John
|
RWebster
|
19:5 |
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!
|
John
|
EMTV
|
19:5 |
Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold, the Man!"
|
John
|
NHEBJE
|
19:5 |
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"
|
John
|
Etheridg
|
19:5 |
AND Jeshu came forth, having on him the crown of thorns and the robes of purple. And Pilatos said to them, Behold the man!
|
John
|
ABP
|
19:5 |
[2then came forth 1Jesus] outside, wearing the thorny crown, and the purple cloak. And he says to them, Behold the man!
|
John
|
NHEBME
|
19:5 |
Yeshua therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"
|
John
|
Rotherha
|
19:5 |
Jesus, therefore, came forth outside, wearing the thorn crown, and the purple mantle. And he saith unto them—Lo! the Man!
|
John
|
LEB
|
19:5 |
Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, “Behold the man!”
|
John
|
BWE
|
19:5 |
Then Jesus came out. He had the crown of thorns on his head and had the red gown on him. Pilate said, ‘Here is the man!’
|
John
|
Twenty
|
19:5 |
Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them. "Here is the man!"
|
John
|
ISV
|
19:5 |
Then Jesus came outside, wearing the victor's crown of thorns and the purple robe.Pilate said to them, “Here is the man!”
|
John
|
RNKJV
|
19:5 |
Then came Yahushua forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
|
John
|
Jubilee2
|
19:5 |
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And [Pilate] said unto them, Behold the man!
|
John
|
Webster
|
19:5 |
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith to them, Behold the man!
|
John
|
Darby
|
19:5 |
(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
|
John
|
OEB
|
19:5 |
Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: “Here is the man!”
|
John
|
ASV
|
19:5 |
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
|
John
|
Anderson
|
19:5 |
Then Jesus came out, wearing the crown of thorn-branches, and the purple robe. And Pilate said to them: Be hold the man!
|
John
|
Godbey
|
19:5 |
Then Jesus came out, bearing the thorny crown and purple robe. And he says to them, Behold, the man!
|
John
|
LITV
|
19:5 |
Then Jesus came outside, wearing the thorny wreath and the purple mantle. And he said to them, Behold, the Man!
|
John
|
Geneva15
|
19:5 |
Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man.
|
John
|
Montgome
|
19:5 |
Then as Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "BEHOLD, THE MAN!"
|
John
|
CPDV
|
19:5 |
(Then Jesus went out, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he said to them, “Behold the man.”
|
John
|
Weymouth
|
19:5 |
So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."
|
John
|
LO
|
19:5 |
Jesus then went forth, wearing the crown of thorns, and the purple mantle, and Pilate said to them, Behold the man!
|
John
|
Common
|
19:5 |
So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!"
|
John
|
BBE
|
19:5 |
Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!
|
John
|
Worsley
|
19:5 |
So Jesus came out wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, "Behold the man."
|
John
|
DRC
|
19:5 |
(Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
|
John
|
Haweis
|
19:5 |
Then came Jesus out, bearing the thorny crown, and the purple robe. And he said to them, Behold the man!
|
John
|
GodsWord
|
19:5 |
Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, "Look, here's the man!"
|
John
|
Tyndale
|
19:5 |
Then came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde ye man.
|
John
|
KJVPCE
|
19:5 |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
|
John
|
NETfree
|
19:5 |
So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Look, here is the man!"
|
John
|
RKJNT
|
19:5 |
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
|
John
|
AFV2020
|
19:5 |
Then Jesus went out, wearing the crown of thorns and the purple cloak; and he said to them, "Behold the Man!"
|
John
|
NHEB
|
19:5 |
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"
|
John
|
OEBcth
|
19:5 |
Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: “Here is the man!”
|
John
|
NETtext
|
19:5 |
So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Look, here is the man!"
|
John
|
UKJV
|
19:5 |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!
|
John
|
Noyes
|
19:5 |
Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith to them, Behold the man!
|
John
|
KJV
|
19:5 |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
|
John
|
KJVA
|
19:5 |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
|
John
|
AKJV
|
19:5 |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
|
John
|
RLT
|
19:5 |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
|
John
|
OrthJBC
|
19:5 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach came forth outside, wearing the wreath of thorns and the purple robe. And Pilate says to them, "Hinei! haIsh!" (ZECHARYAH 6:12)
|
John
|
MKJV
|
19:5 |
Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
|
John
|
YLT
|
19:5 |
Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'
|
John
|
Murdock
|
19:5 |
And Jesus went forth, having on him the crown of thorns, and the purple garments. And Pilate said to them: Behold, the man!
|
John
|
ACV
|
19:5 |
Jesus therefore came outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, Look at the man!
|
John
|
PorBLivr
|
19:5 |
Jesus foi pois trazido para fora, levando a coroa de espinhos, e a roupa vermelha-roxa. E Pilatos disse-lhes: Eis aqui o homem.
|
John
|
Mg1865
|
19:5 |
Ary nivoaka Jesosy misatroka tsilo sy mitafy ny lamba volomparasy. Dia hoy Pilato tamin’ ny vahoaka: Indro ny Lehilahy!
|
John
|
CopNT
|
19:5 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲭⲗⲟⲙ ⳿ⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲛ ϭⲏϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
John
|
FinPR
|
19:5 |
Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!"
|
John
|
NorBroed
|
19:5 |
Da gikk Jesus ut utenfor, idet han bar kransen av torner og det purpurfargede klesplagget. Og han sa til dem, Se! mennesket.
|
John
|
FinRK
|
19:5 |
Niin Jeesus tuli ulos orjantappurakruunu päässään ja purppuranpunainen viitta yllään. Pilatus sanoi heille: ”Katso, ihminen!”
|
John
|
ChiSB
|
19:5 |
於是耶穌帶著茨冠,披著紫紅袍出來了;比拉多就對他們說:「看,這個人! 」
|
John
|
CopSahBi
|
19:5 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛϫⲏϭⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
19:5 |
Յիսուս դուրս ելաւ. եւ փշէ պսակ ունէր եւ ծիրանի զգեստ: Եւ նրանց ասաց. «Ահա ձեր մարդը՝ ձեզ»:
|
John
|
ChiUns
|
19:5 |
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:「你们看这个人!」
|
John
|
BulVeren
|
19:5 |
Тогава Иисус излезе навън, носейки трънения венец и пурпурната дреха. Пилат им каза: Ето Човекът!
|
John
|
AraSVD
|
19:5 |
فَخَرَجَ يَسُوعُ خَارِجًا وَهُوَ حَامِلٌ إِكْلِيلَ ٱلشَّوْكِ وَثَوْبَ ٱلْأُرْجُوانِ. فَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «هُوَذَا ٱلْإِنْسَانُ!».
|
John
|
Shona
|
19:5 |
Naizvozvo Jesu wakabuda panze, akapfeka korona yeminzwa, nenguvo ine ruvara rwehute. Pirato ndokuti kwavari: Tarirai munhu uyu!
|
John
|
Esperant
|
19:5 |
Jesuo do eliris, portante la dornan kronon kaj la purpuran mantelon. Pilato diris al ili: Jen la homo!
|
John
|
ThaiKJV
|
19:5 |
พระเยซูจึงเสด็จออกมาทรงมงกุฎทำด้วยหนามและทรงเสื้อสีม่วง และปีลาตกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “ดูคนนี้ซิ”
|
John
|
BurJudso
|
19:5 |
ထိုအခါ ယေရှုသည် ဆူးပင်ဦးရစ်နှင့် နီးမောင်းသောဝတ်လုံတို့ကိုဝတ်လျက် အပြင်သို့ထွက်ကြွတော် မူ၏။ ပိလတ်မင်းကလည်း သူ့ကိုကြည့်ကြလော့ဟိုဆို၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:5 |
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
|
John
|
FarTPV
|
19:5 |
و عیسی درحالیکه تاج خاری بر سر و ردایی ارغوانی برتن داشت بیرون آمد. پیلاطس گفت: «ببینید، آن مرد اینجاست.»
|
John
|
UrduGeoR
|
19:5 |
Phir Īsā kāṅṭedār tāj aur arġhawānī rang kā libās pahne bāhar āyā. Pīlātus ne un se kahā, “Lo yih hai wuh ādmī.”
|
John
|
SweFolk
|
19:5 |
Jesus kom då ut, klädd i törnekronan och purpurmanteln, och Pilatus sade till dem: "Se människan!"
|
John
|
TNT
|
19:5 |
ἐξῆλθεν οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
|
John
|
GerSch
|
19:5 |
Also kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
|
John
|
TagAngBi
|
19:5 |
Lumabas nga si Jesus, na may putong na tinik at balabal na kulay-ube. Sa kanila'y sinabi ni Pilato, Narito, ang tao!
|
John
|
FinSTLK2
|
19:5 |
Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässä ja purppuraviitta yllä. Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!"
|
John
|
Dari
|
19:5 |
و عیسی در حالی که تاج خاری بر سر و چپن ارغوانی بر تن داشت بیرون آمد. پیلاطُس گفت: «ببینید، آن مرد اینجاست.»
|
John
|
SomKQA
|
19:5 |
Ciise haddaba ayaa dibadda u soo baxay isagoo sita taajkii qodxanta ahaa iyo dharkii guduudnaa, oo Bilaatos ayaa ku yidhi iyaga, Bal eega ninka.
|
John
|
NorSMB
|
19:5 |
So kom Jesus ut med klungerkransen på og purpurkåpa, og Pilatus segjer til deim: «Sjå det menneskjet!»
|
John
|
Alb
|
19:5 |
Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: ''Ja njeriu!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:5 |
Da kam Jesus nach draußen, wobei er die dornige Krone und das purpurrote Gewand trug. Und er sagt zu ihnen: „Siehe!, [da ist] der Mensch.“
|
John
|
UyCyr
|
19:5 |
Буниң билән һәзрити Әйса бешидики тикәнлик таҗа вә учисидики сөсүн рәңлик тон билән ташқириға елип чиқилди. Һаким Пилатус уларға: — Мана бу Адәм! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:5 |
그때에 예수님께서 가시나무로 엮은 관을 쓰고 자주색 긴 옷을 걸치고 나오시니 빌라도가 그들에게 이르되, 이 사람을 보라! 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:5 |
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:5 |
А Исус изађе напоље под вијенцем од трња и у скерлетној хаљини. И рече им Пилат: ево човјека!
|
John
|
Wycliffe
|
19:5 |
And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man.
|
John
|
Mal1910
|
19:5 |
അങ്ങനെ യേശു മുൾക്കിരീടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും ധരിച്ചു പുറത്തു വന്നു. പീലാത്തൊസ് അവരോടു: ആ മനുഷ്യൻ ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
19:5 |
이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 보라 이 사람이로다 하매
|
John
|
Azeri
|
19:5 |
او واخت عئسا، باشيندا تئکاندان تاج و اَينئنده قيرميزي بئر شئنل، اشئيه چيخدي. پئلاط يهودئلره ددي: "باخين، او آدام!"
|
John
|
GerReinh
|
19:5 |
Da ging Jesus hinaus, und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid; und er sagt ihnen: Siehe, der Mensch!
|
John
|
SweKarlX
|
19:5 |
Då gick Jesus ut, och bar ena törnekrono, och ett purpurkläde. Och han sade till dem: Si menniskan.
|
John
|
KLV
|
19:5 |
Jesus vaj ghoSta' pa', wearing the crown vo' thorns je the purple garment. Pilate ja'ta' Daq chaH, “ yIlegh, the loD!”
|
John
|
ItaDio
|
19:5 |
Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo.
|
John
|
RusSynod
|
19:5 |
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
|
John
|
CSlEliza
|
19:5 |
Изыде же вон Иисус, нося терновен венец и багряну ризу. И глагола им: се, Человек.
|
John
|
ABPGRK
|
19:5 |
εξήλθεν ουν ο Ιησούς έξω φορών τον ακάνθινον στέφανον και το πορφυρούν ιμάτιον και λέγει αυτοίς ίδε ο άνθρωπος
|
John
|
FreBBB
|
19:5 |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l'homme !
|
John
|
LinVB
|
19:5 |
Bôngó Yézu abimí, ekáta ya nzúbe o motó, alátí elambá ya lángi longóndo. Piláto alobí na bangó : « Botálá moto óyo ! »
|
John
|
BurCBCM
|
19:5 |
ထိုအခါ ယေဇူးသည် ဆူးခက်ဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော သရဖူကိုဆောင်း၍ ခရမ်းရောင်ဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်ကာ အပြင်သို့ ထွက်တော်မူလျှင် ပီလာတုမင်းက ဤသူ့ကိုကြည့်ကြလော့ဟု ဆို၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:5 |
ᏥᏌᏃ ᏓᏳᎾᏄᎪᏨᎩ, ᎤᎵᏍᏚᎸᎩ ᎠᎵᏍᏚᎶ ᏧᏣᏲᏍᏗ ᎪᏢᏔᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᏄᏮᎩ ᎩᎦᎨ ᎠᏄᏬ. ᏆᎴᏗᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:5 |
於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多謂衆曰、試觀斯人、
|
John
|
VietNVB
|
19:5 |
Thế là Đức Giê-su bị giải ra, đầu đội mão gai, mình khoác áo đỏ sẫm. Phi-lát bảo họ: Kìa, người ấy đây.
|
John
|
CebPinad
|
19:5 |
Ug si Jesus migula nga sinul-oban sa purongpurong nga mga sampinit ug sa kupo nga mapula. Ug si Pilato miingon kanila, "Tan-awa, ania ra ang tawo!"
|
John
|
RomCor
|
19:5 |
Isus a ieşit deci afară, purtând cununa de spini şi haina de purpură. „Iată Omul!” le-a zis Pilat.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:5 |
Sises eri ketieila, kapwatkidahr elen tek oh ket nan likou puhp pohntahnmwel. Pailet eri mahsanihong irail, “Kumwail kilang! Iet ohlo!”
|
John
|
HunUj
|
19:5 |
Ekkor kijött Jézus az épület elé, rajta volt a töviskorona és a bíborruha. Pilátus így szólt hozzájuk: „Íme, az ember!”
|
John
|
GerZurch
|
19:5 |
Jesus kam nun heraus, die Dornenkrone und den Purpurmantel tragend. Und er sagt zu ihnen: Da seht den Menschen! (a) Ps 22:7; Jes 53:3
|
John
|
GerTafel
|
19:5 |
Jesus kam nun heraus und trug die Dornenkrone und das Oberkleid von Purpur. Und er sprach zu ihnen: Sehet, der Mensch!
|
John
|
PorAR
|
19:5 |
Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
|
John
|
DutSVVA
|
19:5 |
Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens!
|
John
|
Byz
|
19:5 |
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
|
John
|
FarOPV
|
19:5 |
آنگاه عیسی با تاجی از خار و لباس ارغوانی بیرون آمد. پیلاطس بدیشان گفت: «اینک آن انسان.»
|
John
|
Ndebele
|
19:5 |
UJesu wasephumela phandle, ethwele umqhele wameva embethe isembatho esiyibubende. UPilatu wasesithi kubo: Khangelani lumuntu!
|
John
|
PorBLivr
|
19:5 |
Jesus foi pois trazido para fora, levando a coroa de espinhos, e a roupa vermelha-roxa. E Pilatos disse-lhes: Eis aqui o homem.
|
John
|
StatResG
|
19:5 |
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!”
|
John
|
SloStrit
|
19:5 |
In Jezus izide ven, noseč trnjevo krono, in škrlatni plašč. In reče jim: Glej, človek!
|
John
|
Norsk
|
19:5 |
Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!
|
John
|
SloChras
|
19:5 |
Pride torej Jezus ven, noseč trnjevo krono in škrlatni plašč. In Pilat jim reče: Glejte, človek!
|
John
|
Northern
|
19:5 |
O zaman İsa başında tikandan tac, əynində tünd qırmızı paltar bayıra çıxdı. Pilat onlara dedi: «O Adam budur!»
|
John
|
GerElb19
|
19:5 |
Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!
|
John
|
PohnOld
|
19:5 |
Iesus ap kotieila, kapwataki el en tek o likau pup waitata. A indai ong irail: Kilang, song en aramas o!
|
John
|
LvGluck8
|
19:5 |
Tad Jēzus izgāja ārā, to ērkšķu kroni un to purpura drēbi nesdams, un Pilatus uz tiem saka: “Redziet, kāds cilvēks!”
|
John
|
PorAlmei
|
19:5 |
Saiu pois Jesus fóra, levando a corôa de espinhos e o vestido de purpura. E disse-lhes Pilatos: Eis-aqui o homem.
|
John
|
ChiUn
|
19:5 |
耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人!」
|
John
|
SweKarlX
|
19:5 |
Då gick Jesus ut, och bar ena törnekrono, och ett purpurkläde. Och han sade till dem: Si menniskan.
|
John
|
Antoniad
|
19:5 |
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
|
John
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ϩⲓϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛϫⲏϭⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
19:5 |
Jesus trat hervor mit der Dornenkrone und dem Purpurmantel. Pilatus sprach zu ihnen: "Seht, da ist der Mensch!"
|
John
|
BulCarig
|
19:5 |
Тогава излезе Исус вън, и носеше трънения венец и багрената дреха. И казва им Пилат: Ето человека!
|
John
|
FrePGR
|
19:5 |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l'homme. »
|
John
|
JapDenmo
|
19:5 |
それでイエスは,イバラの冠と紫の衣を身に着けて,出て来た。ピラトは彼らに言った,「見よ,この人だ!」
|
John
|
PorCap
|
19:5 |
Então, saiu Jesus com a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: «Eis o Homem!»
|
John
|
Tausug
|
19:5 |
Na, narā na mawn pa guwa' hi Īsa, lāgi' masi siyasangunan in ū niya sin sanga kahuy matunuk, iban nagsusu'lug siya sin siub badju' taluk. Laung hi Pilatu ha manga tau, “Kitaa niyu ba, yari na in tau ini!”
|
John
|
GerTextb
|
19:5 |
Da kam Jesus heraus mit dem Dornenkranze und dem Purpurkleid; und er sagt zu ihnen: Hier ist der Mensch.
|
John
|
SpaPlate
|
19:5 |
Entonces Jesús salió fuera, con la corona de espinas y el manto de púrpura, y (Pilato) les dijo: “¡He aquí al hombre!”
|
John
|
Kapingam
|
19:5 |
Gei Jesus ga-ulu-mai gi-malaelae e-ulu di hau-duduia mo-di gahu mmee-uli, Pilate ga-helekai gi digaula, “Mmada! Deenei Taane!”
|
John
|
RusVZh
|
19:5 |
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
|
John
|
GerOffBi
|
19:5 |
[Es] kam also {der} Jesus heraus, angetan mit der Dornenkrone (dem Dornenkranz) und dem purpurnen Mantel (Gewandt) (und trug die Dornenkrone und den purpurnen Mantel). Und er sagt ihnen: Sieh (Seht), der Mensch!
|
John
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛϫⲏϭⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
19:5 |
Jėzus išėjo laukan su erškėčių vainiku ir purpurine skraiste. Pilotas tarė: „Štai žmogus!“
|
John
|
Bela
|
19:5 |
Тады выйшаў Ісус у цярновым вянку і ў пурпуры. І сказаў ім Пілат : вось, Чалавек!
|
John
|
CopSahHo
|
19:5 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ϩⲓϫⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
19:5 |
Jezuz a yeas eta er-maez, o tougen ar gurunenn spern hag ar vantell limestra. Hag e lavaras dezho: Setu an den.
|
John
|
GerBoLut
|
19:5 |
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
|
John
|
FinPR92
|
19:5 |
Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppuranpunainen viitta yllään, ja Pilatus sanoi: "Katso: ihminen!"
|
John
|
DaNT1819
|
19:5 |
Da gik Jesus ud og bar Tornekronen og Purpurklædet. Og han sagde til dem: see, hvilket Menneske!
|
John
|
Uma
|
19:5 |
Ngkai ree, rakeni mpu'u-imi Yesus hi mali-na, mosongkoi rui pai' mobajui hante baju to hewa baju magau'. Na'uli' Pilatus: "Hilo, etu-imi!"
|
John
|
GerLeoNA
|
19:5 |
Da kam Jesus nach draußen, wobei er die dornige Krone und das purpurrote Gewand trug. Und er sagt zu ihnen: „Siehe!, [da ist] der Mensch.“
|
John
|
SpaVNT
|
19:5 |
Y salió Jesus fuera llevando la corona de espinas, y la ropa de grana. Y díceles [Pilato:] Hé aquí el hombre.
|
John
|
Latvian
|
19:5 |
Tad Jēzus iznāca ērkšķu kronī un purpura virsdrēbēs. Un viņš tiem sacīja: Lūk, kāds Cilvēks!
|
John
|
SpaRV186
|
19:5 |
Entonces salió Jesús fuera llevando la corona de espinas, y la ropa de grana. Y díceles Pilato: ¡He aquí el hombre!
|
John
|
FreStapf
|
19:5 |
Et Jésus parut dehors, portant la couronne d'épines et le manteau couleur pourpre. «Voilà l'homme», leur dit Pilate.
|
John
|
NlCanisi
|
19:5 |
Jesus kwam dus naar buiten, met de doornenkroon en de purperen mantel. En hij sprak tot hen: Ziet den mens.
|
John
|
GerNeUe
|
19:5 |
Als Jesus herauskam, trug er die Dornenkrone und den Purpurmantel. "Da, seht den Menschen!", sagte Pilatus zu ihnen.
|
John
|
Est
|
19:5 |
Siis tuli Jeesus välja ja kandis kibuvitsakrooni ja purpurkuube. Ja Pilaatus ütles neile: "Ennäe Inimest!"
|
John
|
UrduGeo
|
19:5 |
پھر عیسیٰ کانٹےدار تاج اور ارغوانی رنگ کا لباس پہنے باہر آیا۔ پیلاطس نے اُن سے کہا، ”لو یہ ہے وہ آدمی۔“
|
John
|
AraNAV
|
19:5 |
فَخَرَجَ يَسُوعُ وَعَلَيْهِ إِكْلِيلُ الشَّوْكِ وَرِدَاءُ الأُرْجُوَانِ. فَقَالَ لَهُمْ بِيلاَطُسُ: «هَا هُوَ الإِنْسَانُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
19:5 |
于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
|
John
|
f35
|
19:5 |
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
|
John
|
vlsJoNT
|
19:5 |
Jezus dan kwam naar buiten, dragende de doornen kroon en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de mensch!
|
John
|
ItaRive
|
19:5 |
Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo!
|
John
|
Afr1953
|
19:5 |
En Jesus het uitgekom buitentoe en die doringkroon en die purperkleed gedra. En Pilatus sê vir hulle: Dáár is die mens!
|
John
|
RusSynod
|
19:5 |
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: «Се, Человек!»
|
John
|
FreOltra
|
19:5 |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l'homme.»
|
John
|
Tagalog
|
19:5 |
Lumabas nga si Jesus na suot ang koronang tinik at ang balabal na kulay ube. Sinabi ni Pilato sa kanila: Tingnan ninyo ang tao.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:5 |
फिर ईसा काँटेदार ताज और अरग़वानी रंग का लिबास पहने बाहर आया। पीलातुस ने उनसे कहा, “लो यह है वह आदमी।”
|
John
|
TurNTB
|
19:5 |
Böylece İsa, başındaki dikenli taç ve üzerindeki mor kaftanla dışarı çıktı. Pilatus onlara, “İşte o adam!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
19:5 |
Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens!
|
John
|
HunKNB
|
19:5 |
Akkor kijött Jézus, töviskoronával, bíborköpenyben. Ő pedig azt mondta nekik: »Íme, az ember!«
|
John
|
Maori
|
19:5 |
Na ka puta a Ihu ki waho, me te karauna tataramoa i runga i a ia, me te kakahu papaura. Ka mea a Pirato ki a ratou, Na, te tangata nei!
|
John
|
sml_BL_2
|
19:5 |
Jari paluwas isab si Isa. Masi gi' bahan itingan paporong ma kōkna, maka masi gi' jubana taluk. Yuk si Pilatu ni saga a'a, “Nda'unbi. Ya na itu a'a!”
|
John
|
HunKar
|
19:5 |
Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik Pilátus: Ímhol az ember!
|
John
|
Viet
|
19:5 |
Vậy, Ðức Chúa Jêsus đi ra, đầu đội mão triều gai, mình mặc áo điều; và Phi-lát nói cùng chúng rằng: Kìa, xem người nầy!
|
John
|
Kekchi
|
19:5 |
Ut li Jesús qui-el chirix cab. Cuan saˈ xjolom li corona li yi̱banbil riqˈuin qˈuix ut cuan li caki tˈicr chirix. Laj Pilato quixye reheb: —Cueˈ li cui̱nk. Ilomak, chan.
|
John
|
Swe1917
|
19:5 |
Och Jesus kom då ut, klädd i törnekronan och den purpurfärgade manteln. Och han sade till dem: »Se mannen!»
|
John
|
KhmerNT
|
19:5 |
ដូច្នេះព្រះយេស៊ូក៏យាងចេញមកក្រៅ ទាំងពាក់មកុដបន្លា និងអាវពណ៌ស្វាយនោះ រីឯលោកពីឡាត់វិញនិយាយទៅពួកគេថា៖ «មើលចុះ គឺបុរសនេះហើយ»។
|
John
|
CroSaric
|
19:5 |
Iziđe tada Isus s trnovim vijencem, u grimiznom plaštu. A Pilat im kaže: "Evo čovjeka!"
|
John
|
BasHauti
|
19:5 |
Ilki cedin bada Iesus campora, elhorrizco coroá çacarquela, eta escarlatazco abillamendua. Eta dioste Pilatec, Huná guiçona.
|
John
|
WHNU
|
19:5 |
εξηλθεν ουν [ο] ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος
|
John
|
VieLCCMN
|
19:5 |
Vậy, Đức Giê-su bước ra ngoài, đầu đội vương miện bằng gai, mình khoác áo choàng đỏ. Ông Phi-la-tô nói với họ : Đây là người !
|
John
|
FreBDM17
|
19:5 |
Jésus donc sortit portant la couronne d’épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l’homme.
|
John
|
TR
|
19:5 |
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
|
John
|
HebModer
|
19:5 |
וישוע יצא החוץ ועליו עטרת הקצים ולבוש הארגמן ויאמר אליהם פילטוס הנה האדם׃
|
John
|
Kaz
|
19:5 |
Иса басындағы тікен тәжімен, үстіндегі қызыл шапанымен сыртқа шықты. Пилат яһудилерге:— Қараңдар, сол Адам — Мынау! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
19:5 |
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
|
John
|
UkrKulis
|
19:5 |
Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!
|
John
|
FreJND
|
19:5 |
Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme !
|
John
|
TurHADI
|
19:5 |
Bunun ardından İsa dışarı çıktı. Başında dikenli taç, sırtında da mor kaftan vardı. Pilatus Yahudilere, “İşte o adam!” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
19:5 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐍉𐌳𐍉𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: <𐍃𐌰𐌹> 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
19:5 |
Und Jesus kam heraus; er trug die Dornenkrone und den Purpurmantel. Pilatus sprach zu ihnen: "Seht da den Menschen."
|
John
|
SloKJV
|
19:5 |
Potem je prišel Jezus, noseč trnovo krono in škrlatno svečano oblačilo. In Pilat jim reče: „Glejte, človek!“
|
John
|
Haitian
|
19:5 |
Se konsa, Jezi soti: li te gen kouwòn pikan an nan tèt li ak gwo rad wouj fonse a sou li. Pilat di yo: Men nonm lan!
|
John
|
FinBibli
|
19:5 |
Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä!
|
John
|
SpaRV
|
19:5 |
Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.
|
John
|
HebDelit
|
19:5 |
וְיֵשׁוּעַ יָצָא הַחוּץ וְעָלָיו עֲטֶרֶת הַקֹּצִים וּלְבוּשׁ הָאַרְגָּמָן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הִנֵּה הָאָדָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:5 |
Daeth Iesu allan yn gwisgo'r goron ddrain a'r clogyn porffor, ac meddai Peilat wrthyn nhw, “Edrychwch, dyma'r dyn!”
|
John
|
GerMenge
|
19:5 |
So kam denn Jesus heraus, indem er die Dornenkrone und den Purpurmantel trug, und Pilatus sagte zu ihnen: »Seht, der Mensch!«
|
John
|
GreVamva
|
19:5 |
Εξήλθε λοιπόν ο Ιησούς έξω, φορών τον ακάνθινον στέφανον και το πορφυρούν ιμάτιον, και λέγει προς αυτούς ο Πιλάτος· Ιδέ ο άνθρωπος.
|
John
|
ManxGael
|
19:5 |
Eisht haink Yeesey magh, ceau yn attey dy ghrineyn as y coamrey purple. As dooyrt Pilate roo, Cur-jee my-ner yn dooinney.
|
John
|
Tisch
|
19:5 |
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
|
John
|
UkrOgien
|
19:5 |
І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“
|
John
|
MonKJV
|
19:5 |
Тэгэхэд өргөстэй бутан титэм болон нил ягаан нөмрөг өмсгөөтэй Есүс гадагш гарч ирэв. Тэгэхэд Пилаатос тэдэнд, Энэ хүнийг харцгаа! гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:5 |
А Исус изађе напоље под венце од трња и у скерлетној хаљини. И рече им Пилат; ево човека!
|
John
|
FreCramp
|
19:5 |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau d'écarlate ; et Pilate leur dit : " Voici l'homme. "
|
John
|
SpaTDP
|
19:5 |
Entonces Jesús salió, llevando el manto púrpura y la corona de espinas. Pilato les dijo, «¡Observen, al hombre!»
|
John
|
PolUGdan
|
19:5 |
Wtedy Jezus wyszedł na zewnątrz w cierniowej koronie i w purpurowym płaszczu. I powiedział do nich Piłat: Oto człowiek!
|
John
|
FreGenev
|
19:5 |
Jefus donc forit dehors portant la couronne d'efpines, & le veftement de pourpre : & Pilate leur dit, Voici l'homme.
|
John
|
FreSegon
|
19:5 |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.
|
John
|
SpaRV190
|
19:5 |
Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.
|
John
|
Swahili
|
19:5 |
Basi, Yesu akatoka nje amevaa taji ya miiba na joho la rangi ya zambarau. Pilato akawaambia, "Tazameni! Mtu mwenyewe ni huyo."
|
John
|
HunRUF
|
19:5 |
Ekkor kijött Jézus, rajta volt a töviskorona és a bíbor ruha. Pilátus így szólt hozzájuk: Íme, az ember!
|
John
|
FreSynod
|
19:5 |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: Voici l'homme!
|
John
|
DaOT1931
|
19:5 |
Da gik Jesus ud med Tornekronen og Purpurkappen paa. Og han siger til dem: „Se, hvilket Menneske!‟
|
John
|
FarHezar
|
19:5 |
پس عیسی تاج خار بر سر و ردای ارغوانی بر تن بیرون آمد. پیلاتُس به آنها گفت: «اینک آن انسان!»
|
John
|
TpiKJPB
|
19:5 |
Nau Jisas i kam ausait, taim em i werim hat king bilong ol rop i gat nil, na purpelpela longpela saket. Na Pailat i tokim ol, Lukim dispela man!
|
John
|
ArmWeste
|
19:5 |
Ուստի Յիսուս դուրս ելաւ՝ կրելով փուշէ պսակն ու ծիրանի հանդերձը, եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այդ մարդը»:
|
John
|
DaOT1871
|
19:5 |
Da gik Jesus ud med Tornekronen og Purpurkappen paa. Og han siger til dem: „Se, hvilket Menneske!‟
|
John
|
JapRague
|
19:5 |
此に於てイエズス、茨の冠赤き上衣にて出來り給ひしかば、ピラト、看よ人を、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
19:5 |
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܒܪ ܟܕ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܘܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܐ ܓܒܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:5 |
Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !
|
John
|
PolGdans
|
19:5 |
Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek!
|
John
|
JapBungo
|
19:5 |
ここにイエス茨の冠冕をかむり、紫色の上衣をきて出で給へば、ピラト言ふ『視よ、この人なり』
|
John
|
Elzevir
|
19:5 |
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
|
John
|
GerElb18
|
19:5 |
Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!
|