Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
John EMTV 18:34  Jesus answered him, "For yourself do you say this, or did others tell you about Me?"
John NHEBJE 18:34  Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
John Etheridg 18:34  Jeshu saith to him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee concerning me?
John ABP 18:34  [2answered 3to him 1Jesus], From yourself do you say this, or others spoke to you concerning me?
John NHEBME 18:34  Yeshua answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
John Rotherha 18:34  Jesus answered—Of thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me?
John LEB 18:34  Jesus replied, “Do you say this from yourself, or have others said this to you about me?”
John BWE 18:34  Jesus answered, ‘Do you ask me because you yourself think I am, or do you ask me because others said I am?’
John Twenty 18:34  "Do you ask me that yourself?" replied Jesus, "or did others say it to you about me?"
John ISV 18:34  Jesus replied, “Are you asking this on your own initiative, or did others tell you about me?”
John RNKJV 18:34  Yahushua answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
John Jubilee2 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it [unto] thee of me?
John Webster 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
John Darby 18:34  Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
John OEB 18:34  “Do you ask me that yourself?”replied Jesus, “or did others say it to you about me?”
John ASV 18:34  Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
John Anderson 18:34  Jesus answered him: Do you say this of yourself, or did others speak to you of me?
John Godbey 18:34  Jesus responded, Do you speak this of yourself, or did others tell you concerning me?
John LITV 18:34  Jesus answered him, Do you say this from yourself, or did others tell you about Me?
John Geneva15 18:34  Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
John Montgome 18:34  Jesus answered, "Are you saying this of your own accord, or did others say it to you about me?"
John CPDV 18:34  Jesus responded, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?”
John Weymouth 18:34  "Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.
John LO 18:34  Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell you concerning me?
John Common 18:34  Jesus answered, "Do you say this on your own, or did others say it to you about me?"
John BBE 18:34  Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
John Worsley 18:34  Jesus answered him, Dost thou say this from thyself, or did others tell it thee of me?
John DRC 18:34  Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
John Haweis 18:34  Jesus answered him, Dost thou speak this from thyself, or did others speak to thee concerning me?
John GodsWord 18:34  Jesus replied, "Did you think of that yourself, or did others tell you about me?"
John Tyndale 18:34  Iesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me?
John KJVPCE 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
John NETfree 18:34  Jesus replied, "Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?"
John RKJNT 18:34  Jesus answered him, Do you say this of your own accord, or did others tell you of me?
John AFV2020 18:34  Jesus answered him, "Do you ask this of yourself, or did others say it to you concerning Me?"
John NHEB 18:34  Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
John OEBcth 18:34  “Do you ask me that yourself?”replied Jesus, “or did others say it to you about me?”
John NETtext 18:34  Jesus replied, "Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?"
John UKJV 18:34  Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
John Noyes 18:34  Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me?
John KJV 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
John KJVA 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
John AKJV 18:34  Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
John RLT 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
John OrthJBC 18:34  In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach asked, "From yourself you say this? Or another told you about me?"
John MKJV 18:34  Jesus answered him, Do you say this thing of yourself, or did others say it to you about Me?
John YLT 18:34  Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
John Murdock 18:34  Jesus said to him: Sayest thou this of thyself, or have others said it to thee of me?
John ACV 18:34  Jesus answered, Do thou say this of thyself, or did others tell thee about me?
John VulgSist 18:34  Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
John VulgCont 18:34  Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
John Vulgate 18:34  et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
John VulgHetz 18:34  Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
John VulgClem 18:34  Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
John CzeBKR 18:34  Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?
John CzeB21 18:34  Ježíš odpověděl: „Říkáš to sám od sebe, nebo ti to o mně řekli?“
John CzeCEP 18:34  Ježíš odpověděl: „Říkáš to sám od sebe, nebo ti to o mně řekli jiní?“
John CzeCSP 18:34  Ježíš odpověděl: „To říkáš sám od sebe, nebo ti to o mně řekli jiní?“
John PorBLivr 18:34  Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou outros te disseram de mim?
John Mg1865 18:34  Jesosy namaly hoe: Hevitrao ihany va no anaovanao izany, sa nisy hafa nilaza Ahy taminao?
John CopNT 18:34  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ϣⲁⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧ.
John FinPR 18:34  Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?"
John NorBroed 18:34  Jesus svarte ham, Sier du dette fra deg selv, eller sa andre det til deg om meg?
John FinRK 18:34  Jeesus vastasi: ”Sanotko tämän omana ajatuksenasi, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?”
John ChiSB 18:34  耶穌答覆說:「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」
John CopSahBi 18:34  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ϫⲉⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
John ArmEaste 18:34  Յիսուս պատասխանեց. «Դու քեզնի՞ց ես այդ ասում, թէ ուրիշներ իմ մասին քեզ ասացին»:
John ChiUns 18:34  耶稣回答说:「这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?」
John BulVeren 18:34  Иисус му отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти казали за Мен?
John AraSVD 18:34  أَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَمِنْ ذَاتِكَ تَقُولُ هَذَا، أَمْ آخَرُونَ قَالُوا لَكَ عَنِّي؟».
John Shona 18:34  Jesu akamupindura akati: Unozvireva izvi pachako here, kana vamwe vakuudza pamusoro pangu?
John Esperant 18:34  Jesuo respondis: Ĉu vi tion diras de vi mem, aŭ ĉu aliaj diris ĝin al vi pri mi?
John ThaiKJV 18:34  พระเยซูตรัสตอบท่านว่า “ท่านถามอย่างนั้นแต่ลำพังท่านเองหรือ หรือมีคนอื่นบอกท่านถึงเรื่องของเรา”
John BurJudso 18:34  ယေရှုကလည်း၊ မင်းကြီးသည် ကိုယ်အလိုအလျောက် ဤသို့မေးသလော၊ သို့မဟုတ် သူတပါးတို့သည် ငါ၏အကြောင်းကို လျှောက်ကြပြီလောဟု မေးတော်မူ၏။
John SBLGNT 18:34  ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;
John FarTPV 18:34  عیسی پاسخ داد: «آیا این نظر خود توست یا دیگران دربارهٔ من چنین گفته‌اند؟»
John UrduGeoR 18:34  Īsā ne pūchhā, “Kyā āp apnī taraf se yih sawāl kar rahe haiṅ, yā auroṅ ne āp ko mere bāre meṅ batāyā hai?”
John SweFolk 18:34  Jesus svarade: "Säger du det av dig själv, eller har andra sagt det om mig?"
John TNT 18:34  Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
John GerSch 18:34  Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt?
John TagAngBi 18:34  Sumagot si Jesus, Sinasabi mo baga ito sa iyong sarili, o sinabi sa iyo ng mga iba tungkol sa akin?
John FinSTLK2 18:34  Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sanoneet sen sinulle minusta?"
John Dari 18:34  عیسی جواب داد: «آیا این نظر خود توست یا دیگران دربارۀ من چنین گفته اند؟»
John SomKQA 18:34  Ciise ayaa ugu jawaabay, Ma adaa iska odhanaya waxaas, mise kuwa kalaa iiga kaa sheegay?
John NorSMB 18:34  Jesus svara: «Segjer du det av deg sjølv, eller hev andre tala soleis til deg um meg?»
John Alb 18:34  Jezusi iu përgjigj: ''E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?''.
John GerLeoRP 18:34  Jesus antwortete ihm: „Sagst du das von dir selbst aus, oder haben es dir andere über mich gesagt?“
John UyCyr 18:34  Һәзрити Әйса униңға: — Бу соални өзиңиз қоюватамсиз яки башқилар Мән тоғрилиқ сизгә шундақ ейтқанму? — деди.
John KorHKJV 18:34  예수님께서 그에게 대답하시되, 네가 스스로 이것을 말하느냐, 아니면 다른 사람들이 나에 대하여 네게 그것을 말하였느냐? 하시니
John MorphGNT 18:34  ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;
John SrKDIjek 18:34  Исус му одговори: говориш ли ти то сам од себе, или ти други казаше за мене?
John Wycliffe 18:34  Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me?
John Mal1910 18:34  അതിന്നു ഉത്തരമായി യേശു: ഇതു നീ സ്വയമായി പറയുന്നതോ മറ്റുള്ളവർ എന്നെക്കുറിച്ചു നിന്നോടു പറഞ്ഞിട്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 18:34  예수께서 대답하시되 이는 네가 스스로 하는 말이뇨 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨
John Azeri 18:34  عئسا جاواب وردي: "سن بونو اؤزوندن ديئرسن، يوخسا اؤزگه آداملار سنه مندن صؤحبت ادئبلر؟"
John GerReinh 18:34  Jesus antwortete ihm: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir es andere von mir gesagt?
John SweKarlX 18:34  Jesus svarade: Säger du det af dig sjelf, eller hafva andre sagt dig det om mig?
John KLV 18:34  Jesus jangta' ghaH, “ ta' SoH jatlh vam Sum SoH'egh, joq ta'ta' others ja' SoH about jIH?”
John ItaDio 18:34  Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me?
John RusSynod 18:34  Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
John CSlEliza 18:34  Отвеща ему Иисус: о себе ли ты сие глаголеши, или инии тебе рекоша о Мне?
John ABPGRK 18:34  απεκρίθη αυτώ ο Ιησούς αφ΄ εαυτού συ τούτο λέγεις η άλλοι σοι είπον περί εμού
John FreBBB 18:34  Jésus lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
John LinVB 18:34  Yézu azóngísí : « Olobí bôngó na mayéle ma yǒ mǒ­kó, tǒ bato basúsu bayébísí yǒ bôngó mpô ya ngáí ? »
John BurCBCM 18:34  ယေဇူးက မင်းကြီးသည် ဤစကားကို မိမိအလိုအလျောက် ဆိုသလော။ သို့မဟုတ်လျှင် ငါ၏အကြောင်းကို တစ်ပါးသူတို့က မင်းကြီးအား ပြောပြထားသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
John Che1860 18:34  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᏨᏒ ᏣᏓᏅᏖᏛ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏪᎠ, ᎩᎶᎨ ᎾᏍᎩ ᎨᏣᏃᎮᎮᎴᎢ?
John ChiUnL 18:34  耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
John VietNVB 18:34  Đức Giê-su trả lời: Ông hỏi Ta như vậy hay có ai trình với ông về Ta?
John CebPinad 18:34  Si Jesus mitubag kaniya, "Imo ra ba gayud kining pagkasultiha, o may nagtug-an ba kanimo niini mahitungod kanako?"
John RomCor 18:34  Isus i-a răspuns: „De la tine însuţi zici lucrul acesta sau ţi l-au spus alţii despre Mine?”
John Pohnpeia 18:34  Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Komw mahsanih peidek wet sang ni kupwuromwi, de ekei aramas me patohwanohng komwi duwen ngehi?”
John HunUj 18:34  Jézus viszont ezt kérdezte tőle: „Magadtól mondod-e ezt, vagy mások mondták neked rólam?”
John GerZurch 18:34  Jesus antwortete: Sagst du das von dir aus, oder haben es dir andre über mich gesagt?
John GerTafel 18:34  Jesus antwortete ihm: Sagst du solches von dir selbst, oder haben dir es andere von Mir gesagt?
John PorAR 18:34  Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
John DutSVVA 18:34  Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
John Byz 18:34  απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
John FarOPV 18:34  عیسی به او جواب داد: «آیا تو این رااز خود می‌گویی یا دیگران درباره من به توگفتند؟»
John Ndebele 18:34  UJesu wamphendula wathi: Uyazitsholo lokhu wena yini, kumbe abanye bakutshelile ngami?
John PorBLivr 18:34  Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou outros te disseram de mim?
John StatResG 18:34  Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;”
John SloStrit 18:34  Odgovorí mu Jezus: Praviš li to sam od sebe, ali so ti drugi za-me rekli?
John Norsk 18:34  Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
John SloChras 18:34  Jezus mu odgovori: Praviš li to sam od sebe ali so ti drugi rekli o meni?
John Northern 18:34  İsa cavab verdi: «Sən bunu özündənmi söyləyirsən, yoxsa başqaları sənə Mənim barəmdə danışdılar?»
John GerElb19 18:34  Jesus antwortete ihm : Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt?
John PohnOld 18:34  Iesus kotin sapeng i: Kom indada mepukat sang nan pein omui pam? De akai indai ong komui duen ngai?
John LvGluck8 18:34  Jēzus tam atbildēja: “Vai tu to runā pats no sevis? Jeb vai citi tev to par Mani sacījuši?”
John PorAlmei 18:34  Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-t'o outros de mim?
John ChiUn 18:34  耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
John SweKarlX 18:34  Jesus svarade: Säger du det af dig sjelf, eller hafva andre sagt dig det om mig?
John Antoniad 18:34  απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
John CopSahid 18:34  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ϫⲉⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
John GerAlbre 18:34  Jesus antwortete: "Meinst du das selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt?"
John BulCarig 18:34  Отговори му Исус: От само себе си ли казваш ти това, или други ти рекоха за мене?
John FrePGR 18:34  Jésus répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi ? »
John JapDenmo 18:34  イエスは彼に答えた,「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」 。
John PorCap 18:34  Respondeu-lhe Jesus: «Tu perguntas isso por ti mesmo, ou porque outros to disseram de mim?»
John JapKougo 18:34  イエスは答えられた、「あなたがそう言うのは、自分の考えからか。それともほかの人々が、わたしのことをあなたにそう言ったのか」。
John Tausug 18:34  In sambung hi Īsa, “In pangasubu mu yan, guwa' ka dayn ha pikilan mu atawa awn tau dugaing namayta' kaymu pasal ku?”
John GerTextb 18:34  Antwortete Jesus: sagst du das von dir selbst, oder haben dir es andere von mir gesagt?
John Kapingam 18:34  Jesus ga-heeu, “Di heeu deenaa ne-hanimoi i do baahi, be hunu daangada ne-hagi-adu Au gi-di-goe?”
John SpaPlate 18:34  Jesús respondió: “¿Lo dices tú por ti mismo, o te lo han dicho otros de Mí?”
John RusVZh 18:34  Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
John GerOffBi 18:34  Jesus antwortete: Sagst Du das von Dir aus, oder haben andere zu Dir über mich gesprochen (Dir [das] über mich gesagt)?
John CopSahid 18:34  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ. ϫⲉⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
John LtKBB 18:34  Jėzus jam atsakė: „Ar nuo savęs šito klausi, ar kiti apie mane tau pasakė?“
John Bela 18:34  Ісус адказваў яму: ці ад сябе ты кажаш гэта, ці іншыя сказалі табе пра Мяне?
John CopSahHo 18:34  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ. ϫⲉⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
John BretonNT 18:34  Jezuz a respontas dezhañ: Ac'hanout da-unan eo e lavarez kement-se, pe reoù all o deus henn lavaret dit?
John GerBoLut 18:34  Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, Oder haben's dir andere von mir gesagt?
John FinPR92 18:34  Jeesus vastasi: "Itsekö sinä niin ajattelet, vai ovatko muut sanoneet minusta niin?"
John DaNT1819 18:34  Jesus svarede ham: taler du dette af dig selv, eller have Andre sagt dig det om mig?
John Uma 18:34  Na'uli' Yesus: "Pompekunea' tetu ngkai Gubernur moto, ba pololita tau ntani' -nadi?"
John GerLeoNA 18:34  Jesus antwortete: „Sagst du das von dir aus, oder haben es dir andere über mich gesagt?“
John SpaVNT 18:34  Respondióle Jesus: ¿Dices tú esto de tí mismo, ó te lo han dicho otro de mí?
John Latvian 18:34  Jēzus atbildēja: Vai tu pats no sevis to saki, vai citi tev par mani stāstījuši?
John SpaRV186 18:34  Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
John FreStapf 18:34  «Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» —
John NlCanisi 18:34  Jesus antwoordde: Zegt ge dit uit uzelf, of hebben anderen u dit van Mij gezegd?
John GerNeUe 18:34  "Bist du selbst auf diesen Gedanken gekommen oder haben andere dir das gesagt?", fragte Jesus zurück.
John Est 18:34  Jeesus vastas: "Räägid sa seda iseenesest või on sulle teised seda Minust ütelnud?"
John UrduGeo 18:34  عیسیٰ نے پوچھا، ”کیا آپ اپنی طرف سے یہ سوال کر رہے ہیں، یا اَوروں نے آپ کو میرے بارے میں بتایا ہے؟“
John AraNAV 18:34  فَرَدَّ يَسُوعُ: «أَتَقُولُ لِي هَذَا مِنْ عِنْدِكَ، أَمْ قَالَهُ لَكَ عَنِّي آخَرُونَ؟»
John ChiNCVs 18:34  耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
John f35 18:34  απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
John vlsJoNT 18:34  Jezus antwoordde: Zegt gij dat uit u zelven, of hebben anderen u over Mij gesproken?
John ItaRive 18:34  Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me?
John Afr1953 18:34  Jesus antwoord hom: Sê u dit uit uself, of het ander u dit van My gesê?
John RusSynod 18:34  Иисус отвечал ему: «От себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе обо Мне?»
John FreOltra 18:34  Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
John Tagalog 18:34  Tinugon siya ni Jesus: Ito ba ay sinasabi mo mula sa iyong sarili? O may ibang nagsabi sa iyo tungkol sa akin?
John UrduGeoD 18:34  ईसा ने पूछा, “क्या आप अपनी तरफ़ से यह सवाल कर रहे हैं, या औरों ने आपको मेरे बारे में बताया है?”
John TurNTB 18:34  İsa şöyle karşılık verdi: “Bunu kendiliğinden mi söylüyorsun, yoksa başkaları mı sana söyledi?”
John DutSVV 18:34  Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
John HunKNB 18:34  Jézus azt felelte: »Magadtól mondod ezt, vagy mások mondták neked rólam?«
John Maori 18:34  Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe?
John sml_BL_2 18:34  Yuk sambung si Isa, “Ya patilawnu itu, min paghona'-hona'nu bahā', atawa aniya' a'a saddī bay angahaka'an ka'a ma pasalanku?”
John HunKar 18:34  Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felőlem?
John Viet 18:34  Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói điều đó tự ý mình, hay là có người đã nói điều đó với ngươi về ta?
John Kekchi 18:34  Li Jesús quixye re: —¿Ma saˈ a̱chˈo̱l x-ala li xaye, malaj jalan xyehoc a̱cue li xaye? chan.
John Swe1917 18:34  Jesus svarade: »Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?»
John KhmerNT 18:34  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ថា៖​ «តើ​លោក​និយាយ​ដូច្នេះ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ ឬ​ក៏​មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​ទៀត​ប្រាប់​លោក​អំពី​ខ្ញុំ​ឬ?»​
John CroSaric 18:34  Isus odgovori: "Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?"
John BasHauti 18:34  Ihardets cieçon Iesusec, Eurorren burutic hic hori erraiten duc, ala bercéc erran draue niçaz?
John WHNU 18:34  απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου
John VieLCCMN 18:34  Đức Giê-su đáp : Ngài tự ý nói điều ấy, hay những người khác đã nói với ngài về tôi ?
John FreBDM17 18:34  Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui te l’ont dit de moi ?
John TR 18:34  απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
John HebModer 18:34  ויען אתו ישוע המלבך תדבר זאת או אחרים הגידו לך עלי׃
John Kaz 18:34  Иса:— Бұл сөзді өзіңіз айтып тұрсыз ба, әлде басқалар сізге Мен туралы айтты ма? — деп қарсы сұрақ қойды.
John OxfordTR 18:34  απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
John UkrKulis 18:34  Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене?
John FreJND 18:34  Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
John TurHADI 18:34  İsa şöyle karşılık verdi: “Bu söylediğin kendi fikrin mi, yoksa başkaları mı öyle olduğumu söyledi?”
John Wulfila 18:34  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌱𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺?
John GerGruen 18:34  Jesus gab zur Antwort: "Fragst du das aus dir selbst, oder haben es dir andere von mir behauptet?"
John SloKJV 18:34  Jezus mu je odgovoril: „Praviš to besedo sam od sebe ali so ti to drugi povedali o meni?“
John Haitian 18:34  Jezi reponn li: Eske ou di sa paske ou fè lide sa a ou menm, osinon èske se lòt moun ki di ou sa?
John FinBibli 18:34  Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet?
John SpaRV 18:34  Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
John HebDelit 18:34  וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ הֲמִלִּבְּךָ תְּדַבֵּר זֹאת אוֹ אֲחֵרִים הִגִּידוּ־לְךָ עָלָי׃
John WelBeibl 18:34  “Wyt ti'n gofyn ohonot ti dy hun,” meddai Iesu, “neu ai eraill sydd wedi dweud hyn amdana i?”
John GerMenge 18:34  Jesus antwortete: »Fragst du so von dir selbst aus, oder haben andere es dir von mir gesagt?«
John GreVamva 18:34  Απεκρίθη προς αυτόν ο Ιησούς· Αφ' εαυτού λέγεις συ τούτο, ή άλλοι σοι είπον περί εμού;
John ManxGael 18:34  Dreggyr Yeesey eh, Vel uss dy ghra shoh jeed hene, ny nee feallagh elley dinsh dhyt eh my-mychione's?
John Tisch 18:34  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ;
John UkrOgien 18:34  Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“
John MonKJV 18:34  Есүс түүнд, Та үүнийг өөрөөсөө хэлж байна уу эсвэл танд өөр хүмүүс миний тухай хэлсэн юм уу? гэж хариуллаа.
John FreCramp 18:34  Jésus répondit : " Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? "
John SrKDEkav 18:34  Исус му одговори: Говориш ли ти то сам од себе, или ти други казаше за мене?
John SpaTDP 18:34  Jesús le contestó, «¿Dices esto por ti mismo, o otros te hablaron de mí?»
John PolUGdan 18:34  Jezus mu odpowiedział: Czy mówisz to sam od siebie, czy inni powiedzieli ci o mnie?
John FreGenev 18:34  Jefus lui refpondit, Dis-tu ceci de par toi-mefme, ou fi les autres te l'ont dit de moi ?
John FreSegon 18:34  Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
John Swahili 18:34  Yesu akamjibu, "Je, hayo ni maneno yako au wengine wamekwambia habari zangu?"
John SpaRV190 18:34  Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
John HunRUF 18:34  Jézus viszont ezt kérdezte tőle: Magadtól mondod ezt, vagy mások mondták neked rólam?
John FreSynod 18:34  Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
John DaOT1931 18:34  Jesus svarede: „Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?‟
John FarHezar 18:34  عیسی پاسخ داد: «آیا این را تو خودْ می‌گویی، یا دیگران دربارة من به تو گفته‌اند؟»
John TpiKJPB 18:34  Jisas i bekim tok long em, Yu toktok long dispela samting long yu yet, o ol arapela i bin tokim yu dispela long sait bilong mi?
John ArmWeste 18:34  Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»:
John DaOT1871 18:34  Jesus svarede: „Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?‟
John JapRague 18:34  イエズス答へ給ひけるは、汝之を己より云へるか、又人我に就きて汝に告げたるか。
John Peshitta 18:34  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܦܫܟ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܘ ܠܟ ܥܠܝ ܀
John FreVulgG 18:34  Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
John PolGdans 18:34  Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie?
John JapBungo 18:34  イエス答へ給ふ『これは汝おのれより言ふか、將わが事を人の汝に告げたるか』
John Elzevir 18:34  απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
John GerElb18 18:34  Jesus antwortete ihm : Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt?