Jona
|
RWebster
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.
|
Jona
|
NHEBJE
|
3:10 |
God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he did not do it.
|
Jona
|
ABP
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from [3ways 1their 2wicked]; and God changed his mind over the evil which he spoke to do to them; and he did not do it.
|
Jona
|
NHEBME
|
3:10 |
God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he did not do it.
|
Jona
|
Rotherha
|
3:10 |
And God saw their doings, that they turned from their wicked way,—and God was grieved over the calamity which he had spoken of executing upon them, and executed it not.
|
Jona
|
LEB
|
3:10 |
And God saw their deeds—that they turned from their evil ways—and God changed his mind about the evil that he had said he would bring upon them, and he did not do it.
|
Jona
|
RNKJV
|
3:10 |
And Elohim saw their works, that they turned from their evil way; and Elohim repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
|
Jona
|
Jubilee2
|
3:10 |
And God saw their works, because they turned from their evil way, and he repented of the evil that he had said that he would do unto them, and he did not do [it].:
|
Jona
|
Webster
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did [it] not.
|
Jona
|
Darby
|
3:10 |
AndGod saw their works, that they turned from their evil way; andGod repented of the evil that he had said he would do unto them, and he did [it] not.
|
Jona
|
ASV
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
|
Jona
|
LITV
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way. And God was compassionate over the evil that He had declared to do to them, and He did not do it .
|
Jona
|
Geneva15
|
3:10 |
And God sawe their workes that they turned from their euill wayes: and God repented of the euill that he had said that he woulde doe vnto them, and he did it not.
|
Jona
|
CPDV
|
3:10 |
And God saw their works, that they had been converted from their evil way. And God took pity on them, concerning the harm that he had said he would do to them, and he did not do it.
|
Jona
|
BBE
|
3:10 |
And God saw what they did, how they were turned from their evil way; and God's purpose was changed as to the evil which he said he would do to them, and he did it not.
|
Jona
|
DRC
|
3:10 |
And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not.
|
Jona
|
GodsWord
|
3:10 |
God saw what they did. He saw that they turned from their wicked ways. So God reconsidered his threat to destroy them, and he didn't do it.
|
Jona
|
JPS
|
3:10 |
And G-d saw their works, that they turned from their evil way; and G-d repented of the evil, which He said He would do unto them; and He did it not.
|
Jona
|
KJVPCE
|
3:10 |
¶ And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
|
Jona
|
NETfree
|
3:10 |
When God saw their actions - they turned from their evil way of living! - God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.
|
Jona
|
AB
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God relented of the evil which He had said He would do to them; and He did it not.
|
Jona
|
AFV2020
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way. And God repented of the evil that He had said He would do to them, and He did not do it.
|
Jona
|
NHEB
|
3:10 |
God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he did not do it.
|
Jona
|
NETtext
|
3:10 |
When God saw their actions - they turned from their evil way of living! - God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.
|
Jona
|
UKJV
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
|
Jona
|
Noyes
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way: and God repented of the evil which he had said that he would do to them, and he did it not.
|
Jona
|
KJV
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
|
Jona
|
KJVA
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
|
Jona
|
AKJV
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.
|
Jona
|
RLT
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
|
Jona
|
MKJV
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way. And God was compassionate over the evil that He had said to do to them, and He did not do it.
|
Jona
|
YLT
|
3:10 |
And God seeth their works, that they have turned back from their evil way, and God repenteth of the evil that He spake of doing to them, and he hath not done it .
|
Jona
|
ACV
|
3:10 |
And God saw their works, that they turned from their evil way. And God relented of the evil which he said he would do to them, and he did not do it.
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:10 |
E Deus viu a atitude deles, que se converteram de seu mau caminho; então Deus se arrependeu do mal que tinha dito que lhes faria, e não o fez.
|
Jona
|
Mg1865
|
3:10 |
Ary rehefa hitan’ Andriamanitra ny nataon’ ireo ny amin’ ny nialany tamin’ ny lalan-dratsiny, dia nanenina Izy ny amin’ ny loza izay nolazainy hamelezany azy, ka tsy nataony izany.
|
Jona
|
FinPR
|
3:10 |
Kun Jumala näki heidän tekonsa, että he kääntyivät pois pahalta tieltänsä, niin Jumala katui sitä pahaa, minkä hän oli sanonut tekevänsä heille, eikä tehnyt sitä.
|
Jona
|
FinRK
|
3:10 |
Kun Jumala näki heidän tekonsa, että he kääntyivät pois pahalta tieltään, Jumala katui sitä pahaa, minkä hän oli sanonut tekevänsä heille, eikä toteuttanut sitä.
|
Jona
|
ChiSB
|
3:10 |
天主看到他們所行的事,看到他們離開自己的邪路,遂憐憫他們,不將已宣佈的災禍,降在他們身上。
|
Jona
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ ϩⲧⲏϥ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ: ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲁⲁⲩ:
|
Jona
|
ChiUns
|
3:10 |
于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
|
Jona
|
BulVeren
|
3:10 |
И Бог видя делата им, че се обърнаха от злия си път, и Бог се разкая за злото, което беше говорил, че ще им направи, и не го направи.
|
Jona
|
AraSVD
|
3:10 |
فَلَمَّا رَأَى ٱللهُ أَعْمَالَهُمْ أَنَّهُمْ رَجَعُوا عَنْ طَرِيقِهِمِ ٱلرَّدِيئَةِ، نَدِمَ ٱللهُ عَلَى ٱلشَّرِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ أَنْ يَصْنَعَهُ بِهِمْ، فَلَمْ يَصْنَعْهُ.
|
Jona
|
Esperant
|
3:10 |
Kiam Dio vidis iliajn farojn, ke ili deturnis sin de sia malbona vojo, Dio bedaŭris la malbonon, kiun Li minacis fari al ili, kaj Li tion ne faris.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
3:10 |
เมื่อพระเจ้าทอดพระเนตรการกระทำของเขาแล้วว่า เขากลับไม่ประพฤติชั่วต่อไป พระเจ้าก็ทรงกลับพระทัยไม่ลงโทษตามที่พระองค์ตรัสไว้ และพระองค์ก็มิได้ทรงลงโทษเขา
|
Jona
|
OSHB
|
3:10 |
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה׃
|
Jona
|
BurJudso
|
3:10 |
မြို့သားတို့သည် မိမိတို့လိုက်သော အဓမ္မလမ်း ကို လွှဲရှောင်၍၊ ကျင့်သောအကျင့်များကို ဘုရားသခင် သည် မြင်လျှင်၊ အရင်ခြိမ်းသောဘေးဒဏ်ကို မပေးဘဲနေ တော်မူ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
3:10 |
چون خدا کار آنان را دید و مشاهده کرد که آنها از کارهای زشت خود دست کشیده و توبه کردهاند، از تصمیم خود منصرف شد و همانطور که قبلاً فرموده بود، آنها را هلاک نکرد.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Jab Allāh ne un kā yih rawaiyā dekhā, ki wuh wāqaī apnī burī rāhoṅ se bāz āe to wuh pachhtāyā aur un par wuh āfat na lāyā jis kā elān us ne kiyā thā.
|
Jona
|
SweFolk
|
3:10 |
När Gud såg vad de gjorde, att de vände om från sin onda väg, ångrade han det onda som han hade hotat att göra mot dem och gjorde det inte.
|
Jona
|
GerSch
|
3:10 |
Da nun Gott ihre Taten sah, daß sie sich abwandten von ihren bösen Wegen, reute ihn das Übel, das er ihnen angedroht hatte, und er tat es nicht.
|
Jona
|
TagAngBi
|
3:10 |
At nakita ng Dios ang kanilang mga gawa, na sila'y nagsihiwalay sa kanilang masamang lakad; at nagsisi ang Dios sa kasamaan, na kaniyang sinabing kaniyang gagawin sa kanila; at hindi niya ginawa.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Kun Jumala näki heidän tekonsa, että he kääntyivät pois pahalta tieltään, Jumala katui sitä pahaa, minkä hän oli sanonut tekevänsä heille, eikä tehnyt sitä.
|
Jona
|
Dari
|
3:10 |
چون خدا اعمال آن ها را مشاهده کرد و دید که آن ها از کردار زشت خود دست کشیده توبه کرده اند، بر آن ها ترحم کرده و بلائی را که بنا بود بر سر شان بیاورد، دور کرد.
|
Jona
|
SomKQA
|
3:10 |
Oo markaasaa Ilaah wuxuu arkay shuqulkoodii iyo inay iyagu ka noqdeen jidkoodii xumaa, kolkaasaa Ilaah wuxuu ka noqday sharkii uu sheegay inuu iyaga ku samaynayo; oo taasna ma uu samayn.
|
Jona
|
NorSMB
|
3:10 |
Då no Gud såg det dei gjorde, at dei vende um frå sin vonde veg, angra han det vonde han hadde sagt han vilde gjera mot deim, og han gjorde det ikkje.
|
Jona
|
Alb
|
3:10 |
Kur Perëndia pa atë që bënin, domethënë që po ktheheshin nga rruga e tyre e keqe, Perëndia u pendua për të keqen që kishte thënë se do t'u bënte dhe nuk e bëri.
|
Jona
|
UyCyr
|
3:10 |
Худа уларниң әмәллирини, йәни яман йоллиридин янғанлиғини көргәндә, илгири Өзи җакалиған уларниң үстигә чүшәрмәкчи болған балаю-апәтләрни уларға чүшәрмиди.
|
Jona
|
KorHKJV
|
3:10 |
¶하나님께서 그들이 행한 일 곧 그들이 자기들의 악한 길에서 돌이킨 것을 보시고 재앙 즉 친히 그들에게 행하리라고 말씀하신 그 재앙에서 하나님께서 뜻을 돌이키사 그것을 행하지 아니하시니라.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
3:10 |
И Бог видје дјела њихова, гдје се вратише са злога пута својега; и раскаја се Бог ода зла које рече да им учини, и не учини.
|
Jona
|
Wycliffe
|
3:10 |
And God sai the werkis of hem, that thei weren conuertid fro her yuel weie; and God hadde merci on the malice which he spac, that he schulde do to hem, and did not.
|
Jona
|
Mal1910
|
3:10 |
അവർ ദുർമ്മാൎഗ്ഗം വിട്ടുതിരിഞ്ഞു എന്നു ദൈവം അവരുടെ പ്രവൃത്തികളാൽ കണ്ടപ്പോൾ താൻ അവൎക്കു വരുത്തും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരുന്ന അനൎത്ഥത്തെക്കുറിച്ചു ദൈവം അനുതപിച്ചു അതു വരുത്തിയതുമില്ല.
|
Jona
|
KorRV
|
3:10 |
하나님이 그들의 행한 것 곧 그 악한 길에서 돌이켜 떠난 것을 감찰하시고 뜻을 돌이키사 그들에게 내리리라 말씀하신 재앙을 내리지 아니하시니라
|
Jona
|
Azeri
|
3:10 |
او زامان کي، تاري اونلارين پئس يولدان دؤندوکلري عمللري گؤردو، اونلارا رحمي گلدي و گؤندهرهجيئني ددئيي بلاني اونلارين اوستونه گؤندهرمهدي. تاري بلاني گؤندهرمهدي.
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:10 |
Då nu Gud såg deras gerningar, att de omwände sig ifrå sinom onda wäg, ångrade Gudi det onda, som han talat hade att han dem göra wille; och gjorde det intet.
|
Jona
|
KLV
|
3:10 |
joH'a' leghta' chaj vum, vetlh chaH tlhe'ta' vo' chaj mIghtaHghach way. joH'a' relented vo' the disaster nuq ghaH ja'ta' ghaH would ta' Daq chaH, je ghaH ta'be' ta' 'oH.
|
Jona
|
ItaDio
|
3:10 |
E Iddio vide le loro opere; come si erano convertiti dalla lor via malvagia; ed egli si pentì del male, ch’egli avea detto di far loro, e non lo fece.
|
Jona
|
RusSynod
|
3:10 |
И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.
|
Jona
|
CSlEliza
|
3:10 |
И виде Бог дела их, яко обратишася от путий своих лукавых, и раскаяся Бог о зле, еже глаголаше сотворити им, и не сотвори.
|
Jona
|
ABPGRK
|
3:10 |
και είδεν ο θεός τα έργα αυτών ότι απέστρεψαν από των οδών αυτών των πονηρών και μετενόησεν ο θεός επί τη κακία η ελάλησε του ποιήσαι αυτοίς και ουκ εποίησε
|
Jona
|
FreBBB
|
3:10 |
Et Dieu vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu'il avait dit qu'il leur ferait et ne le fit pas.
|
Jona
|
LinVB
|
3:10 |
Nzambe amoni maye basali mpo ya kotika bizalela bibe bya bango. Ayoki motema mawa mpe atiki mokano mwa koyokisa bango mpasi.
|
Jona
|
HunIMIT
|
3:10 |
Látta az Isten tetteiket, hogy megtértek gonosz útjokról és meggondolta az Isten a veszedelmet, melyet szándékozott tenni velök, és nem tette.
|
Jona
|
ChiUnL
|
3:10 |
上帝見其所爲、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
|
Jona
|
VietNVB
|
3:10 |
Đức Chúa Trời nhìn thấy điều họ làm, Ngài thấy họ xây bỏ lối sống ác. Vì thế Đức Chúa Trời đổi ý, không giáng tai họa theo như Ngài đã phán.
|
Jona
|
LXX
|
3:10 |
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐποίησεν
|
Jona
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug nakita sa Dios ang ilang mga buhat, nga sila mingtalikod sa ilang dautang batasan; ug ang Dios nagbasul mahitungod sa kadautan nga iyang giingon nga iyang buhaton unta kanila; ug kini wala pagbuhata niya.
|
Jona
|
RomCor
|
3:10 |
Dumnezeu a văzut ce făceau ei şi că se întorceau de la calea lor cea rea. Atunci, Dumnezeu S-a căit de răul pe care se hotărâse să li-l facă şi nu l-a făcut.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Eri, Koht ketin mwahngihada dahme re wiahier. E pil ketin mwahngihada ar weksang arail sapwung kan. Koht eri ketin wekidala kupwure, oh sohte ketikihong irail apwal laud me e ketin kaunopadahng irail.
|
Jona
|
HunUj
|
3:10 |
Amikor Isten látta, amit tettek, és hogy megtértek a rossz útról, megbánta Isten, hogy veszedelembe akarta dönteni őket, és nem tette meg.
|
Jona
|
GerZurch
|
3:10 |
Als nun Gott ihr Tun sah, dass sie sich von ihrem bösen Wandel bekehrten, liess er sich das Unheil gereuen, das er ihnen angedroht hatte, und er tat es nicht.
|
Jona
|
GerTafel
|
3:10 |
Und Gott sah ihr Tun, daß sie von ihrem bösen Weg zurückkehrten; und es reute Gott des Bösen, das Er geredet hatte ihnen zu tun, und tat es nicht.
|
Jona
|
PorAR
|
3:10 |
Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho, e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.
|
Jona
|
DutSVVA
|
3:10 |
En God zag hun werken, dat zij zich bekeerden van hun bozen weg; en het berouwde God over het kwaad, dat Hij gesproken had hun te zullen doen, en Hij deed het niet.
|
Jona
|
FarOPV
|
3:10 |
پس چون خدا اعمال ایشان را دید که از راه زشت خود بازگشت نمودند، آنگاه خدا از بلایی که گفته بود که به ایشان برساند پشیمان گردید وآن را بعمل نیاورد.
|
Jona
|
Ndebele
|
3:10 |
UNkulunkulu wasebona imisebenzi yabo, ukuthi baphendukile endleleni yabo embi; uNkulunkulu wazisola ngobubi ayethe uzabenza kubo, akaze abenza.
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:10 |
E Deus viu a atitude deles, que se converteram de seu mau caminho; então Deus se arrependeu do mal que tinha dito que lhes faria, e não o fez.
|
Jona
|
Norsk
|
3:10 |
Da nu Gud så det de gjorde, at de vendte om fra sin onde vei, angret han det onde han hadde sagt han vilde gjøre mot dem, og han gjorde det ikke.
|
Jona
|
SloChras
|
3:10 |
In Bog je videl njih dela, da so se izpreobrnili od hudobnega pota svojega, in mu je bilo žal za hudo, kar je govoril, da jim stori, in ni storil tega.
|
Jona
|
Northern
|
3:10 |
Allah onların işlərini, pis yoldan döndüklərini gördü. Ona görə də rəhm edib əvvəlcə onların üstünə göndərmək istədiyi bəlanı göndərmədi.
|
Jona
|
GerElb19
|
3:10 |
Und Gott sah ihre Werke, daß sie von ihrem bösen Wege umgekehrt waren; und Gott ließ sich des Übels gereuen, wovon er geredet hatte, daß er es ihnen tun wolle, und tat es nicht.
|
Jona
|
LvGluck8
|
3:10 |
Un Dievs redzēja viņu darbus, ka tie atgriezās no sava niknā ceļa, un Dievam palika žēl viss tas ļaunums, ko Viņš bija runājis, tiem darīt, un to nedarīja.
|
Jona
|
PorAlmei
|
3:10 |
E Deus viu as obras d'elles, como se converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.
|
Jona
|
ChiUn
|
3:10 |
於是 神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:10 |
Då nu Gud såg deras gerningar, att de omvände sig ifrå sinom onda väg, ångrade Gudi det onda, som han talat hade att han dem göra ville; och gjorde det intet.
|
Jona
|
FreKhan
|
3:10 |
Dieu, en effet, considérant leur conduite, voyant qu’ils avaient abandonné leur mauvaise voie, revint sur la calamité qu’il leur avait annoncée et n’accomplit pas sa menace.
|
Jona
|
FrePGR
|
3:10 |
Et Dieu voyant qu'ils en agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie, Dieu se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et Il ne le leur fit pas.
|
Jona
|
PorCap
|
3:10 |
*Deus viu as suas obras, como se convertiam do seu mau caminho, e, arrependendo-se do mal que tinha resolvido fazer-lhes, não lho fez.
|
Jona
|
JapKougo
|
3:10 |
神は彼らのなすところ、その悪い道を離れたのを見られ、彼らの上に下そうと言われた災を思いかえして、これをおやめになった。
|
Jona
|
GerTextb
|
3:10 |
Als nun Gott ihr Thun gewahrte, daß sie von ihrem schlimmen Wandel abließen, da ließ sich Gott das Unheil gereuen, das er ihnen angedroht hatte, und fügte es ihnen nicht zu.
|
Jona
|
SpaPlate
|
3:10 |
Y vio Dios lo que hicieron, cómo se volvieron de su mal camino y arrepintiéndose Dios del mal con que los había conminado, no lo llevó a cabo.
|
Jona
|
Kapingam
|
3:10 |
God gu-iloo nia mee ala ne-hai go digaula, gu-iloo labelaa di-nadau huli gi-daha mo nadau ihala, gei Mee guu-huli dono manawa gu-hagalee wanga gi digaula di hagaduadua damana dela ne-hagatogomaalia gi digaula.
|
Jona
|
GerOffBi
|
3:10 |
Da sah Gott ihre Taten, dass sie umkehrten vom bösen Weg, und es gereute Gott bezüglich des Übels, wovon er gesagt hatte, dass er es ihnen antun würde, und tat es nicht.
|
Jona
|
WLC
|
3:10 |
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה׃
|
Jona
|
LtKBB
|
3:10 |
Dievas, pamatęs, kad jie atsisakė savo piktų kelių, gailėjosi jų ir neįvykdė to, ką buvo jiems sakęs.
|
Jona
|
Bela
|
3:10 |
І ўбачыў Бог дзеі іхнія, што яны зьвярнулі ад ліхога шляху свайго, і пашкадаваў Бог за бедства, пра якое сказаў, што навядзе на іх, і не навёў.
|
Jona
|
GerBoLut
|
3:10 |
Da aber Gott sah ihre Werke, dafi sie sich bekehreten von ihrem bosen Wege, reuete ihn des libels, das er geredet hatte, ihnen zu tun, und tat's nicht.
|
Jona
|
FinPR92
|
3:10 |
Jumala näki, että he kääntyivät pahoilta teiltään. Niin hän muutti mielensä eikä sallinutkaan onnettomuuden kohdata niniveläisiä, vaikka oli sanonut tuhoavansa heidät.
|
Jona
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y vio Dios lo que hicieron, porque se convirtieron de su mal camino; y arrepintióse del mal que había dicho que les había de hacer, y no lo hizo.
|
Jona
|
NlCanisi
|
3:10 |
Toen God zag wat zij deden, en hoe zij zich van hun slecht gedrag hadden bekeerd, kreeg Hij spijt over het onheil, waarmee Hij ze gedreigd had, en voerde het niet uit.
|
Jona
|
GerNeUe
|
3:10 |
Gott sah ihr Tun, er sah, dass sie umkehrten und sich von ihrem bösen Treiben abwandten. Da tat es ihm leid, sie zu vernichten, und er führte die Drohung nicht aus.
|
Jona
|
UrduGeo
|
3:10 |
جب اللہ نے اُن کا یہ رویہ دیکھا، کہ وہ واقعی اپنی بُری راہوں سے باز آئے تو وہ پچھتایا اور اُن پر وہ آفت نہ لایا جس کا اعلان اُس نے کیا تھا۔
|
Jona
|
AraNAV
|
3:10 |
فَلَمَّا رَأَى اللهُ أَعْمَالَهُمْ وَتَوْبَتَهُمْ عَنْ طُرُقِهِمِ الآثِمَةِ عَدَلَ عَنِ الْعِقَابِ الَّذِي كَانَ مُزْمِعاً أَنْ يُوْقِعَهُ بِهِمْ وَعَفَا عَنْهُمْ.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
3:10 |
神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
|
Jona
|
ItaRive
|
3:10 |
E Dio vide quel che facevano, vide che si convertivano dalla loro via malvagia, e si pentì del male che avea parlato di far loro: e non lo fece.
|
Jona
|
Afr1953
|
3:10 |
En God het hulle werke gesien dat hulle hul bekeer het van hulle verkeerde weg; toe het God berou gehad oor die onheil wat Hy gesê het dat Hy hulle sou aandoen, en Hy het dit nie gedoen nie.
|
Jona
|
RusSynod
|
3:10 |
И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
3:10 |
जब अल्लाह ने उनका यह रवैया देखा, कि वह वाक़ई अपनी बुरी राहों से बाज़ आए तो वह पछताया और उन पर वह आफ़त न लाया जिसका एलान उसने किया था।
|
Jona
|
TurNTB
|
3:10 |
Tanrı Ninovalılar'ın yaptıklarını, kötü yoldan döndüklerini görünce, onlara acıdı, yapacağını söylediği kötülükten vazgeçti.
|
Jona
|
DutSVV
|
3:10 |
En God zag hun werken, dat zij zich bekeerden van hun bozen weg; en het berouwde God over het kwaad, dat Hij gesproken had hun te zullen doen, en Hij deed het niet.
|
Jona
|
HunKNB
|
3:10 |
Mikor látta Isten az ő cselekedeteiket, hogy megtértek gonosz útjukról, megbánta Isten a rosszat, amelyről azt mondta, hogy rájuk hozza, és nem hozta rájuk.
|
Jona
|
Maori
|
3:10 |
A ka kite te Atua i a ratou mahi, kua tahuri atu ratou i to ratou ara kino; na ka puta ke te whakaaro o te Atua mo te kino i kiia e ia kia meatia ki a ratou; a kihai i meatia e ia.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Na, pag'nda' Tuhan ma bay kahinangan sigām e', in sigām pataikut na min kala'atan bay kabiyaksahan sigām, jari apinda pikilanna. Ma'ase' iya ma sigām ati halam nilanjalan niyatna angamulka'an sigām.
|
Jona
|
HunKar
|
3:10 |
És látá Isten az ő cselekedeteiket, hogy megtértek az ő gonosz útjokról: és megbáná az Isten azt a gonoszt, a melyről mondá, hogy végrehajtja rajtok, és nem hajtá végre.
|
Jona
|
Viet
|
3:10 |
Bấy giờ Ðức Chúa Trời thấy việc họ làm đều đã xây bỏ đường lối xấu của mình; Ðức Chúa Trời bèn ăn năn sự họa mà Ngài đã phán sẽ làm cho họ, và Ngài không làm sự đó.
|
Jona
|
Kekchi
|
3:10 |
Li Dios quiril nak queˈxjal xcˈaˈuxeb ut queˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal li queˈxba̱nu. Joˈcan nak li Dios quixjal xcˈaˈux ut incˈaˈ quixqˈue li raylal saˈ xbe̱neb li quixcˈoxla xba̱nunquil reheb.
|
Jona
|
Swe1917
|
3:10 |
Då nu Gud såg vad de gjorde, att de vände om från sin onda väg, ångrade han det onda som han hade hotat att göra mot dem, och han gjorde icke så.
|
Jona
|
CroSaric
|
3:10 |
Bog vidje što su činili: da se obratiše od svojega zlog puta. I sažali se Bog zbog nesreće kojom im bijaše zaprijetio i ne učini.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Thiên Chúa thấy việc họ làm, thấy họ bỏ đường gian ác mà trở lại, Người hối tiếc về tai hoạ Người đã tuyên bố sẽ giáng trên họ, Người đã không giáng xuống nữa.
|
Jona
|
FreBDM17
|
3:10 |
Et Dieu regarda à ce qu’ils avaient fait, savoir comment ils s’étaient détournés de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait dit qu’il leur ferait, et ne le fit point. Retournez au Début
|
Jona
|
FreLXX
|
3:10 |
Et Dieu vit leurs œuvres ; Il vit qu'ils revenaient de leurs voies coupables ; et Dieu Se repentit du mal qu'Il avait voulu leur faire, et Il ne le leur fit pas.
|
Jona
|
Aleppo
|
3:10 |
וירא האלהים את מעשיהם כי שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשר דבר לעשות להם—ולא עשה
|
Jona
|
MapM
|
3:10 |
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה׃
|
Jona
|
HebModer
|
3:10 |
וירא האלהים את מעשיהם כי שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשר דבר לעשות להם ולא עשה׃
|
Jona
|
Kaz
|
3:10 |
Құдай олардың істегендерін көріп, зұлым жолдарынан қайтқандарына көз жеткізді. Содан Ол халыққа аяушылық танытып, бәрін құртамын деген райынан қайтты.
|
Jona
|
FreJND
|
3:10 |
Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
|
Jona
|
GerGruen
|
3:10 |
Da sah die Gottheit, was sie taten, daß sie ihren schlimmen Wandel aufgegeben. So ließ die Gottheit sich des Unheils wiederum gereuen, das ihnen zuzufügen sie gedroht, und führte es nicht aus.
|
Jona
|
SloKJV
|
3:10 |
In Bog je videl njihova dela, da so se odvrnili od svojih zlih poti in Bog se je pokesal od zla, katerega je rekel, da jim bo storil in tega ni storil.
|
Jona
|
Haitian
|
3:10 |
Bondye wè sa yo t'ap fè a. Li wè yo te soti pou yo chanje lavi yo vre. Se konsa li chanje lide. Li pa pini yo ankò jan li te di li tapral pini yo a.
|
Jona
|
FinBibli
|
3:10 |
Kuin Jumala näki heidän työnsä, että he palasivat pahasta tiestänsä, katui Jumala sitä pahaa, jota hän oli puhunut heille tehdäksensä, ja ei tehnytkään.
|
Jona
|
SpaRV
|
3:10 |
Y vió Dios lo que hicieron, que se convirtieron de su mal camino: y arrepintióse del mal que había dicho les había de hacer, y no lo hizo.
|
Jona
|
WelBeibl
|
3:10 |
Pan welodd Duw eu bod nhw wedi stopio gwneud y pethau drwg roedden nhw'n arfer eu gwneud, wnaeth e ddim eu cosbi nhw fel roedd e wedi bygwth gwneud cyn hynny.
|
Jona
|
GerMenge
|
3:10 |
Als nun Gott sah, was sie taten, daß sie nämlich von ihrem bösen Wege umkehrten, tat ihm das Unheil leid, das er ihnen angedroht hatte, und er ließ es nicht eintreten.
|
Jona
|
GreVamva
|
3:10 |
Και είδεν ο Θεός τα έργα αυτών, ότι επέστρεψαν από της οδού αυτών της πονηράς· και μετεμελήθη ο Θεός περί του κακού, το οποίον είπε να κάμη εις αυτούς· και δεν έκαμεν αυτό.
|
Jona
|
ManxGael
|
3:10 |
As honnick Jee nyn obbraghyn, dy hyndaa ad veih nyn ghrogh-raad, as ren Jee meiyghey mychione yn olk, v'eh er chiarail dy choyrt orroo, as cha dug eh orroo eh.
|
Jona
|
UkrOgien
|
3:10 |
І побачив Бог їхні вчинки, що звернули зо своєї злої дороги, і пожалував Бог щодо того лиха, про яке говорив, що їм учинить, і не вчинив.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
3:10 |
И Бог виде дела њихова, где се вратише са злог пута свог; и раскаја се Бог ода зла које рече да им учини, и не учини.
|
Jona
|
FreCramp
|
3:10 |
Dieu vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu'il avait annoncé qu'il leur ferait ; et il ne le fit pas.
|
Jona
|
PolUGdan
|
3:10 |
I Bóg widział ich czyny, że odwrócili się od swojej złej drogi, i Bóg pożałował tego nieszczęścia, które zapowiedział im czynić, a nie uczynił.
|
Jona
|
FreSegon
|
3:10 |
Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
|
Jona
|
SpaRV190
|
3:10 |
Y vió Dios lo que hicieron, que se convirtieron de su mal camino: y arrepintióse del mal que había dicho les había de hacer, y no lo hizo.
|
Jona
|
HunRUF
|
3:10 |
Amikor Isten látta, amit tettek, és hogy mindenki megtért a maga gonosz útjáról, megbánta Isten, hogy pusztulásba akarta dönteni őket, és nem tette meg.
|
Jona
|
DaOT1931
|
3:10 |
Da Gud saa, hvad de gjorde, hvorledes de omvendte sig fra deres onde Vej, angrede han den Ulykke, han havde truet med at føre over dem, og gjorde ikke Alvor deraf.
|
Jona
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na God i lukim ol wok bilong ol, long ol i tanim long pasin nogut bilong ol. Na God i tanim bel long samting nogut, dispela Em i bin tok long Em bai mekim long ol. Na Em i no mekim dispela.
|
Jona
|
DaOT1871
|
3:10 |
Og Gud saa deres Gerninger, at de omvendte sig fra deres onde Vej; og Gud angrede det onde, som han havde talt om at ville gøre dem, og han gjorde det ikke.
|
Jona
|
FreVulgG
|
3:10 |
Dieu vit leurs œuvres, il vit qu’ils étaient revenus de leur voie mauvaise ; et il se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
|
Jona
|
PolGdans
|
3:10 |
I widział Bóg sprawy ich, iż się odwrócili od złej drogi swej i użalił się Bóg nad tem złem, które rzekł, że im miał uczynić, a nie uczynił.
|
Jona
|
JapBungo
|
3:10 |
神かれらの爲すところをかんがみ其あしき途を離るるを見そなはし彼等になさんと言し所の災禍を悔て之をなしたまはざりき
|
Jona
|
GerElb18
|
3:10 |
Und Gott sah ihre Werke, daß sie von ihrem bösen Wege umgekehrt waren; und Gott ließ sich des Übels gereuen, wovon er geredet hatte, daß er es ihnen tun wolle, und tat es nicht.
|