John
|
RWebster
|
21:22 |
Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
|
John
|
EMTV
|
21:22 |
Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."
|
John
|
NHEBJE
|
21:22 |
Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
|
John
|
Etheridg
|
21:22 |
Jeshu saith to him, If I will that this wait until I come, what (is that) to thee? Come thou after me.
|
John
|
ABP
|
21:22 |
[2says 3to him 1Jesus], If I want him to remain until I come, what is it to you? You follow me!
|
John
|
NHEBME
|
21:22 |
Yeshua said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
|
John
|
Rotherha
|
21:22 |
Jesus saith unto him—If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? Thou, be following me.
|
John
|
LEB
|
21:22 |
Jesus said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me!”
|
John
|
BWE
|
21:22 |
Jesus said to him, ‘If I want him to wait till I come, what is that to you? I want you to come and follow me.’
|
John
|
Twenty
|
21:22 |
"If it is my will that he should wait till I come," answered Jesus, "what has that to do with you? Follow me yourself."
|
John
|
ISV
|
21:22 |
Jesus said to him, “If it is my will for him to remain until I come, how does that concern you? You must keep following me!”
|
John
|
RNKJV
|
21:22 |
Yahushua saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
|
John
|
Jubilee2
|
21:22 |
Jesus said unto him, If I will that he tarry until I come, what [is that] to thee? follow thou me.
|
John
|
Webster
|
21:22 |
Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
|
John
|
Darby
|
21:22 |
Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
|
John
|
OEB
|
21:22 |
“If it is my will that he should wait until I come,”answered Jesus, “what has that to do with you? Follow me yourself.”
|
John
|
ASV
|
21:22 |
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
|
John
|
Anderson
|
21:22 |
Jesus said to him: If I will that he remain till I come, what is that to you? Do you follow me.
|
John
|
Godbey
|
21:22 |
And Jesus says to him, If I wish him to tarry until I come, what is that to thee?
|
John
|
LITV
|
21:22 |
Jesus said to him, If I desire him to remain until I come, what is that to you? You follow Me.
|
John
|
Geneva15
|
21:22 |
Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me.
|
John
|
Montgome
|
21:22 |
"If I choose that he remain until I come," said Jesus, "what is that to you? Do you follow me."
|
John
|
CPDV
|
21:22 |
Jesus said to him: “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow me.”
|
John
|
Weymouth
|
21:22 |
"If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me."
|
John
|
LO
|
21:22 |
Jesus answered, If I will that he wait my return, what is that to you? Follow me.
|
John
|
Common
|
21:22 |
Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me."
|
John
|
BBE
|
21:22 |
Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
|
John
|
Worsley
|
21:22 |
Jesus saith unto him, If I will that he stay till I come, what is it to thee? Follow thou me.
|
John
|
DRC
|
21:22 |
Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
|
John
|
Haweis
|
21:22 |
Jesus saith to him, If I will that he abide till I come, what is that to thee? follow thou me.
|
John
|
GodsWord
|
21:22 |
Jesus said to Peter, "If I want him to live until I come again, how does that concern you? Follow me!"
|
John
|
Tyndale
|
21:22 |
Iesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me.
|
John
|
KJVPCE
|
21:22 |
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
|
John
|
NETfree
|
21:22 |
Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"
|
John
|
RKJNT
|
21:22 |
Jesus said to him, If I want him to remain until I come, what is that to you? you follow me.
|
John
|
AFV2020
|
21:22 |
Jesus said to him, "If I desire that he remain alive until I come, what is it to you? You follow Me."
|
John
|
NHEB
|
21:22 |
Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
|
John
|
OEBcth
|
21:22 |
“If it is my will that he should wait until I come,”answered Jesus, “what has that to do with you? Follow me yourself.”
|
John
|
NETtext
|
21:22 |
Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"
|
John
|
UKJV
|
21:22 |
Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
|
John
|
Noyes
|
21:22 |
Jesus saith to him, If it be my will that he remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
|
John
|
KJV
|
21:22 |
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
|
John
|
KJVA
|
21:22 |
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
|
John
|
AKJV
|
21:22 |
Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
|
John
|
RLT
|
21:22 |
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
|
John
|
OrthJBC
|
21:22 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me."
|
John
|
MKJV
|
21:22 |
Jesus said to him, If I desire that he remain until I come, what is that to you? You follow Me.
|
John
|
YLT
|
21:22 |
Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what--to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
|
John
|
Murdock
|
21:22 |
Jesus said to him: If I will, that he abide here until I come, what is that to thee? Follow thou me.
|
John
|
ACV
|
21:22 |
Jesus says to him, If I want him to remain until I come, what is it to thee? Follow thou me.
|
John
|
PorBLivr
|
21:22 |
Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa? Segue-me tu.
|
John
|
Mg1865
|
21:22 |
Hoy Jesosy taminy: Raha tiako hitoetra izy mandra-pihaviko, ahoanao izany? fa manaraha Ahy ianao.
|
John
|
CopNT
|
21:22 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲭⲁϥ ϣⲁϯ⳿ⲓ ⳿ⲁϧⲟⲕ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
|
John
|
FinPR
|
21:22 |
Jeesus sanoi hänelle: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee? Seuraa sinä minua."
|
John
|
NorBroed
|
21:22 |
Jesus sa til ham, Hvis jeg vil at han skal bli inntil jeg kommer, hva er det til deg? Følg du meg.
|
John
|
FinRK
|
21:22 |
Jeesus vastasi: ”Vaikka minä tahtoisin hänen jäävän tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinulle kuuluu? Seuraa sinä minua!”
|
John
|
ChiSB
|
21:22 |
耶穌向他說:「我如果要他存留直到我來,與你何干?你只管跟隨我。」
|
John
|
CopSahBi
|
21:22 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲟⲕ
|
John
|
ArmEaste
|
21:22 |
Պետրոսը, նրան տեսնելով, ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, իսկ սա ի՞նչ կը լինի»:
|
John
|
ChiUns
|
21:22 |
耶稣对他说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!」
|
John
|
BulVeren
|
21:22 |
Иисус му каза: Ако искам той да остане, докато дойда, теб какво ти е? Ти Ме следвай.
|
John
|
AraSVD
|
21:22 |
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ ٱتْبَعْنِي أَنْتَ!».
|
John
|
Shona
|
21:22 |
Jesu akati kwaari: Kana ndikada kuti agare kusvikira ndichiuya, unei nazvo? Nditevere iwe.
|
John
|
Esperant
|
21:22 |
Jesuo diris al li: Se mi volas, ke li restu, ĝis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:22 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
21:22 |
ယေရှုက၊ ငါကြွလာသည်ကာလတိုင်အောင် ထိုသူကိုနေစေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိလျှင် သင်သည် အဘယ် သို့ဆိုင်သနည်း။ သင်မူကား ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
21:22 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
|
John
|
FarTPV
|
21:22 |
عیسی به او گفت: «اگر میل من این باشد كه تا وقت آمدن من او بماند، به تو چه ربطی دارد؟ تو به دنبال من بیا.»
|
John
|
UrduGeoR
|
21:22 |
Īsā ne jawāb diyā, “Agar maiṅ chāhūṅ ki yih mere wāpas āne tak zindā rahe to tujhe kyā? Bas tū mere pīchhe chaltā rah.”
|
John
|
SweFolk
|
21:22 |
Jesus svarade: "Om jag vill att han ska vara kvar tills jag kommer, vad rör det dig? Följ du mig!"
|
John
|
TNT
|
21:22 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σύ μοι ἀκολούθει.
|
John
|
GerSch
|
21:22 |
Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
|
John
|
TagAngBi
|
21:22 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:22 |
Jeesus sanoi hänelle: "Jos tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes tulen, mitä se sinua koskee? Seuraa sinä minua."
|
John
|
Dari
|
21:22 |
عیسی به او گفت: «اگر ارادۀ من این باشد که تا وقت آمدن من او بماند به تو چه ربطی دارد؟ تو به دنبال من بیا.»
|
John
|
SomKQA
|
21:22 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaan doonayo inuu joogo ilaa aan imanayo, maxaa kaa galay? Adigu i soo raac.
|
John
|
NorSMB
|
21:22 |
Jesus svarar: «Um eg vil at han skal liva til eg kjem, kva hev so du med det? Fylg du meg!»
|
John
|
Alb
|
21:22 |
Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:22 |
Jesus sagt zu ihm: „Wenn ich will, dass er [am Leben] bleibt, bis ich komme, was [kümmert es] dich? Folge du mir!“
|
John
|
UyCyr
|
21:22 |
— Әгәр Мән қайта кәлгичә униң һаят болушини халисам, буниң сән билән немә мунасивити бар? Маңа әгишивәр, — деди һәзрити Әйса униңға.
|
John
|
KorHKJV
|
21:22 |
예수님께서 그에게 이르시되, 내가 올 때까지 그가 머물 것을 내가 원할지라도 그것이 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 나를 따르라, 하시더라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:22 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:22 |
Исус му рече: ако хоћу да он остане докле ја не дођем, што је теби до тога? Ти хајде за мном.
|
John
|
Wycliffe
|
21:22 |
Jhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me.
|
John
|
Mal1910
|
21:22 |
യേശു അവനോടു: ഞാൻ വരുവോളം ഇവൻ ഇരിക്കേണമെന്നു എനിക്കു ഇഷ്ടം ഉണ്ടെങ്കിൽ അതു നിനക്കു എന്തു? നീ എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
21:22 |
예수께서 가라사대 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 너는 나를 따르라 하시더라
|
John
|
Azeri
|
21:22 |
عئسا پطروسا ددي: "اگر من گلنه کئمي اونون قالماسيني ائستهسم، بوندان سنه نه؟ سن منئم داليمجا گل."
|
John
|
GerReinh
|
21:22 |
Sagt ihm Jesus: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.
|
John
|
SweKarlX
|
21:22 |
Sade Jesus till honom: Om jag ville att han skulle blifva, tilldess jag kommer, hvad kommer det dig vid? Följ du mig.
|
John
|
KLV
|
21:22 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ chugh jIH neH vetlh ghaH stay until jIH ghoS, nuq ghaH vetlh Daq SoH? SoH tlha' jIH.”
|
John
|
ItaDio
|
21:22 |
Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami.
|
John
|
RusSynod
|
21:22 |
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.
|
John
|
CSlEliza
|
21:22 |
Глагола ему Иисус: аще хощу, да той пребывает, дондеже прииду, что к тебе? Ты по Мне гряди.
|
John
|
ABPGRK
|
21:22 |
λέγει αυτώ ο Ιησούς εάν αυτόν θέλω μένειν έως έρχομαι τι προς σε συ ακολούθει μοι
|
John
|
FreBBB
|
21:22 |
Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.
|
John
|
LinVB
|
21:22 |
Yézu azóngísí : « Sókó nalingí ’te átíkala téé mokolo nakoyâ, ezalí ndé likambo lya yǒ ? Yǒ, landá ngáí. »
|
John
|
BurCBCM
|
21:22 |
ယေဇူးက ငါကြွလာမည့်ကာလတိုင်အောင် သူ့အား အသက်ရှင်စေရန် ငါအလိုရှိလျှင်လည်း သင်နှင့်မည်သို့ဆိုင်သနည်း။ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
21:22 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏳᏃ ᏥᎷᏨᎭ ᎬᏗᏍᎩ ᎡᎮᏍᏗ ᏯᏇᎵᏒ, ᎦᏙ ᎾᏍᎩ ᏨᏙᏗ? ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦᏉ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:22 |
耶穌曰、我若欲其待我來、與爾何涉、爾其從我、
|
John
|
VietNVB
|
21:22 |
Đức Giê-su đáp: Nếu Ta muốn anh ấy sống mãi cho tới khi Ta đến thì liên hệ gì đến con? Phần con, hãy theo Ta!
|
John
|
CebPinad
|
21:22 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Pananglitan maoy akong pagbuot nga magapabilin siya hangtud sa akong pag-anhi, unsa may imong labut? Sumunod ka lang kanako!"
|
John
|
RomCor
|
21:22 |
Isus i-a răspuns: „Dacă vreau ca el să rămână până voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!”
|
John
|
Pohnpeia
|
21:22 |
Sises ahpw sapeng, mahsanihong, “Mehnda rehmw, ma I men ohlen en mihmihte I lao pwurodo, ke dehr kedirepwki. A kowe idawehniehdo!”
|
John
|
HunUj
|
21:22 |
Jézus pedig így szólt hozzá: „Ha akarom, hogy ő megmaradjon, amíg eljövök, mit tartozik rád? Te kövess engem!”
|
John
|
GerZurch
|
21:22 |
Jesus sagt zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
|
John
|
GerTafel
|
21:22 |
Spricht zu ihm Jesus: Wenn Ich will, daß dieser bleibe, bis daß Ich komme, was ist das Dir? Folge du Mir nach!
|
John
|
PorAR
|
21:22 |
Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
|
John
|
DutSVVA
|
21:22 |
Jezus zeide tot hem: Indiën Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.
|
John
|
Byz
|
21:22 |
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
|
John
|
FarOPV
|
21:22 |
عیسی بدوگفت: «اگر بخواهم که او بماند تا باز آیم تو را چه؟ تو از عقب من بیا.»
|
John
|
Ndebele
|
21:22 |
UJesu wathi kuye: Uba ngithanda ukuthi ahlale ngize ngifike, ulani lakho? Ngilandela wena.
|
John
|
PorBLivr
|
21:22 |
Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa? Segue-me tu.
|
John
|
StatResG
|
21:22 |
Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σύ μοι ἀκολούθει!”
|
John
|
SloStrit
|
21:22 |
Reče mu Jezus: Če hočem, da ostane dotlej, ko pridem, kaj tebi za to? Ti pojdi za menoj.
|
John
|
Norsk
|
21:22 |
Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig!
|
John
|
SloChras
|
21:22 |
Reče mu Jezus: Ako hočem, da ostane dotlej, ko pridem, kaj tebi za to? Ti pojdi za menoj!
|
John
|
Northern
|
21:22 |
İsa ona dedi: «Əgər Mən gələnə qədər onun sağ qalmasını istəyirəmsə, bundan sənə nə? Sən ardımca gəl».
|
John
|
GerElb19
|
21:22 |
Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.
|
John
|
PohnOld
|
21:22 |
Iesus kotin masani ong i: Ma I mauki, a en mimieta I lao puredo, menda re om? Koe en idauen ia!
|
John
|
LvGluck8
|
21:22 |
Jēzus uz to saka: “Ja Es gribu, ka šis paliek, kamēr Es nāku, kas tev par to? Nāc tu Man pakaļ!”
|
John
|
PorAlmei
|
21:22 |
Disse-lhe Jesus: Se eu quero que elle fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
|
John
|
ChiUn
|
21:22 |
耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
|
John
|
SweKarlX
|
21:22 |
Sade Jesus till honom: Om jag ville att han skulle blifva, tilldess jag kommer, hvad kommer det dig vid? Följ du mig.
|
John
|
Antoniad
|
21:22 |
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
|
John
|
CopSahid
|
21:22 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲟⲕ
|
John
|
GerAlbre
|
21:22 |
Jesus erwiderte ihm: "Wenn es mein Wille ist, daß er am Leben bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Komm du jetzt mit mir!"
|
John
|
BulCarig
|
21:22 |
Казва му Исус: Ако ще да пребъде той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви подире ми.
|
John
|
FrePGR
|
21:22 |
Jésus lui dit : « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe ? Quant à toi, suis-moi. »
|
John
|
JapDenmo
|
21:22 |
イエスは彼に言った,「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても,それがあなたにとって何なのか。あなたはわたしに従いなさい」 。
|
John
|
PorCap
|
21:22 |
Jesus respondeu-lhe: «E se Eu quiser que ele fique até Eu voltar, que tens tu com isso? Tu, segue-me!»
|
John
|
JapKougo
|
21:22 |
イエスは彼に言われた、「たとい、わたしの来る時まで彼が生き残っていることを、わたしが望んだとしても、あなたにはなんの係わりがあるか。あなたは、わたしに従ってきなさい」。
|
John
|
Tausug
|
21:22 |
In sambung hi Īsa kaniya, “Mayta', unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhi' siya sampay aku magbalik mari pa dunya? In pasal ha yan wayruun lamud mu. Agad na kaw kāku'!”
|
John
|
GerTextb
|
21:22 |
Sagt Jesus zu ihm: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Du folge mir.
|
John
|
Kapingam
|
21:22 |
Jesus ga-helekai, “Maa au ga-hiihai bolo mee gi-mouli-hua beelaa, gaa-dae-loo gi dogu hanimoi, e-hai dana-aha adu gi-di-goe? Goe daudalia-mai Au.”
|
John
|
SpaPlate
|
21:22 |
Jesús le respondió: “Si me place que él se quede hasta mi vuelta, ¿qué te importa a ti? Tú sígueme”.
|
John
|
RusVZh
|
21:22 |
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.
|
John
|
GerOffBi
|
21:22 |
Jesus entgegnete (sagte) {zu ihm}: „Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was [geht] dich [das] an (was [hat das] mit dir [zu tun])? Du folge mir nach (folge mir)!“
|
John
|
CopSahid
|
21:22 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲟⲕ.
|
John
|
LtKBB
|
21:22 |
Jėzus atsakė: „Jei Aš noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau? Tu sek paskui mane!“
|
John
|
Bela
|
21:22 |
Ісус кажа яму: калі Я хачу, каб ён заставаўся, пакуль прыйду, што табе да таго ? ты ідзі за Мною.
|
John
|
CopSahHo
|
21:22 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ϣⲁⲛϯⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲕ.
|
John
|
BretonNT
|
21:22 |
Jezuz a lavaras: Mar fell din e chomfe ken a zeuin, petra a ra-se dit? Te, heuilh ac'hanon.
|
John
|
GerBoLut
|
21:22 |
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!
|
John
|
FinPR92
|
21:22 |
Jeesus vastasi: "Mitä se sinulle kuuluu, vaikka tahtoisin hänen jäävän tänne aina siihen asti kun tulen? Seuraa sinä minua."
|
John
|
DaNT1819
|
21:22 |
Jesus siger til ham: dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad angaaer det dig? følg du mig.
|
John
|
Uma
|
21:22 |
Na'uli' Yesus: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku' -ama-hana."
|
John
|
GerLeoNA
|
21:22 |
Jesus sagt zu ihm: „Wenn ich will, dass er [am Leben] bleibt, bis ich komme, was [kümmert es] dich? Folge du mir!“
|
John
|
SpaVNT
|
21:22 |
Dícele Jesus: Si quiero que él quede hasta que [yo] venga, ¿qué [se te da] á tí? Sígueme tú.
|
John
|
Latvian
|
21:22 |
Jēzus sacīja viņam: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr es atnāku, kas tev daļas? Tu seko man!
|
John
|
SpaRV186
|
21:22 |
Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué se te da a ti? Sígueme tú.
|
John
|
FreStapf
|
21:22 |
Jésus lui répond : «Si je veux qu'il attende jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.»
|
John
|
NlCanisi
|
21:22 |
Jesus zeide hem: Indien Ik hem wil laten blijven totdat Ik kom, wat maakt dit uit voor u? Volg Mij!
|
John
|
GerNeUe
|
21:22 |
Jesus erwiderte: "Wenn ich will, dass er am Leben bleibt, bis ich wiederkomme, was geht dich das an? Folge du mir nach!"
|
John
|
Est
|
21:22 |
Jeesus ütleb talle: "Kui Ma tahan, et ta jääb, kuni Ma tulen, mis see sinusse puutub? Järgi sina Mind!
|
John
|
UrduGeo
|
21:22 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”اگر مَیں چاہوں کہ یہ میرے واپس آنے تک زندہ رہے تو تجھے کیا؟ بس تُو میرے پیچھے چلتا رہ۔“
|
John
|
AraNAV
|
21:22 |
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «لَوْ شِئْتُ أَنْ يَبْقَى حَتَّى أَرْجِعَ، فَمَا شَأْنُكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
21:22 |
耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
|
John
|
f35
|
21:22 |
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
|
John
|
vlsJoNT
|
21:22 |
Jezus zeide tot hem: Zoo Ik wil dat hij blijve totdat Ik kom, — wat raakt u dat? volg gij Mij?
|
John
|
ItaRive
|
21:22 |
Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi.
|
John
|
Afr1953
|
21:22 |
Jesus antwoord hom: As Ek wil hê dat hy bly totdat Ek kom, wat gaan dit jou aan? Volg jy My.
|
John
|
RusSynod
|
21:22 |
Иисус говорит ему: «Если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? Ты иди за Мною».
|
John
|
FreOltra
|
21:22 |
Jésus lui dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe? Pour toi, suis-moi.»
|
John
|
Tagalog
|
21:22 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Kung iibigin kong manatili siya hanggang sa pagbalik ko, ano ito sa iyo? Sumunod ka sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:22 |
ईसा ने जवाब दिया, “अगर मैं चाहूँ कि यह मेरे वापस आने तक ज़िंदा रहे तो तुझे क्या? बस तू मेरे पीछे चलता रह।”
|
John
|
TurNTB
|
21:22 |
İsa, “Ben gelinceye dek onun yaşamasını istiyorsam, bundan sana ne?” dedi. “Sen ardımdan gel!”
|
John
|
DutSVV
|
21:22 |
Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.
|
John
|
HunKNB
|
21:22 |
Jézus azt felelte neki: »Ha azt akarom, hogy maradjon, amíg eljövök, mit törődsz vele? Te kövess engem!«
|
John
|
Maori
|
21:22 |
Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:22 |
Yuk si Isa ni si Petros, “Bang kabaya'anku a'a inān subay allum sampay ni kabīngku pi'itu, da'a na kasusahun. Ameya' sadja ka ma aku.”
|
John
|
HunKar
|
21:22 |
Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy ő megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!
|
John
|
Viet
|
21:22 |
Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta.
|
John
|
Kekchi
|
21:22 |
Li Jesús quixye re: —Cui la̱in tincuaj nak yoˈyo̱k aˈan toj tincˈulu̱nk cuiˈchic, ¿cˈaˈru ta̱cuaj re la̱at? La̱at qˈue a̱chˈo̱l chinta̱kenquil, chan li Jesús re laj Pedro.
|
John
|
Swe1917
|
21:22 |
Jesus svarade honom: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid? Följ du mig.»
|
John
|
KhmerNT
|
21:22 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «បើខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នកនោះនៅរស់រហូតដល់ខ្ញុំមកវិញ តើទាក់ទងអ្វីនឹងអ្នក? ចូរអ្នកមកតាមខ្ញុំចុះ!»
|
John
|
CroSaric
|
21:22 |
Odgovori mu Isus: "Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom!"
|
John
|
BasHauti
|
21:22 |
Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri.
|
John
|
WHNU
|
21:22 |
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει
|
John
|
VieLCCMN
|
21:22 |
Đức Giê-su đáp : Giả như Thầy muốn anh ấy còn ở lại cho tới khi Thầy đến, thì việc gì đến anh ? Phần anh, hãy theo Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
21:22 |
Jésus lui dit : si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne que t’importe ? toi, suis-moi.
|
John
|
TR
|
21:22 |
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
|
John
|
HebModer
|
21:22 |
ויאמר אליו ישוע אם חפצי כי ישאר עד באי מה לך ולזאת אתה לך אחרי׃
|
John
|
Kaz
|
21:22 |
Иса:— Қаласам, Мен қайтып келгенше ол осында болады, онда сенің не шаруаң бар? Өзің Мен жүріп өткен жолмен жүр! — деп жауап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
21:22 |
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
|
John
|
UkrKulis
|
21:22 |
Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною.
|
John
|
FreJND
|
21:22 |
Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
|
John
|
TurHADI
|
21:22 |
İsa, “Ben tekrar gelinceye kadar onun hayatta kalmasını istesem bundan sana ne? Sen ardımdan gel!” diye karşılık verdi.
|
John
|
GerGruen
|
21:22 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht das dich an? Du sollst mir folgen."
|
John
|
SloKJV
|
21:22 |
Jezus mu reče: „Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj ti je to mar? Ti hodi za menoj.“
|
John
|
Haitian
|
21:22 |
Jezi reponn li: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou? Ou menm, swiv mwen.
|
John
|
FinBibli
|
21:22 |
Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua.
|
John
|
SpaRV
|
21:22 |
Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.
|
John
|
HebDelit
|
21:22 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם־חֶפְצִי כִּי יִשָּׁאֵר עַד־בֹּאִי מַה־לְּךָ וְלָזֹאת אַתָּה לֵךְ אַחֲרָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:22 |
Atebodd Iesu, “Petawn i am iddo aros yn fyw nes i mi ddod yn ôl, beth ydy hynny i ti? Dilyn di fi.”
|
John
|
GerMenge
|
21:22 |
Jesus antwortete ihm: »Wenn es mein Wille ist, daß er bis zu meinem Kommen (am Leben) bleibt, was geht das dich an? Folge du mir nach!«
|
John
|
GreVamva
|
21:22 |
Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Εάν αυτόν θέλω να μένη εωσού έλθω, τι προς σε; συ ακολούθει μοι.
|
John
|
ManxGael
|
21:22 |
Dooyrt Yeesey rish, My she m'aigney's eh eshyn dy uirriaght derrey hig-ym, cre ta shen dhyt's? Eiyr uss orrym's.
|
John
|
Tisch
|
21:22 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
|
John
|
UkrOgien
|
21:22 |
Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“
|
John
|
MonKJV
|
21:22 |
Есүс түүнд, Хэрэв би, намайг иртэл тэр байж байг гэж хүслээ ч чамд ямар хамаатай юм бэ? Чи намайг дага гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
21:22 |
Jésus lui dit : " Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. "
|
John
|
SrKDEkav
|
21:22 |
Исус му рече: Ако хоћу да он остане докле ја не дођем, шта је теби до тога? Ти хајде за мном.
|
John
|
SpaTDP
|
21:22 |
Jesús le dijo, «Si yo deseo que se quede hasta que yo regrese, ¿Qué significa para ti? Tu sígueme. »
|
John
|
PolUGdan
|
21:22 |
Jezus mu odpowiedział: Jeśli chcę, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
|
John
|
FreGenev
|
21:22 |
Jefus lui dit, Si je veux qu'il demeure jufques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire ? Toi, fui moi.
|
John
|
FreSegon
|
21:22 |
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
|
John
|
Swahili
|
21:22 |
Yesu akamjibu, "Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini? Wewe nifuate mimi."
|
John
|
SpaRV190
|
21:22 |
Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.
|
John
|
HunRUF
|
21:22 |
Jézus pedig így szólt hozzá: Ha azt akarom, hogy ő megmaradjon, amíg eljövök, mit tartozik rád? Te kövess engem!
|
John
|
FreSynod
|
21:22 |
Jésus lui répondit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
|
John
|
DaOT1931
|
21:22 |
Jesus siger til ham: „Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!‟
|
John
|
FarHezar
|
21:22 |
عیسی به او گفت: «اگر بخواهم او تا بازگشت من باقی بماند، تو را چه؟ تو از پی من بیا!»
|
John
|
TpiKJPB
|
21:22 |
Jisas i tokim em, Sapos mi gat laik long em i stap yet inap long mi kam, dispela em i wanem samting bilong yu? Yu bihainim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
21:22 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»:
|
John
|
DaOT1871
|
21:22 |
Jesus siger til ham: „Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!‟
|
John
|
JapRague
|
21:22 |
イエズスペトロに曰ひけるは、我が來るまでに彼の留らん事を命ずとも、汝に於て何かあらん、汝は我に從へ、と。
|
John
|
Peshitta
|
21:22 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܢܩܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܠܟ ܐܢܬ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:22 |
Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
|
John
|
PolGdans
|
21:22 |
Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
|
John
|
JapBungo
|
21:22 |
イエス言ひ給ふ『よしや我、かれが我の來るまで留るを欲すとも、汝になにの關係あらんや、汝は我に從へ』
|
John
|
Elzevir
|
21:22 |
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
|
John
|
GerElb18
|
21:22 |
Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.
|