Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 21:22  Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John EMTV 21:22  Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."
John NHEBJE 21:22  Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
John Etheridg 21:22  Jeshu saith to him, If I will that this wait until I come, what (is that) to thee? Come thou after me.
John ABP 21:22  [2says 3to him 1Jesus], If I want him to remain until I come, what is it to you? You follow me!
John NHEBME 21:22  Yeshua said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
John Rotherha 21:22  Jesus saith unto him—If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? Thou, be following me.
John LEB 21:22  Jesus said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me!”
John BWE 21:22  Jesus said to him, ‘If I want him to wait till I come, what is that to you? I want you to come and follow me.’
John Twenty 21:22  "If it is my will that he should wait till I come," answered Jesus, "what has that to do with you? Follow me yourself."
John ISV 21:22  Jesus said to him, “If it is my will for him to remain until I come, how does that concern you? You must keep following me!”
John RNKJV 21:22  Yahushua saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John Jubilee2 21:22  Jesus said unto him, If I will that he tarry until I come, what [is that] to thee? follow thou me.
John Webster 21:22  Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
John Darby 21:22  Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
John OEB 21:22  “If it is my will that he should wait until I come,”answered Jesus, “what has that to do with you? Follow me yourself.”
John ASV 21:22  Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John Anderson 21:22  Jesus said to him: If I will that he remain till I come, what is that to you? Do you follow me.
John Godbey 21:22  And Jesus says to him, If I wish him to tarry until I come, what is that to thee?
John LITV 21:22  Jesus said to him, If I desire him to remain until I come, what is that to you? You follow Me.
John Geneva15 21:22  Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me.
John Montgome 21:22  "If I choose that he remain until I come," said Jesus, "what is that to you? Do you follow me."
John CPDV 21:22  Jesus said to him: “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow me.”
John Weymouth 21:22  "If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me."
John LO 21:22  Jesus answered, If I will that he wait my return, what is that to you? Follow me.
John Common 21:22  Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me."
John BBE 21:22  Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
John Worsley 21:22  Jesus saith unto him, If I will that he stay till I come, what is it to thee? Follow thou me.
John DRC 21:22  Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
John Haweis 21:22  Jesus saith to him, If I will that he abide till I come, what is that to thee? follow thou me.
John GodsWord 21:22  Jesus said to Peter, "If I want him to live until I come again, how does that concern you? Follow me!"
John Tyndale 21:22  Iesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me.
John KJVPCE 21:22  Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John NETfree 21:22  Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"
John RKJNT 21:22  Jesus said to him, If I want him to remain until I come, what is that to you? you follow me.
John AFV2020 21:22  Jesus said to him, "If I desire that he remain alive until I come, what is it to you? You follow Me."
John NHEB 21:22  Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
John OEBcth 21:22  “If it is my will that he should wait until I come,”answered Jesus, “what has that to do with you? Follow me yourself.”
John NETtext 21:22  Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"
John UKJV 21:22  Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
John Noyes 21:22  Jesus saith to him, If it be my will that he remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
John KJV 21:22  Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John KJVA 21:22  Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John AKJV 21:22  Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
John RLT 21:22  Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John OrthJBC 21:22  Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me."
John MKJV 21:22  Jesus said to him, If I desire that he remain until I come, what is that to you? You follow Me.
John YLT 21:22  Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what--to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
John Murdock 21:22  Jesus said to him: If I will, that he abide here until I come, what is that to thee? Follow thou me.
John ACV 21:22  Jesus says to him, If I want him to remain until I come, what is it to thee? Follow thou me.
John VulgSist 21:22  Dixit ei Iesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.
John VulgCont 21:22  Dicit ei Iesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere.
John Vulgate 21:22  dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere
John VulgHetz 21:22  Dicit ei Iesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.
John VulgClem 21:22  Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.
John CzeBKR 21:22  Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty poď za mnou.
John CzeB21 21:22  Ježíš mu řekl: „Jestli ho tu chci nechat, dokud nepřijdu, co je ti po tom? Ty mě následuj.“
John CzeCEP 21:22  Ježíš mu řekl: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijde, není to tvá věc. Ty mne následuj!“
John CzeCSP 21:22  Ježíš mu řekl: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, co je ti po tom? Ty mne následuj.“
John PorBLivr 21:22  Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa? Segue-me tu.
John Mg1865 21:22  Hoy Jesosy taminy: Raha tiako hitoetra izy mandra-pihaviko, ahoanao izany? fa manaraha Ahy ianao.
John CopNT 21:22  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲭⲁϥ ϣⲁϯ⳿ⲓ ⳿ⲁϧⲟⲕ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
John FinPR 21:22  Jeesus sanoi hänelle: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee? Seuraa sinä minua."
John NorBroed 21:22  Jesus sa til ham, Hvis jeg vil at han skal bli inntil jeg kommer, hva er det til deg? Følg du meg.
John FinRK 21:22  Jeesus vastasi: ”Vaikka minä tahtoisin hänen jäävän tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinulle kuuluu? Seuraa sinä minua!”
John ChiSB 21:22  耶穌向他說:「我如果要他存留直到我來,與你何干?你只管跟隨我。」
John CopSahBi 21:22  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲟⲕ
John ArmEaste 21:22  Պետրոսը, նրան տեսնելով, ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, իսկ սա ի՞նչ կը լինի»:
John ChiUns 21:22  耶稣对他说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!」
John BulVeren 21:22  Иисус му каза: Ако искам той да остане, докато дойда, теб какво ти е? Ти Ме следвай.
John AraSVD 21:22  قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ ٱتْبَعْنِي أَنْتَ!».
John Shona 21:22  Jesu akati kwaari: Kana ndikada kuti agare kusvikira ndichiuya, unei nazvo? Nditevere iwe.
John Esperant 21:22  Jesuo diris al li: Se mi volas, ke li restu, ĝis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min.
John ThaiKJV 21:22  พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด”
John BurJudso 21:22  ယေရှုက၊ ငါကြွလာသည်ကာလတိုင်အောင် ထိုသူကိုနေစေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိလျှင် သင်သည် အဘယ် သို့ဆိုင်သနည်း။ သင်မူကား ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 21:22  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
John FarTPV 21:22  عیسی به او گفت: «اگر میل من این باشد كه تا وقت آمدن من او بماند، به تو چه ربطی دارد؟ تو به دنبال من بیا.»
John UrduGeoR 21:22  Īsā ne jawāb diyā, “Agar maiṅ chāhūṅ ki yih mere wāpas āne tak zindā rahe to tujhe kyā? Bas tū mere pīchhe chaltā rah.”
John SweFolk 21:22  Jesus svarade: "Om jag vill att han ska vara kvar tills jag kommer, vad rör det dig? Följ du mig!"
John TNT 21:22  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σύ μοι ἀκολούθει.
John GerSch 21:22  Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
John TagAngBi 21:22  Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin.
John FinSTLK2 21:22  Jeesus sanoi hänelle: "Jos tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes tulen, mitä se sinua koskee? Seuraa sinä minua."
John Dari 21:22  عیسی به او گفت: «اگر ارادۀ من این باشد که تا وقت آمدن من او بماند به تو چه ربطی دارد؟ تو به دنبال من بیا.»
John SomKQA 21:22  Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaan doonayo inuu joogo ilaa aan imanayo, maxaa kaa galay? Adigu i soo raac.
John NorSMB 21:22  Jesus svarar: «Um eg vil at han skal liva til eg kjem, kva hev so du med det? Fylg du meg!»
John Alb 21:22  Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''.
John GerLeoRP 21:22  Jesus sagt zu ihm: „Wenn ich will, dass er [am Leben] bleibt, bis ich komme, was [kümmert es] dich? Folge du mir!“
John UyCyr 21:22  — Әгәр Мән қайта кәлгичә униң һаят болушини халисам, буниң сән билән немә мунасивити бар? Маңа әгишивәр, — деди һәзрити Әйса униңға.
John KorHKJV 21:22  예수님께서 그에게 이르시되, 내가 올 때까지 그가 머물 것을 내가 원할지라도 그것이 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 나를 따르라, 하시더라.
John MorphGNT 21:22  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
John SrKDIjek 21:22  Исус му рече: ако хоћу да он остане докле ја не дођем, што је теби до тога? Ти хајде за мном.
John Wycliffe 21:22  Jhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me.
John Mal1910 21:22  യേശു അവനോടു: ഞാൻ വരുവോളം ഇവൻ ഇരിക്കേണമെന്നു എനിക്കു ഇഷ്ടം ഉണ്ടെങ്കിൽ അതു നിനക്കു എന്തു? നീ എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 21:22  예수께서 가라사대 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 너는 나를 따르라 하시더라
John Azeri 21:22  عئسا پطروسا ددي: "اگر من گلنه کئمي اونون قالماسيني ائسته‌سم، بوندان سنه نه؟ سن منئم داليمجا گل."
John GerReinh 21:22  Sagt ihm Jesus: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.
John SweKarlX 21:22  Sade Jesus till honom: Om jag ville att han skulle blifva, tilldess jag kommer, hvad kommer det dig vid? Följ du mig.
John KLV 21:22  Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ chugh jIH neH vetlh ghaH stay until jIH ghoS, nuq ghaH vetlh Daq SoH? SoH tlha' jIH.”
John ItaDio 21:22  Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami.
John RusSynod 21:22  Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.
John CSlEliza 21:22  Глагола ему Иисус: аще хощу, да той пребывает, дондеже прииду, что к тебе? Ты по Мне гряди.
John ABPGRK 21:22  λέγει αυτώ ο Ιησούς εάν αυτόν θέλω μένειν έως έρχομαι τι προς σε συ ακολούθει μοι
John FreBBB 21:22  Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.
John LinVB 21:22  Yézu azóngísí : « Sókó nalingí ’te átíkala téé mokolo nakoyâ, ezalí ndé likambo lya yǒ ? Yǒ, landá ngáí. »
John BurCBCM 21:22  ယေဇူးက ငါကြွလာမည့်ကာလတိုင်အောင် သူ့အား အသက်ရှင်စေရန် ငါအလိုရှိလျှင်လည်း သင်နှင့်မည်သို့ဆိုင်သနည်း။ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 21:22  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏳᏃ ᏥᎷᏨᎭ ᎬᏗᏍᎩ ᎡᎮᏍᏗ ᏯᏇᎵᏒ, ᎦᏙ ᎾᏍᎩ ᏨᏙᏗ? ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦᏉ.
John ChiUnL 21:22  耶穌曰、我若欲其待我來、與爾何涉、爾其從我、
John VietNVB 21:22  Đức Giê-su đáp: Nếu Ta muốn anh ấy sống mãi cho tới khi Ta đến thì liên hệ gì đến con? Phần con, hãy theo Ta!
John CebPinad 21:22  Si Jesus mitubag kaniya, "Pananglitan maoy akong pagbuot nga magapabilin siya hangtud sa akong pag-anhi, unsa may imong labut? Sumunod ka lang kanako!"
John RomCor 21:22  Isus i-a răspuns: „Dacă vreau ca el să rămână până voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!”
John Pohnpeia 21:22  Sises ahpw sapeng, mahsanihong, “Mehnda rehmw, ma I men ohlen en mihmihte I lao pwurodo, ke dehr kedirepwki. A kowe idawehniehdo!”
John HunUj 21:22  Jézus pedig így szólt hozzá: „Ha akarom, hogy ő megmaradjon, amíg eljövök, mit tartozik rád? Te kövess engem!”
John GerZurch 21:22  Jesus sagt zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
John GerTafel 21:22  Spricht zu ihm Jesus: Wenn Ich will, daß dieser bleibe, bis daß Ich komme, was ist das Dir? Folge du Mir nach!
John PorAR 21:22  Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
John DutSVVA 21:22  Jezus zeide tot hem: Indiën Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.
John Byz 21:22  λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
John FarOPV 21:22  عیسی بدوگفت: «اگر بخواهم که او بماند تا باز آیم تو را چه؟ تو از عقب من بیا.»
John Ndebele 21:22  UJesu wathi kuye: Uba ngithanda ukuthi ahlale ngize ngifike, ulani lakho? Ngilandela wena.
John PorBLivr 21:22  Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa? Segue-me tu.
John StatResG 21:22  Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σύ μοι ἀκολούθει!”
John SloStrit 21:22  Reče mu Jezus: Če hočem, da ostane dotlej, ko pridem, kaj tebi za to? Ti pojdi za menoj.
John Norsk 21:22  Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig!
John SloChras 21:22  Reče mu Jezus: Ako hočem, da ostane dotlej, ko pridem, kaj tebi za to? Ti pojdi za menoj!
John Northern 21:22  İsa ona dedi: «Əgər Mən gələnə qədər onun sağ qalmasını istəyirəmsə, bundan sənə nə? Sən ardımca gəl».
John GerElb19 21:22  Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.
John PohnOld 21:22  Iesus kotin masani ong i: Ma I mauki, a en mimieta I lao puredo, menda re om? Koe en idauen ia!
John LvGluck8 21:22  Jēzus uz to saka: “Ja Es gribu, ka šis paliek, kamēr Es nāku, kas tev par to? Nāc tu Man pakaļ!”
John PorAlmei 21:22  Disse-lhe Jesus: Se eu quero que elle fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
John ChiUn 21:22  耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
John SweKarlX 21:22  Sade Jesus till honom: Om jag ville att han skulle blifva, tilldess jag kommer, hvad kommer det dig vid? Följ du mig.
John Antoniad 21:22  λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
John CopSahid 21:22  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲟⲕ
John GerAlbre 21:22  Jesus erwiderte ihm: "Wenn es mein Wille ist, daß er am Leben bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Komm du jetzt mit mir!"
John BulCarig 21:22  Казва му Исус: Ако ще да пребъде той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви подире ми.
John FrePGR 21:22  Jésus lui dit : « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe ? Quant à toi, suis-moi. »
John JapDenmo 21:22  イエスは彼に言った,「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても,それがあなたにとって何なのか。あなたはわたしに従いなさい」 。
John PorCap 21:22  Jesus respondeu-lhe: «E se Eu quiser que ele fique até Eu voltar, que tens tu com isso? Tu, segue-me!»
John JapKougo 21:22  イエスは彼に言われた、「たとい、わたしの来る時まで彼が生き残っていることを、わたしが望んだとしても、あなたにはなんの係わりがあるか。あなたは、わたしに従ってきなさい」。
John Tausug 21:22  In sambung hi Īsa kaniya, “Mayta', unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhi' siya sampay aku magbalik mari pa dunya? In pasal ha yan wayruun lamud mu. Agad na kaw kāku'!”
John GerTextb 21:22  Sagt Jesus zu ihm: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Du folge mir.
John Kapingam 21:22  Jesus ga-helekai, “Maa au ga-hiihai bolo mee gi-mouli-hua beelaa, gaa-dae-loo gi dogu hanimoi, e-hai dana-aha adu gi-di-goe? Goe daudalia-mai Au.”
John SpaPlate 21:22  Jesús le respondió: “Si me place que él se quede hasta mi vuelta, ¿qué te importa a ti? Tú sígueme”.
John RusVZh 21:22  Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.
John GerOffBi 21:22  Jesus entgegnete (sagte) {zu ihm}: „Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was [geht] dich [das] an (was [hat das] mit dir [zu tun])? Du folge mir nach (folge mir)!“
John CopSahid 21:22  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲟⲕ.
John LtKBB 21:22  Jėzus atsakė: „Jei Aš noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau? Tu sek paskui mane!“
John Bela 21:22  Ісус кажа яму: калі Я хачу, каб ён заставаўся, пакуль прыйду, што табе да таго ? ты ідзі за Мною.
John CopSahHo 21:22  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϣⲁⲛϯⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲕ.
John BretonNT 21:22  Jezuz a lavaras: Mar fell din e chomfe ken a zeuin, petra a ra-se dit? Te, heuilh ac'hanon.
John GerBoLut 21:22  Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!
John FinPR92 21:22  Jeesus vastasi: "Mitä se sinulle kuuluu, vaikka tahtoisin hänen jäävän tänne aina siihen asti kun tulen? Seuraa sinä minua."
John DaNT1819 21:22  Jesus siger til ham: dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad angaaer det dig? følg du mig.
John Uma 21:22  Na'uli' Yesus: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku' -ama-hana."
John GerLeoNA 21:22  Jesus sagt zu ihm: „Wenn ich will, dass er [am Leben] bleibt, bis ich komme, was [kümmert es] dich? Folge du mir!“
John SpaVNT 21:22  Dícele Jesus: Si quiero que él quede hasta que [yo] venga, ¿qué [se te da] á tí? Sígueme tú.
John Latvian 21:22  Jēzus sacīja viņam: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr es atnāku, kas tev daļas? Tu seko man!
John SpaRV186 21:22  Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué se te da a ti? Sígueme tú.
John FreStapf 21:22  Jésus lui répond : «Si je veux qu'il attende jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.»
John NlCanisi 21:22  Jesus zeide hem: Indien Ik hem wil laten blijven totdat Ik kom, wat maakt dit uit voor u? Volg Mij!
John GerNeUe 21:22  Jesus erwiderte: "Wenn ich will, dass er am Leben bleibt, bis ich wiederkomme, was geht dich das an? Folge du mir nach!"
John Est 21:22  Jeesus ütleb talle: "Kui Ma tahan, et ta jääb, kuni Ma tulen, mis see sinusse puutub? Järgi sina Mind!
John UrduGeo 21:22  عیسیٰ نے جواب دیا، ”اگر مَیں چاہوں کہ یہ میرے واپس آنے تک زندہ رہے تو تجھے کیا؟ بس تُو میرے پیچھے چلتا رہ۔“
John AraNAV 21:22  أَجَابَهُ يَسُوعُ: «لَوْ شِئْتُ أَنْ يَبْقَى حَتَّى أَرْجِعَ، فَمَا شَأْنُكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!»
John ChiNCVs 21:22  耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
John f35 21:22  λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
John vlsJoNT 21:22  Jezus zeide tot hem: Zoo Ik wil dat hij blijve totdat Ik kom, — wat raakt u dat? volg gij Mij?
John ItaRive 21:22  Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi.
John Afr1953 21:22  Jesus antwoord hom: As Ek wil hê dat hy bly totdat Ek kom, wat gaan dit jou aan? Volg jy My.
John RusSynod 21:22  Иисус говорит ему: «Если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? Ты иди за Мною».
John FreOltra 21:22  Jésus lui dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe? Pour toi, suis-moi.»
John Tagalog 21:22  Sinabi ni Jesus sa kaniya: Kung iibigin kong manatili siya hanggang sa pagbalik ko, ano ito sa iyo? Sumunod ka sa akin.
John UrduGeoD 21:22  ईसा ने जवाब दिया, “अगर मैं चाहूँ कि यह मेरे वापस आने तक ज़िंदा रहे तो तुझे क्या? बस तू मेरे पीछे चलता रह।”
John TurNTB 21:22  İsa, “Ben gelinceye dek onun yaşamasını istiyorsam, bundan sana ne?” dedi. “Sen ardımdan gel!”
John DutSVV 21:22  Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.
John HunKNB 21:22  Jézus azt felelte neki: »Ha azt akarom, hogy maradjon, amíg eljövök, mit törődsz vele? Te kövess engem!«
John Maori 21:22  Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau.
John sml_BL_2 21:22  Yuk si Isa ni si Petros, “Bang kabaya'anku a'a inān subay allum sampay ni kabīngku pi'itu, da'a na kasusahun. Ameya' sadja ka ma aku.”
John HunKar 21:22  Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy ő megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!
John Viet 21:22  Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta.
John Kekchi 21:22  Li Jesús quixye re: —Cui la̱in tincuaj nak yoˈyo̱k aˈan toj tincˈulu̱nk cuiˈchic, ¿cˈaˈru ta̱cuaj re la̱at? La̱at qˈue a̱chˈo̱l chinta̱kenquil, chan li Jesús re laj Pedro.
John Swe1917 21:22  Jesus svarade honom: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid? Följ du mig.»
John KhmerNT 21:22  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «បើ​ខ្ញុំ​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​នោះ​នៅរស់​រហូត​ដល់​ខ្ញុំ​មក​វិញ​ តើ​ទាក់ទង​អ្វី​នឹង​អ្នក?​ ចូរ​អ្នក​មក​តាម​ខ្ញុំ​ចុះ!»​
John CroSaric 21:22  Odgovori mu Isus: "Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom!"
John BasHauti 21:22  Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri.
John WHNU 21:22  λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει
John VieLCCMN 21:22  Đức Giê-su đáp : Giả như Thầy muốn anh ấy còn ở lại cho tới khi Thầy đến, thì việc gì đến anh ? Phần anh, hãy theo Thầy.
John FreBDM17 21:22  Jésus lui dit : si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne que t’importe ? toi, suis-moi.
John TR 21:22  λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
John HebModer 21:22  ויאמר אליו ישוע אם חפצי כי ישאר עד באי מה לך ולזאת אתה לך אחרי׃
John Kaz 21:22  Иса:— Қаласам, Мен қайтып келгенше ол осында болады, онда сенің не шаруаң бар? Өзің Мен жүріп өткен жолмен жүр! — деп жауап берді.
John OxfordTR 21:22  λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
John UkrKulis 21:22  Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною.
John FreJND 21:22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
John TurHADI 21:22  İsa, “Ben tekrar gelinceye kadar onun hayatta kalmasını istesem bundan sana ne? Sen ardımdan gel!” diye karşılık verdi.
John GerGruen 21:22  Und Jesus sprach zu ihm: "Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht das dich an? Du sollst mir folgen."
John SloKJV 21:22  Jezus mu reče: „Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj ti je to mar? Ti hodi za menoj.“
John Haitian 21:22  Jezi reponn li: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou? Ou menm, swiv mwen.
John FinBibli 21:22  Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua.
John SpaRV 21:22  Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.
John HebDelit 21:22  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם־חֶפְצִי כִּי יִשָּׁאֵר עַד־בֹּאִי מַה־לְּךָ וְלָזֹאת אַתָּה לֵךְ אַחֲרָי׃
John WelBeibl 21:22  Atebodd Iesu, “Petawn i am iddo aros yn fyw nes i mi ddod yn ôl, beth ydy hynny i ti? Dilyn di fi.”
John GerMenge 21:22  Jesus antwortete ihm: »Wenn es mein Wille ist, daß er bis zu meinem Kommen (am Leben) bleibt, was geht das dich an? Folge du mir nach!«
John GreVamva 21:22  Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Εάν αυτόν θέλω να μένη εωσού έλθω, τι προς σε; συ ακολούθει μοι.
John ManxGael 21:22  Dooyrt Yeesey rish, My she m'aigney's eh eshyn dy uirriaght derrey hig-ym, cre ta shen dhyt's? Eiyr uss orrym's.
John Tisch 21:22  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
John UkrOgien 21:22  Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“
John MonKJV 21:22  Есүс түүнд, Хэрэв би, намайг иртэл тэр байж байг гэж хүслээ ч чамд ямар хамаатай юм бэ? Чи намайг дага гэлээ.
John FreCramp 21:22  Jésus lui dit : " Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. "
John SrKDEkav 21:22  Исус му рече: Ако хоћу да он остане докле ја не дођем, шта је теби до тога? Ти хајде за мном.
John SpaTDP 21:22  Jesús le dijo, «Si yo deseo que se quede hasta que yo regrese, ¿Qué significa para ti? Tu sígueme. »
John PolUGdan 21:22  Jezus mu odpowiedział: Jeśli chcę, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
John FreGenev 21:22  Jefus lui dit, Si je veux qu'il demeure jufques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire ? Toi, fui moi.
John FreSegon 21:22  Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
John Swahili 21:22  Yesu akamjibu, "Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini? Wewe nifuate mimi."
John SpaRV190 21:22  Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.
John HunRUF 21:22  Jézus pedig így szólt hozzá: Ha azt akarom, hogy ő megmaradjon, amíg eljövök, mit tartozik rád? Te kövess engem!
John FreSynod 21:22  Jésus lui répondit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
John DaOT1931 21:22  Jesus siger til ham: „Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!‟
John FarHezar 21:22  عیسی به او گفت: «اگر بخواهم او تا بازگشت من باقی بماند، تو را چه؟ تو از پی من بیا!»
John TpiKJPB 21:22  Jisas i tokim em, Sapos mi gat laik long em i stap yet inap long mi kam, dispela em i wanem samting bilong yu? Yu bihainim mi.
John ArmWeste 21:22  Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»:
John DaOT1871 21:22  Jesus siger til ham: „Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!‟
John JapRague 21:22  イエズスペトロに曰ひけるは、我が來るまでに彼の留らん事を命ずとも、汝に於て何かあらん、汝は我に從へ、と。
John Peshitta 21:22  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܢܩܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܠܟ ܐܢܬ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
John FreVulgG 21:22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
John PolGdans 21:22  Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
John JapBungo 21:22  イエス言ひ給ふ『よしや我、かれが我の來るまで留るを欲すとも、汝になにの關係あらんや、汝は我に從へ』
John Elzevir 21:22  λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
John GerElb18 21:22  Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.