|
Jona
|
AB
|
3:8 |
So men and cattle were clothed with sackcloth, and cried earnestly to God; and they turned everyone from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying,
|
|
Jona
|
ABP
|
3:8 |
And [6put around 7sackcloths 1the 2men 3and 4the 5cattle]. And they yelled out to God fervently. And [2turned 1each] from [3way 1their 2wicked], and from the iniquity in their hands, saying,
|
|
Jona
|
ACV
|
3:8 |
but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily to God. Yea, let them turn each one from his evil way, and from the violence that is in his hands.
|
|
Jona
|
AFV2020
|
3:8 |
But let man and animal be covered with sackcloth, and cry mightily to God. And let them each one turn from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
AKJV
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
ASV
|
3:8 |
but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.
|
|
Jona
|
BBE
|
3:8 |
And let man and beast be covered with haircloth, and let them make strong prayers to God: and let everyone be turned from his evil way and the violent acts of their hands.
|
|
Jona
|
CPDV
|
3:8 |
And let men and beasts be covered with sackcloth, and let them cry out to the Lord with strength, and may man be converted from his evil way, and from the iniquity that is in their hands.
|
|
Jona
|
DRC
|
3:8 |
And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands.
|
|
Jona
|
Darby
|
3:8 |
and let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily untoGod; and let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
Geneva15
|
3:8 |
But let man and beast put on sackecloth, and crie mightily vnto God: yea, let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in their handes.
|
|
Jona
|
GodsWord
|
3:8 |
Every person and animal must put on sackcloth. Cry loudly to God for help. Turn from your wicked ways and your acts of violence.
|
|
Jona
|
JPS
|
3:8 |
but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto G-d; yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
Jubilee2
|
3:8 |
but let man and beast be covered with sackcloth and cry mightily unto God; and let each one turn from his evil way and from the violence that [is] in his hands.
|
|
Jona
|
KJV
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
KJVA
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
KJVPCE
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
LEB
|
3:8 |
And the human beings and the animals must be covered with sackcloth! And they must call forcefully to God, and each must turn from his evil way and from the violence that is in his hands.
|
|
Jona
|
LITV
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth. And let them call with strength to God. And let them each one turn from his evil way, and from the violence that is in their palms.
|
|
Jona
|
MKJV
|
3:8 |
But let man and animal be covered with sackcloth, and cry mightily to God. And let them each one turn from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
NETfree
|
3:8 |
Every person and animal must put on sackcloth and must cry earnestly to God, and everyone must turn from their evil way of living and from the violence that they do.
|
|
Jona
|
NETtext
|
3:8 |
Every person and animal must put on sackcloth and must cry earnestly to God, and everyone must turn from their evil way of living and from the violence that they do.
|
|
Jona
|
NHEB
|
3:8 |
but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
|
|
Jona
|
NHEBJE
|
3:8 |
but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
|
|
Jona
|
NHEBME
|
3:8 |
but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
|
|
Jona
|
Noyes
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God. Yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
RLT
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
RNKJV
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto Elohim: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
RWebster
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
Rotherha
|
3:8 |
Let both man and beast, cover themselves with sackcloth, and let them cry unto God, mightily,—Yea let them turn, every man from his wicked way, and from the violence which is in their hands:
|
|
Jona
|
UKJV
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
Webster
|
3:8 |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that [is] in their hands.
|
|
Jona
|
YLT
|
3:8 |
and cover themselves with sackcloth let man and beast, and let them call unto God mightily, and let them turn back each from his evil way, and from the violence that is in their hands.
|
|
Jona
|
ABPGRK
|
3:8 |
και περιεβάλλοντο σάκκους οι άνθρωποι και τα κτήνη και ανεβόησαν προς τον θεόν εκτενώς και απέστρεψαν έκαστος από της οδού αυτών της πονηράς και από της αδικίας της εν χερσίν αυτών λέγοντες
|
|
Jona
|
Afr1953
|
3:8 |
maar mens en dier moet 'n rougewaad om hê, en hulle moet ernstig tot God roep, en elkeen moet hom van sy verkeerde weg bekeer en van die onreg wat aan sy hande kleef.
|
|
Jona
|
Alb
|
3:8 |
por njerëzit dhe kafshët të mbulohen me thes dhe t'i thërresin me forcë Perëndisë; secili të kthehet nga rruga e tij e keqe dhe nga dhuna që është në duart e tij.
|
|
Jona
|
Aleppo
|
3:8 |
ויתכסו שקים האדם והבהמה ויקראו אל אלהים בחזקה וישבו איש מדרכו הרעה ומן החמס אשר בכפיהם
|
|
Jona
|
AraNAV
|
3:8 |
وَعَلَى جَمِيعِ النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ أَنْ يَرْتَدُوا الْمُسُوحَ، مُتَضَرِّعِينَ إِلَى اللهِ تَائِبِينَ عَنْ طُرُقِهِمِ الشِّرِّيرَةِ وَعَمَّا ارْتَكَبُوهُ مِنْ ظُلْمٍ.
|
|
Jona
|
AraSVD
|
3:8 |
وَلْيَتَغَطَّ بِمُسُوحٍ ٱلنَّاسُ وَٱلْبَهَائِمُ، وَيَصْرُخُوا إِلَى ٱللهِ بِشِدَّةٍ، وَيَرْجِعُوا كُلُّ وَاحِدٍ عَنْ طَرِيقِهِ ٱلرَّدِيئَةِ وَعَنِ ٱلظُّلْمِ ٱلَّذِي فِي أَيْدِيهِمْ،
|
|
Jona
|
Azeri
|
3:8 |
هم ائنسانلار، هم ده حيوانلار چول گِيئنسئنلر و قووّتله تارييا فرياد اتسئنلر. هر کس اؤز پئس يولوندان و اَللرئنئن قدّارليغيندان دؤنسون.
|
|
Jona
|
Bela
|
3:8 |
і каб пакрытыя былі вярэтай людзі і быдла і моцна галасілі да Бога, і каб кожны адвярнуўся ад ліхога шляху свайго ад гвалту рук сваіх.
|
|
Jona
|
BulVeren
|
3:8 |
И човек, и животно да се покрият с вретище и да викат силно към Бога; и да се върнат всеки от злия си път и от неправдата, която е в ръцете им.
|
|
Jona
|
BurJudso
|
3:8 |
လူသတ္တဝါတိရစ္ဆာန်တို့သည် လျှော်တေအဝတ် ကို ဝတ်ကြစေ။ ကြိုးစား၍ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းကြ စေ။ အသီးအသီးတို့သည် မိမိတို့လိုက်သော အဓမ္မလမ်း၊ မိမိတို့ပြုသော အဓမ္မအမှုကို ရှောင်ကြစေ။
|
|
Jona
|
CSlEliza
|
3:8 |
И облекошася во вретища человецы и скоти и возопиша прилежно к Богу, и возвратися кийждо от пути своего лукаваго и от неправды сущия в руках их, глаголюще:
|
|
Jona
|
CebPinad
|
3:8 |
Hinonoa bistihan ninyo sila sa sako, lakip ang tawo ug ang mananap, ug pagsinggita sila sa makusog gayud nga pagsinggit ngadto sa Dios: oo, pabiyaa sila ang tagsatagsa gikan sa iyang dautan nga dalan, ug gikan sa pagpanlupig nga anaa sa iyang mga kamot.
|
|
Jona
|
ChiNCVs
|
3:8 |
不论人畜,都要披上麻衣;各人要恳切呼求 神,悔改,离开恶行,摒弃手中的强暴。
|
|
Jona
|
ChiSB
|
3:8 |
人和牲畜都應身披苦衣,人要懇切呼求天主,更要轉離自己的邪路,放棄手中的暴行。
|
|
Jona
|
ChiUn
|
3:8 |
人與牲畜都當披上麻布;人要切切求告 神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。
|
|
Jona
|
ChiUnL
|
3:8 |
人畜俱披麻、衆皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、
|
|
Jona
|
ChiUns
|
3:8 |
人与牲畜都当披上麻布;人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
|
|
Jona
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ: ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲙ ⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ:
|
|
Jona
|
CroSaric
|
3:8 |
Nego i ljudi i stoka da se pokriju kostrijeću, da glasno Boga zazivlju i da se obrati svatko sa svojega zlog puta i nepravde koju je činio.
|
|
Jona
|
DaOT1871
|
3:8 |
Men de skulle bedækkes med Sæk, baade Mennesker og Dyr, og raabe hart til Gud; og de skulle omvende sig, hver fra sin onde Vej og fra den Uret, som hænger ved deres Hænder.
|
|
Jona
|
DaOT1931
|
3:8 |
men Folk og Fæ skal klædes i Sæk og opløfte et vældigt Skrig til Gud og omvende sig, hver fra sin onde Vej og den Uret, som hænger ved deres Hænder.
|
|
Jona
|
Dari
|
3:8 |
انسان و حیوان باید همگی نمد به تن داشته باشند، هر کس از صمیم دل بحضور خدا زاری و دعا کند، در راه بد قدم برندارد، از ظلم دست بکشد و توبه کند.
|
|
Jona
|
DutSVV
|
3:8 |
Maar mens en beest zullen met zakken bedekt zijn, en zullen sterk tot God roepen; en zij zullen zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg, en van het geweld, dat in hun handen is.
|
|
Jona
|
DutSVVA
|
3:8 |
Maar mens en beest zullen met zakken bedekt zijn, en zullen sterk tot God roepen; en zij zullen zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg, en van het geweld, dat in hun handen is.
|
|
Jona
|
Esperant
|
3:8 |
kaj la homoj kaj la brutoj kovru sin per sakaĵo, kaj voku forte al Dio, kaj ĉiu deturnu sin de sia malbona vojo kaj de la perfortaĵoj de siaj manoj:
|
|
Jona
|
FarOPV
|
3:8 |
و مردمان و بهایم به پلاس پوشیده شوند و نزدخدا بشدت استغاثه نمایند و هرکس از راه بدخود و از ظلمی که در دست او است بازگشت نماید.
|
|
Jona
|
FarTPV
|
3:8 |
همهٔ مردم و حیوانات باید پلاس بپوشند و نزد خدا گریه و زاری کنند و همه از راه بد خود بازگردند و از ظلم دست بکشند و توبه کنند.
|
|
Jona
|
FinBibli
|
3:8 |
Vaan ihmiset ja eläimet pitää säkkiin puetettaman, ja heidän pitää lujasti Jumalan tykö huutaman. Ja jokainen palatkaan pahasta tiestänsä ja kätensä väkivallasta.
|
|
Jona
|
FinPR
|
3:8 |
Verhoutukoot ihmiset ja eläimet säkkeihin, huutakoot väkevästi Jumalaa ja kääntykööt itsekukin pois pahalta tieltänsä sekä väkivallasta, mikä heidän käsiänsä tahraa.
|
|
Jona
|
FinPR92
|
3:8 |
Kaikkien, niin ihmisten kuin eläintenkin, on kuljettava säkkivaatteeseen puettuina, kaikkien on huudettava Jumalaa täysin voimin. Jokainen kääntyköön pahoilta teiltään ja hylätköön väärät tekonsa.
|
|
Jona
|
FinRK
|
3:8 |
Olkoot ihmiset ja eläimet säkkeihin puettuina ja huutakoot väkevästi Jumalan puoleen. Kääntyköön he itse kukin pois pahalta tieltään ja hylätköön väkivallan, joka tahraa heidän käsiään.
|
|
Jona
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Verhoutukoot ihmiset ja eläimet säkkeihin, huutakoot voimakkaasti Jumalaa ja kääntykööt itse kukin pois pahalta tieltään sekä kättensä väkivallasta.
|
|
Jona
|
FreBBB
|
3:8 |
et qu'ils se couvrent de sacs, gens et bêtes, et crient à Dieu de toutes, leurs forces et qu'ils se détournent chacun de sa mauvaise voie et des actes de violence qu'ils commettent.
|
|
Jona
|
FreBDM17
|
3:8 |
Et que les hommes soient couverts de sacs, et les bêtes aussi ; et qu’ils crient à Dieu de toute leur force, et que chacun se convertisse de sa mauvaise voie, et des actions violentes qu’ils ont commises.
|
|
Jona
|
FreCramp
|
3:8 |
qu'ils se couvrent de sacs, hommes et bêtes, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils se détournent chacun de sa mauvaise voie et des actions de violence que commettent ses mains !
|
|
Jona
|
FreJND
|
3:8 |
et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu’ils crient à Dieu avec force ; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
|
|
Jona
|
FreKhan
|
3:8 |
Que les hommes et le bétail soient enveloppés de cilices; que chacun invoque Dieu avec force, qu’il renonce à sa mauvaise conduite et à la rapine qui est dans ses mains!
|
|
Jona
|
FreLXX
|
3:8 |
Et les hommes et les bêtes furent couverts de cilices, et les hommes crièrent sans relâche au Seigneur. Et chacun revint de sa voie coupable et de l'iniquité de ses mains, disant :
|
|
Jona
|
FrePGR
|
3:8 |
et que les hommes et les bestiaux soient recouverts du cilice ! que l'on crie à Dieu avec force ! et que chacun revienne de sa mauvaise voie et de l'injustice de ses mains !
|
|
Jona
|
FreSegon
|
3:8 |
Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!
|
|
Jona
|
FreVulgG
|
3:8 |
Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, et qu’ils crient au Seigneur avec force ; et que chacun revienne de sa voie mauvaise, et de l’iniquité qui est dans ses mains.
|
|
Jona
|
GerBoLut
|
3:8 |
und sollen Sacke um sich hüllen beide, Menschen und Tier, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bosen Wege und vom Frevel seiner Hande!
|
|
Jona
|
GerElb18
|
3:8 |
und Menschen und Vieh sollen mit Sacktuch bedeckt sein und sollen heftig zu Gott rufen; und sie sollen umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht, das in ihren Händen ist.
|
|
Jona
|
GerElb19
|
3:8 |
und Menschen und Vieh sollen mit Sacktuch bedeckt sein und sollen heftig zu Gott rufen; und sie sollen umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht, das in ihren Händen ist.
|
|
Jona
|
GerGruen
|
3:8 |
In Trauer gehen sollen Mensch und Vieh, und jene sollen Gott mit Macht anrufen! Ein jeder lasse jetzt von seinem schlimmen Wandel ab und von dem Frevel, der an seinen Händen klebt!
|
|
Jona
|
GerMenge
|
3:8 |
sondern sollen, sowohl Menschen als Vieh, in Sackleinen gekleidet sein und mit aller Macht zu Gott rufen und umkehren ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht ablassen, das an seinen Händen klebt!
|
|
Jona
|
GerNeUe
|
3:8 |
Menschen und Tiere sollen mit dem Trauersack bedeckt sein und mit aller Macht zu Gott rufen. Alle sollen von ihren bösen Wegen umkehren und aufhören, Unrecht zu tun!
|
|
Jona
|
GerOffBi
|
3:8 |
Da bekleideten sich mit Säcken (Bußgewändern) die Menschen und die Esel und sie riefen zu Gott mit Gewalt und ein jeder bekehrte sich von seinem bösen Weg und von der Gewalttat, die in seinen Händen ist.
|
|
Jona
|
GerSch
|
3:8 |
sondern Menschen und Vieh sollen sich in Säcke hüllen und mit Macht zu Gott rufen und sollen sich abwenden, ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht, das an seinen Händen klebt!
|
|
Jona
|
GerTafel
|
3:8 |
Und es sollen sich bedecken mit Säcken Mensch und Vieh, und sollen zu Gott rufen kräftiglich und zurückkehren jeder Mann von seinem bösen Weg, und von der Gewalttat, die an ihren Händen ist.
|
|
Jona
|
GerTextb
|
3:8 |
Vielmehr sollen sie sich - sowohl Menschen, als Vieh - in Trauergewänder hüllen und mit aller Macht Gott anrufen, und sollen ein jeder von seinem schlimmen Wandel ablassen und von dem Frevel, der an ihren Händen klebt.
|
|
Jona
|
GerZurch
|
3:8 |
Sie sollen sich in Trauer hüllen, Menschen und Vieh, und mit Macht zu Gott rufen und sollen sich ein jeder bekehren von seinem bösen Wandel und von dem Frevel, der an seinen Händen ist.
|
|
Jona
|
GreVamva
|
3:8 |
αλλ' άνθρωπος και κτήνος να σκεπασθώσι με σάκκους και να φωνάξωσιν ισχυρώς προς τον Θεόν· και ας επιστρέψωσιν έκαστος από της οδού αυτού της πονηράς και από της αδικίας, ήτις είναι εν ταις χερσίν αυτών.
|
|
Jona
|
Haitian
|
3:8 |
Tout moun va gen rad sak sou yo. Tout bèt va nan lapenn. Tout moun va lapriyè Bondye ak tout kè yo. Y'a kite tout move zak ak tout mechanste yo te konn fè nan lavi yo.
|
|
Jona
|
HebModer
|
3:8 |
ויתכסו שקים האדם והבהמה ויקראו אל אלהים בחזקה וישבו איש מדרכו הרעה ומן החמס אשר בכפיהם׃
|
|
Jona
|
HunIMIT
|
3:8 |
S takarják magukat zsákokkal, az ember és a barom, és szólítsák az Istent erővel és térjenek meg, kiki a gonosz útjáról, meg az erőszaktól, mely tenyereikben van!
|
|
Jona
|
HunKNB
|
3:8 |
Öltsön szőrruhát ember és állat, és kiáltson nagy szóval az Úrhoz, és térjen meg mindenki gonosz útjáról és az istentelenségből, ami kezéhez tapad.
|
|
Jona
|
HunKar
|
3:8 |
Hanem öltözzenek zsákba az emberek és barmok, és kiáltsanak az Istenhez erősen, és térjen meg kiki az ő gonosz útáról és az erőszakosságból, a mely az ő kezökben van!
|
|
Jona
|
HunRUF
|
3:8 |
Öltsön zsákruhát ember és állat, kiáltsanak teljes erővel Istenhez, térjen meg mindenki a maga gonosz útjáról, és hagyjon fel erőszakos tetteivel!
|
|
Jona
|
HunUj
|
3:8 |
Öltsön zsákruhát ember és állat, kiáltsanak teljes erővel Istenhez, és térjen meg mindenki a rossz útról, és hagyjon fel erőszakos tetteivel!
|
|
Jona
|
ItaDio
|
3:8 |
e che si coprano di sacchi gli uomini, e le bestie; e che si gridi di forza a Dio; e che ciascuno si converta dalla sua via malvagia, e dalla violenza ch’è nelle sue mani.
|
|
Jona
|
ItaRive
|
3:8 |
uomini e bestie si coprano di sacchi e gridino con forza a Dio; e ognuno si converta dalla sua via malvagia, e dalla violenza perpetrata dalle sue mani.
|
|
Jona
|
JapBungo
|
3:8 |
人も畜も麻布をまとひ只管神に呼はり且おのおの其惡き途および其手に作す邪惡を離るべし
|
|
Jona
|
JapKougo
|
3:8 |
人も獣も荒布をまとい、ひたすら神に呼ばわり、おのおのその悪い道およびその手にある強暴を離れよ。
|
|
Jona
|
KLV
|
3:8 |
'ach chaw' chaH taH covered tlhej sackcloth, both loD je animal, je chaw' chaH SaQ mightily Daq joH'a'. HIja', chaw' chaH tlhe' Hoch vo' Daj mIghtaHghach way, je vo' the violence vetlh ghaH Daq Daj ghopmey.
|
|
Jona
|
Kapingam
|
3:8 |
Nia daangada huogodoo mono manu huogodoo gi-ulu nia gahu haga-manawa-gee, huogodoo gi-dalodalo hagamahi ang-gi God. Tangada-nei mo tangada-nei gi-diagia ana hangahaihai huaidu ge e-hala!
|
|
Jona
|
Kaz
|
3:8 |
Адам және жануар атаулы азалы киім мен жабу жамылсын! Әркім Құдайға қатты жалбарынып сиынсын! Бәрі де зұлым жолдарынан қайтып, қатыгез іс-әрекеттерінен бас тартсын!
|
|
Jona
|
Kekchi
|
3:8 |
Cheˈxqˈuehak ban li kˈes ru tˈicr chirixeb chixjunileb li cuanqueb Nínive, joˈqueb ajcuiˈ li xul. Ut cau cheˈxya̱ba̱k li Dios. Xjalakeb xcˈaˈux ut xcanabakeb xba̱nunquil li yibru naˈleb li yo̱queb chixba̱nunquil.
|
|
Jona
|
KorHKJV
|
3:8 |
사람과 짐승이 굵은 베옷을 입고 힘써 하나님께 부르짖으며 참으로 그들이 각각 자기의 악한 길과 자기 손의 폭력에서 떠날지니라.
|
|
Jona
|
KorRV
|
3:8 |
사람이든지 짐승이든지 다 굵은 베를 입을 것이요 힘써 여호와께 부르짖을 것이며 각기 악한 길과 손으로 행한 강포에서 떠날 것이라
|
|
Jona
|
LXX
|
3:8 |
καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες
|
|
Jona
|
LinVB
|
3:8 |
Banso balata ngoto mpe babondela Nzambe mingi mpenza. Moto na moto atika ezalela ebe ya ye mpe aboya mabe azalaki kosala.
|
|
Jona
|
LtKBB
|
3:8 |
Žmonės ir gyvuliai turi apsidengti ašutinėmis ir garsiai šauktis Dievo, atsisakyti piktų kelių ir smurto.
|
|
Jona
|
LvGluck8
|
3:8 |
Bet cilvēki un lopi lai sedzās ar maisiem un Dievu gauži piesauc, un lai tie atgriežas ikviens no sava ļaunā ceļa un no tā varas darba, kas viņu rokās.
|
|
Jona
|
Mal1910
|
3:8 |
മനുഷ്യനും മൃഗവും രട്ടു പുതെച്ചു ഉച്ചത്തിൽ ദൈവത്തോടു വിളിച്ചു അപേക്ഷിക്കേണം; ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ദുൎമ്മാൎഗ്ഗവും താന്താന്റെ കൈക്കലുള്ള സാഹസവും വിട്ടു മനംതിരികയും വേണം.
|
|
Jona
|
ManxGael
|
3:8 |
Agh lhig da dooinney as baagh ve er ny choodaghey lesh aanrit-sack, as geamagh dy jeean gys Jee: dy jarroo lhig daue chyndaa dy chooilley unnane veih e ghrogh-raad, as veih'n tranlaase t'ayns nyn laueyn.
|
|
Jona
|
Maori
|
3:8 |
Engari kia hipokina te tangata me te kararehe ki te kakahu taratara, kia kaha ano ta ratou karanga ki te Atua: ae ra, kia hoki ano nga tangata i tona ara kino, i tona ara kino, i te tutu ano o o ratou ringa.
|
|
Jona
|
MapM
|
3:8 |
וְיִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽאָדָם֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחׇזְקָ֑ה וְיָשֻׁ֗בוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וּמִן־הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם׃
|
|
Jona
|
Mg1865
|
3:8 |
Fa aoka samy hisarona lamba fisaonana ny olona sy ny biby fiompy, ary aoka hitaraina mafy amin’ Andriamanitra izy, ary aoka samy hahafoy ny lalany ratsy sy ny fandozana eny an-tanany avy izy rehetra.
|
|
Jona
|
Ndebele
|
3:8 |
Kodwa kakuthi umuntu lenyamazana kwembeswe amasaka, bakhale kuNkulunkulu ngamandla, yebo, baphenduke, ngulowo lalowo endleleni yakhe embi, lodlakeleni olusezandleni zabo.
|
|
Jona
|
NlCanisi
|
3:8 |
De mensen moeten het boetekleed aandoen, en met aandrang roepen tot God. Ook moeten allen zich van hun slecht gedrag bekeren, en van de ongerechtigheid hunner handen.
|
|
Jona
|
NorSMB
|
3:8 |
Men dei skal sveipa seg i sekk, menneski med dyri, og ropa til Gud av all kraft og umvenda seg, kvar frå sin vonde veg og frå den urett som er i deira hender.
|
|
Jona
|
Norsk
|
3:8 |
Men de skal svøpe sig i sekk, både mennesker og dyr, og de skal rope til Gud med kraft og vende om, hver fra sin onde vei og fra den urett som henger ved deres hender.
|
|
Jona
|
Northern
|
3:8 |
İnsanlar da, heyvanlar da çul geyinsin və var gücləri ilə Allaha fəryad etsin. Hər kəs öz pis yolundan və əllərinin zorakılığından dönsün.
|
|
Jona
|
OSHB
|
3:8 |
וְיִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽאָדָם֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה וְיָשֻׁ֗בוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וּמִן־הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם׃
|
|
Jona
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Aramas koaros oh mahn koaros en pwuhriong nan likoun nsensuwed. Koaros en kapakap ngidingid ong Koht, oh emenemen en mweisang tiahk suwed oh sapwung kan me e kin wiewia.
|
|
Jona
|
PolGdans
|
3:8 |
Ale się niech okryją worami ludzie i bydło, a niech do Boga gorliwie wołają, a niech się odwróci każdy od złej drogi swojej i od łupiestwa, które jest w ręku jego.
|
|
Jona
|
PolUGdan
|
3:8 |
Ale ludzie i zwierzęta niech się okryją worami i niech gorliwie wołają do Boga. Niech każdy się odwróci od swojej złej drogi i od grabieży popełnianej swoimi rękami.
|
|
Jona
|
PorAR
|
3:8 |
mas sejam cobertos de saco, tanto os homens como os animais, e clamem fortemente a Deus; e convertam-se, cada um do seu mau caminho, e da violência que há nas suas mãos.
|
|
Jona
|
PorAlmei
|
3:8 |
Mas os homens e os animaes estarão cobertos de saccos, e clamarão fortemente a Deus, e se converterão, cada um do seu mau caminho, e da violencia que ha nas suas mãos.
|
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:8 |
E que as pessoas e os animais se cubram de saco, e clamem fortemente a Deus; e convertam- se cada um de seu mau caminho, e da violência que está em suas mãos.
|
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:8 |
E que as pessoas e os animais se cubram de saco, e clamem fortemente a Deus; e convertam- se cada um de seu mau caminho, e da violência que está em suas mãos.
|
|
Jona
|
PorCap
|
3:8 |
Os homens e animais cubram-se de roupas grosseiras, e clamem a Deus com força; converta-se cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
|
|
Jona
|
RomCor
|
3:8 |
Ci oamenii şi vitele să se acopere cu saci, să strige cu putere către Dumnezeu şi să se întoarcă de la calea lor cea rea şi de la faptele de asuprire de care le sunt pline mâinile!
|
|
Jona
|
RusSynod
|
3:8 |
и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих.
|
|
Jona
|
RusSynod
|
3:8 |
и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопили к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих.
|
|
Jona
|
SloChras
|
3:8 |
temuč naj se pokrijejo z raševino ljudje in živali ter naj močno vpijejo k Bogu; in naj se izpreobrne vsakdo od hudobnega pota svojega in od krivice, ki je na rokah njegovih.
|
|
Jona
|
SloKJV
|
3:8 |
temveč naj bosta človek in žival pokrita z vrečevino in mogočno kličeta k Bogu, da naj se oni, vsakdo izmed njih, obrnejo od svoje zle poti in od nasilja, ki je v njihovih rokah.
|
|
Jona
|
SomKQA
|
3:8 |
Laakiinse dad iyo duunyoba dhar joonyad ah ha la wada huwado, oo Ilaah xaggiisa aad ha loogu qayliyo; oo mid kastaaba ha ka leexdo jidkiisii xumaa iyo dulmiga gacmihiisa ku jira.
|
|
Jona
|
SpaPlate
|
3:8 |
Cúbranse de saco hombres y bestias, y clamen con ahínco a Dios; y conviértase cada uno de su mal camino y de las injusticias de sus manos.
|
|
Jona
|
SpaRV
|
3:8 |
Y que se cubran de saco los hombres y los animales, y clamen á Dios fuertemente: y conviértase cada uno de su mal camino, de la rapiña que está en sus manos.
|
|
Jona
|
SpaRV186
|
3:8 |
Y los hombres, y los animales se cubran de sacos, y clamen a Dios fuertemente; y cada uno se convierta de su mal camino, de la rapiña que está en sus manos.
|
|
Jona
|
SpaRV190
|
3:8 |
Y que se cubran de saco los hombres y los animales, y clamen á Dios fuertemente: y conviértase cada uno de su mal camino, de la rapiña que está en sus manos.
|
|
Jona
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Него и људи и стока да се покрију кострећу, и да призивају Бога јако, и да се врати сваки са свог злог пута и од неправде која му је у руку.
|
|
Jona
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Него и људи и стока да се покрију костријећу, и да призивају Бога јако, и да се врати сваки са свога злога пута и од неправде која му је у руку.
|
|
Jona
|
Swe1917
|
3:8 |
Och både människor och djur skola hölja sig i sorgdräkt och ropa till Gud med all makt. Och var och en må vända om från sin onda väg och från den orätt som han har haft för händer.
|
|
Jona
|
SweFolk
|
3:8 |
Både människor och djur ska klä sig i säcktyg. Var och en ska ropa till Gud med kraft och vända om från sin onda väg och de övergrepp han begår.
|
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och skola taga säcker om sig, både folk och fä, och ropa stadeliga till Gud; och hwar och en wände sig ifrå sinom onda wäg, och ifrå sina händers ondsko.
|
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och skola taga säcker om sig, både folk och fä, och ropa stadeliga till Gud; och hvar och en vände sig ifrå sinom onda väg, och ifrå sina händers ondsko.
|
|
Jona
|
TagAngBi
|
3:8 |
Kundi mangagbalot sila ng kayong magaspang, ang tao at gayon din ang hayop, at magsidaing silang mainam sa Dios: oo, talikdan ng bawa't isa ang kaniyang masamang lakad, at ang pangdadahas na nasa kanilang mga kamay.
|
|
Jona
|
ThaiKJV
|
3:8 |
ให้ทั้งคนและสัตว์นุ่งห่มผ้ากระสอบ ให้ตั้งจิตตั้งใจร้องทูลต่อพระเจ้า เออ ให้ทุกคนหันกลับเสียจากการประพฤติชั่ว และเลิกการทารุณซึ่งมือเขากระทำ
|
|
Jona
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Tasol larim man na animal i karamap wantaim bek laplap, na krai strong long God. Yes, larim ol i tanim olgeta wan wan long lusim pasin nogut bilong em, na long dispela pasin pait i stap long ol han bilong ol.
|
|
Jona
|
TurNTB
|
3:8 |
Bütün insanlar ve hayvanlar çula sarınsın. Herkes var gücüyle Tanrı'ya yakararak kötü yoldan, zorbalıktan vazgeçsin.
|
|
Jona
|
UkrOgien
|
3:8 |
І нехай покриваються вере́тами та люди́на й та худоба, і нехай сильно кли́чуть до Бога, і нехай кожен зве́рне з своєї дороги та від наси́льства, що в їхніх руках.
|
|
Jona
|
UrduGeo
|
3:8 |
لازم ہے کہ سب لوگ جانوروں سمیت ٹاٹ اوڑھ لیں۔ ہر ایک پورے زور سے اللہ سے التجا کرے، ہر ایک اپنی بُری راہوں اور اپنے ظلم و تشدد سے باز آئے۔
|
|
Jona
|
UrduGeoD
|
3:8 |
लाज़िम है कि सब लोग जानवरों समेत टाट ओढ़ लें। हर एक पूरे ज़ोर से अल्लाह से इल्तिजा करे, हर एक अपनी बुरी राहों और अपने ज़ुल्मो-तशद्दुद से बाज़ आए।
|
|
Jona
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Lāzim hai ki sab log jānwaroṅ samet ṭāṭ oṛh leṅ. Har ek pūre zor se Allāh se iltijā kare, har ek apnī burī rāhoṅ aur apne zulm-o-tashaddud se bāz āe.
|
|
Jona
|
UyCyr
|
3:8 |
Пүткүл адәм вә һайванлар матиға йөгәнсун. Һәр бир адәм Худаға қаттиқ ялвурсун һәм яман йолидин янсун, зораванлиқтин қол үзсун.
|
|
Jona
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Người và súc vật phải khoác áo vải thô và hết sức kêu cầu Thiên Chúa. Mỗi người phải trở lại, bỏ đường gian ác và những hành vi bạo lực của mình.
|
|
Jona
|
Viet
|
3:8 |
nhưng người ta và thú vật đều phải quấn bao gai. Mọi người khá ra sức kêu cùng Ðức Chúa Trời; phải, ai nấy khá bỏ đường lối xấu mình và việc hung dữ của tay mình.
|
|
Jona
|
VietNVB
|
3:8 |
Người và thú đều phải quấn vải thô. Mọi người phải tha thiết cầu khẩn Đức Chúa Trời, xây bỏ lối sống ác và hành vi phạm pháp.
|
|
Jona
|
WLC
|
3:8 |
וְיִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽאָדָם֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה וְיָשֻׁ֗בוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וּמִן־הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם׃
|
|
Jona
|
WelBeibl
|
3:8 |
A dyma fe'n gwneud datganiad cyhoeddus: “Dyma mae'r brenin a'i swyddogion yn ei orchymyn: Does neb o bobl Ninefe i fwyta nac yfed (na'r anifeiliaid chwaith – gwartheg na defaid). Rhaid i bawb wisgo sachliain. A dylid hyd yn oed roi sachliain ar yr anifeiliaid. Mae pawb i weddïo'n daer ar Dduw, a stopio gwneud drwg a bod mor greulon.
|
|
Jona
|
Wycliffe
|
3:8 |
And men be hilid with sackis, and werk beestis crie to the Lord in strengthe; `and be a man conuertid fro his yuel weie, and fro wickidnesse that is in the hondis of hem.
|
|
Jona
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Kamemon saga manusiya' maka kamemon hayop subay pinat'nna'an karut. In kamemon a'a subay amuspus angamu' duwa'a ni Tuhan. Subay nibbahan e' sigām in kahinangan sigām asabul maka jahulaka'.
|