hay những người khác đã nói với ngài về tôi ?
|
John
|
FreBDM17
|
18:34 |
Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui te l’ont dit de moi ?
|
John
|
TR
|
18:34 |
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
|
John
|
HebModer
|
18:34 |
ויען אתו ישוע המלבך תדבר זאת או אחרים הגידו לך עלי׃
|
John
|
Kaz
|
18:34 |
Иса:— Бұл сөзді өзіңіз айтып тұрсыз ба, әлде басқалар сізге Мен туралы айтты ма? — деп қарсы сұрақ қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
18:34 |
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
|
John
|
UkrKulis
|
18:34 |
Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене?
|
John
|
FreJND
|
18:34 |
Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
|
John
|
TurHADI
|
18:34 |
İsa şöyle karşılık verdi: “Bu söylediğin kendi fikrin mi, yoksa başkaları mı öyle olduğumu söyledi?”
|
John
|
Wulfila
|
18:34 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌱𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺?
|
John
|
GerGruen
|
18:34 |
Jesus gab zur Antwort: "Fragst du das aus dir selbst, oder haben es dir andere von mir behauptet?"
|
John
|
SloKJV
|
18:34 |
Jezus mu je odgovoril: „Praviš to besedo sam od sebe ali so ti to drugi povedali o meni?“
|
John
|
Haitian
|
18:34 |
Jezi reponn li: Eske ou di sa paske ou fè lide sa a ou menm, osinon èske se lòt moun ki di ou sa?
|
John
|
FinBibli
|
18:34 |
Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet?
|
John
|
SpaRV
|
18:34 |
Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
|
John
|
HebDelit
|
18:34 |
וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ הֲמִלִּבְּךָ תְּדַבֵּר זֹאת אוֹ אֲחֵרִים הִגִּידוּ־לְךָ עָלָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:34 |
“Wyt ti'n gofyn ohonot ti dy hun,” meddai Iesu, “neu ai eraill sydd wedi dweud hyn amdana i?”
|
John
|
GerMenge
|
18:34 |
Jesus antwortete: »Fragst du so von dir selbst aus, oder haben andere es dir von mir gesagt?«
|
John
|
GreVamva
|
18:34 |
Απεκρίθη προς αυτόν ο Ιησούς· Αφ' εαυτού λέγεις συ τούτο, ή άλλοι σοι είπον περί εμού;
|
John
|
ManxGael
|
18:34 |
Dreggyr Yeesey eh, Vel uss dy ghra shoh jeed hene, ny nee feallagh elley dinsh dhyt eh my-mychione's?
|
John
|
Tisch
|
18:34 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ;
|
John
|
UkrOgien
|
18:34 |
Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“
|
John
|
MonKJV
|
18:34 |
Есүс түүнд, Та үүнийг өөрөөсөө хэлж байна уу эсвэл танд өөр хүмүүс миний тухай хэлсэн юм уу? гэж хариуллаа.
|
John
|
FreCramp
|
18:34 |
Jésus répondit : " Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
18:34 |
Исус му одговори: Говориш ли ти то сам од себе, или ти други казаше за мене?
|
John
|
SpaTDP
|
18:34 |
Jesús le contestó, «¿Dices esto por ti mismo, o otros te hablaron de mí?»
|
John
|
PolUGdan
|
18:34 |
Jezus mu odpowiedział: Czy mówisz to sam od siebie, czy inni powiedzieli ci o mnie?
|
John
|
FreGenev
|
18:34 |
Jefus lui refpondit, Dis-tu ceci de par toi-mefme, ou fi les autres te l'ont dit de moi ?
|
John
|
FreSegon
|
18:34 |
Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
|
John
|
Swahili
|
18:34 |
Yesu akamjibu, "Je, hayo ni maneno yako au wengine wamekwambia habari zangu?"
|
John
|
SpaRV190
|
18:34 |
Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
|
John
|
HunRUF
|
18:34 |
Jézus viszont ezt kérdezte tőle: Magadtól mondod ezt, vagy mások mondták neked rólam?
|
John
|
FreSynod
|
18:34 |
Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
|
John
|
DaOT1931
|
18:34 |
Jesus svarede: „Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?‟
|
John
|
FarHezar
|
18:34 |
عیسی پاسخ داد: «آیا این را تو خودْ میگویی، یا دیگران دربارة من به تو گفتهاند؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:34 |
Jisas i bekim tok long em, Yu toktok long dispela samting long yu yet, o ol arapela i bin tokim yu dispela long sait bilong mi?
|
John
|
ArmWeste
|
18:34 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:34 |
Jesus svarede: „Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?‟
|
John
|
JapRague
|
18:34 |
イエズス答へ給ひけるは、汝之を己より云へるか、又人我に就きて汝に告げたるか。
|
John
|
Peshitta
|
18:34 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܦܫܟ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܘ ܠܟ ܥܠܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:34 |
Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
|
John
|
PolGdans
|
18:34 |
Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie?
|
John
|
JapBungo
|
18:34 |
イエス答へ給ふ『これは汝おのれより言ふか、將わが事を人の汝に告げたるか』
|
John
|
Elzevir
|
18:34 |
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
|
John
|
GerElb18
|
18:34 |
Jesus antwortete ihm : Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt?
|