Jona
|
RWebster
|
3:6 |
For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
NHEBJE
|
3:6 |
The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
ABP
|
3:6 |
And [3approached 1the 2word] to the king of Nineveh. And he rose up from his throne, and he removed his apparel from himself, and he wore sackcloth, and sat upon ashes.
|
Jona
|
NHEBME
|
3:6 |
The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
Rotherha
|
3:6 |
And the word reached unto the king of Nineveh, so he arose from his throne, and laid aside his robe from off him,—and covered him with sackcloth, and sat on ashes.
|
Jona
|
LEB
|
3:6 |
And the news reached the king of Nineveh, and he rose from his throne and removed his royal robe, put on sackcloth, and sat in the ashes.
|
Jona
|
RNKJV
|
3:6 |
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
Jubilee2
|
3:6 |
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he threw his robe from him and covered [himself] with sackcloth and sat in ashes.
|
Jona
|
Webster
|
3:6 |
For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered [himself] with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
Darby
|
3:6 |
And the word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
ASV
|
3:6 |
And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
LITV
|
3:6 |
And the word touched even to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he took his robe from him and covered himself with sackcloth and sat on the ashes.
|
Jona
|
Geneva15
|
3:6 |
For worde came vnto the King of Nineueh, and he rose from his throne, and he layed his robe from him, and couered him with sackecloth, and sate in ashes.
|
Jona
|
CPDV
|
3:6 |
And word reached the king of Nineveh. And he rose from his throne, and he threw off his robe from himself and was clothed in sackcloth, and he sat in ashes.
|
Jona
|
BBE
|
3:6 |
And the word came to the king of Nineveh, and he got up from his seat of authority, and took off his robe, and covering himself with haircloth, took his seat in the dust.
|
Jona
|
DRC
|
3:6 |
And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
GodsWord
|
3:6 |
When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his robe, put on sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
JPS
|
3:6 |
And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
KJVPCE
|
3:6 |
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
NETfree
|
3:6 |
When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes.
|
Jona
|
AB
|
3:6 |
And the word reached the king of Nineveh, and he arose from off his throne, and took off his robe, and put on sackcloth, and sat on ashes.
|
Jona
|
AFV2020
|
3:6 |
For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne. And he laid aside his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
NHEB
|
3:6 |
The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
NETtext
|
3:6 |
When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes.
|
Jona
|
UKJV
|
3:6 |
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
Noyes
|
3:6 |
For when the matter came to the king of Nineveh, he arose from his throne, and put off his mantle and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
KJV
|
3:6 |
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
KJVA
|
3:6 |
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
AKJV
|
3:6 |
For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
RLT
|
3:6 |
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
MKJV
|
3:6 |
For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne. And he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
YLT
|
3:6 |
seeing the word doth come unto the king of Nineveh, and he riseth from his throne, and removeth his honourable robe from off him, and spreadeth out sackcloth, and sitteth on the ashes,
|
Jona
|
ACV
|
3:6 |
And the news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:6 |
Pois quando esta palavra chegou ao rei de Nínive, ele se levantou de seu trono, e lançou de si sua roupa, e cobriu-se de saco, e se sentou em cinzas.
|
Jona
|
Mg1865
|
3:6 |
Ary nony efa ren’ ny mpanjakan’ i Ninive izany, dia nitsangana niala tamin’ ny seza fiandrianany izy, ka nanaisotra ny akanjom-boninahiny, dia nisarona lamba fisaonana sady nipetraka tamin’ ny lavenona.
|
Jona
|
FinPR
|
3:6 |
Ja kun tieto tästä tuli Niiniven kuninkaalle, nousi hän valtaistuimeltaan, riisui yltään vaippansa, verhoutui säkkiin ja istui tuhkaan.
|
Jona
|
FinRK
|
3:6 |
Kun tieto tästä saavutti Niiniven kuninkaan, hän nousi valtaistuimeltaan, riisui yltään viittansa, verhoutui säkkiin ja istuutui tuhkaan.
|
Jona
|
ChiSB
|
3:6 |
當這傳到尼尼微王那裏,他便起來,離開自己的寶座,脫去長服,披上苦衣,坐在灰土中;
|
Jona
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ : ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲁϥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ:
|
Jona
|
ChiUns
|
3:6 |
这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
|
Jona
|
BulVeren
|
3:6 |
И словото стигна до царя на Ниневия и той стана от престола си и свали одеждата си, и се покри с вретище и седна в праха.
|
Jona
|
AraSVD
|
3:6 |
وَبَلَغَ ٱلْأَمْرُ مَلِكَ نِينَوَى، فَقَامَ عَنْ كُرْسِيِّهِ وَخَلَعَ رِدَاءَهُ عَنْهُ، وَتَغَطَّى بِمِسْحٍ وَجَلَسَ عَلَى ٱلرَّمَادِ.
|
Jona
|
Esperant
|
3:6 |
Kiam tion aŭdis la reĝo de Nineve, li leviĝis de sia trono, demetis de si sian reĝan veston, kovris sin per sakaĵo, kaj sidiĝis sur cindro.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
3:6 |
กิตติศัพท์นี้ลือไปถึงกษัตริย์นครนีนะเวห์ พระองค์ทรงลุกขึ้นจากพระที่นั่ง ทรงเปลื้องฉลองพระองค์ออกเสีย ทรงสวมผ้ากระสอบแทน และประทับบนกองขี้เถ้า
|
Jona
|
OSHB
|
3:6 |
וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃
|
Jona
|
BurJudso
|
3:6 |
နိနေဝေမင်းကြီးသည် ထိုသိတင်းကို ကြားသော အခါ နန်းတော်မှဆင်း၍ မင်းမြောက်တန်ဆာကို ချွတ်ပြီး မှ၊ လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်၍ ပြာထဲ၌ ထိုင်တော်မူ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
3:6 |
وقتی پادشاه نینوا پیام را شنید، از تخت خود پایین آمد، ردای خود را کند و پلاس پوشید و روی خاکستر نشست.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Jab Yūnus kā paiġhām Nīnwā ke bādshāh tak pahuṅchā to us ne taḳht par se utar kar apne shāhī kapṛoṅ ko utār diyā aur ṭāṭ oṛh kar ḳhāk meṅ baiṭh gayā.
|
Jona
|
SweFolk
|
3:6 |
När budskapet nådde kungen i Nineve reste han sig från sin tron, tog av sin mantel och klädde sig i säcktyg och satte sig i aska.
|
Jona
|
GerSch
|
3:6 |
Und das Wort gelangte bis zum König von Ninive; der stand von seinem Throne auf, legte seinen Mantel von sich, hüllte sich in einen Sack und setzte sich in die Asche.
|
Jona
|
TagAngBi
|
3:6 |
At ang mga balita ay dumating sa hari sa Ninive, at siya'y tumindig sa kaniyang luklukan, at hinubad niya ang kaniyang balabal, at nagbalot siya ng kayong magaspang, at naupo sa mga abo.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Kun sana tästä saavutti Niiniven kuninkaan, hän nousi valtaistuimeltaan, riisui viittansa päältään, verhoutui säkkiin ja istuutui tuhkaan.
|
Jona
|
Dari
|
3:6 |
وقتی پادشاه نینوا پیام را شنید، از تخت خود پائین شد قبای خود را از تن بیرون کرد و نمد پوشید و بر خاکستر نشست.
|
Jona
|
SomKQA
|
3:6 |
Oo warkiina wuxuu gaadhay boqorkii Nineweh, oo isna intuu carshigiisii ka kacay ayuu dharkiisii quruxdasanaa iska bixiyey, oo wuxuu huwaday dhar joonyad ah, dambasna wuu ku fadhiistay.
|
Jona
|
NorSMB
|
3:6 |
Då saki kom for kongen i Nineve, reiste han seg frå sin kongsstol, lagde kappa av seg og sveipte seg i sekk og sette seg i oska.
|
Jona
|
Alb
|
3:6 |
Kur lajmi i vajti mbretit të Ninivet, ai u ngrit nga froni, hoqi mantelin e tij, u mbulua me thes dhe u ul mbi hi.
|
Jona
|
UyCyr
|
3:6 |
Бу хәвәр Нинәви падишасиға йәткәндә, у тәхтидин чүшүп, тонини селиветип, матиға йөгинип, күлдә милинип олтарди.
|
Jona
|
KorHKJV
|
3:6 |
말이 니느웨 왕에게 이르매 그가 자기 왕좌에서 일어나 자기 몸에서 옷을 벗어 내려놓고는 굵은 베옷으로 몸을 덮고 재 속에 앉았더라.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Јер кад дође та ријеч до цара Ниневијскога, он уста са својега пријестола, и скиде са себе своје одијело, и обуче се у костријет и сједе у пепео.
|
Jona
|
Wycliffe
|
3:6 |
And the word cam til to the kyng of Nynyue; and he roos of his seete, and castide awei his clothing fro him, and was clothid with a sak, and sat in aische.
|
Jona
|
Mal1910
|
3:6 |
വൎത്തമാനം നീനെവേരാജാവിന്റെ അടുക്കൽ എത്തിയാറെ അവൻ സിംഹാസനത്തിൽനിന്നു എഴുന്നേറ്റു രാജവസ്ത്രം നീക്കിവെച്ചു രട്ടു പുതെച്ചു വെണ്ണീറിൽ ഇരുന്നു.
|
Jona
|
KorRV
|
3:6 |
그 소문이 니느웨 왕에게 들리매 왕이 보좌에서 일어나 조복을 벗고 굵은 베를 입고 재에 앉으니라
|
Jona
|
Azeri
|
3:6 |
بو خبر نِينَوا پادشاهينا چاتاندا، او، تختئندن قالخيب شاهليق شئنِلئني اَينئندن چيخارتدي و چول گِيئنئب کولون اوستونده اوتوردو.
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och då det kom för Konungen i Nineve, stod han upp af sitt säte, och lade af sitt purpur, och tog en säck omkring sig, och satte sig i asko;
|
Jona
|
KLV
|
3:6 |
The news reached the joH vo' Nineveh, je ghaH Hu' vo' Daj quS'a', je tlhapta' litHa' Daj royal robe, covered himself tlhej sackcloth, je ba'ta' Daq ashes.
|
Jona
|
ItaDio
|
3:6 |
Anzi, essendo quella parola pervenuta al re di Ninive, egli si levò su dal suo trono, e si tolse d’addosso il suo ammanto, e si coperse di un sacco, e si pose a sedere in su la cenere.
|
Jona
|
RusSynod
|
3:6 |
Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле,
|
Jona
|
CSlEliza
|
3:6 |
И дойде слово ко царю Ниневийскому, и воста с престола своего и сверже ризы своя с себе, и облечеся во вретище и седе на пепеле.
|
Jona
|
ABPGRK
|
3:6 |
και ήγγισεν ο λόγος προς τον βασιλέα Νινευϊ και εξανέστη από του θρόνου αυτού και περιείλατο την στολήν αυτού αφ΄ εαυτού και περιεβάλετο σάκκον και εκάθισεν επί σποδού
|
Jona
|
FreBBB
|
3:6 |
Et la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, ôta son manteau royal, se couvrit d'un sac et s'assit sur la cendre.
|
Jona
|
LinVB
|
3:6 |
Nsango ekomi o matoi ma mokonzi wa Ninive ; mokonzi alongwi o ngwende ya ye, atiki elamba ya lokumu, alati ngoto mpe akei kofanda o kati ya mputulu.
|
Jona
|
HunIMIT
|
3:6 |
Eljutott a dolog Ninivé királyához, fölkelt trónjáról, levette magáról köpenyét, betakarta magát zsákkal és a hamuba ült.
|
Jona
|
ChiUnL
|
3:6 |
斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
|
Jona
|
VietNVB
|
3:6 |
Khi tin đồn đến tai vua Ni-ni-ve, vua đứng dậy khỏi ngai, cởi áo bào ra, quấn vải thô và ngồi trên đống tro.
|
Jona
|
LXX
|
3:6 |
καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ
|
Jona
|
CebPinad
|
3:6 |
Ug ang mga balita midangat sa hari sa Ninive, ug siya mitindog sa iyang trono, ug iyang gihukas ang iyang kupo gikan kaniya, ug misul-ob siya sa sako, ug milingkod sa abo.
|
Jona
|
RomCor
|
3:6 |
Lucrul a ajuns la urechea împăratului din Ninive; el s-a sculat de pe scaunul lui de domnie, şi-a scos mantia de pe el, s-a acoperit cu un sac şi a şezut în cenuşă.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Eri, ni nanmwarkien Ninipe eh karongehda met, e ahpw ketida sang nan mwoale, oh kesehsang sapwellime likou puhp, oh pwuhriong nan likoun nsensuwed oh ketidiong nan pehs.
|
Jona
|
HunUj
|
3:6 |
Amikor ez a hír eljutott Ninive királyához, fölkelt trónjáról, levetette magáról díszruháját, zsákruhát öltött magára, és hamuba ült.
|
Jona
|
GerZurch
|
3:6 |
Und die Kunde drang bis vor den König von Ninive. Da stand er auf von seinem Throne, tat seinen Mantel von sich, bedeckte sich mit dem Trauergewand und setzte sich in die Asche.
|
Jona
|
GerTafel
|
3:6 |
Und als das Wort den König Ninivehs erreichte, da stand er auf von seinem Throne und legte seinen Mantel von sich ab, und deckte sich mit einem Sack und saß in Asche.
|
Jona
|
PorAR
|
3:6 |
A notícia chegou também ao rei de Nínive; e ele se levantou do seu trono e, despindo-se do seu manto e cobrindo-se de saco, sentou-se sobre cinzas.
|
Jona
|
DutSVVA
|
3:6 |
Want dit woord geraakte tot den koning van Nineve, en hij stond op van zijn troon, en deed zijn heerlijk overkleed van zich; en hij bedekte zich met een zak, en zat neder in de as.
|
Jona
|
FarOPV
|
3:6 |
و چون پادشاه نینوا از این امر اطلاع یافت، ازکرسی خود برخاسته، ردای خود را از برکند وپلاس پوشیده، بر خاکستر نشست.
|
Jona
|
Ndebele
|
3:6 |
Ngoba ilizwi lafinyelela enkosini yeNineve; yasisukuma esihlalweni sayo sobukhosi, yakhulula isembatho sayo kuyo, yazimbomboza ngesaka, yahlala emlotheni.
|
Jona
|
PorBLivr
|
3:6 |
Pois quando esta palavra chegou ao rei de Nínive, ele se levantou de seu trono, e lançou de si sua roupa, e cobriu-se de saco, e se sentou em cinzas.
|
Jona
|
Norsk
|
3:6 |
Da saken kom for Ninives konge, stod han op fra sin trone og la sin kappe av sig og svøpte sekk om sig og satte sig i asken.
|
Jona
|
SloChras
|
3:6 |
In vest je prišla do kralja v Ninivah: in vstane s svojega prestola, sleče svoj plašč in se ogrne z raševnikom, in sede v pepel.
|
Jona
|
Northern
|
3:6 |
Bu xəbər Nineva padşahına çatanda o, taxtından qalxaraq şahlıq libasını əynindən çıxartdı və çul geyinib külün üstündə oturdu.
|
Jona
|
GerElb19
|
3:6 |
Und das Wort gelangte an den König von Ninive; und er stand von seinem Throne auf und legte seinen Mantel ab, und hüllte sich in Sacktuch und setzte sich in die Asche.
|
Jona
|
LvGluck8
|
3:6 |
Un kad tas vārds Ninives ķēniņa priekšā nāca, tad viņš cēlās no sava goda krēsla un nolika savas ķēniņa drēbes no sevis un apvilka maisu un apsēdās pelnos.
|
Jona
|
PorAlmei
|
3:6 |
Porque esta palavra chegou ao rei de Ninive, e levantou-se do seu throno, e tirou de si os seus vestidos, e cobriu-se de sacco, e assentou-se sobre a cinza.
|
Jona
|
ChiUn
|
3:6 |
這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
|
Jona
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och då det kom för Konungen i Nineve, stod han upp af sitt säte, och lade af sitt purpur, och tog en säck omkring sig, och satte sig i asko;
|
Jona
|
FreKhan
|
3:6 |
Le bruit étant parvenu jusqu’au roi de Ninive, il se leva de son trône, jeta bas son manteau, se couvrit d’un cilice et s’assit sur la cendre.
|
Jona
|
FrePGR
|
3:6 |
Et lorsque le bruit en parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône et déposa son manteau, et se couvrit du cilice, et s'assit sur la cendre.
|
Jona
|
PorCap
|
3:6 |
*A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o seu manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
|
Jona
|
JapKougo
|
3:6 |
このうわさがニネベの王に達すると、彼はその王座から立ち上がり、朝服を脱ぎ、荒布をまとい、灰の中に座した。
|
Jona
|
GerTextb
|
3:6 |
Und als die Kunde davon zum Könige von Nineve drang, erhob er sich von seinem Throne, legte seinen Mantel ab und hüllte sich in ein Trauergewand; sodann setzte er sich in den Staub.
|
Jona
|
Kapingam
|
3:6 |
Di madagoaa di king o Nineveh ga-longono-ia di mee deenei, geia ga-du-gi-nua gi-daha mo dono lohongo-king, ga-liagi dono gahu-laa-tua, gaa-gahu gi-nia gahu haga-manawa-gee, gaa-hana gaa-noho gi-lodo nia lehu,
|
Jona
|
SpaPlate
|
3:6 |
Llegó la noticia también al rey de Nínive; el cual se levantó de su trono, se despojó de su vestidura, se cubrió de saco y se sentó sobre ceniza.
|
Jona
|
GerOffBi
|
3:6 |
Als (und) die Angelegenheit vor den König von Ninive kam, da erhob er sich vom Thron, löste seinen Mantel ab, bekleidete sich mit einem Sack (Bußgewand) und setzte sich in den Staub.
|
Jona
|
WLC
|
3:6 |
וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֙קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃
|
Jona
|
LtKBB
|
3:6 |
Kai ta žinia pasiekė Ninevės karalių, jis pakilo iš savo sosto, nusivilko savo drabužius, apsisiautė ašutine ir atsisėdo pelenuose.
|
Jona
|
Bela
|
3:6 |
Гэтае слова дайшло да цара Нінэвіі, — і ён устаў з трона свайго і зьняў зь сябе царскае адзеньне сваё, і апрануўся ў вярэту і сеў на попеле,
|
Jona
|
GerBoLut
|
3:6 |
Und da das vor den Konig zu Ninive kam, stund er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllete einen Sack urn sich und setzte sich in die Asche.
|
Jona
|
FinPR92
|
3:6 |
Kun Joonan sanat tulivat Niniven kuninkaan korviin, hän nousi valtaistuimeltaan, riisui viittansa, pukeutui säkkivaatteeseen ja istuutui tomuun.
|
Jona
|
SpaRV186
|
3:6 |
Y llegó el negocio hasta el rey de Nínive, y levantóse de su trono, y echó de sí su vestido, y cubrióse de saco, y asentóse sobre ceniza.
|
Jona
|
NlCanisi
|
3:6 |
De mare kwam ook den koning ter ore. Onmiddellijk stond hij op van zijn troon, legde zijn koningskleed af, trok een boetekleed aan, en zat op as.
|
Jona
|
GerNeUe
|
3:6 |
Jonas Botschaft hatte nämlich den König von Ninive erreicht. Er war von seinem Thron gestiegen, hatte sein Herrschergewand ausgezogen, den Trauersack angelegt und sich in die Asche gesetzt.
|
Jona
|
UrduGeo
|
3:6 |
جب یونس کا پیغام نینوہ کے بادشاہ تک پہنچا تو اُس نے تخت پر سے اُتر کر اپنے شاہی کپڑوں کو اُتار دیا اور ٹاٹ اوڑھ کر خاک میں بیٹھ گیا۔
|
Jona
|
AraNAV
|
3:6 |
ثُمَّ بَلَغَ إِنْذَارُ النَّبِيِّ مَلِكَ نِينَوَى، فَقَامَ عَنْ عَرْشِهِ وَخَلَعَ عَنْهُ حُلَّتَهُ، وَارْتَدَى الْمِسْحَ وَجَلَسَ عَلَى الرَّمَادِ.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
3:6 |
这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
|
Jona
|
ItaRive
|
3:6 |
Ed essendo la notizia giunta al re di Ninive, questi s’alzò dal trono, si tolse di dosso il manto, si coprì d’un sacco, e si mise a sedere sulla cenere.
|
Jona
|
Afr1953
|
3:6 |
En toe die berig die koning van Ninevé bereik, het hy opgestaan van sy troon en sy mantel afgehaal en in rougewaad gehuld in die as gaan sit.
|
Jona
|
RusSynod
|
3:6 |
Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле,
|
Jona
|
UrduGeoD
|
3:6 |
जब यूनुस का पैग़ाम नीनवा के बादशाह तक पहुँचा तो उसने तख़्त पर से उतरकर अपने शाही कपड़ों को उतार दिया और टाट ओढ़कर ख़ाक में बैठ गया।
|
Jona
|
TurNTB
|
3:6 |
Ninova Kralı olanları duyunca, tahtından kalkıp kaftanını çıkardı; çula sarınarak küle oturdu.
|
Jona
|
DutSVV
|
3:6 |
Want dit woord geraakte tot den koning van Nineve, en hij stond op van zijn troon, en deed zijn heerlijk overkleed van zich; en hij bedekte zich met een zak, en zat neder in de as.
|
Jona
|
HunKNB
|
3:6 |
És amikor a beszéd Ninive királyához eljutott, ő felkelt trónjáról, letette palástját, szőrruhába öltözött és hamuba ült.
|
Jona
|
Maori
|
3:6 |
Na ka tae he korero ki te kingi o Ninewe, a whakatika ana ia i runga i tona torona, whakarerea atu ana e ia tona koroka, kei te hipoki i a ia ki te kakahu taratara, noho ana i roto i te pungarehu.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Na, makasampay pa'in haka itu ni sultan ma lahat Niniba, magtūy iya an'ngge min paningkō'anna pagsultanan. Nihurusan pamakayna bangsahan bo' mags'mmek karut maka e'na aningkō' ma abu.
|
Jona
|
HunKar
|
3:6 |
És eljuta a beszéd Ninive királyához, és felkele királyi székéből, és leveté magáról az ő királyi ruháját, és zsákba borítkozék, és üle a porba.
|
Jona
|
Viet
|
3:6 |
Tin ấy đồn đến vua Ni-ni-ve, vua đứng dậy khỏi ngai, lột áo bào mình ra, quấn bao gai và ngồi trong tro.
|
Jona
|
Kekchi
|
3:6 |
Nak quicuulac resil riqˈuin li rey li ta̱cˈulma̱nk saˈ li tenamit Nínive, li rey quicuacli saˈ lix cˈojariba̱l. Quirisi li cha̱bil akˈ chirix ut quixqˈue li tˈicr kˈes ru chirix ut quixchunub rib saˈ cha.
|
Jona
|
Swe1917
|
3:6 |
Och när saken kom för konungen i Nineve, stod han upp från sin tron och lade av sin mantel och höljde sig i sorgdräkt och satte sig i aska.
|
Jona
|
CroSaric
|
3:6 |
Glas doprije do kralja ninivskoga: on ustade s prijestolja, skide plašt sa sebe, odjenu se u kostrijet i sjede u pepeo.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Tin báo đến cho vua Ni-ni-vê ; vua rời khỏi ngai, cởi áo choàng, khoác áo vải thô, và ngồi trên tro.
|
Jona
|
FreBDM17
|
3:6 |
Car cette parole était parvenue jusqu’au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
|
Jona
|
FreLXX
|
3:6 |
Et la parole de Jonas arriva au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et il ôta sa robe, et il se ceignit d'un cilice, et il s'assit sur la cendre.
|
Jona
|
Aleppo
|
3:6 |
ויגע הדבר אל מלך נינוה ויקם מכסאו ויעבר אדרתו מעליו ויכס שק וישב על האפר
|
Jona
|
MapM
|
3:6 |
וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֙קׇם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃
|
Jona
|
HebModer
|
3:6 |
ויגע הדבר אל מלך נינוה ויקם מכסאו ויעבר אדרתו מעליו ויכס שק וישב על האפר׃
|
Jona
|
Kaz
|
3:6 |
Ниневидің патшасы бұл туралы естігенде, ол да (күнәсіне опық жеп) тағынан түсіп, патшалық шапанын шешіп тастады да, азалы киім жамылып, күлге отырды.
|
Jona
|
FreJND
|
3:6 |
Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
|
Jona
|
GerGruen
|
3:6 |
Die Kunde kam auch zu dem Könige von Ninive; der stieg von seinem Thron herab und legte seinen Mantel fort, bedeckte sich mit einem Bußgewand und setzte sich in Asche
|
Jona
|
SloKJV
|
3:6 |
Kajti beseda je prišla h kralju Niniv in vstal je s svojega prestola in iz sebe odložil svoje svečano oblačilo in se pokril z vrečevino in sédel na pepel.
|
Jona
|
Haitian
|
3:6 |
Nouvèl la rive nan zòrèy wa lavil Niniv la. Li leve sou fotèy li a, li wete bèl rad ki te sou li a, li mete rad sak sou li. Lèfini, li chita atè nan sann dife.
|
Jona
|
FinBibli
|
3:6 |
Ja kuin Niniven kuningas sen kuuli, nousi hän istuimeltansa ja riisui kalliit vaatteensa, kääri itsensä säkkiin ja istui tuhkaan.
|
Jona
|
SpaRV
|
3:6 |
Y llegó el negocio hasta el rey de Nínive, y levantóse de su silla, y echó de sí su vestido, y cubrióse de saco, y se sentó sobre ceniza.
|
Jona
|
WelBeibl
|
3:6 |
Pan glywodd brenin Ninefe am y peth, dyma fe hyd yn oed yn codi o'i orsedd, tynnu ei wisg frenhinol i ffwrdd, rhoi sachliain amdano, ac eistedd mewn lludw.
|
Jona
|
GerMenge
|
3:6 |
und als die Kunde davon zum König von Ninive gelangte, erhob er sich von seinem Thron, legte seinen Mantel ab, hüllte sich in ein Trauergewand und setzte sich in die Asche.
|
Jona
|
GreVamva
|
3:6 |
διότι ο λόγος είχε φθάσει προς τον βασιλέα της Νινευή και εσηκώθη από του θρόνου αυτού και αφήρεσε την στολήν αυτού επάνωθεν εαυτού και εσκεπάσθη με σάκκον και εκάθησεν επί σποδού.
|
Jona
|
ManxGael
|
3:6 |
Son haink y goo gys ree Nineveh, as dirree eh veih e stoyl-reeoil, as hug eh jeh e choamrey-reeoil, as choodee eh eh-hene lesh aanrit-sack as lhie eh 'sy leoie.
|
Jona
|
UkrOgien
|
3:6 |
І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща́ свого з себе, і покрився вере́тою, та й сів на по́пелі.
|
Jona
|
FreCramp
|
3:6 |
La chose étant parvenue au roi de Ninive, il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac et s'assît sur la cendre.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Јер кад дође та реч до цара ниневијског, он уста са свог престола, и скиде са себе своје одело, и обуче се у кострет и седе у пепео.
|
Jona
|
PolUGdan
|
3:6 |
Doszła bowiem ta sprawa do króla Niniwy i powstał z tronu, i zdjął z siebie płaszcz, po czym oblekł się w wór i siedział w popiele.
|
Jona
|
FreSegon
|
3:6 |
La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.
|
Jona
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y llegó el negocio hasta el rey de Nínive, y levantóse de su silla, y echó de sí su vestido, y cubrióse de saco, y se sentó sobre ceniza.
|
Jona
|
HunRUF
|
3:6 |
Amikor ez a hír eljutott Ninive királyához, fölkelt a trónjáról, levetette magáról díszruháját, zsákruhát öltött magára, és hamuba ült.
|
Jona
|
DaOT1931
|
3:6 |
og da Sagen kom Nineves Konge for Øre, stod han op fra sin Trone, tog Kappen af, klædte sig i Sæk og satte sig i Støvet,
|
Jona
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Long wanem, tok i kam long king bilong Niniva, na em i kirap long sia king bilong em, na em i rausim longpela saket bilong em long em, na karamapim em yet wantaim bek laplap, na sindaun long sit bilong paia
|
Jona
|
DaOT1871
|
3:6 |
Der Ordet kom for Kongen af Ninive, da stod han op fra sin Trone og aflagde sin herlige Kappe og bedækkede sig med Sæk og sad i Aske.
|
Jona
|
FreVulgG
|
3:6 |
La chose parvint au roi de Ninive et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
|
Jona
|
PolGdans
|
3:6 |
Bo gdy ta rzecz przyszła do króla Niniwskiego, powstawszy z stolicy swojej złożył z siebie odzienie swoje, a oblekłszy się w wór, siedział w popiele.
|
Jona
|
JapBungo
|
3:6 |
この言ニネベの王に聞えければ彼 位より起ち朝服を脱ぎ麻布を身に纒ふて灰の中に坐せり
|
Jona
|
GerElb18
|
3:6 |
Und das Wort gelangte an den König von Ninive; und er stand von seinem Throne auf und legte seinen Mantel ab, und hüllte sich in Sacktuch und setzte sich in die Asche.
|