John
|
RWebster
|
21:19 |
This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
|
John
|
EMTV
|
21:19 |
But this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."
|
John
|
NHEBJE
|
21:19 |
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
|
John
|
Etheridg
|
21:19 |
But this he said, to show by what death he was to glorify Aloha. And when he had said these, he said to him, Come after me.
|
John
|
ABP
|
21:19 |
And this he said, signifying by what death he shall glorify God. And this having said, he says to him, You follow me!
|
John
|
NHEBME
|
21:19 |
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
|
John
|
Rotherha
|
21:19 |
Now, this, he said, signifying, by what manner of death, he should glorify God. And, having said this, he saith unto him—Be following me.
|
John
|
LEB
|
21:19 |
(Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he had said this, he said to him, “Follow me!”
|
John
|
BWE
|
21:19 |
Jesus said this to show how Peter would die and make God’s name great. When he had finished saying this, he said to him, ‘Come and follow me!’
|
John
|
Twenty
|
21:19 |
Jesus said this to show the death by which Peter was to honor God, and then he added. "Follow me."
|
John
|
ISV
|
21:19 |
Now he said this to show by what kind of death he would glorify God.After saying this, he told him, “Keep following me.”
|
John
|
RNKJV
|
21:19 |
This spake he, signifying by what death he should glorify יהוה. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
|
John
|
Jubilee2
|
21:19 |
This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.
|
John
|
Webster
|
21:19 |
This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
|
John
|
Darby
|
21:19 |
But he said this signifying by what death he should glorifyGod. And having said this, he says to him, Follow me.
|
John
|
OEB
|
21:19 |
Jesus said this to show the death by which Peter was to honor God, and then he added: “Follow me.”
|
John
|
ASV
|
21:19 |
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
|
John
|
Anderson
|
21:19 |
But this he said, signifying by what death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him: Follow me.
|
John
|
Godbey
|
21:19 |
And He spoke this, signifying by what death he shall glorify God. And having spoken this, He says to him, Follow me.
|
John
|
LITV
|
21:19 |
But He said this signifying by what death he would glorify God. And having said this, He told him, Follow Me.
|
John
|
Geneva15
|
21:19 |
And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me.
|
John
|
Montgome
|
21:19 |
This he said to show by what kind of death Peter was to glorify God. After speaking thus, he said to him, "Follow me."
|
John
|
CPDV
|
21:19 |
Now he said this to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had said this, he said to him, “Follow me.”
|
John
|
Weymouth
|
21:19 |
This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me."
|
John
|
LO
|
21:19 |
This he spoke, signifying by what death he should glorify God. After these words, he said to him, Follow me.
|
John
|
Common
|
21:19 |
This he said to show by what death he would glorify God. And after this he said to him, "Follow me."
|
John
|
BBE
|
21:19 |
Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
|
John
|
Worsley
|
21:19 |
This He said, signifying by what death he should glorify God. And when He had said this, He saith unto him, Follow me.
|
John
|
DRC
|
21:19 |
And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
|
John
|
Haweis
|
21:19 |
This he told him, to intimate by what kind of death he should glorify God. And having thus spoken, he said to him, Follow me.
|
John
|
GodsWord
|
21:19 |
Jesus said this to show by what kind of death Peter would bring glory to God. After saying this, Jesus told Peter, "Follow me!"
|
John
|
Tyndale
|
21:19 |
That spake he signifyinge by what deeth he shuld glorify God.And whe he had sayde thus he sayd to him folowe me.
|
John
|
KJVPCE
|
21:19 |
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
|
John
|
NETfree
|
21:19 |
(Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, "Follow me."
|
John
|
RKJNT
|
21:19 |
This he spoke to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
|
John
|
AFV2020
|
21:19 |
Now He said this to signify by what death he would glorify God. And after saying this, He said to him, "Follow Me."
|
John
|
NHEB
|
21:19 |
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
|
John
|
OEBcth
|
21:19 |
Jesus said this to show the death by which Peter was to honour God, and then he added: “Follow me.”
|
John
|
NETtext
|
21:19 |
(Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, "Follow me."
|
John
|
UKJV
|
21:19 |
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.
|
John
|
Noyes
|
21:19 |
This he said, signifying by what manner of death he was to glorify God. And having thus spoken, he saith to him, Follow me.
|
John
|
KJV
|
21:19 |
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
|
John
|
KJVA
|
21:19 |
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
|
John
|
AKJV
|
21:19 |
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
|
John
|
RLT
|
21:19 |
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
|
John
|
OrthJBC
|
21:19 |
And this Rebbe, Melech HaMoshiach said signifying by what mavet Shimon Kefa will glorify Hashem. After this, he said to him, "Follow me."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE TALMID HA'AHUV
|
John
|
MKJV
|
21:19 |
He spoke this signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, Follow Me.
|
John
|
YLT
|
21:19 |
and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'
|
John
|
Murdock
|
21:19 |
And this he said, to show by what death he was to glorify God. And having said these things, he said to him: Follow me.
|
John
|
ACV
|
21:19 |
Now he said this, signifying by what kind of death he will glorify God. And after saying this, he says to him, Follow me.
|
John
|
PorBLivr
|
21:19 |
E disse isto, fazendo entender que Pedro glorificaria a Deus com sua morte. E tendo dito isto, Jesus lhe disse: Segue-me.
|
John
|
Mg1865
|
21:19 |
Ary izany no nolazainy hanambara ny fomban’ ny fahafatesana izay hankalazany an’ Andriamanitra. Ary rehefa voalazany izany, dia hoy Izy taminy: Manaraha Ahy.
|
John
|
CopNT
|
21:19 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲉⲣⲥⲏⲙⲉⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
|
John
|
FinPR
|
21:19 |
Mutta sen hän sanoi antaakseen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Ja tämän sanottuaan hän lausui hänelle: "Seuraa minua".
|
John
|
NorBroed
|
21:19 |
Og dette sa han idet han betegnet med hva slags død han skal herliggjøre gud. Og idet han hadde sagt dette, sa han til ham, Følg meg.
|
John
|
FinRK
|
21:19 |
Näin sanoessaan hän ilmaisi, millaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Tämän jälkeen Jeesus sanoi hänelle: ”Seuraa minua.”
|
John
|
ChiSB
|
21:19 |
耶穌說這話,是指他將以怎樣的死,去光榮天主。說完這話,又對他說:「跟隨我罷! 」
|
John
|
CopSahBi
|
21:19 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
21:19 |
Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ մինչ դու երիտասարդ էիր, ինքդ էիր գօտիդ կապում եւ գնում էիր՝ ուր եւ կամենում էիր. սակայն երբ ծերանաս, ձեռքերդ վեր կը բարձրացնես, եւ ուրիշները քեզ գօտի կը կապեն ու կը տանեն՝ ուր չես կամ»նայ»:
|
John
|
ChiUns
|
21:19 |
(耶稣说这话是指著彼得要怎样死,荣耀 神。)说了这话,就对他说:「你跟从我吧!」
|
John
|
BulVeren
|
21:19 |
А това каза, като означаваше с каква смърт Петър щеше да прослави Бога. И като рече това, му каза: Следвай Ме.
|
John
|
AraSVD
|
21:19 |
قَالَ هَذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُمَجِّدَ ٱللهَ بِهَا. وَلَمَّا قَالَ هَذَا قَالَ لَهُ: «ٱتْبَعْنِي».
|
John
|
Shona
|
21:19 |
Wakareva izvi, achiratidza kuti mafiro rudzii aaizokudza Mwari nawo. Zvino wakati areva izvi, akati kwaari: Nditevere.
|
John
|
Esperant
|
21:19 |
Tion li diris, montrante per aludo, per kia morto li gloros Dion. Kaj dirinte tion, li diris al li: Sekvu min.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:19 |
ที่พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อแสดงว่า เปโตรจะถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยความตายอย่างไร ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้วจึงสั่งเปโตรว่า “จงตามเรามาเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
21:19 |
တိုသို့မိန့်တော်မူသော်၊ အဘယ်သို့သောသေခြင်းအားဖြင့် ပေတရုသည် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းတော်ကို ထင်ရှားစေမည်အရိပ်ကို ပေးတော်မူ၏။ ထိုသို့ မိန့်တော်မူပြီးမှ၊ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု ပေတရုအား မိန့်တော်ပြန်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
21:19 |
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
|
John
|
FarTPV
|
21:19 |
به این وسیله عیسی اشاره به نوع مرگی نمود كه پطرس میبایست برای جلال خدا متحمّل شود و بعد به او گفت: «به دنبال من بیا.»
|
John
|
UrduGeoR
|
21:19 |
(Īsā kī yih bāt is taraf ishārā thā ki Patras kis qism kī maut se Allāh ko jalāl degā.) Phir us ne use batāyā, “Mere pīchhe chal.”
|
John
|
SweFolk
|
21:19 |
Detta sade han för att ange med vilken död Petrus skulle förhärliga Gud. Sedan sade han till honom: "Följ mig!"
|
John
|
TNT
|
21:19 |
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
|
John
|
GerSch
|
21:19 |
Solches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
|
John
|
TagAngBi
|
21:19 |
Ito nga'y sinalita niya, na ipinaalam kung sa anong kamatayan ang iluluwalhati niya sa Dios. At pagkasalita niya nito, ay sinabi niya sa kaniya, Sumunod ka sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:19 |
Mutta sen hän sanoi osoittaen, millaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Tämän sanottuaan hän lausui hänelle: "Seuraa minua."
|
John
|
Dari
|
21:19 |
به این وسیله عیسی اشاره به نوع مرگی نمود که پِترُس برای عزت و جلال خدا باید به آن جان بدهد و بعد به او گفت: «به دنبال من بیا.»
|
John
|
SomKQA
|
21:19 |
Wuxuu waxaas u yidhi inuu tuso dhimashaduu Ilaah ku ammaani doono. Markuu waxaas yidhi dabadeed, wuxuu ku yidhi, I soo raac.
|
John
|
NorSMB
|
21:19 |
Det sagde han for å vitra um kvaslags daude han skulde koma til å æra Gud med. Då han hadde sagt det, segjer han til honom: «Fylg meg!»
|
John
|
Alb
|
21:19 |
I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç'vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: ''Ndiqmë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:19 |
(Dies aber sagte er, um anzudeuten, mit welchem Tod er Gott verherrlichen würde.) Und nachdem er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: „Folge mir!“
|
John
|
UyCyr
|
21:19 |
Һәзрити Әйса бу сөзни Петрусниң қандақ өлүм арқилиқ Худаға шан-шәрәп кәлтүридиғанлиғини билдүрүш үчүн ейтти. Андин униңға йәнә: — Маңа әгишивәр, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:19 |
그분께서 그가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴지 표적으로 보여 주시며 이것을 말씀하시니라. 그분께서 이것을 말씀하시고 그에게 이르시되, 나를 따르라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:19 |
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:19 |
А ово рече показујући каком ће смрти прославити Бога. И рекавши ово рече му: хајде за мном.
|
John
|
Wycliffe
|
21:19 |
He seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God. And whanne he hadde seid these thingis, he seith to hym, Sue thou me.
|
John
|
Mal1910
|
21:19 |
അതിനാൽ അവൻ ഇന്നവിധം മരണംകൊണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തും എന്നു അവൻ സൂചിപ്പിച്ചു; ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
21:19 |
이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니
|
John
|
Azeri
|
21:19 |
عئسا بو سؤزو دمکده او اؤلومه ائشاره ادئردي کي، پطروس اونونلا تاريني عئزّتلندئرهجک ائدي. و سونرا اونا ددي: "منئم داليمجا گل."
|
John
|
GerReinh
|
21:19 |
Dieses sagte er aber, um anzudeuten, mit welchem Tod er Gott verherrlichen würde. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
|
John
|
SweKarlX
|
21:19 |
Men det sade han, gifvandes tillkänna med hvad död han skulle prisa Gud. Och då han hade detta sagt, sade han till honom: Följ mig.
|
John
|
KLV
|
21:19 |
DaH ghaH ja'ta' vam, signifying Sum nuq kind vo' Hegh ghaH would glorify joH'a'. ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ tlha' jIH.”
|
John
|
ItaDio
|
21:19 |
Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E detto questo, gli disse: Seguitami.
|
John
|
RusSynod
|
21:19 |
Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
|
John
|
CSlEliza
|
21:19 |
Сие же рече, назнаменуя, коею смертию прославит Бога. И сия рек, глагола ему: иди по Мне.
|
John
|
ABPGRK
|
21:19 |
τούτο δε είπεν σημαίνων ποίω θανάτω δοξάσει τον θεόν και τούτο ειπών λέγει αυτώ ακολούθει μοι
|
John
|
FreBBB
|
21:19 |
Or il dit cela indiquant de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
|
John
|
LinVB
|
21:19 |
Na maloba maye Yézu alakísí na liwá níni asengélákí kokúmisa Nzámbe. Na nsima Yézu alobí na yě : « Landá ngáí ! »
|
John
|
BurCBCM
|
21:19 |
ကိုယ်တော် ဤသို့မိန့်တော်မူသည်ကား ပေတရုသည် မည်ကဲ့သို့သောသေခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ထင်ရှားစေမည့်အကြောင်း ဖော်ပြလိုသောကြောင့်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်က ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
21:19 |
ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎩ ᎤᏪᏛᏨᎩ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎸᏉᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎾᏍᎩᏃ ᏁᏪᏒ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:19 |
耶穌此言、乃指彼得將如何而死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
|
John
|
VietNVB
|
21:19 |
Chúa nói như vậy để ám chỉ Phê-rơ sẽ chết cách nào để vinh hiển Đức Chúa Trời. Rồi Ngài bảo: Con hãy theo Ta!
|
John
|
CebPinad
|
21:19 |
(Giingon niya kini aron sa pagpaila sa kamatayon nga pinaagi niini pagapasidunggan ni Pedro ang Dios.) Ug tapus siya makasulti niini, siya miingon kaniya, "Sumunod ka kanako."
|
John
|
RomCor
|
21:19 |
A zis lucrul acesta ca să arate cu ce fel de moarte va proslăvi Petru pe Dumnezeu. Şi, după ce a vorbit astfel, i-a zis: „Vino după Mine”.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:19 |
(E mahsanih met pwe en kasalehda soangen mehla me Piter pahn kalinganahkihda Koht.) Eri, mwurin met, Sises ahpw ketin mahsanihong, “Idawehniehdo!”
|
John
|
HunUj
|
21:19 |
Ezt azért mondta, hogy jelezze: milyen halállal dicsőíti meg majd Istent. Miután ezt mondta, így szólt hozzá: „Kövess engem!”
|
John
|
GerZurch
|
21:19 |
Dies aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er dies gesprochen hatte, sagt er zu ihm: Folge mir nach! (a) Joh 13:36; 1Pe 4:16
|
John
|
GerTafel
|
21:19 |
Dies sagte Er aber, um anzuzeigen, mit welchem Tode er Gott verherrlichen würde. Und als Er solches gesprochen hatte, sagte Er zu ihm: Folge Mir nach!
|
John
|
PorAR
|
21:19 |
Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
|
John
|
DutSVVA
|
21:19 |
En dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij.
|
John
|
Byz
|
21:19 |
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
FarOPV
|
21:19 |
و بدین سخن اشاره کردکه به چه قسم موت خدا را جلال خواهد داد وچون این را گفت، به او فرمود: «از عقب من بیا.»
|
John
|
Ndebele
|
21:19 |
Lalokhu wakutsho, etshengisa indlela yokufa ayezadumisa uNkulunkulu ngayo. Esetshilo lokhu wathi kuye: Ngilandela.
|
John
|
PorBLivr
|
21:19 |
E disse isto, fazendo entender que Pedro glorificaria a Deus com sua morte. E tendo dito isto, Jesus lhe disse: Segue-me.
|
John
|
StatResG
|
21:19 |
Τοῦτο δὲ εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν ˚Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, “Ἀκολούθει μοι.”
|
John
|
SloStrit
|
21:19 |
To je pa povedal, da je na znanje dal, s kakošno smrtjo bo oslavil Boga. In ko je to povedal, reče mu: Pojdi za menoj!
|
John
|
Norsk
|
21:19 |
Dette sa han for å gi til kjenne med hvad slags død han skulde ære Gud. Og da han hadde sagt dette, sier han til ham: Følg mig!
|
John
|
SloChras
|
21:19 |
To je pa povedal, da naznači, s kako smrtjo bo oslavil Boga. In ko je to povedal, mu veli: Pojdi za menoj.
|
John
|
Northern
|
21:19 |
İsa bunu ona görə söylədi ki, Peterin necə öz ölümü vasitəsilə Allahı izzətləndirəcəyinə işarə etsin. Bunu söylədikdən sonra ona «ardımca gəl» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
21:19 |
Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
|
John
|
PohnOld
|
21:19 |
I me a kotin kokop kidar, duen a pan kapingaki Kot a matala. A lao kotin masanier met, ap masani ong i: Idauen ia!
|
John
|
LvGluck8
|
21:19 |
Bet to Viņš sacīja, gribēdams rādīt, ar kādu nāvi tam bija Dievu godāt. Un to runājis Viņš uz to saka: “Nāc Man pakaļ!”
|
John
|
PorAlmei
|
21:19 |
E disse isto, significando com que morte havia elle de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
|
John
|
ChiUn
|
21:19 |
(耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀 神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
|
John
|
SweKarlX
|
21:19 |
Men det sade han, gifvandes tillkänna med hvad död han skulle prisa Gud. Och då han hade detta sagt, sade han till honom: Följ mig.
|
John
|
Antoniad
|
21:19 |
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
CopSahid
|
21:19 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
21:19 |
- Mit diesen Worten wollte er andeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen sollte. — Dann fuhr er fort: "Komm mit mir!"
|
John
|
BulCarig
|
21:19 |
И това рече като назначаваше с каква смърт имаше да прослави Бога. И това щом рече казва му: Върви подире ми.
|
John
|
FrePGR
|
21:19 |
Or il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu, et après avoir dit cela, il dit : « Suis-moi. »
|
John
|
JapDenmo
|
21:19 |
ところで,彼がこのことを言ったのは,ペトロがどんな死に方で神の栄光を現わすことになるかを示すためであった。このことを言ってから,彼は言った,「わたしに従いなさい」 。
|
John
|
PorCap
|
21:19 |
E disse isto para indicar o género de morte com que ele havia de dar glória a Deus. Depois destas palavras, acrescentou: «Segue-me!»
|
John
|
JapKougo
|
21:19 |
これは、ペテロがどんな死に方で、神の栄光をあらわすかを示すために、お話しになったのである。こう話してから、「わたしに従ってきなさい」と言われた。
|
John
|
Tausug
|
21:19 |
Hangkan hi Īsa namichara bihādtu sabab hipaingat niya bang biya' diin in kamatay hi Pitrus. Lāgi' in kamatay niya makarihil da isab kalagguan ha Tuhan. Na, laung hi Īsa kan Pitrus, “Agad na kaw kāku'!”
|
John
|
GerTextb
|
21:19 |
Das sagte er aber, zu bezeichnen, mit welchem Tode er Gott verherrlichen werde. Und als er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: folge mir.
|
John
|
SpaPlate
|
21:19 |
Dijo esto para indicar con qué muerte él había de glorificar a Dios. Y habiéndole hablado así, le dijo: “Sígueme”.
|
John
|
Kapingam
|
21:19 |
(Jesus e-helekai i nnelekai aanei e-haga-modongoohia di made a Peter belee gaamai di madamada gi God.) Nomuli, gei Jesus ga-helekai, “Daudalia-mai Au.”
|
John
|
RusVZh
|
21:19 |
Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
|
John
|
GerOffBi
|
21:19 |
Das sagte er {aber}, um anzudeuten, [mit] welcher Todesart er Gott verherrlichen (ehren) würde. Und nachdem er das gesagt hatte, sagte er: „Folge mir (folge mir nach)!“
|
John
|
CopSahid
|
21:19 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
21:19 |
Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Petras pašlovinsiąs Dievą. Tai pasakęs, dar pridūrė: „Sek paskui mane!“
|
John
|
Bela
|
21:19 |
А сказаў гэта, даючы зразумець, якою сьмерцю Пётр праславіць Бога. І, сказаўшы гэта, кажа яму: ідзі за Мною.
|
John
|
CopSahHo
|
21:19 |
ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
21:19 |
Lavarout a reas kement-se evit merkañ dre beseurt marv e roje gloar da Zoue. Ha goude bezañ komzet evel-se, e lavaras dezhañ: Heuilh ac'hanon.
|
John
|
GerBoLut
|
21:19 |
Das sagte eraber, zu deuten, mitwelchem Tode er Gott preisen wurde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
|
John
|
FinPR92
|
21:19 |
Näin Jeesus ilmaisi, millaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Sitten hän sanoi: "Seuraa minua."
|
John
|
DaNT1819
|
21:19 |
Men dette sagde han, for at betegne, med hvad Død han skulde herliggjøre Gud. Og der han havde dette sagt, siger han til ham: følg mig.
|
John
|
Uma
|
21:19 |
Hante walatu toe, Yesus mpolowa beiwa Petrus rapatehi mpai', bona mpobila' Alata'ala. Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus, mpo'uli' -ki Petrus: "Tuku' -ama!"
|
John
|
GerLeoNA
|
21:19 |
(Dies aber sagte er, um anzudeuten, mit welchem Tod er Gott verherrlichen würde.) Und nachdem er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: „Folge mir!“
|
John
|
SpaVNT
|
21:19 |
Y esto dijo, dando á entender con que muerte habia de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme.
|
John
|
Latvian
|
21:19 |
Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē tas pagodinās Dievu. Un Viņš, to pateicis, sacīja tam: Seko man!
|
John
|
SpaRV186
|
21:19 |
Y esto dijo, dando a entender con que muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme.
|
John
|
FreStapf
|
21:19 |
(Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort Pierre devait glorifier Dieu) ; et après avoir ainsi parlé, il ajouta : «Suis-moi.»
|
John
|
NlCanisi
|
21:19 |
Dit zeide Hij om aan te duiden, door welke dood hij God zou verheerlijken. En na deze woorden zeide Hij hem: Volg Mij.
|
John
|
GerNeUe
|
21:19 |
Jesus wollte damit andeuten, auf welche Weise Petrus sterben würde, um Gott damit zu verherrlichen. Dann sagte er ihm: "Komm, folge mir!"
|
John
|
Est
|
21:19 |
Aga seda Ta ütles tähendades, missuguse surmaga ta pidi Jumalat austama. Ja kui Ta seda oli rääkinud, ütleb Ta temale: "Järgi mind!"
|
John
|
UrduGeo
|
21:19 |
(عیسیٰ کی یہ بات اِس طرف اشارہ تھا کہ پطرس کس قسم کی موت سے اللہ کو جلال دے گا۔) پھر اُس نے اُسے بتایا، ”میرے پیچھے چل۔“
|
John
|
AraNAV
|
21:19 |
وَقَدْ قَالَ يَسُوعُ هَذَا إِشَارَةً إِلَى الْمِيتَةِ الَّتِي سَوْفَ يَمُوتُهَا بُطْرُسُ فَيُمَجِّدُ بِهَا اللهَ. وَلَمَّا قَالَ لَهُ ذلِكَ، قَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي».
|
John
|
ChiNCVs
|
21:19 |
耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
|
John
|
f35
|
21:19 |
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
vlsJoNT
|
21:19 |
Dit nu zeide Hij om te kennen te geven met hoedanigen dood hij God zou de glorie geven. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij na!
|
John
|
ItaRive
|
21:19 |
Or disse questo per significare con qual morte egli glorificherebbe Iddio. E dopo aver così parlato, gli disse: Seguimi.
|
John
|
Afr1953
|
21:19 |
En dit het Hy gesê om aan te dui deur hoedanige dood hy God sou verheerlik; en toe Hy dit gespreek het, sê Hy vir hom: Volg My.
|
John
|
RusSynod
|
21:19 |
Сказал же это, давая разуметь, какой смертью Петр прославит Бога. И, сказав это, говорит ему: «Иди за Мною».
|
John
|
FreOltra
|
21:19 |
Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Puis il ajouta: «Suis-moi.»
|
John
|
Tagalog
|
21:19 |
Sinabi niya ito upang ipakahulugan kung sa anong kamatayan dapat niyang luwalhatiin ang Diyos. Pagkasabi niya nito, sinabi niya sa kaniya: Sumunod ka sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:19 |
(ईसा की यह बात इस तरफ़ इशारा था कि पतरस किस क़िस्म की मौत से अल्लाह को जलाल देगा।) फिर उसने उसे बताया, “मेरे पीछे चल।”
|
John
|
TurNTB
|
21:19 |
Bunu, Tanrı'yı ne tür bir ölümle yücelteceğini belirtmek için söyledi. Sonra ona, “Ardımdan gel” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
21:19 |
En dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij.
|
John
|
HunKNB
|
21:19 |
Ezt pedig azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fogja megdicsőíteni az Istent. Miután ezt mondta, így szólt hozzá: »Kövess engem!«
|
John
|
Maori
|
21:19 |
I korerotia tenei e ia, hei tohu mo te mate e whakakororia ai ia i te Atua. A ka puaki tenei kupu ana, ka mea ia ki a ia, Haere mai i muri i ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:19 |
Binissala itu e' si Isa pamata'una bang ai bowahan kamatay si Petros ma waktu sinōng, kamatay pangamahaldika'na ma Tuhan. Puwas e' yuk si Isa ma si Petros, “Ameya' sadja ka ma aku.”
|
John
|
HunKar
|
21:19 |
Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsőíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!
|
John
|
Viet
|
21:19 |
Ngài nói điều đó để chỉ về Phi -e-rơ sẽ chết cách nào đặng sáng danh Ðức Chúa Jêsus. Và sau khi đã phán như vậy, Ngài lại rằng: Hãy theo ta.
|
John
|
Kekchi
|
21:19 |
Riqˈuin li a̱tin aˈin li quixye li Jesús, yo̱ chixyebal chanru nak ta̱camsi̱k laj Pedro. Ut riqˈuin xcamic tixqˈue xlokˈal li Dios. Nak ac xye aˈin, li Jesús quixye re laj Pedro: —China̱ta̱ke, chan re.
|
John
|
Swe1917
|
21:19 |
Detta sade han för att giva till känna med hurudan död Petrus skulle förhärliga Gud. Och sedan han hade sagt detta, sade han till honom: »Följ mig.»
|
John
|
KhmerNT
|
21:19 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលដូច្នេះ គឺបង្ហាញអំពីរបៀបដែលគាត់នឹងត្រូវស្លាប់ដើម្បីថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់។ កាលព្រះអង្គមានបន្ទូលដូច្នោះហើយ ព្រះអង្គក៏ប្រាប់គាត់ថា៖ «ចូរមកតាមខ្ញុំចុះ!»
|
John
|
CroSaric
|
21:19 |
A to mu reče nagovješćujući kakvom će smrću proslaviti Boga. Rekavši to doda: "Idi za mnom!"
|
John
|
BasHauti
|
21:19 |
Eta haur erran ceçan, aditzera emaiten çuela cer herioz glorificaturen çuen Iaincoa. Eta haur erran çuenean, diotsa, Arreit niri.
|
John
|
WHNU
|
21:19 |
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
VieLCCMN
|
21:19 |
Người nói vậy, có ý ám chỉ ông sẽ phải chết cách nào để tôn vinh Thiên Chúa. Thế rồi, Người bảo ông : Hãy theo Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
21:19 |
Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu ; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi.
|
John
|
TR
|
21:19 |
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
HebModer
|
21:19 |
וכל זאת דבר לרמז על המיתה אשר יכבד בה את האלהים ויהי ככלותו לדבר ויאמר אליו לך אחרי׃
|
John
|
Kaz
|
21:19 |
Иса мұны Петірдің кейінірек қандай ажалмен өлетінін алдын ала білдіру үшін айтты. Сол өлімі арқылы ол Құдайдың ұлылығын паш ететін болды. Иса осыдан кейін оған: «Мен жүріп өткен жолмен жүр!» — деп тапсырды.
|
John
|
OxfordTR
|
21:19 |
τουτο δε ειπε σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
UkrKulis
|
21:19 |
Се ж промовив, означуючи, якою смертю прославить Бога. І, сказавши се, рече йому: Йди слідом за мною.
|
John
|
FreJND
|
21:19 |
Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.
|
John
|
TurHADI
|
21:19 |
İsa bunu, Petrus’un ne şekilde ölüp Allah’ı yücelteceğini belirtmek için söyledi. Sonra ona, “Ardımdan gel” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
21:19 |
Mit diesen Worten deutete er an, durch welche Todesart er Gott verherrlichen werde. Dann sagte er zu ihm: "Folge mir!"
|
John
|
SloKJV
|
21:19 |
To je govoril in s tem naznanil s kakšno smrtjo naj bi proslavil Boga. In ko je to povedal, mu reče: „Sledi mi.“
|
John
|
Haitian
|
21:19 |
(Lè Jezi t'ap pale konsa, li t'ap moutre ki jan Pyè tapral mouri pou sa te sèvi yon lwanj pou Bondye.) Apre sa, Jezi di li: Swiv mwen.
|
John
|
FinBibli
|
21:19 |
Mutta sen hän sanoi, antain tietää, millä kuolemalla hänen piti kunnioittaman Jumalaa. Ja kuin hän sen sanonut oli, sanoi hän hänelle: seuraa minua.
|
John
|
SpaRV
|
21:19 |
Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme.
|
John
|
HebDelit
|
21:19 |
וְכָל־זֹאת דִּבֶּר לִרְמֹז עַל־הַמִּיתָה אֲשֶׁר יְכַבֶּד־בָּהּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיְהִי כְּכַלּוֹתוֹ לְדַבֵּר וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:19 |
(Dwedodd Iesu hyn i ddangos sut fyddai Pedr yn marw i anrhydeddu Duw.) Yna dyma Iesu'n dweud wrtho, “Dilyn fi.”
|
John
|
GerMenge
|
21:19 |
Dies sagte er aber, um anzudeuten, durch was für eine Todesart Petrus Gott verherrlichen würde. Nach diesen Worten sagte er zu ihm: »Folge mir nach!«
|
John
|
GreVamva
|
21:19 |
Είπε δε τούτο δεικνύων με ποίον θάνατον μέλλει να δοξάση τον Θεόν. Και τούτο ειπών λέγει προς αυτόν· Ακολούθει μοι.
|
John
|
ManxGael
|
21:19 |
Shoh loayr eh, cowraghey liorish cre'n baase v'eh dy ghloyraghey Jee. As tra v'eh er ghra shoh, dooyrt eh rish, Eiyr orrym.
|
John
|
Tisch
|
21:19 |
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
|
John
|
UkrOgien
|
21:19 |
А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога просла́вить. Сказавши таке, Він говорить йому: „Іди за Мною!“
|
John
|
MonKJV
|
21:19 |
Гэтэл тэр үүнийг ярьсан нь ямар үхлээр Шүтээнийг алдаршуулахыг нь илэрхийлжээ. Тэгээд тэр ийн хэлчихээд түүнд, Намайг дага гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:19 |
А ово рече показујући каквом ће смрти прославити Бога. И рекавши ово рече му: Хајде за мном.
|
John
|
FreCramp
|
21:19 |
— Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. — Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : " Suis-moi. "
|
John
|
SpaTDP
|
21:19 |
Dijo esto, queriendo decir con que clase de muerte le daría gloria a Dios. Después de decir esto, dijo «Sígueme.»
|
John
|
PolUGdan
|
21:19 |
Powiedział to, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
|
John
|
FreGenev
|
21:19 |
Or il dit cela fignifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi.
|
John
|
FreSegon
|
21:19 |
Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
|
John
|
SpaRV190
|
21:19 |
Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme.
|
John
|
Swahili
|
21:19 |
(Kwa kusema hivyo, alionyesha jinsi Petro atakavyokufa na kumtukuza Mungu.) Kisha akamwambia, "Nifuate."
|
John
|
HunRUF
|
21:19 |
Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal dicsőíti meg majd Istent. Miután ezt mondta, így szólt hozzá: Kövess engem!
|
John
|
FreSynod
|
21:19 |
Il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
|
John
|
DaOT1931
|
21:19 |
Men dette sagde han for at betegne, med hvilken Død han skulde herliggøre Gud. Og da han havde sagt dette, siger han til ham: „Følg mig!‟
|
John
|
FarHezar
|
21:19 |
عیسی با این سخن به چگونگی مرگی اشاره میکرد که پِطرُس با آن خدا را جلال میداد. سپس عیسی به او گفت: «از پی من بیا.»
|
John
|
TpiKJPB
|
21:19 |
Em i tokim dispela, bilong mekim klia long wanem kain dai em bai givim glori long God long en. Na taim em i bin toktok long dispela, em i tokim em, Bihainim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
21:19 |
Ասիկա խօսեցաւ՝ մատնանշելով թէ ան ի՛նչ մահով պիտի փառաւորէր Աստուած: Երբ խօսեցաւ ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:
|
John
|
DaOT1871
|
21:19 |
Men dette sagde han for at betegne, med hvilken Død han skulde herliggøre Gud. Og da han havde sagt dette, siger han til ham: „Følg mig!‟
|
John
|
JapRague
|
21:19 |
是ペトロが如何なる死を遂げて神に光榮あらしむべきかを示して曰ひしなり。然て之を曰ひ果てて、我に從へ、とペトロが曰ひしが、
|
John
|
Peshitta
|
21:19 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:19 |
Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
|
John
|
PolGdans
|
21:19 |
A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
|
John
|
JapBungo
|
21:19 |
これペテロが如何なる死にて神の榮光を顯すかを示して言ひ給ひしなり。斯く言ひて後かれに言ひ給ふ『われに從へ』
|
John
|
Elzevir
|
21:19 |
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
GerElb18
|
21:19 |
Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
|