Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JONAH
Prev Next
Jona RWebster 3:4  And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona NHEBJE 3:4  Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"
Jona ABP 3:4  And Jonah began to go into the city, as the going [2day 1of one]. And he proclaimed and said, Yet three days, and Nineveh shall be eradicated.
Jona NHEBME 3:4  Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"
Jona Rotherha 3:4  So Jonah began to enter into the city, one day’s journey,—and he cried out and said—Yet forty days, and, Nineveh, is to be overthrown!
Jona LEB 3:4  And Jonah began to go into the city a journey of one day, and he cried out and said, “Forty more days and Nineveh will be demolished!”
Jona RNKJV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona Jubilee2 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried and said, Yet forty days, and Nineveh shall be destroyed.
Jona Webster 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona Darby 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!
Jona ASV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona LITV 3:4  And Jonah began to enter a day's journey into the city. And he cried out and said, Yet forty days and Nineveh shall be overthrown!
Jona Geneva15 3:4  And Ionah began to enter into the citie a dayes iourney, and he cryed, and said, Yet fourtie dayes, and Nineueh shalbe ouerthrowen.
Jona CPDV 3:4  And Jonah began to enter into the city one day’s journey. And he cried out and said, “Forty days more and Nineveh shall be destroyed.”
Jona BBE 3:4  And Jonah first of all went a day's journey into the town, and crying out said, In forty days destruction will overtake Nineveh.
Jona DRC 3:4  And Jonah began to enter into the city one day's journey: and he cried and said: Yet forty days and Ninive shall be destroyed.
Jona GodsWord 3:4  Jonah entered the city and walked for about a day. Then he said, "In forty days Nineveh will be destroyed."
Jona JPS 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he proclaimed, and said: 'Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.'
Jona KJVPCE 3:4  And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona NETfree 3:4  When Jonah began to enter the city one day's walk, he announced, "At the end of forty days, Nineveh will be overthrown!"
Jona AB 3:4  And Jonah began to enter into the city about a day's journey, and he preached, and said, Yet three days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona AFV2020 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried and said, "Yet forty days and Nineveh shall be overthrown!"
Jona NHEB 3:4  Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"
Jona NETtext 3:4  When Jonah began to enter the city one day's walk, he announced, "At the end of forty days, Nineveh will be overthrown!"
Jona UKJV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona Noyes 3:4  And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried out and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona KJV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona KJVA 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona AKJV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona RLT 3:4  And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona MKJV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried and said, Yet forty days and Nineveh shall be overthrown!
Jona YLT 3:4  And Jonah beginneth to go in to the city a journey of one day, and proclaimeth, and saith, `Yet forty days--and Nineveh is overturned.'
Jona ACV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey. And he cried out, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona VulgSist 3:4  Et coepit Ionas introire in civitatem itinere diei unius: et clamavit, et dixit: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.
Jona VulgCont 3:4  Et cœpit Ionas introire in civitatem itinere diei unius: et clamavit, et dixit: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.
Jona Vulgate 3:4  et coepit Iona introire in civitatem itinere diei unius et clamavit et dixit adhuc quadraginta dies et Nineve subvertetur
Jona VulgHetz 3:4  Et cœpit Ionas introire in civitatem itinere diei unius: et clamavit, et dixit: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.
Jona VulgClem 3:4  Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.
Jona CzeBKR 3:4  A jakž počal byl Jonáš jíti po městě cestou dne jednoho a volati, pravě: Po čtyřidcíti dnech Ninive vyvráceno bude,
Jona CzeB21 3:4  Jonáš vešel do města a už prvního dne, kdy jím začal procházet a volat: „Ninive bude za čtyřicet dnů zničeno,“
Jona CzeCEP 3:4  Jonáš vešel do města, procházel jím jeden den a volal: „Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno.“
Jona CzeCSP 3:4  Jonáš začal procházet městem první den cesty a volal: Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno.
Jona PorBLivr 3:4  E Jonas começou a entrar pela cidade, caminho de um dia, e pregava dizendo: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
Jona Mg1865 3:4  Ary Jona niantomboka nandeha tao an-tanàna lalana indray andro ka nitory hoe: Rehefa afaka efa-polo andro, dia horavana Ninive.
Jona FinPR 3:4  Ja Joona käveli kaupungissa aluksi yhden päivänmatkan ja saarnasi sanoen: "Vielä neljäkymmentä päivää, ja Niinive hävitetään".
Jona FinRK 3:4  Joona alkoi kulkea kaupungissa ensimmäistä päivänmatkaa ja julisti kulkiessaan: ”Vielä neljäkymmentä päivää, ja Niinive hävitetään.”
Jona ChiSB 3:4  約納開始進城,行了一天的路程,宣佈說:「還有四十天,尼尼微就要毀滅了。」
Jona CopSahBi 3:4  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱⲛⲧϥ ⲓⲱⲛⲁⲥ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ:
Jona ChiUns 3:4  约拿进城走了一日,宣告说:「再等四十日,尼尼微必倾覆了!」
Jona BulVeren 3:4  И Йона започна да ходи в града, на един ден път, и прогласяваше, и казваше: Още четиридесет дни и Ниневия ще бъде разорена!
Jona AraSVD 3:4  فَٱبْتَدَأَ يُونَانُ يَدْخُلُ ٱلْمَدِينَةَ مَسِيرَةَ يَوْمٍ وَاحِدٍ، وَنَادَى وَقَالَ: «بَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْمًا تَنْقَلِبُ نِينَوَى».
Jona Esperant 3:4  Kiam Jona komencis la trairadon de la urbo kaj trairis unu tagon, li vokis, kaj diris: Post kvardek tagoj Nineve pereos.
Jona ThaiKJV 3:4  โยนาห์ตั้งต้นเดินเข้าไปในเมืองได้ระยะทางเดินวันหนึ่ง และท่านก็ร้องประกาศว่า “อีกสี่สิบวัน นีนะเวห์จะถูกคว่ำ”
Jona OSHB 3:4  וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃
Jona BurJudso 3:4  ယောနသည် မြို့ထဲသို့ဝင်၍ တနေ့ခရီးသွား လျက်၊ အရက်လေးဆယ်လွန်သော်၊ နိနေဝေမြို့သည် ပျက် စီးခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်ဟု ကြွေးကြော်လေ၏။
Jona FarTPV 3:4  یونس وارد شهر شد و پس از یک روز راه پیمایی اعلام کرد که بعد از چهل روز نینوا نابود خواهد شد.
Jona UrduGeoR 3:4  Pahle din Yūnus shahr meṅ dāḳhil huā aur chalte chalte logoṅ ko paiġhām sunāne lagā, “Ain 40 din ke bād Nīnwā tabāh ho jāegā.”
Jona SweFolk 3:4  Jona gick en dagsresa in i staden och predikade och sade: ”Om fyrtio dagar ska Nineve förstöras.”
Jona GerSch 3:4  Und Jona fing an, eine Tagereise weit in die Stadt hineinzugehen, und predigte und sprach: Noch vierzig Tage, und Ninive wird zerstört!
Jona TagAngBi 3:4  At pumasok si Jonas sa bayan na may isang araw na gumagala, at siya'y sumigaw, at nagsasabi, Apat na pung araw pa at ang Ninive ay mawawasak.
Jona FinSTLK2 3:4  Joona tultuaan kaupunkiin käveli aluksi yhden päivämatkan ja saarnasi sanoen: "Vielä neljäkymmentä päivää, ja Niinive hävitetään."
Jona Dari 3:4  یونس وارد شهر شد و پس از یک روز راه پیمائی اعلام کرد که بعد از چهل روز شهر نینوا ویران می شود.
Jona SomKQA 3:4  Markaasaa Yoonis wuxuu bilaabay inuu magaaladii dhex galo in maalin socod ah, oo intuu qayliyey ayuu yidhi, Weli waxaa u hadhay afartan maalmood, dabadeedna Nineweh waa la afgembiyi doonaa.
Jona NorSMB 3:4  Og Jona gjekk ei dagslei inn i byen og ropa og sagde: «Um fyrti dagar skal Nineve verta lagd i grus.»
Jona Alb 3:4  Jona nisi të futet në qytet në një ditë rrugë dhe duke predikuar tha: "Edhe dyzet ditë dhe Ninive do të shkatërrohet".
Jona UyCyr 3:4  Юнус шәһәргә кирип бир күнлүк йолни маңғандин кейин: — Қириқ күндин кейин Нинәви шәһири харап қилиниду! — дәп җакалиди.
Jona KorHKJV 3:4  비로소 요나가 그 도시로 들어가 하루 동안 다니며 외쳐 이르되, 이제 사십 일이 지나면 니느웨가 무너지리라, 하였더라.
Jona SrKDIjek 3:4  И Јона поче ићи по граду један дан хода, и проповиједа и рече: јоште четрдесет дана, па ће Ниневија пропасти.
Jona Wycliffe 3:4  And Jonas bigan for to entre in to the citee, bi the iornei of o dai, and criede, and seide, Yit fourti daies, and Nynyue schal be `turned vpsodoun.
Jona Mal1910 3:4  യോനാ നഗരത്തിൽ കടന്നു ആദ്യം ഒരു ദിവസത്തെ വഴി ചെന്നു: ഇനി നാല്പതു ദിവസം കഴിഞ്ഞാൽ നീനെവേ ഉന്മൂലമാകും എന്നു ഘോഷിച്ചുപറഞ്ഞു.
Jona KorRV 3:4  요나가 그 성에 들어가며 곧 하룻길을 행하며 외쳐 가로되 사십 일이 지나면 니느웨가 무너지리라 하였더니
Jona Azeri 3:4  يونوس شهري گَزمه‌يه باشلاييب بئر گونلوک يول گتدي و جار چکه‌رک ددي: "قيرخ گوندن سونرا نِينَوا آلت-اوست اولاجاق!"
Jona SweKarlX 3:4  Och då Jona begynte ingå ena dagsreso in i staden, predikade han, och sade: Det är ännu fyratio dagar, och så skall Nineve förgås.
Jona KLV 3:4  Jonah taghta' Daq 'el Daq the veng a jaj journey, je ghaH SaQta' pa', je ja'ta', “ Daq loSmaH jajmey, Nineveh DichDaq taH lujqu'pu'!”
Jona ItaDio 3:4  E Giona cominciò ad andar per la città il cammino d’una giornata, e predicò, e disse: Infra quaranta giorni Ninive sarà sovvertita.
Jona RusSynod 3:4  И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!
Jona CSlEliza 3:4  И начат Иона входити во град, яко шествие пути дне единаго, и проповеда и рече: еще три дни, и Ниневиа превратится.
Jona ABPGRK 3:4  και ήρξατο Ιωνάς του επορεύεσθαι εις την πόλιν ωσεί πορείαν ημέρας μιάς και εκήρυξε και είπεν έτι τρείς ημέραι και Νινευϊ καταστραφήσεται
Jona FreBBB 3:4  Et Jonas commença par s'avancer dans la ville le chemin d'une journée, et il prêcha et dit : Encore quarante jours et Ninive sera détruite !
Jona LinVB 3:4  Yona ayingeli o engumba, atamboli mokolo mobi­mba ; asakoli boye : « Etikali mikolo ntuku inei babebisa Ninive. »
Jona HunIMIT 3:4  S kezdett Jóna bemenni a városba, egy napnyi járást; és hirdetett és mondta: Még negyven nap, és Ninivé feldúlatik!
Jona ChiUnL 3:4  約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
Jona VietNVB 3:4  Giô-na khởi sự vào thành, đi được một ngày, rồi rao giảng: Còn bốn mươi ngày nữa, thành Ni-ni-ve sẽ sụp đổ.
Jona LXX 3:4  καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται
Jona CebPinad 3:4  Ug si Jonas misugod sa pagsulod sa ciudad sa usa ka adlaw nga pagpanaw, ug siya misinggit, ug miingon: Kap-atan na lamang ka adlaw, ug ang Ninive pagalaglagon.
Jona RomCor 3:4  Iona a început să pătrundă în oraş cale de o zi, strigând şi zicând: „Încă patruzeci de zile, şi Ninive va fi nimicită!”
Jona Pohnpeia 3:4  Sona ahpw tapihada sapasapal nan kahnimwo. Eri, mwurin eh sapasapalki rahn ehu pwon, e ahpw tapihada pakairki, “Mwurin rahn pahisek kahnimw Ninipe pahn mwomwla!”
Jona HunUj 3:4  Elindult tehát Jónás befelé a városba egynapi járásra, és ezt hirdette: Még negyven nap és elpusztul Ninive!
Jona GerZurch 3:4  Und Jona begann in die Stadt hineinzugehen, eine Tagereise weit; dann predigte er: Noch vierzig Tage, und Ninive ist zerstört!
Jona GerTafel 3:4  Und Jonah fing an, in die Stadt hineinzugehen, eine Reise von einem Tag, und rief und sprach: Noch vierzig Tage, und Niniveh wird umgekehrt.
Jona PorAR 3:4  E começou Jonas a entrar pela cidade, fazendo a jornada dum dia, e clamava, dizendo: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
Jona DutSVVA 3:4  En Jona begon in de stad te gaan, een dagreis; en hij predikte, en zeide: Nog veertig dagen, dan zal Nineve worden omgekeerd.
Jona FarOPV 3:4  و یونس به مسافت یک روز داخل شهر شده، به ندا کردن شروع نمود وگفت بعد از چهل روز نینوا سرنگون خواهد شد.
Jona Ndebele 3:4  UJona waseqala ukungena emzini, uhambo losuku olulodwa. Wamemeza, wathi: Kusesezinsuku ezingamatshumi amane, khona iNineve izagenqulwa.
Jona PorBLivr 3:4  E Jonas começou a entrar pela cidade, caminho de um dia, e pregava dizendo: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
Jona Norsk 3:4  Og Jonas gikk en dagsreise inn i byen og ropte: Om firti dager skal Ninive bli omstyrtet.
Jona SloChras 3:4  In Jona je šel v mesto en dan hoda in je klical, govoreč: Še štirideset dni, in Ninive bodo razdejane!
Jona Northern 3:4  Yunus şəhəri gəzməyə başlayıb bir günlük yol getdi və car çəkərək dedi: «Qırx gündən sonra Nineva dağılacaq!»
Jona GerElb19 3:4  Und Jona begann in die Stadt hineinzugehen eine Tagereise weit, und er rief und sprach: Noch vierzig Tage, so ist Ninive umgekehrt!
Jona LvGluck8 3:4  Un Jona sāka pilsētā iet vienas dienas gājumu un sludināja un sacīja: vēl četrdesmit dienas, tad Ninive taps apgāzta.
Jona PorAlmei 3:4  E começava Jonas a entrar pela cidade caminho d'um dia, e prégava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Ninive será subvertida.
Jona ChiUn 3:4  約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
Jona SweKarlX 3:4  Och då Jona begynte ingå ena dagsreso in i staden, predikade han, och sade: Det är ännu fyratio dagar, och så skall Nineve förgås.
Jona FreKhan 3:4  Jonas commença à parcourir la ville l’espace d’une journée, et publia cette annonce: "Encore quarante jours, et Ninive sera détruite!"
Jona FrePGR 3:4  Et Jonas commença à faire dans la ville une journée de marche, et fit la proclamation en ces mots : Encore quarante jours et Ninive est détruite.
Jona PorCap 3:4  Jonas entrou na cidade e andou um dia inteiro a apregoar: «Dentro de quarenta dias Nínive será destruída.»
Jona JapKougo 3:4  ヨナはその町にはいり、初め一日路を行きめぐって呼ばわり、「四十日を経たらニネベは滅びる」と言った。
Jona GerTextb 3:4  Und Jona fing an, in die Stadt hineinzugehen, eine Tagereise weit, predigte und sprach: Noch vierzig Tage, so wird Nineve zerstört!
Jona SpaPlate 3:4  Comenzó Jonás a penetrar en la ciudad, y caminando un día entero predicaba, diciendo: “De aquí a cuarenta días Nínive será destruida.”
Jona Kapingam 3:4  Jonah ga-daamada gaa-hana i-lodo di waahale deelaa, malaa i-muli-hua dono hana i-di laangi e-dahi, geia ga-daamada ga-hagahaga-iloo bolo i-muli nia laangi e-madahaa gei-ogo di waahale Nineveh la-ga-haga-mooho!
Jona GerOffBi 3:4  Und Jona begann, in die Stadt hineinzugehen eine Tagesreise [weit] und rief und sprach: Noch vierzig Tage, und Ninive wird umgestürzt (werden).
Jona WLC 3:4  וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃
Jona LtKBB 3:4  Jona ėjo per miestą vieną dieną. Jis skelbė: „Dar keturiasdešimt dienų, ir Ninevė bus sunaikinta“.
Jona Bela 3:4  І пачаў Ёна хадзіць па горадзе, колькі можна прайсьці за адзін дзень, і прапаведаваў, кажучы: "яшчэ сорак дзён, — і Нінэвія будзе разбурана!"
Jona GerBoLut 3:4  Und da Jona anfing, hineinzugehen eine Tagereise in die Stadt, predigte er und sprach: Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.
Jona FinPR92 3:4  Joona lähti kulkemaan kaupungissa ensimmäistä päivänmatkaa ja huusi: "Enää neljäkymmentä päivää, sitten Ninive hävitetään!"
Jona SpaRV186 3:4  Y comenzó Jonás a entrar por la ciudad camino de un día, y pregonaba, diciendo: De aquí a cuarenta días Nínive será destruida.
Jona NlCanisi 3:4  Toen Jonas de stad een dagreis ver was binnengetrokken, begon hij te preken: "Nog veertig dagen, en Ninive zal vergaan!"
Jona GerNeUe 3:4  Jona begann in die Stadt hineinzugehen. Er ging einen Tag lang und rief: "Noch vierzig Tage, dann ist Ninive völlig zerstört!"
Jona UrduGeo 3:4  پہلے دن یونس شہر میں داخل ہوا اور چلتے چلتے لوگوں کو پیغام سنانے لگا، ”عین 40 دن کے بعد نینوہ تباہ ہو جائے گا۔“
Jona AraNAV 3:4  فَدَخَلَ يُونَانُ الْمَدِينَةَ وَاجْتَازَ فِيهَا مَسِيرَةَ يَوْمٍ وَاحِدٍ، وَابْتَدَأَ يُنَادِي قَائِلاً: «بَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْماً تَتَدَمَّرُ الْمَدِينَةُ».
Jona ChiNCVs 3:4  约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。”
Jona ItaRive 3:4  E Giona cominciò a inoltrarsi nella città per il cammino di una giornata, e predicava e diceva: "Ancora quaranta giorni, e Ninive sarà distrutta!"
Jona Afr1953 3:4  En Jona het begin met een dagreis ver die stad in te gaan en het gepreek en gesê: Nog veertig dae, dan word Ninevé verwoes.
Jona RusSynod 3:4  И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедовал, говоря: «Еще сорок дней – и Ниневия будет разрушена!»
Jona UrduGeoD 3:4  पहले दिन यूनुस शहर में दाख़िल हुआ और चलते चलते लोगों को पैग़ाम सुनाने लगा, “ऐन 40 दिन के बाद नीनवा तबाह हो जाएगा।”
Jona TurNTB 3:4  Yunus kente girip dolaşmaya başladı. Bir gün geçince, “Kırk gün sonra Ninova yıkılacak!” diye ilan etti.
Jona DutSVV 3:4  En Jona begon in de stad te gaan, een dagreis; en hij predikte, en zeide: Nog veertig dagen, dan zal Nineve worden omgekeerd.
Jona HunKNB 3:4  Alighogy bement Jónás a városba, egynapi járásnyira, nagy hangon hirdette: »Még negyven nap, és Ninive elpusztul!«
Jona Maori 3:4  Na ka timata ta Hona haere ki roto ki te pa, kotahi te ra i haere ai, kei te karanga, kei te mea, Kia wha tekau ake nga ra, ka hurihia a Ninewe.
Jona sml_BL_2 3:4  Na, makal'ngngan pa'in si Yunus dang'llaw, magnasihat na iya. Yukna, “Ta'abut mpatpū'-ng'llaw minnitu nilubu da'ira Niniba itu.”
Jona HunKar 3:4  És kezde Jónás bemenni a városba egy napi járóra, és kiálta és monda: Még negyven nap, és elpusztul Ninive!
Jona Viet 3:4  Giô-na khởi đầu vào trong thành đi một ngày, thì rao giảng và nói rằng: Còn bốn mươi ngày nữa, Ni-ni-ve sẽ bị đổ xuống!
Jona Kekchi 3:4  Nak qui-oc laj Jonás saˈ li tenamit quixtiquib xyebal li cˈaˈru quiyeheˈ re xban li Dios. Quixnumsi li jun cutan xbeninquil li tenamit ut yo̱ chixyebal reheb: —Joˈcaˈin saˈ caˈcˈa̱l cutan li tenamit Nínive ta̱sachekˈ ru xban li Dios, chan.
Jona Swe1917 3:4  Och Jona begav sig på väg in i staden, en dagsresa, och predikade och sade: »Det dröjer ännu fyrtio dagar, så skall Nineve bliva omstörtat.»
Jona CroSaric 3:4  Jona prođe gradom dan hoda, propovijedajući: "Još četrdeset dana i Niniva će biti razorena."
Jona VieLCCMN 3:4  Ông Giô-na bắt đầu vào thành, đi một ngày đường và công bố : Còn bốn mươi ngày nữa, Ni-ni-vê sẽ bị phá đổ.
Jona FreBDM17 3:4  Et Jonas commença d’entrer dans la ville le chemin d’une journée, et il cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
Jona FreLXX 3:4  Et Jonas commença par entrer dans la ville et par faire environ un jour de marche, et il cria, et il dit : Encore trois jours, et Ninive sera détruite !
Jona Aleppo 3:4  ויחל יונה לבוא בעיר מהלך יום אחד ויקרא ויאמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת
Jona MapM 3:4  וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃
Jona HebModer 3:4  ויחל יונה לבוא בעיר מהלך יום אחד ויקרא ויאמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת׃
Jona Kaz 3:4  Жүніс қаланы аралай бастады. Күн ұзағына халыққа уағыз айтып: «Қырық күннен кейін Ниневи күйреп, тас-талқан болады!» — деп жариялап жүрді.
Jona FreJND 3:4  Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d’un jour ; et il cria et dit : Encore 40 jours, et Ninive sera renversée.
Jona GerGruen 3:4  Da fing nun Jonas an, in diese Stadt hineinzugehen, eine Tagesreise weit, und predigend zu rufen: "Noch vierzig Tage, dann wird Ninive zerstört".
Jona SloKJV 3:4  Jona je pričel vstopati v mesto [prvi] dan potovanja ter vpil in govoril: „Še štirideset dni in Ninive bodo uničene.“
Jona Haitian 3:4  Jonas antre nan lavil la. Li fè yon jounen ap mache. Epi li pran pale ak moun yo. Li di yo konsa: -Nan karant jou lavil Niniv pral disparèt.
Jona FinBibli 3:4  Ja kuin Jona rupesi siinä käymään yhden päiväkunnan matkan, huusi hän ja sanoi: vielä on neljäkymmentä päivää; niin Niniven pitää hukkuman.
Jona SpaRV 3:4  Y comenzó Jonás á entrar por la ciudad, camino de un día, y pregonaba diciendo: De aquí á cuarenta días Nínive será destruída.
Jona WelBeibl 3:4  Ar ôl cerdded drwyddi am ddiwrnod, dyma Jona'n cyhoeddi, “Mewn pedwar deg diwrnod bydd dinas Ninefe yn cael ei dinistrio!”
Jona GerMenge 3:4  So begann denn Jona eine Tagereise weit in die Stadt hineinzugehen und predigte dabei mit den Worten: »Noch vierzig Tage, dann ist Ninive zerstört!«
Jona GreVamva 3:4  Και ήρχισεν ο Ιωνάς να διέρχηται εις την πόλιν οδόν μιας ημέρας και εκήρυξε και είπεν, Έτι τεσσαράκοντα ημέραι και η Νινευή θέλει καταστραφή.
Jona ManxGael 3:4  As ghow Jonah toshiaght dy gholl stiagh 'syn ard-valley lesh jurnah laa, as dockle eh magh e choraa, as dooyrt eh, Foast ec kione da-eed laa, as bee Nineveh er ny stroie.
Jona UkrOgien 3:4  І зачав Йо́на ходити по місті, — на один день ходи, — і проповідував і казав: „Ще сорок день, — і Ніневія буде зруйно́вана!“
Jona SrKDEkav 3:4  И Јона поче ићи по граду један дан хода, и проповеда и рече: Јоште четрдесет дана, па ће Ниневија пропасти.
Jona FreCramp 3:4  Jonas commença à pénétrer dans la ville la marche d'une journée ; et il prêcha et dit : " Encore quarante jours et Ninive sera détruite !... "
Jona PolUGdan 3:4  Jonasz zaczął chodzić po mieście, ile mógł przejść w jeden dzień, i wołał: Po czterdziestu dniach Niniwa zostanie zburzona.
Jona FreSegon 3:4  Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!
Jona SpaRV190 3:4  Y comenzó Jonás á entrar por la ciudad, camino de un día, y pregonaba diciendo: De aquí á cuarenta días Nínive será destruída.
Jona HunRUF 3:4  Elindult tehát Jónás befelé a városba egynapi járásra, és ezt hirdette: Még negyven nap, és elpusztul Ninive!
Jona DaOT1931 3:4  Da nu Jonas var gaaet den første Dagsrejse ind i Byen, raabte han: »Om fyrretyve Dage skal Nineve styrtes i Grus!«
Jona TpiKJPB 3:4  Na Jona i stat long go insait long biktaun wanpela de wokabaut, na em i singaut, na tok, Yet 40 de, na Niniva bai bagarap.
Jona DaOT1871 3:4  Og Jonas begyndte at gaa ind i Staden een Dags Gang, og han raabte og sagde: Der er endnu fyrretyve Dage, saa skal Ninive omstyrtes.
Jona FreVulgG 3:4  Et Jonas commença à entrer dans la ville pendant un jour de marche (à faire le chemin d’un jour) ; et il cria, en disant : Encore quarante jours, et Ninive sera détruite (renversée).
Jona PolGdans 3:4  Tedy Jonasz począł chodzić po mieście, ile mógł za jeden dzień ujść, i wołał mówiąc: Po czterdziestu dniach Niniwe będzie wywrócone.
Jona JapBungo 3:4  ヨナその邑に入はじめ一日路を行つつ呼はり曰けるは四十日を歴ばニネベは滅亡さるべし
Jona GerElb18 3:4  Und Jona begann in die Stadt hineinzugehen eine Tagereise weit, und er rief und sprach: Noch vierzig Tage, so ist Ninive umgekehrt!