Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JONAH
Prev Next
Jona RWebster 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee.
Jona NHEBJE 3:2  "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I give you."
Jona ABP 3:2  Rise up, go unto Nineveh the [2city 1great]! and proclaim in it! according to the proclamation [6before 1which 2I 3spoke 4to 5you].
Jona NHEBME 3:2  "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I give you."
Jona Rotherha 3:2  Arise, get thee unto Nineveh, the great city,—and cry against it the cry that I am bidding thee.
Jona LEB 3:2  “Get up! Go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the message that I am telling you.”
Jona RNKJV 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Jona Jubilee2 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Jona Webster 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee.
Jona Darby 3:2  Arise, go to Nineveh, the great city, and preach unto it the preaching that I shall bid thee.
Jona ASV 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Jona LITV 3:2  Rise up, go to Nineveh, the great city, and cry out to it the proclamation that I am declaring to you.
Jona Geneva15 3:2  Arise, goe vnto Nineueh that great citie, and preach vnto it the preaching, which I bid thee.
Jona CPDV 3:2  Rise, and go to Nineveh, the great city. And preach in it the preaching that I say to you.
Jona BBE 3:2  Up! go to Nineveh, that great town, and give it the word which I have given you.
Jona DRC 3:2  Arise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee.
Jona GodsWord 3:2  "Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people the message I have given you."
Jona JPS 3:2  'Arise, go unto Nineveh, that great city, and make unto it the proclamation that I bid thee.'
Jona KJVPCE 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Jona NETfree 3:2  "Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you."
Jona AB 3:2  Rise, go to Nineveh, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to you of.
Jona AFV2020 3:2  "Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out to it the proclamation that I am declaring to you."
Jona NHEB 3:2  "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I give you."
Jona NETtext 3:2  "Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you."
Jona UKJV 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid you.
Jona Noyes 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to her the words which I shall speak to thee.
Jona KJV 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Jona KJVA 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Jona AKJV 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid you.
Jona RLT 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Jona MKJV 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out to it the proclamation that I am declaring to you.
Jona YLT 3:2  `Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation that I am speaking unto thee;'
Jona ACV 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee.
Jona VulgSist 3:2  Surge, et vade in Niniven civitatem magnam: et praedica in ea praedicationem, quam ego loquor ad te.
Jona VulgCont 3:2  Surge, et vade in Niniven civitatem magnam: et prædica in ea prædicationem, quam ego loquor ad te.
Jona Vulgate 3:2  surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te
Jona VulgHetz 3:2  Surge, et vade in Niniven civitatem magnam: et prædica in ea prædicationem, quam ego loquor ad te.
Jona VulgClem 3:2  Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te.
Jona CzeBKR 3:2  Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě.
Jona CzeB21 3:2  „Vstaň a jdi do Ninive, toho velikého města, a kaž mu, co ti sám řeknu.“
Jona CzeCEP 3:2  „Vstaň, jdi do Ninive, toho velikého města, a provolávej v něm, co ti uložím.“
Jona CzeCSP 3:2  Vstaň, jdi do Ninive, toho velkého města, a volej k němu zvěst, kterou ti říkám.
Jona PorBLivr 3:2  Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e prega contra ela a pregação que eu te falo.
Jona Mg1865 3:2  Mitsangàna, ka mankanesa any Ninive, ilay tanàna lehibe; ary torio aminy ny teny izay lazaiko aminao.
Jona FinPR 3:2  "Nouse ja mene Niiniveen, siihen suureen kaupunkiin, ja saarnaa sille se saarna, minkä minä sinulle puhun".
Jona FinRK 3:2  ”Nouse ja mene Niiniveen, siihen suureen kaupunkiin, ja julista sille se sanoma, jonka minä sinulle puhun.”
Jona ChiSB 3:2  「你起身往尼尼微大城去,向他們宣告我曉諭你的事。」
Jona CopSahBi 3:2  ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲅⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲕⲏⲣⲩⲅⲙⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ:
Jona ChiUns 3:2  「你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。」
Jona BulVeren 3:2  Стани, иди в големия град Ниневия и му прогласявай проповедта, която ти говоря.
Jona AraSVD 3:2  «قُمِ ٱذْهَبْ إِلَى نِينَوَى ٱلْمَدِينَةِ ٱلْعَظِيمَةِ، وَنَادِ لَهَا ٱلْمُنَادَاةَ ٱلَّتِي أَنَا مُكَلِّمُكَ بِهَا».
Jona Esperant 3:2  Leviĝu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku al ĝi la predikon, kiun Mi diros al vi.
Jona ThaiKJV 3:2  “จงลุกขึ้นไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศข่าวแก่เมืองนั้นตามที่เราบอกเจ้า”
Jona OSHB 3:2  ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
Jona BurJudso 3:2  သင်ထ၍ နိနေဝေမြို့ကြီးသို့ သွားလော့။ ငါမှာ ထားသည်အတိုင်း ကြွေးကြော်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Jona FarTPV 3:2  «به نینوا، آن شهر بزرگ برو و پیامی را که به تو می‌گویم به آنها اعلام کن.»
Jona UrduGeoR 3:2  “Baṛe shahr Nīnwā jā kar use wuh paiġhām sunā de jo maiṅ tujhe dūṅgā.”
Jona SweFolk 3:2  ”Bryt upp och bege dig till Nineve, den stora staden, och predika för den det budskap jag ger dig.”
Jona GerSch 3:2  Mache dich auf, gehe nach Ninive, in die große Stadt, und predige ihnen die Predigt, die ich dir sagen werde!
Jona TagAngBi 3:2  Bumangon ka, pumaroon ka sa Ninive, sa malaking bayang yaon, at ipangaral mo ang pangaral na aking iniutos sa iyo.
Jona FinSTLK2 3:2  "Nouse ja mene Niiniveen, siihen suureen kaupunkiin, ja saarnaa sille se saarna, minkä minä sinulle puhun."
Jona Dari 3:2  «به شهر بزرگ نینوا برو و پیامی را که به تو می دهم به مردم آنجا اعلام کن.»
Jona SomKQA 3:2  Kac, oo waxaad tagtaa magaaladaas weyn oo Nineweh, oo waxaad iyada ku wacdidaa wacdiska aan kuu sheegayo,
Jona NorSMB 3:2  «Statt upp og gakk til Nineve, den store byen, og ropa ut yver honom dei ordi eg vil tala til deg!»
Jona Alb 3:2  "Çohu, shko në Ninive, qyteti i madh, dhe shpalli atij mesazhin që po të urdhëroj".
Jona UyCyr 3:2  Пәрвәрдигар униңға: — Сән Нинәви дегән бүйүк шәһәргә дәрһал берип, у шәһәрдикиләргә Мән саңа тапшуридиған сөзләрни җакала, — деди.
Jona KorHKJV 3:2  일어나 저 큰 도시 니느웨로 가서 내가 네게 명한바 그 선포할 것을 그곳에 선포하라, 하시매
Jona SrKDIjek 3:2  Устани, и иди у Ниневију град велики, и проповиједај му оно што ти ја кажем.
Jona Wycliffe 3:2  and go in to Nynyue, the greet citee, and preche thou in it the prechyng which Y speke to thee.
Jona Mal1910 3:2  നീ പുറപ്പെട്ടു മഹാനഗരമായ നീനെവേയിലേക്കു ചെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്ന പ്രസംഗം അതിനോടു പ്രസംഗിക്ക.
Jona KorRV 3:2  일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서 내가 네게 명한 바를 그들에게 선포하라 하신지라
Jona Azeri 3:2  "قالخ، نِينَوايا، او بؤيوک شهره گت و سنه دئيه‌جيئم سؤزلري اونلارا جار چک."
Jona SweKarlX 3:2  Statt upp, och gack in uti den stora staden Nineve, och predika honom den predikan, som jag dig säger.
Jona KLV 3:2  “ Hu', jaH Daq Nineveh, vetlh Dun veng, je preach Daq 'oH the message vetlh jIH nob SoH.”
Jona ItaDio 3:2  Levati, va’ in Ninive, la gran città, e predicale la predicazione che io ti dichiaro.
Jona RusSynod 3:2  встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.
Jona CSlEliza 3:2  востани и иди в Ниневию град великий, и проповеждь в нем по проповеди преждней, юже Аз глаголах тебе.
Jona ABPGRK 3:2  ανάστηθι πορεύθητι εις Νινευϊ την πόλιν την μεγάλην και κήρυξον εν αυτή κατά το κήρυγμα το έμπροσθεν ο εγώ ελάλησα προς σε
Jona FreBBB 3:2  Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui ce que je te dirai.
Jona LinVB 3:2  « Teleme, kende o engu­mba enene Ninive, mpe loba maloba maye ngai nakoyebisa yo. »
Jona HunIMIT 3:2  Kelj föl, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd neki a hirdetést, melyet majd elmondok neked.
Jona ChiUnL 3:2  起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
Jona VietNVB 3:2  Con hãy đi ngay đến thành phố Ni-ni-ve to lớn kia, và rao truyền cho dân trong thành sứ điệp mà Ta đã phán dạy con.
Jona LXX 3:2  ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ
Jona CebPinad 3:2  Tumindog ka , umadto ka sa Ninive, kanang dakung ciudad, ug walihan mo kini sa wali nga gisugo ko kanimo.
Jona RomCor 3:2  „Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare, şi vesteşte acolo strigarea pe care ţi-o voi da!”
Jona Pohnpeia 3:2  “Kohwei Ninipe, kahnimw kalaimwuno, oh padahkihong irail mahseno me I ketikihonguhkehr.”
Jona HunUj 3:2  Indulj, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd ott azt az üzenetet, amelyet én mondok neked!
Jona GerZurch 3:2  Auf, gehe nach Ninive, der grossen Stadt, und predige ihr, was ich dir sagen werde.
Jona GerTafel 3:2  Stehe auf, gehe nach Niniveh, der großen Stadt und predige die Predigt, die Ich zu dir rede.
Jona PorAR 3:2  Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno.
Jona DutSVVA 3:2  Maak u op, ga naar de grote stad Nineve; en predik tegen haar de prediking, die Ik tot u spreek.
Jona FarOPV 3:2  «برخیز و به نینوا شهر بزرگ برو و آن وعظ را که من به تو خواهم گفت به ایشان ندا کن.»
Jona Ndebele 3:2  Sukuma, uye eNineve, lowana umuzi omkhulu, utshumayele kuwo intshumayelo engikutshela yona.
Jona PorBLivr 3:2  Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e prega contra ela a pregação que eu te falo.
Jona Norsk 3:2  Stå op, gå til Ninive, den store stad, og rop ut i den de ord som jeg vil tale til dig!
Jona SloChras 3:2  Vstani, pojdi v Ninive, mesto veliko, in jim kliči oznanilo, ki ti ga povem.
Jona Northern 3:2  «Qalx, Ninevaya – o böyük şəhərə get və sənə söyləyəcəyim sözləri onlara car çək».
Jona GerElb19 3:2  Mache dich auf, geh nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschaft aus, die ich dir sagen werde.
Jona LvGluck8 3:2  Celies, ej uz Ninivi, to lielo pilsētu, un sludini pret viņu to sludināšanu, ko Es tev sacīšu.
Jona PorAlmei 3:2  Levanta-te, e vae á grande cidade de Ninive, e prega contra ella a prégação que eu te digo.
Jona ChiUn 3:2  「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
Jona SweKarlX 3:2  Statt upp, och gack in uti den stora staden Nineve, och predika honom den predikan, som jag dig säger.
Jona FreKhan 3:2  "Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et fais-y la publication que je te dicterai."
Jona FrePGR 3:2  Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et proclames-y la proclamation que je vais te dire.
Jona PorCap 3:2  «Levanta-te e vai a Nínive, à grande cidade e apregoa nela o que Eu te ordenar.»
Jona JapKougo 3:2  「立って、あの大きな町ニネベに行き、あなたに命じる言葉をこれに伝えよ」。
Jona GerTextb 3:2  Auf, begieb dich nach Nineve, der großen Stadt, und richte an sie die Predigt, die ich dir gebieten werde.
Jona SpaPlate 3:2  “Levántate y ve a Nínive, la ciudad grande, y predica en ella el mensaje que Yo te diré.”
Jona Kapingam 3:2  “Hana gi-di waahale damana go Nineveh. Hagi-anga-ina gi digaula agu helekai ala ne-hai-adu gi-di-goe.”
Jona GerOffBi 3:2  Stehe auf, gehe nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschaft zu, die ich dir sage(n werde).
Jona WLC 3:2  ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
Jona LtKBB 3:2  „Eik į Ninevę, didį miestą, ir skelbk jiems, ką tau liepiau“.
Jona Bela 3:2  "устань, ідзі ў Нінэвію — горад вялікі і прапаведуй у ёй, што Я загадаў табе".
Jona GerBoLut 3:2  Mache dich auf, gehe in die grofte Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!
Jona FinPR92 3:2  "Lähde Niniveen, tuohon suureen kaupunkiin, ja julista sille se sanoma, jonka minä sinulle puhun."
Jona SpaRV186 3:2  Levántate, y vé a Nínive aquella gran ciudad, y pregona en ella el pregón que yo te diré.
Jona NlCanisi 3:2  Sta op, ga naar Ninive, de grote stad, en kondig haar aan, wat Ik u heb bevolen.
Jona GerNeUe 3:2  "Los, geh in die große Stadt Ninive und ruf ihr die Botschaft zu, die ich dir auftrage!"
Jona UrduGeo 3:2  ”بڑے شہر نینوہ جا کر اُسے وہ پیغام سنا دے جو مَیں تجھے دوں گا۔“
Jona AraNAV 3:2  «قُمِ امْضِ إِلَى نِينَوَى الْمَدِينَةِ الْعَظِيمَةِ، وَأَعْلِنْ لَهُمُ الرِّسَالَةَ الَّتِي أُبَلِّغُكَ إِيَّاهَا».
Jona ChiNCVs 3:2  “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
Jona ItaRive 3:2  "Lèvati, va’ a Ninive, la gran città e proclamale quello che io ti comando".
Jona Afr1953 3:2  Maak jou klaar, gaan heen na die groot stad Ninevé, en verkondig daar die boodskap wat Ek jou sal sê.
Jona RusSynod 3:2  «Встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе».
Jona UrduGeoD 3:2  “बड़े शहर नीनवा जाकर उसे वह पैग़ाम सुना दे जो मैं तुझे दूँगा।”
Jona TurNTB 3:2  “Kalk, Ninova'ya, o büyük kente git ve sana söyleyeceklerimi halka bildir.”
Jona DutSVV 3:2  Maak u op, ga naar de grote stad Nineve; en predik tegen haar de prediking, die Ik tot u spreek.
Jona HunKNB 3:2  »Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd ott a szózatot, amelyet majd mondok neked.«
Jona Maori 3:2  Whakatika, haere ki Ninewe, ki taua pa nui, kauwhautia hoki ki reira te kauwhau e korerotia e ahau ki a koe.
Jona sml_BL_2 3:2  Yukna, “Pehē' ka ni Niniba, ya da'ira aheya inān. Magnasihat ka ma sigām ya lapal pangahakaku itu ma ka'a.”
Jona HunKar 3:2  Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd néki azt a beszédet, a mit én parancsolok néked.
Jona Viet 3:2  Ngươi khá chờ dậy! Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve, và rao cho nó lời ta đã dạy cho ngươi.
Jona Kekchi 3:2  —Ayu aran saˈ li nimla tenamit Nínive ut toxajultica chiruheb li tinye a̱cue.
Jona Swe1917 3:2  »Stå upp och begiv dig till Nineve, den stora staden, och predika för den vad jag skall tala till dig.»
Jona CroSaric 3:2  "Ustani," reče mu, "idi u Ninivu, grad veliki, propovijedaj u njemu što ću ti reći."
Jona VieLCCMN 3:2  Hãy đứng dậy, đi đến Ni-ni-vê, thành phố lớn, và hô cho dân thành biết lời tuyên cáo Ta sẽ truyền cho ngươi.
Jona FreBDM17 3:2  Lève-toi, et t’en va à Ninive la grande ville ; et y publie à haute voix ce que je t’ordonne.
Jona FreLXX 3:2  Lève-toi, et pars pour Ninive, la grande ville, et proclame dans ses murs la prédiction que Je t'ai déjà prescrit de proclamer.
Jona Aleppo 3:2  קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את הקריאה אשר אנכי דבר אליך
Jona MapM 3:2  ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה וּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
Jona HebModer 3:2  קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את הקריאה אשר אנכי דבר אליך׃
Jona Kaz 3:2  «Сапарға жиналып, ұлы қала Ниневиге бар! Менің өзіңе айтқан хабарымды халыққа жарияла!» деп тапсырды.
Jona FreJND 3:2  Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.
Jona GerGruen 3:2  "Auf! Geh nach Ninive, der großen Stadt, und halte ihr die Predigt, die ich dir aufgetragen!"
Jona SloKJV 3:2  „Vstani, pojdi v Ninive, to veliko mesto in mu oznani pridigo, ki sem ti jo zapovedal.“
Jona Haitian 3:2  li di l' konsa: -Leve non! Ale lavil Niniv, gwo kapital la. Fè yo konnen mesaj mwen te ba ou pou yo a.
Jona FinBibli 3:2  Nouse, mene suureen kaupunkiin Niniveen, saarnaamaan siellä sitä saarnaa, jonka minä sinulle sanon.
Jona SpaRV 3:2  Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré.
Jona WelBeibl 3:2  “Dos i ddinas fawr Ninefe ar unwaith! Dw i eisiau i ti gyhoeddi'r neges dw i'n ei rhoi i ti.”
Jona GerMenge 3:2  »Mache dich auf, begib dich nach der großen Stadt Ninive und laß sie die Botschaft hören, die ich dir ansagen werde!«
Jona GreVamva 3:2  Σηκώθητι, ύπαγε εις Νινευή, την πόλιν την μεγάλην, και κήρυξον προς αυτήν το κήρυγμα, το οποίον εγώ λαλώ προς σε.
Jona ManxGael 3:2  Trog ort, immee gys Nineveh yn ard valley mooar shen, as jean preacheil ayn ny goan ver-ym royd.
Jona UkrOgien 3:2  „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі!“
Jona SrKDEkav 3:2  Устани, и иди у Ниневију град велики, и проповедај му оно што ти ја кажем.
Jona FreCramp 3:2  " Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui la prédication que je te dirai. "
Jona PolUGdan 3:2  Wstań, idź do Niniwy, tego wielkiego miasta, i głoś przeciwko niej to, co ci rozkazuję.
Jona FreSegon 3:2  Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!
Jona SpaRV190 3:2  Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré.
Jona HunRUF 3:2  Indulj, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd ott azt az üzenetet, amelyet én mondok neked!
Jona DaOT1931 3:2  »Staa op og gaa til Nineve, den store Stad, og udraab over den, hvad jeg tilsiger dig!«
Jona TpiKJPB 3:2  Kirap, go long Niniva, dispela bikpela biktaun, na autim tok long en long dispela autim tok Mi tokim yu.
Jona DaOT1871 3:2  Gør dig rede, gak til Ninive, den store Stad, og udraab for den den Prædiken, som jeg paalægger dig.
Jona FreVulgG 3:2  Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y la prédication que je t’ordonne.
Jona PolGdans 3:2  Wstań, idź do Niniwy, tego miasta wielkiego, a każ przeciwko niemu to, coć rozkazuję.
Jona JapBungo 3:2  起てかの大なる府ニネベに往きわが汝に命ずるところを宣よ
Jona GerElb18 3:2  Mache dich auf, gehe nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschaft aus, die ich dir sagen werde.