Jona
|
RWebster
|
3:9 |
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
NHEBJE
|
3:9 |
Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?"
|
Jona
|
ABP
|
3:9 |
Who knows if [2shall change his mind 1God], and he shall turn from the anger of his rage, and in no way should we perish?
|
Jona
|
NHEBME
|
3:9 |
Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?"
|
Jona
|
Rotherha
|
3:9 |
Who knoweth whether God himself—may turn and grieve,—and turn away from the glow of his anger, that we perish not?
|
Jona
|
LEB
|
3:9 |
Who knows? God may relent and change his mind and turn ⌞from his blazing anger⌟ ⌞so that⌟ we will not perish.”
|
Jona
|
RNKJV
|
3:9 |
Who can tell if Elohim will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
Jubilee2
|
3:9 |
Who can tell [if] God will turn and repent and turn away from his fierce anger, that we not perish?
|
Jona
|
Webster
|
3:9 |
Who can tell [if] God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
Darby
|
3:9 |
Who knoweth but thatGod will turn and repent, and will turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
ASV
|
3:9 |
Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
LITV
|
3:9 |
Who knows? He may turn, and God may have pity and turn away from the glow of His anger, that we do not perish.
|
Jona
|
Geneva15
|
3:9 |
Who can tell if God will turne, and repent and turne away from his fierce wrath, that we perish not?
|
Jona
|
CPDV
|
3:9 |
Who knows if God may turn and forgive, and may turn away from his furious wrath, so that we might not perish?”
|
Jona
|
BBE
|
3:9 |
Who may say that God will not be turned, changing his purpose and turning away from his burning wrath, so that destruction may not overtake us?
|
Jona
|
DRC
|
3:9 |
Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish?
|
Jona
|
GodsWord
|
3:9 |
Who knows? God may reconsider his plans and turn from his burning anger so that we won't die."
|
Jona
|
JPS
|
3:9 |
Who knoweth whether G-d will not turn and repent, and turn away from His fierce anger, that we perish not?'
|
Jona
|
KJVPCE
|
3:9 |
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
NETfree
|
3:9 |
Who knows? Perhaps God might be willing to change his mind and relent and turn from his fierce anger so that we might not die."
|
Jona
|
AB
|
3:9 |
Who knows if God will relent, and turn from His fierce anger, and so we shall not perish?
|
Jona
|
AFV2020
|
3:9 |
Who knows? God may repent, and He may have pity and turn away from His fierce anger, so that we do not perish."
|
Jona
|
NHEB
|
3:9 |
Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?"
|
Jona
|
NETtext
|
3:9 |
Who knows? Perhaps God might be willing to change his mind and relent and turn from his fierce anger so that we might not die."
|
Jona
|
UKJV
|
3:9 |
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
Noyes
|
3:9 |
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
KJV
|
3:9 |
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
KJVA
|
3:9 |
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
AKJV
|
3:9 |
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
RLT
|
3:9 |
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
|
Jona
|
MKJV
|
3:9 |
Who knows? He may repent, and God may have pity and turn away from the glow of His anger, so that we do not perish?
|
Jona
|
YLT
|
3:9 |
Who knoweth? He doth turn back, and God hath repented, and hath turned back from the heat of His anger, and we do not perish.'
|
Jona
|
ACV
|
3:9 |
Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, that we not perish?
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:9 |
Quem sabe Deus mude de ideia e se arrependa, e se afaste do ardor de sua ira, para não perecermos?
|
Jona
|
Mg1865
|
3:9 |
Fa angamba hiverina ihany Andriamanitra ka hanenina ary hiala amin’ ny fahatezerany mirehitra, mba tsy ho lany ritra isika?
|
Jona
|
FinPR
|
3:9 |
Ehkäpä Jumala jälleen katuu ja kääntyy vihansa hehkusta, niin ettemme huku."
|
Jona
|
FinRK
|
3:9 |
Kenties Jumala vielä katuu päätöstään ja kääntyy vihansa hehkusta, niin ettemme tuhoudu.”
|
Jona
|
ChiSB
|
3:9 |
誰知道天主也許會轉意憐憫,收回自己的烈怒,使我們不致滅亡。」
|
Jona
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲁϫⲉ ϥⲛⲁⲣ ϩⲧⲏϥ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϥ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲛⲧⲙⲙⲟⲩ:
|
Jona
|
ChiUns
|
3:9 |
或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。」
|
Jona
|
BulVeren
|
3:9 |
Кой знае, може Бог да се обърне и да се разкае, и да се отвърне от пламтящия Си гняв и да не погинем?
|
Jona
|
AraSVD
|
3:9 |
لَعَلَّ ٱللهَ يَعُودُ وَيَنْدَمُ وَيَرْجِعُ عَنْ حُمُوِّ غَضَبِهِ فَلَا نَهْلِكَ».
|
Jona
|
Esperant
|
3:9 |
eble Dio bedaŭros, kaj forlasos Sian flaman koleron, kaj ni ne pereos.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
3:9 |
ใครจะรู้ได้พระเจ้าอาจจะทรงกลับและเปลี่ยนพระทัย คลายจากพระพิโรธอันรุนแรงเพื่อว่าเราจะมิได้พินาศ”
|
Jona
|
OSHB
|
3:9 |
מִֽי־יוֹדֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
|
Jona
|
BurJudso
|
3:9 |
ငါတို့သည် ပျက်စီးခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်မည်အ ကြောင်း၊ ဘုရားသခင်သည် ပြောင်းလဲ၍ နောင်တရ သဖြင့်၊ ပြင်းစွာသောအမျက်တော်ကို ငြိမ်းစေတော်မူမည် မမူမည်ကို အဘယ်သူပြောနိုင်သနည်းဟု မင်းကြီးအာဏာ၊ မှူးမတ်အာဏာနှင့် နိနေဝေတမြို့လုံးတွင် သိတင်းကြား ပြော၍ ကြော်ငြာစေတော်မူ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
3:9 |
شاید خدا تصمیم خود را عوض کند و از خشم خود بازگردد و ما را هلاک نسازد.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Kyā mālūm, shāyad Allāh pachhtāe. Shāyad us kā shadīd ġhazab ṭal jāe aur ham halāk na hoṅ.”
|
Jona
|
SweFolk
|
3:9 |
Vem vet, då kanske Gud vänder om och ångrar sig och vänder sig från sin glödande vrede så att vi inte går under.”
|
Jona
|
GerSch
|
3:9 |
Wer weiß, Gott könnte andern Sinnes werden, es sich gereuen lassen und abstehen von seinem grimmigen Zorn, so daß wir nicht untergehen!«
|
Jona
|
TagAngBi
|
3:9 |
Sino ang nakaaalam kung manumbalik ang Dios at magsisisi, at hihiwalay sa kaniyang mabangis na galit, upang tayo'y huwag mangamatay.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Ehkä Jumala jälleen katuu ja kääntyy pois vihansa hehkusta, niin ettemme huku."
|
Jona
|
Dari
|
3:9 |
کسی چه می داند؛ شاید خدا تصمیم خود را تغییر بدهد و خشمش فرو نشیند و ما را هلاک نسازد.
|
Jona
|
SomKQA
|
3:9 |
Bal yaa og in Ilaah ka noqon doono oo cadhadiisa kulul ka jeesan doono iyo in kale, si aynaan u halligmin?
|
Jona
|
NorSMB
|
3:9 |
Kven veit? Gud kunde då venda um og angra det, venda um frå den brennande vreide sin, so me ikkje gjeng under.»
|
Jona
|
Alb
|
3:9 |
Ku ta dish në ktheftë Perëndia, në u pendoftë dhe lëntë mënjanë zemërimin e tij të zjarrtë, dhe kështu ne nuk vdesim".
|
Jona
|
UyCyr
|
3:9 |
Ким билиду, Худа шуниң билән нийитидин, қәһир-ғәзивидин йенип, бизни һалак қилмай қоямду техи!»
|
Jona
|
KorHKJV
|
3:9 |
하나님께서 돌아서시고 뜻을 돌이키사 자신의 맹렬한 분노에서 떠나심으로 우리가 멸망하지 아니할지 누가 알겠느냐? 하니라.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Ко зна, еда се поврати и раскаје Бог и поврати се од љутога гњева својега, те не изгинемо.
|
Jona
|
Wycliffe
|
3:9 |
Who woot, if God be conuertid, and foryyue, and be turned ayen fro woodnesse of his wraththe, and we schulen not perische?
|
Jona
|
Mal1910
|
3:9 |
ദൈവം വീണ്ടും അനുതപിച്ചു നാം നശിച്ചുപോകാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ഉഗ്രകോപം വിട്ടുമാറുമായിരിക്കും; ആൎക്കറിയാം.
|
Jona
|
KorRV
|
3:9 |
하나님이 혹시 뜻을 돌이키시고 그 진노를 그치사 우리로 멸망치 않게 하시리라 그렇지 않을 줄을 누가 알겠느냐 한지라
|
Jona
|
Azeri
|
3:9 |
کئم بئلئر، بلکه تاري فئکئرئني دَيئشدئرئب رحمه گلر، آلوولانان قضبئني بئزدن دؤندهرَر و بئز محو اولماريق."
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:9 |
Ho wet? Gud måtte omwända sig, och ångra det, och wända sig ifrå sine grymma wrede, att wi icke förgås.
|
Jona
|
KLV
|
3:9 |
'Iv SovtaH whether joH'a' DichDaq ghobe' tlhe' je relent, je tlhe' DoH vo' Daj fierce QeH, vaj vetlh maH might ghobe' chIlqu'?”
|
Jona
|
ItaDio
|
3:9 |
Chi sa se Iddio si rivolgerà, e si pentirà, e si storrà dall’ardor della sua ira; sì che noi non periamo?
|
Jona
|
RusSynod
|
3:9 |
Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем".
|
Jona
|
CSlEliza
|
3:9 |
кто весть, аще раскается и умолен будет Бог, и обратится от гнева ярости Своея, и не погибнем?
|
Jona
|
ABPGRK
|
3:9 |
τις οίδεν ει μετανοήσει ο θεός και αποστρέψει εξ οργής θυμού αυτού και ου μη απολώμεθα
|
Jona
|
FreBBB
|
3:9 |
Qui sait si Dieu ne se repentira pas et ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ?
|
Jona
|
LinVB
|
3:9 |
Mbele Nzambe akotika mokano mwa ye, akoyoka mawa mpe akokitisa motema, bongo tokufa te. »
|
Jona
|
HunIMIT
|
3:9 |
Ki tudja, hátha fordul és meggondolja az Isten, és megtér föllobbant haragjától, hogy ne vesszünk el.
|
Jona
|
ChiUnL
|
3:9 |
上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
|
Jona
|
VietNVB
|
3:9 |
Biết đâu Đức Chúa Trời sẽ xây lại thương xót chúng ta, cơn nóng giận Ngài sẽ nguôi đi, và chúng ta khỏi chết?
|
Jona
|
LXX
|
3:9 |
τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα
|
Jona
|
CebPinad
|
3:9 |
Kinsa ang nasayud kong ang Dios dili ba motalikod ug magbasul, ug mobiya sa iyang mabangis nga kasuko, aron kita dili mangamatay?
|
Jona
|
RomCor
|
3:9 |
Cine ştie dacă nu Se va întoarce Dumnezeu şi Se va căi şi dacă nu-Şi va opri mânia Lui aprinsă, ca să nu pierim!”
|
Jona
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Mweinele Koht pahn ketin wekidala kupwure oh sohla pahn engieng; eri, kitail sohte pahn mehla.”
|
Jona
|
HunUj
|
3:9 |
Ki tudja, talán felénk fordul, és megszán az Isten, lelohad lángoló haragja, és nem veszünk el!
|
Jona
|
GerZurch
|
3:9 |
Wer weiss, vielleicht gereut es Gott doch noch, und er lässt ab von seinem grimmigen Zorn, dass wir nicht untergehen." (a) Jer 18:8; Joe 2:14
|
Jona
|
GerTafel
|
3:9 |
Wer weiß, ob Gott nicht zurückkehrt und es bereut und zurückkehrt von der Entbrennung Seines Zornes, daß wir nicht vergehen.
|
Jona
|
PorAR
|
3:9 |
Quem sabe se se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
|
Jona
|
DutSVVA
|
3:9 |
Wie weet, God mocht Zich wenden, en berouw hebben; en Hij mocht Zich wenden van de hittigheid Zijns toorns, dat wij niet vergingen!
|
Jona
|
FarOPV
|
3:9 |
کیست بداند که شاید خدا برگشته، پشیمان شود و از حدت خشم خود رجوع نمایدتا هلاک نشویم.»
|
Jona
|
Ndebele
|
3:9 |
Ngubani owaziyo, uNkulunkulu angaphenduka azisole, aphenduke asuke kukuvutha kolaka lwakhe, ukuze singabhubhi.
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:9 |
Quem sabe Deus mude de ideia e se arrependa, e se afaste do ardor de sua ira, para não perecermos?
|
Jona
|
Norsk
|
3:9 |
Hvem vet? Gud kunde da vende om og angre det, vende om fra sin brennende vrede, så vi ikke forgår.
|
Jona
|
SloChras
|
3:9 |
Kdo ve? Bog se morda obrne in se usmili in se odvrne od togote jeze svoje, da ne poginemo.
|
Jona
|
Northern
|
3:9 |
Kim bilir, bəlkə Allah rəhmə gəlib, qızğın qəzəbini bizdən döndərər və biz məhv olmarıq».
|
Jona
|
GerElb19
|
3:9 |
Wer weiß? Gott möchte sich wenden und es sich gereuen lassen, und umkehren von der Glut seines Zornes, daß wir nicht umkommen.
|
Jona
|
LvGluck8
|
3:9 |
Varbūt ka Dievs atgriezīsies, un Viņam būs žēl un atkāpsies no Savas dusmības karstuma, ka mēs neejam bojā.
|
Jona
|
PorAlmei
|
3:9 |
Quem sabe se se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
|
Jona
|
ChiUn
|
3:9 |
或者 神轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:9 |
Ho vet? Gud måtte omvända sig, och ångra det, och vända sig ifrå sine grymma vrede, att vi icke förgås.
|
Jona
|
FreKhan
|
3:9 |
Qui sait? Peut-être Dieu, se ravisant, révoquera-t-il son arrêt et se départira-t-il de son courroux, pour que nous ne périssions pas."
|
Jona
|
FrePGR
|
3:9 |
Qui sait ? Dieu se repentira de nouveau ! Il reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
|
Jona
|
PorCap
|
3:9 |
Quem sabe se Deus não se arrependerá e acalmará o ardor da sua ira, de modo que não pereçamos?»
|
Jona
|
JapKougo
|
3:9 |
あるいは神はみ心をかえ、その激しい怒りをやめて、われわれを滅ぼされないかもしれない。だれがそれを知るだろう」。
|
Jona
|
GerTextb
|
3:9 |
Vielleicht lenkt Gott ein und läßt sich's gereuen und läßt ab von seinem heftigen Zorn, daß wir nicht untergehen!
|
Jona
|
Kapingam
|
3:9 |
Holongo God gaa-huli dono manawa, ga-hagalee hagawelewele, gei gidaadou ga-hagalee mmade!”
|
Jona
|
SpaPlate
|
3:9 |
Pues bien puede ser que Dios cambie su designio y se arrepienta, dejando el furor de su ira, de suerte que no perezcamos.”
|
Jona
|
GerOffBi
|
3:9 |
Wer weiß, [vielleicht] kehrt sich {der} Gott um und er verliert die Lust (es gereut ihn) und er wird sich abwenden von seinem hitzigen Zorn und wir werden nicht zugrunde gehen.
|
Jona
|
WLC
|
3:9 |
מִֽי־יוֹדֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
|
Jona
|
LtKBB
|
3:9 |
Kas žino, gal Dievas pasigailės mūsų, atsileis Jo rūstybė ir mes nepražūsime?“
|
Jona
|
Bela
|
3:9 |
Хто ведае, можа, яшчэ Бог умілажаліцца і ўхіліць ад нас полымны гнеў Свой, і мы не загінем".
|
Jona
|
GerBoLut
|
3:9 |
Wer weiß, Gott mochte sich kehren und ihn reuen und sich wenden von seinem grimmigen Zorn, da(3> wir nicht verderben.
|
Jona
|
FinPR92
|
3:9 |
Ehkä Jumala silloin luopuu aikomuksestaan, leppyy ja antaa hehkuvan vihansa laantua, ja me pelastumme."
|
Jona
|
SpaRV186
|
3:9 |
¿Quién sabe si se convertirá, y se arrepentirá Dios; y se convertirá del furor de su ira, y no pereceremos?
|
Jona
|
NlCanisi
|
3:9 |
Misschien dat God zich dan nog bedenkt, en berouw krijgt; dat Hij zijn grimmige toorn laat varen, en wij niet om ‘t leven komen."
|
Jona
|
GerNeUe
|
3:9 |
Wer weiß, vielleicht tut es Gott dann leid und er lässt von seinem glühenden Zorn ab, so dass wir nicht umkommen.'"
|
Jona
|
UrduGeo
|
3:9 |
کیا معلوم، شاید اللہ پچھتائے۔ شاید اُس کا شدید غضب ٹل جائے اور ہم ہلاک نہ ہوں۔“
|
Jona
|
AraNAV
|
3:9 |
لَعَلَّ الرَّبَّ يَرْجِعُ فَيَعْدِلُ عَنِ احْتِدَامِ سَخَطِهِ فَلاَ نَهْلِكَ».
|
Jona
|
ChiNCVs
|
3:9 |
或者 神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’”
|
Jona
|
ItaRive
|
3:9 |
Chi sa che Dio non si volga, non si penta, e non acqueti l’ardente sua ira, sì che noi non periamo".
|
Jona
|
Afr1953
|
3:9 |
Wie weet of God nie sal omkeer en berou sal hê nie, sodat Hy Hom afwend van die gloed van sy toorn en ons nie vergaan nie?
|
Jona
|
RusSynod
|
3:9 |
Кто знает, может быть, Бог еще умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем».
|
Jona
|
UrduGeoD
|
3:9 |
क्या मालूम, शायद अल्लाह पछताए। शायद उसका शदीद ग़ज़ब टल जाए और हम हलाक न हों।”
|
Jona
|
TurNTB
|
3:9 |
Belki o zaman Tanrı fikrini değiştirip bize acır, kızgın öfkesinden döner de yok olmayız.”
|
Jona
|
DutSVV
|
3:9 |
Wie weet, God mocht Zich wenden, en berouw hebben; en Hij mocht Zich wenden van de hittigheid Zijns toorns, dat wij niet vergingen!
|
Jona
|
HunKNB
|
3:9 |
Ki tudja, hátha visszafordul és megbocsát az Úr, és lelohad haragjának tüze, és nem veszünk el?«
|
Jona
|
Maori
|
3:9 |
Ko wai ka tohu tera pea te Atua ka tahuri, a ka puta ke tona whakaaro, ka tahuri atu hoki i te muranga o tona riri, a e kore tatou e ngaro?
|
Jona
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Kalu mura-murahan apinda pikilan Tuhan bo' ma'ase'. Jari mbal lanjalanna mulka'na ati kitam itu mbal magmula.”
|
Jona
|
HunKar
|
3:9 |
Ki tudja? talán visszatér és megengesztelődik az Isten és elfordul haragjának búsulásától, és nem veszünk el!
|
Jona
|
Viet
|
3:9 |
Ai biết rằng hoặc Ðức Chúa Trời sẽ không xây lại và ăn năn, xây khỏi cơn nóng giận mình, hầu cho chúng ta khỏi chết, hay sao?
|
Jona
|
Kekchi
|
3:9 |
Cui takaba̱nu aˈin, ma̱re anchal tixjal xcˈaˈux li Dios saˈ kabe̱n. Ma̱re ta̱numekˈ xjoskˈil ut incˈaˈ chic tixsach ku, chanqueb.
|
Jona
|
Swe1917
|
3:9 |
Vem vet, kanhända vänder Gud då om och ångrar sig och vänder sig ifrån sin vredes glöd, så att vi icke förgås.»
|
Jona
|
CroSaric
|
3:9 |
Tko zna, možda će se povratiti Bog, smilovati se i odustati od ljutoga svog gnjeva da ne izginemo?"
|
Jona
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Biết đâu Thiên Chúa chẳng nghĩ lại, chẳng bỏ ý định giáng phạt, và nguôi cơn thịnh nộ, khiến chúng ta khỏi phải chết.
|
Jona
|
FreBDM17
|
3:9 |
Qui sait si Dieu viendra à se repentir, et s’il se détournera de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point.
|
Jona
|
FreLXX
|
3:9 |
Qui sait si le Seigneur ne Se repentira pas, et s'Il ne calmera pas les transports de Sa colère, pour que nous ne périssions point ?
|
Jona
|
Aleppo
|
3:9 |
מי יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד
|
Jona
|
MapM
|
3:9 |
מִֽי־יוֹדֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
|
Jona
|
HebModer
|
3:9 |
מי יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד׃
|
Jona
|
Kaz
|
3:9 |
Мүмкін, сонда Құдай райынан қайтып, аяушылық танытып, қаһарын басар. Осылай біз пәледен аман қалармыз!»
|
Jona
|
FreJND
|
3:9 |
Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
|
Jona
|
GerGruen
|
3:9 |
Vielleicht läßt sich's die Gottheit wiederum gereuen und wendet sich von ihrer Zornesglut, daß wir nicht untergehn."
|
Jona
|
SloKJV
|
3:9 |
Kdo lahko pove, če se bo Bog obrnil, pokesal in odvrnil proč od svoje krute jeze, da se ne pogubimo?“
|
Jona
|
Haitian
|
3:9 |
Nou pa janm konnen, Bondye ka chanje lide. L'a règrèt sa li tapral fè a, li p'ap fache sou nou ankò. Konsa, nou p'ap mouri.
|
Jona
|
FinBibli
|
3:9 |
Kukaties Jumala taitaa kääntyä ja katua, ja lakata hirmuisesta vihastansa, ettemme huku.
|
Jona
|
SpaRV
|
3:9 |
¿Quién sabe si se volverá y arrepentirá Dios, y se apartará del furor de su ira, y no pereceremos?
|
Jona
|
WelBeibl
|
3:9 |
Pwy a ŵyr? Falle y bydd Duw yn newid ei feddwl ac yn stopio bod mor ddig gyda ni, a fydd dim rhaid i ni farw.”
|
Jona
|
GerMenge
|
3:9 |
Vielleicht tut es Gott dann doch noch leid, und er läßt von seinem lodernden Zorn ab, so daß wir nicht untergehen!«
|
Jona
|
GreVamva
|
3:9 |
Τις εξεύρει αν επιστρέψη και μεταμεληθή ο Θεός και επιστρέψη από της οργής του θυμού αυτού και δεν απολεσθώμεν;
|
Jona
|
ManxGael
|
3:9 |
Quoi ec ta fys my nee Jee chyndaa as meiyghey, as e ymmoose hrome y lhiettal, nagh jean mayd cherraghtyn?
|
Jona
|
UkrOgien
|
3:9 |
Хто знає, може Бог обе́рнеться й пожа́лує, і відве́рнеться з жару гніву Свого́, — і ми не погинемо!“
|
Jona
|
FreCramp
|
3:9 |
Qui sait si Dieu ne viendra pas à se repentir, et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ? "
|
Jona
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Ко зна, еда се поврати и раскаје Бог и поврати се од љутог гнева свог, те не изгинемо.
|
Jona
|
PolUGdan
|
3:9 |
Kto wie, czy Bóg się nie odwróci i nie pożałuje, i nie odstąpi od zapalczywości swego gniewu, abyśmy nie zginęli.
|
Jona
|
FreSegon
|
3:9 |
Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?
|
Jona
|
SpaRV190
|
3:9 |
¿Quién sabe si se volverá y arrepentirá Dios, y se apartará del furor de su ira, y no pereceremos?
|
Jona
|
HunRUF
|
3:9 |
Ki tudja, talán felénk fordul és megszán az Isten, megfékezi izzó haragját, és nem veszünk el!
|
Jona
|
DaOT1931
|
3:9 |
Maaske vil Gud da angre og holde sin glødende Vrede tilbage, saa vi ikke omkommer.«
|
Jona
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Husat i ken save sapos God bai tanim na tanim bel, na tanim na lusim strongpela belhat bilong Em, inap long yumi no ken dai olgeta?
|
Jona
|
DaOT1871
|
3:9 |
Hvo ved? Gud kunde vende om og angre det og vende om fra sin brændende Vrede, at vi ikke forgaa.
|
Jona
|
FreVulgG
|
3:9 |
Qui sait si Dieu ne se retournera pas pour pardonner, s’il n’apaisera pas la fureur de sa colère, de sorte que nous ne périssions pas ?
|
Jona
|
PolGdans
|
3:9 |
Kto wie, jeźli się nie obróci Bóg, a nie użali się tego, nie odwrócili się, mówię, od popędliwości gniewu swego, abyśmy nie zginęli.
|
Jona
|
JapBungo
|
3:9 |
或は神その聖旨をかへて悔い其烈しき怒を息てわれらを滅亡さざらん 誰かその然らざるを知んや
|
Jona
|
GerElb18
|
3:9 |
Wer weiß? Gott möchte sich wenden und es sich gereuen lassen, und umkehren von der Glut seines Zornes, daß wir nicht umkommen.
|