Jona
|
RWebster
|
3:5 |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
NHEBJE
|
3:5 |
The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
ABP
|
3:5 |
And [4believed 1the 2men 3of Nineveh] in God, and they proclaimed a fast, and put on sackcloths, from their great unto their small.
|
Jona
|
NHEBME
|
3:5 |
The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
Rotherha
|
3:5 |
And the people of Nineveh believed in God,—and proclaimed a fast, and clothed themselves in sackcloth, from the greatest of them, even unto the least of them.
|
Jona
|
LEB
|
3:5 |
And the people of Nineveh believed in God, and they proclaimed a fast and put on sackcloth—from the greatest of them ⌞to the least important⌟.
|
Jona
|
RNKJV
|
3:5 |
So the people of Nineveh believed Elohim, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
Jubilee2
|
3:5 |
So the people of Nineveh believed God and proclaimed a fast and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
Webster
|
3:5 |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
Darby
|
3:5 |
And the men of Nineveh believedGod, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
ASV
|
3:5 |
And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
LITV
|
3:5 |
And the men of Nineveh believed in God, and they called a fast and put on sackclothes, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
Geneva15
|
3:5 |
So the people of Nineueh beleeued God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth from ye greatest of the euen to the least of them.
|
Jona
|
CPDV
|
3:5 |
And the men of Nineveh believed in God. And they proclaimed a fast, and they put on sackcloth, from the greatest all the way to the least.
|
Jona
|
BBE
|
3:5 |
And the people of Nineveh had belief in God; and a time was fixed for going without food, and they put on haircloth, from the greatest to the least.
|
Jona
|
DRC
|
3:5 |
And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least.
|
Jona
|
GodsWord
|
3:5 |
The people of Nineveh believed God. They decided to fast, and everyone, from the most important to the least important, dressed in sackcloth.
|
Jona
|
JPS
|
3:5 |
And the people of Nineveh believed G-d; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
KJVPCE
|
3:5 |
¶ So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
NETfree
|
3:5 |
The people of Nineveh believed in God, and they declared a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
|
Jona
|
AB
|
3:5 |
And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them.
|
Jona
|
AFV2020
|
3:5 |
And the people of Nineveh believed God. And they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them,
|
Jona
|
NHEB
|
3:5 |
The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
NETtext
|
3:5 |
The people of Nineveh believed in God, and they declared a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
|
Jona
|
UKJV
|
3:5 |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
Noyes
|
3:5 |
And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
KJV
|
3:5 |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
KJVA
|
3:5 |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
AKJV
|
3:5 |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
RLT
|
3:5 |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
MKJV
|
3:5 |
And the people of Nineveh believed God. And they called a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
YLT
|
3:5 |
And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least,
|
Jona
|
ACV
|
3:5 |
And the people of Nineveh believed God, and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:5 |
E os homens de Nínive creram em Deus; e convocaram um jejum, e se vestiram de sacos, desde o maior até o menor deles.
|
Jona
|
Mg1865
|
3:5 |
Dia nino an’ Andriamanitra ny mponina tao Ninive ka niantso fifadian-kanina sady nitafy lamba fisaonana hatramin’ ny lehibe ka hatramin’ ny kely.
|
Jona
|
FinPR
|
3:5 |
Niin Niiniven miehet uskoivat Jumalaan, kuuluttivat paaston ja pukeutuivat säkkeihin, niin suuret kuin pienet.
|
Jona
|
FinRK
|
3:5 |
Niiniven miehet uskoivat Jumalaan, kuuluttivat paaston ja pukeutuivat säkkeihin, niin suuret kuin pienet.
|
Jona
|
ChiSB
|
3:5 |
尼尼微人便信仰了天主,立刻宣佈禁食,從大到小,都身披苦衣。
|
Jona
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲉⲓ:
|
Jona
|
ChiUns
|
3:5 |
尼尼微人信服 神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣(或译:披上麻布)。
|
Jona
|
BulVeren
|
3:5 |
И жителите на Ниневия повярваха на Бога и прогласиха пост, и се облякоха с вретище, от най-големия им до най-малкия им.
|
Jona
|
AraSVD
|
3:5 |
فَآمَنَ أَهْلُ نِينَوَى بِٱللهِ وَنَادَوْا بِصَوْمٍ وَلَبِسُوا مُسُوحًا مِنْ كَبِيرِهِمْ إِلَى صَغِيرِهِمْ.
|
Jona
|
Esperant
|
3:5 |
La loĝantoj de Nineve ekkredis je Dio, proklamis faston, kaj metis sur sin sakaĵon, de la grandaj ĝis la malgrandaj inter ili.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
3:5 |
ฝ่ายประชาชนนครนีนะเวห์ได้เชื่อพระเจ้า เขาประกาศให้อดอาหาร และสวมผ้ากระสอบ ตั้งแต่ผู้ใหญ่ที่สุดถึงผู้น้อยที่สุด
|
Jona
|
OSHB
|
3:5 |
וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃
|
Jona
|
BurJudso
|
3:5 |
နိနေဝေမြို့သားတို့သည် ဘုရားသခင်၏ အမိန့် တော်ကို ယုံ၍၊ လူကြီးလူငယ်အပေါင်းတို့သည် အစာ ရှောင်ရာအချိန်ကို ကြော်ငြာ၍ လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ် ကြ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
3:5 |
مردم نینوا پیام خدا را پذیرفتند و همگی روزه گرفته و از بزرگ و کوچک، به علامت توبه، پلاس پوشیدند.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Yih sun kar Nīnwā ke bāshinde Allāh par īmān lāe. Unhoṅ ne roze kā elān kiyā, aur chhoṭe se le kar baṛe tak sab ṭāṭ oṛh kar mātam karne lage.
|
Jona
|
SweFolk
|
3:5 |
Och folket i Nineve trodde Gud. De utlyste en fasta och klädde sig i säcktyg, från den störste av dem till den minste.
|
Jona
|
GerSch
|
3:5 |
Und die Leute von Ninive glaubten Gott und riefen ein Fasten aus und legten Säcke an, vom Größten bis zum Kleinsten.
|
Jona
|
TagAngBi
|
3:5 |
At ang bayan ng Ninive ay sumampalataya sa Dios; at sila'y nangaghayag ng ayuno, at nangagsuot ng kayong magaspang, mula sa kadakidakilaan sa kanila hanggang sa kaliitliitan sa kanila.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Niiniven miehet uskoivat Jumalaan, kuuluttivat paaston ja pukeutuivat säkkeihin, suurista pieniin asti.
|
Jona
|
Dari
|
3:5 |
مردم نینوا به خدا ایمان آوردند. همه روزه گرفتند و خورد و بزرگ، به علامت توبه، نمد پوشیدند.
|
Jona
|
SomKQA
|
3:5 |
Markaasaa dadkii Nineweh Ilaah rumaysteen, oo waxay ku dhawaaqeen in la soomo, oo kii ugu wada weynaa ilaa kii ugu yaraa inta ka dhex leh waxay wada xidheen dhar joonyad ah.
|
Jona
|
NorSMB
|
3:5 |
Då trudde ninevitarne på Gud, lyste ut ei fasta og klædde seg i sekk både store og små.
|
Jona
|
Alb
|
3:5 |
Atëherë Niniveasit i besuan Perëndisë, shpallën një agjërim dhe u veshën me thes, nga më i madhi deri te më i vogli nga ata.
|
Jona
|
UyCyr
|
3:5 |
Буниң билән нинәвиликләр Худаға ишинип, роза тутушни қарар қилди. Пүтүн шәһәр хәлқи мәртивиси жуқури-төвән болсун, һәммиси матиға йөгинип, товва қилғанлиғини билдүрүшти.
|
Jona
|
KorHKJV
|
3:5 |
¶이에 니느웨 백성이 하나님을 믿고 금식을 선포하며 그들 중에 가장 큰 자로부터 가장 작은 자에 이르기까지 굵은 베옷을 입었고
|
Jona
|
SrKDIjek
|
3:5 |
И Ниневљани повјероваше Богу, и огласише пост, и обукоше се у костријет од највећега до најмањега.
|
Jona
|
Wycliffe
|
3:5 |
And men of Nynyue bileueden to the Lord, and prechiden fastyng, and weren clothid with sackis, fro the more `til to the lesse.
|
Jona
|
Mal1910
|
3:5 |
എന്നാൽ നീനെവേക്കാർ ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു ഒരു ഉപവാസം പരസ്യം ചെയ്തു വലിയവരും ചെറിയവരും ഒരുപോലെ രട്ടുടുത്തു.
|
Jona
|
KorRV
|
3:5 |
니느웨 백성이 하나님을 믿고 금식을 선포하고 무론 대소하고 굵은 베를 입은지라
|
Jona
|
Azeri
|
3:5 |
نِينَواليلار تارييا ائنانديلار، اوروج اعلان ادئب بؤيوکدن کئچئيه قدر هامي چول گِيئندي.
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:5 |
Då trodde de Ninevitiske män uppå Gud, och läto predika fasto, och drogo säcker uppå sig, både store och små.
|
Jona
|
KLV
|
3:5 |
The ghotpu vo' Nineveh Harta' joH'a'; je chaH proclaimed a fast, je lan Daq sackcloth, vo' the greatest vo' chaH 'ach Daq the least vo' chaH.
|
Jona
|
ItaDio
|
3:5 |
E i Niniviti credettero a Dio, e bandirono il digiuno, e si vestirono di sacchi, dal maggiore fino al minor di loro.
|
Jona
|
RusSynod
|
3:5 |
И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.
|
Jona
|
CSlEliza
|
3:5 |
И вероваша мужие Ниневийстии Богови, и заповедаша пост, и облекошася во вретища от велика их даже до мала их.
|
Jona
|
ABPGRK
|
3:5 |
και επίστευσαν οι άνδρες Νινευϊ τω θεώ και εκήρυξαν νηστείαν και ενεδύσαντο σάκκους από μεγάλου αυτών έως μικρού αυτών
|
Jona
|
FreBBB
|
3:5 |
Et les gens de Ninive crurent Dieu, et ils publièrent un jeûne et ils se revêtirent de sacs depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
|
Jona
|
LinVB
|
3:5 |
Bato ba Ninive bandimi Nzambe. Batindi ’te bato banso balala nzala, bakolo na bana, mpe balati ngoto.
|
Jona
|
HunIMIT
|
3:5 |
És hittek Ninivé emberei Istenben, és hirdettek böjtöt, és zsákokat öltöttek nagyjától aprajáig.
|
Jona
|
ChiUnL
|
3:5 |
尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、
|
Jona
|
VietNVB
|
3:5 |
Dân thành Ni-ni-ve tin Đức Chúa Trời. Họ công bố kiêng ăn, và mọi người từ lớn đến nhỏ đều quấn vải thô.
|
Jona
|
LXX
|
3:5 |
καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν
|
Jona
|
CebPinad
|
3:5 |
Ug ang katawohan sa Ninive mingtuo sa Dios; ug ilang gimantala ang usa ka pagpuasa, ug nanagsul-ob sila sa bisti nga sako, gikan sa labing dagku kanila hangtud sa labing gagmay kanila.
|
Jona
|
RomCor
|
3:5 |
Oamenii din Ninive au crezut în Dumnezeu, au vestit un post şi s-au îmbrăcat cu saci, de la cei mai mari până la cei mai mici.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Tohn kahnimw Ninipe eri pwosonla mahsen en Koht. Re ahpw pwungkihda aramas koaros en kaisihsol. Eri, sang me lapalap akan lel me tikitik kan, irail koaros ahpw likawihada likoun nsensuwed, pwe en kasalehda arail koluhla.
|
Jona
|
HunUj
|
3:5 |
Ninive lakosai azonban hittek Istennek, böjtöt hirdettek, és zsákruhát öltött a város apraja-nagyja.
|
Jona
|
GerZurch
|
3:5 |
Und die Leute von Ninive glaubten Gott und riefen ein Fasten aus, und gross und klein legte Trauer an. (a) Da 9:3
|
Jona
|
GerTafel
|
3:5 |
Und die Männer Ninivehs glaubten an Gott und riefen ein Fasten aus, und kleideten sich in Säcke vom Großen bis zum Kleinen derselben.
|
Jona
|
PorAR
|
3:5 |
E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor.
|
Jona
|
DutSVVA
|
3:5 |
En de lieden van Nineve geloofden aan God; en zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun grootste af tot hun kleinste toe.
|
Jona
|
FarOPV
|
3:5 |
و مردمان نینوا به خدا ایمان آوردند و روزه راندا کرده، از بزرگ تا کوچک پلاس پوشیدند.
|
Jona
|
Ndebele
|
3:5 |
Abantu beNineve basebekholwa kuNkulunkulu, bamemezela ukuzila ukudla, bagqoka amasaka, kusukela komkhulu wabo kwaze kwaba komncinyane wabo.
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:5 |
E os homens de Nínive creram em Deus; e convocaram um jejum, e se vestiram de sacos, desde o maior até o menor deles.
|
Jona
|
Norsk
|
3:5 |
Da trodde mennene i Ninive på Gud, og de ropte ut en faste og klædde sig i sekk, både store og små.
|
Jona
|
SloChras
|
3:5 |
In ljudstvo v Ninivah je verovalo Bogu, in razglasili so post in se oblekli v raševino vsi, od največjega do najmanjšega.
|
Jona
|
Northern
|
3:5 |
Ninevalılar Allaha inandılar, oruc elan edərək böyükdən kiçiyə qədər hamı çul geyindi.
|
Jona
|
GerElb19
|
3:5 |
Und die Leute von Ninive glaubten Gott; und sie riefen ein Fasten aus und kleideten sich in Sacktuch, von ihrem Größten bis zu ihrem Kleinsten.
|
Jona
|
LvGluck8
|
3:5 |
Tad Ninives ļaudis ticēja uz Dievu un izsauca gavēni un apģērbās ar maisiem, gan lieli, gan mazi.
|
Jona
|
PorAlmei
|
3:5 |
E os homens de Ninive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de sacco, desde o maior até ao menor.
|
Jona
|
ChiUn
|
3:5 |
尼尼微人信服 神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣(或譯:披上麻布)。
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:5 |
Då trodde de Ninevitiske män uppå Gud, och läto predika fasto, och drogo säcker uppå sig, både store och små.
|
Jona
|
FreKhan
|
3:5 |
Les habitants de Ninive crurent en Dieu; ils proclamèrent un jeûne, et tous, grands et petits, se vêtirent de cilices.
|
Jona
|
FrePGR
|
3:5 |
Et les gens de Ninive crurent Dieu, et ils publièrent un jeûne, et ils se revêtirent tous du cilice et les grands et les petits.
|
Jona
|
PorCap
|
3:5 |
*Os habitantes de Nínive acreditaram em Deus, ordenaram um jejum e vestiram-se de saco, do maior ao menor.
|
Jona
|
JapKougo
|
3:5 |
そこでニネベの人々は神を信じ、断食をふれ、大きい者から小さい者まで荒布を着た。
|
Jona
|
GerTextb
|
3:5 |
Die Leute von Nineve aber glaubten Gotte, riefen ein Fasten aus und zogen Trauergewänder an, vom Größten bis zum Kleinsten.
|
Jona
|
SpaPlate
|
3:5 |
Y los ninivitas creyeron en Dios; promulgaron un ayuno y se vistieron de cilicios, desde los grandes hasta los chicos.
|
Jona
|
Kapingam
|
3:5 |
Digau o-di waahale Nineveh gu-hagadonu nnelekai a God, malaa, digaula guu-donu ginai bolo nia daangada huogodoo gi-haga-hiigai-ina ginaadou, mai digau aamua gaa-tugi i digau ala lligi. Digaula huogodoo gii-gahu i-nia gahu haga-manawa-gee, e-haga-modongoohia-aga di-nadau huli hoou.
|
Jona
|
GerOffBi
|
3:5 |
Da glaubten die Menschen von Ninive an Gott und riefen ein Fasten aus und zogen Säcke (Bußgewänder) an, von ihren Großen bis zu ihren Kleinen.
|
Jona
|
WLC
|
3:5 |
וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃
|
Jona
|
LtKBB
|
3:5 |
Ninevės žmonės patikėjo Dievu ir paskelbė pasninką ir nuo mažiausio iki didžiausio apsisiautė ašutinėmis.
|
Jona
|
Bela
|
3:5 |
І паверылі Нінэвіцяне Богу: і абвясьцілі пост і апрануліся ў вярэты, ад вялікага зь іх да малога.
|
Jona
|
GerBoLut
|
3:5 |
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und lieften predigen, man sollte fasten, und zogen Sacke an, beide, graft und klein.
|
Jona
|
FinPR92
|
3:5 |
Sen kuultuaan Niniven asukkaat uskoivat Jumalaan. He julistivat paaston, ja niin ylhäiset kuin alhaisetkin pukeutuivat säkkivaatteeseen.
|
Jona
|
SpaRV186
|
3:5 |
Y los varones de Nínive creyeron a Dios; y pregonaron ayuno, y vistiéronse de sacos, desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.
|
Jona
|
NlCanisi
|
3:5 |
En de inwoners van Ninive geloofden in God; ze schreven een vasten uit; groot en klein trok het boetekleed aan.
|
Jona
|
GerNeUe
|
3:5 |
Die Leute von Ninive glaubten Gott und beschlossen zu fasten. Alle, Groß und Klein, zogen den Trauersack an.
|
Jona
|
UrduGeo
|
3:5 |
یہ سن کر نینوہ کے باشندے اللہ پر ایمان لائے۔ اُنہوں نے روزے کا اعلان کیا، اور چھوٹے سے لے کر بڑے تک سب ٹاٹ اوڑھ کر ماتم کرنے لگے۔
|
Jona
|
AraNAV
|
3:5 |
فَآمَنَ شَعْبُ نِينَوَى بِالرَّبِّ، وَأَعْلَنُوا الصِّيَامَ وَارْتَدُوا الْمُسُوحَ مِنْ كَبِيرِهِمْ إِلَى صَغِيرِهِم.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
3:5 |
尼尼微人信了(“信了”或译:“信服”) 神,就宣告禁食,从大到小,都穿上麻衣。
|
Jona
|
ItaRive
|
3:5 |
E i Niniviti credettero a Dio, bandirono un digiuno, e si vestirono di sacchi, dai più grandi ai più piccoli.
|
Jona
|
Afr1953
|
3:5 |
En die manne van Ninevé het God geglo en 'n vasdag uitgeroep, en groot en klein het hulle met rougewaad beklee.
|
Jona
|
RusSynod
|
3:5 |
И поверили ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища – от большого из них до малого.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
3:5 |
यह सुनकर नीनवा के बाशिंदे अल्लाह पर ईमान लाए। उन्होंने रोज़े का एलान किया, और छोटे से लेकर बड़े तक सब टाट ओढ़कर मातम करने लगे।
|
Jona
|
TurNTB
|
3:5 |
Ninova halkı Tanrı'ya inandı. Oruç ilan ederek büyüğünden küçüğüne hepsi çula sarındı.
|
Jona
|
DutSVV
|
3:5 |
En de lieden van Nineve geloofden aan God; en zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun grootste af tot hun kleinste toe.
|
Jona
|
HunKNB
|
3:5 |
Ninive lakói hittek Istenben és böjtöt hirdettek, és nagyjaik, kicsinyeik egyaránt szőrruhát öltöttek.
|
Jona
|
Maori
|
3:5 |
A whakapono tonu nga tangata o Ninewe ki ta te Atua; karangatia ana e ratou he nohopuku, he taratara o ratou kakahu, o nga mea rarahi o ratou tae rawa iho ki nga mea ririki.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Pagkale saga a'a Niniba ma lapal Tuhan itu, magtūy sigām am'nnal ma iya. Magdakayu' sigām gara' subay magpuwasa, jari saga a'a inān kamemon aheya-ariki' magsin'mmek karut paltanda'an in sigām pataikut na min dusa sigām.
|
Jona
|
HunKar
|
3:5 |
A niniveiek pedig hivének Istenben, és bőjtöt hirdetének, és nagyjaiktól fogva kicsinyeikig zsákba öltözének.
|
Jona
|
Viet
|
3:5 |
Dân thành Ni-ni-ve tin Ðức Chúa Trời. Họ rao ra sự kiêng ăn và mặc bao gai, từ những người rất lớn trong đám họ cho đến những kẻ rất nhỏ.
|
Jona
|
Kekchi
|
3:5 |
Ut eb li cuanqueb saˈ li tenamit Nínive queˈxpa̱b li ra̱tin li Dios li quixye laj Jonás. Queˈxye nak teˈxba̱nu x-ayu̱n chixjunileb, joˈ ni̱nk joˈ cocˈ. Ut queˈxqˈue li kˈes ru tˈicr chirixeb retalil nak raheb saˈ xchˈo̱l.
|
Jona
|
Swe1917
|
3:5 |
Då trodde folket i Nineve på Gud, och lyste ut en fasta och klädde sig i sorgdräkt, både stora och små.
|
Jona
|
CroSaric
|
3:5 |
Ninivljani povjerovaše Bogu; oglasiše post i obukoše se u kostrijet, svi od najvećega do najmanjega.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Dân Ni-ni-vê tin vào Thiên Chúa, họ công bố lệnh ăn chay và mặc áo vải thô, từ người lớn đến trẻ nhỏ.
|
Jona
|
FreBDM17
|
3:5 |
Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d’entre eux jusqu’au plus petit.
|
Jona
|
FreLXX
|
3:5 |
Et les hommes de Ninive crurent en Dieu, et ils proclamèrent un jeûne, et ils se ceignirent de cilices, depuis le grand jusqu'au petit.
|
Jona
|
Aleppo
|
3:5 |
ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם
|
Jona
|
MapM
|
3:5 |
וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃
|
Jona
|
HebModer
|
3:5 |
ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם׃
|
Jona
|
Kaz
|
3:5 |
Қала халқы Құдайдың хабарына сенді. Олар (күнәларына өкініп) ораза жариялап, үлкен-кіші барлық адамдар азалы киім киді.
|
Jona
|
FreJND
|
3:5 |
Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
|
Jona
|
GerGruen
|
3:5 |
Da glaubten die Bewohner Ninives an Gott und riefen Fasten aus und zogen Bußgewänder an, vom Größten bis zum Kleinsten.
|
Jona
|
SloKJV
|
3:5 |
Tako je ljudstvo v Ninivah verovalo Bogu in razglasilo post in si nadelo vrečevino, od največjih izmed njih, celo do najmanjših izmed njih.
|
Jona
|
Haitian
|
3:5 |
Moun lavil yo te kwè nan mesaj Bondye a. Yo bay lòd pou tout moun, malere kou grannèg, rete san manje, pou yo mete rad sak sou yo pou moutre jan yo nan lapenn pou tout mal yo te fè.
|
Jona
|
FinBibli
|
3:5 |
Niin Niniven miehet uskoivat Jumalan päälle, ja antoivat saarnata, että paastottaisiin, ja pukivat säkit yllensä sekä pienet että suuret.
|
Jona
|
SpaRV
|
3:5 |
Y los hombres de Nínive creyeron á Dios, y pregonaron ayuno, y vistiéronse de sacos desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.
|
Jona
|
WelBeibl
|
3:5 |
Credodd pobl Ninefe neges Duw. A dyma nhw'n galw ar bawb i ymprydio (sef peidio bwyta) ac i wisgo sachliain – y bobl gyfoethog a'r tlawd.
|
Jona
|
GerMenge
|
3:5 |
Da glaubten die Einwohner von Ninive an Gott, riefen ein Fasten aus und legten Sackleinen an, klein und groß;
|
Jona
|
GreVamva
|
3:5 |
Και οι άνδρες της Νινευή επίστευσαν εις τον Θεόν και εκήρυξαν νηστείαν και ενεδύθησαν σάκκους από μεγάλου αυτών έως μικρού αυτών·
|
Jona
|
ManxGael
|
3:5 |
Myr shen ren sleih Nineveh credjal ayns Jee, as doardee ad laa troshtee, as hug ad orroo aanrit-sack veih'n vooinjer b'yrjey jeu, dy jarroo gys yn vooinjer b'inshley jeu.
|
Jona
|
UkrOgien
|
3:5 |
І ніневі́тяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали вере́ти, від найбільшого з них аж до найменшого.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
3:5 |
И Ниневљани повероваше Богу, и огласише пост, и обукоше се у кострет од највећег до најмањег.
|
Jona
|
FreCramp
|
3:5 |
Les gens de Ninive crurent en Dieu ; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
|
Jona
|
PolUGdan
|
3:5 |
I mieszkańcy Niniwy uwierzyli Bogu, ogłosili post i oblekli się w wory, od największego z nich aż do najmniejszego.
|
Jona
|
FreSegon
|
3:5 |
Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits.
|
Jona
|
SpaRV190
|
3:5 |
Y los hombres de Nínive creyeron á Dios, y pregonaron ayuno, y vistiéronse de sacos desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.
|
Jona
|
HunRUF
|
3:5 |
Ninive lakosai azonban hittek Istennek, böjtöt hirdettek, és zsákruhát öltött a város apraja-nagyja.
|
Jona
|
DaOT1931
|
3:5 |
Da troede Folkene i Nineve paa Gud, og de udraabte en Faste og klædte sig i Sæk, baade store og smaa;
|
Jona
|
TpiKJPB
|
3:5 |
¶ Olsem na ol manmeri bilong Niniva i bilipim God, na autim toksave long wanpela taim bilong tambuim kaikai, na putim bek laplap, i stat long nambawan bikman bilong ol, yes, i go long las man bilong ol.
|
Jona
|
DaOT1871
|
3:5 |
Da troede Mændene i Ninive paa Gud, og de udraabte en Faste og klædte sig i Sæk, baade store og smaa iblandt dem.
|
Jona
|
FreVulgG
|
3:5 |
Les Ninivites crurent à Dieu ; ils publièrent un jeûne et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
|
Jona
|
PolGdans
|
3:5 |
I uwierzyli Niniwczycy Bogu; a zapowiedziawszy post oblekli się w wory, od największego z nich aż do najmniejszego z nich.
|
Jona
|
JapBungo
|
3:5 |
かかりしかばニネベの人々神を信じ斷食を宣れ大なる者より小き者に至るまでみな麻布を衣たり
|
Jona
|
GerElb18
|
3:5 |
Und die Leute von Ninive glaubten Gott; und sie riefen ein Fasten aus und kleideten sich in Sacktuch, von ihrem Größten bis zu ihrem Kleinsten.
|