Josh
|
RWebster
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
|
Josh
|
NHEBJE
|
13:22 |
The children of Israel also killed Balaam, the son of Beor, the soothsayer, with the sword, among the rest of their slain.
|
Josh
|
ABP
|
13:22 |
And Balaam son Beor the clairvoyant [4killed 1the 2sons 3of Israel] by the broadsword in the routing of the enemy.
|
Josh
|
NHEBME
|
13:22 |
The children of Israel also killed Balaam, the son of Beor, the soothsayer, with the sword, among the rest of their slain.
|
Josh
|
Rotherha
|
13:22 |
Balaam also son of Beor, the diviner, did the sons of Israel slay with the sword among their slain.
|
Josh
|
LEB
|
13:22 |
In addition to their slain, the ⌞Israelites⌟ killed with the sword Balaam son of Beor, who practiced divination.
|
Josh
|
RNKJV
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
|
Josh
|
Jubilee2
|
13:22 |
Balaam also, the son of Beor, the diviner, did the sons of Israel slay with the sword among those that were slain by them.
|
Josh
|
Webster
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the sooth-sayer, did the children of Israel slay with the sword, among them that were slain by them.
|
Josh
|
Darby
|
13:22 |
And Balaam the son of Beor, the diviner, did the children of Israel kill with the sword among them that were slain by them.
|
Josh
|
ASV
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among the rest of their slain.
|
Josh
|
LITV
|
13:22 |
And the sons of Israel killed Balaam the son of Beor, the diviner, with the sword, among their slain.
|
Josh
|
Geneva15
|
13:22 |
And Balaam the sonne of Beor the soothsayer did the children of Israel slay with the sword, among them that were slaine.
|
Josh
|
CPDV
|
13:22 |
And the sons of Israel killed Balaam, the son of Beor, the seer, with the sword, along with the others who were slain.
|
Josh
|
BBE
|
13:22 |
And Balaam, the son of Beor, the prophet, the children of Israel put to death with the sword.
|
Josh
|
DRC
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor the soothsayer, the children of Israel slew with the sword among the rest that were slain.
|
Josh
|
GodsWord
|
13:22 |
Along with these leaders, the people of Israel also killed Balaam, son of Beor, who used black magic.
|
Josh
|
JPS
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among the rest of their slain.
|
Josh
|
KJVPCE
|
13:22 |
¶ Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
|
Josh
|
NETfree
|
13:22 |
The Israelites killed Balaam son of Beor, the omen reader, along with the others.
|
Josh
|
AB
|
13:22 |
And Balaam the son of Beor the prophet they killed in the battle.
|
Josh
|
AFV2020
|
13:22 |
The children of Israel also killed Balaam the son of Beor, the diviner, with the sword, among their slain.
|
Josh
|
NHEB
|
13:22 |
The children of Israel also killed Balaam, the son of Beor, the soothsayer, with the sword, among the rest of their slain.
|
Josh
|
NETtext
|
13:22 |
The Israelites killed Balaam son of Beor, the omen reader, along with the others.
|
Josh
|
UKJV
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the fortune teller, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
|
Josh
|
KJV
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
|
Josh
|
KJVA
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
|
Josh
|
AKJV
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
|
Josh
|
RLT
|
13:22 |
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
|
Josh
|
MKJV
|
13:22 |
The sons of Israel also killed Balaam the son of Beor, the diviner, with the sword, among their slain.
|
Josh
|
YLT
|
13:22 |
And Balaam, son of Beor, the diviner, have the sons of Israel slain with the sword, among their wounded ones.
|
Josh
|
ACV
|
13:22 |
The sons of Israel also killed Balaam the son of Beor, the diviner, with the sword among the rest of their slain.
|
Josh
|
PorBLivr
|
13:22 |
Também mataram à espada os filhos de Israel a Balaão adivinho, filho de Beor, com os demais que mataram.
|
Josh
|
Mg1865
|
13:22 |
Ary Balama, mpanao fankatovana, zanak’ i Beora, dia novonoin’ ny Zanak’ Isiraely tamin’ ny sabatra niaraka tamin’ izay novonoiny.
|
Josh
|
FinPR
|
13:22 |
Muiden mukana, jotka kaatuivat, israelilaiset surmasivat miekalla myöskin Bileamin, Beorin pojan, tietäjän.
|
Josh
|
FinRK
|
13:22 |
Muiden surmaamiensa lisäksi israelilaiset surmasivat miekalla myös Bileamin, Beorin pojan, joka oli ennustaja.
|
Josh
|
ChiSB
|
13:22 |
以色列子民殺這些人時,也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎術士。
|
Josh
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲁⲓⲟⲣ ⲡⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧⲉϥ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
13:22 |
那时以色列人在所杀的人中,也用刀杀了比珥的儿子术士巴兰。
|
Josh
|
BulVeren
|
13:22 |
Израилевите синове убиха с меч и Валаам, сина на Веор, гадателя; и той беше сред убитите от тях.
|
Josh
|
AraSVD
|
13:22 |
وَبَلْعَامُ بْنُ بَعُورَ ٱلْعَرَّافُ قَتَلَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِٱلسَّيْفِ مَعَ قَتْلَاهُمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
13:22 |
Kaj Bileamon, filon de Beor, la sorĉiston, mortigis la Izraelidoj per glavo kune kun la aliaj mortigitoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
13:22 |
อนึ่งคนอิสราเอลได้ฆ่าบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ผู้เป็นคนทำนายเสียด้วยดาบพร้อมกับคนอื่นที่เขาได้ฆ่านั้น
|
Josh
|
OSHB
|
13:22 |
וְאֶת־בִּלְעָ֥ם בֶּן־בְּע֖וֹר הַקּוֹסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל־חַלְלֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
13:22 |
ပရောဖက်လုပ်သော ဗောရသား ဗာလမ်ကို လည်း၊ အသေခံရသောသူတို့နှင့်ရော၍ ဣသရေလလူတို့ သည် ထားနှင့်ကွပ်မျက်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
13:22 |
بنیاسرائیل، بلعام پسر بعور فالبین را، همراه با بقیّهٔ آنها با شمشیر کشت
|
Josh
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Jin logoṅ ko us waqt mārā gayā un meṅ se Bilām bin Baor bhī thā jo ġhaibdān thā.
|
Josh
|
SweFolk
|
13:22 |
Spåmannen Bileam, Beors son, dödades också med svärd av Israels barn tillsammans med andra som blev slagna av dem.
|
Josh
|
GerSch
|
13:22 |
Auch Bileam, den Sohn Beors, den Wahrsager, töteten die Kinder Israel mit dem Schwert zu den übrigen Erschlagenen hinzu.
|
Josh
|
TagAngBi
|
13:22 |
Si Balaam man na anak ni Beor na manghuhula, ay pinatay ng mga anak ni Israel ng tabak sa gitna ng nalabi sa kanilang nangapatay.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Muiden mukana, jotka olivat kaatuneet, israelilaiset olivat surmanneet miekalla myös tietäjä Bileamin, Beorin pojan.
|
Josh
|
Dari
|
13:22 |
بنی اسرائیل بِلعام پسر بِعور فالبین را با بقیۀ آن ها با شمشیر کشت.
|
Josh
|
SomKQA
|
13:22 |
Weliba faaliyaha Balcaam oo ahaa ina Becoor ayay reer binu Israa'iil seef kula dileen dadkii kaloo ay laayeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
13:22 |
og Bileam Beorsson, spåmannen, var og millom dei falne, deim som Israels-sønerne drap med sverdet.
|
Josh
|
Alb
|
13:22 |
Bijtë e Izraelit vranë gjithashtu me shpatë Balaamin, birin e Beorit, shortarin, bashkë me të tjerët që u vranë në radhët e Madianitëve.
|
Josh
|
UyCyr
|
13:22 |
Исраил хәлқи урушта Биорниң оғли палчи Билъамни қилич билән өлтүрди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
13:22 |
¶이스라엘 자손이 그들을 죽일 때에 브올의 아들 점쟁이 발람도 그 죽은 자들 가운데서 칼에 맞아 죽었더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
13:22 |
И Валама сина Веорова врача убише синови Израиљеви мачем с другима побијенијем.
|
Josh
|
Wycliffe
|
13:22 |
And the sones of Israel killiden bi swerd Balaam, the fals diuynour, the sone of Beor, with othere men slayn.
|
Josh
|
Mal1910
|
13:22 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ കൊന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ബെയോരിന്റെ മകനായ ബിലെയാം എന്ന പ്രശ്നക്കാരനെയും വാൾകൊണ്ടു കൊന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
13:22 |
이스라엘 자손이 그들을 도륙하는 중에 브올의 아들 술사 발람도 칼날로 죽였었더라
|
Josh
|
Azeri
|
13:22 |
ائسرايئل اؤولادلاري اؤلدوردوکلري آداملارلا بئرلئکده بِعور اوغلو فالچي بَلعامي دا قيلينجدان کچئرتدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
13:22 |
Dertill Bileam, Beors son, den spåmannen, slogo Israels barn med svärd, samt med de andra dräpna.
|
Josh
|
KLV
|
13:22 |
The puqpu' vo' Israel alse HoHta' Balaam je the puqloD vo' Beor, the soothsayer, tlhej the 'etlh, among the leS vo' chaj Heghta'.
|
Josh
|
ItaDio
|
13:22 |
I figliuoli d’Israele uccisero ancora con la spada Balaam, figliuolo di Beor, indovino, insieme con gli altri uccisi d’infra i Madianiti.
|
Josh
|
RusSynod
|
13:22 |
также Валаама, сына Веорова, прорицателя, убили сыны Израилевы мечом в числе убитых ими.
|
Josh
|
CSlEliza
|
13:22 |
и Валаама сына Веорова волхва убиша мечем сынове Израилевы в сражении.
|
Josh
|
ABPGRK
|
13:22 |
και τον Βαλαάμ υιόν Βεώρ τον μάντιν απέκτειναν οι υιοί Ισραήλ εν ρομφαία εν τη τροπή
|
Josh
|
FreBBB
|
13:22 |
Et les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée Balaam, fils de Béor, le devin, et le frappèrent avec les autres.
|
Josh
|
LinVB
|
13:22 |
Elongo na bango ba-Israel babomaki nganga Balame, mwana wa Beor, na mopanga.
|
Josh
|
HunIMIT
|
13:22 |
Bileámot pedig Beór fiát, a varázslót, megölték Izraél fiai karddal az általuk elejtettekhez.
|
Josh
|
ChiUnL
|
13:22 |
以色列人殺彼衆時、並以刃殺術士、比珥子巴蘭、
|
Josh
|
VietNVB
|
13:22 |
Ngoài những kẻ bị giết trên chiến trường, người Y-sơ-ra-ên còn dùng gươm xử tử Ba-la-am, con trai Bê-ô, là người thuật sĩ bói khoa.
|
Josh
|
LXX
|
13:22 |
καὶ τὸν Βαλααμ τὸν τοῦ Βεωρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῇ
|
Josh
|
CebPinad
|
13:22 |
Si Balaam usab ang anak nga lalake ni Beor, ang magtatagna nga bakakon, gipatay sa mga anak sa Israel uban sa tanang mga gipatay nila.
|
Josh
|
RomCor
|
13:22 |
Între cei pe care i-au ucis copiii lui Israel, nimiciseră cu sabia şi pe ghicitorul Balaam, fiul lui Beor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Rehn irail ko me mehn Israel ko kemehla iei ohl sounwunahni me adaneki Palaam, nein Peor.
|
Josh
|
HunUj
|
13:22 |
Bálámot, Beór fiát, a jóst is fegyverrel ölték meg Izráel fiai a többi lemészároltakkal együtt.
|
Josh
|
GerZurch
|
13:22 |
Auch den Wahrsager Bileam, den Sohn Beors, töteten die Israeliten mit dem Schwerte, zu den Erschlagenen hinzu. (a) 4Mo 31:8
|
Josh
|
GerTafel
|
13:22 |
Und Bileam, den Sohn Beors, den Wahrsager, erwürgten die Söhne Israels mit dem Schwert, samt den Erschlagenen;
|
Josh
|
PorAR
|
13:22 |
Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos.
|
Josh
|
DutSVVA
|
13:22 |
Daartoe hebben de kinderen Israëls met het zwaard gedood Bileam, den zoon van Beor, den voorzegger, nevens degenen, die van hen verslagen zijn.
|
Josh
|
FarOPV
|
13:22 |
و بلعام بن بعور فالگیر را بنیاسرائیل در میان کشتگان به شمشیرکشتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
13:22 |
LoBalami indodana kaPeyori, ovumisayo, abantwana bakoIsrayeli bambulala ngenkemba phakathi kwababuleweyo babo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
13:22 |
Também mataram à espada os filhos de Israel a Balaão adivinho, filho de Beor, com os demais que mataram.
|
Josh
|
Norsk
|
13:22 |
Også Bileam, Beors sønn, spåmannen, slo Israels barn ihjel med sverdet sammen med de andre som de slo ihjel.
|
Josh
|
SloChras
|
13:22 |
Tudi Balaama sina Beorjevega, vedeža, so sinovi Izraelovi umorili z mečem med drugimi ubitimi.
|
Josh
|
Northern
|
13:22 |
İsrail övladları öldürdükləri adamlarla birgə Beor oğlu falçı Bilamı da qılıncdan keçirtdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
13:22 |
Und Bileam, den Sohn Beors, den Wahrsager, töteten die Kinder Israel mit dem Schwerte, nebst ihren Erschlagenen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
13:22 |
Tāpat Israēla bērni ar zobenu nokāva Bileāmu, Beora dēlu, to pareģi, līdz ar tiem (citiem), ko viņi nokāva.
|
Josh
|
PorAlmei
|
13:22 |
Tambem os filhos de Israel mataram á espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por elles foram mortos.
|
Josh
|
ChiUn
|
13:22 |
那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。
|
Josh
|
SweKarlX
|
13:22 |
Dertill Bileam, Beors son, den spåmannen, slogo Israels barn med svärd, samt med de andra dräpna.
|
Josh
|
FreKhan
|
13:22 |
et aussi Balaam, fils de Beor, le magicien, que les enfants d’Israël avaient fait périr, avec leurs autres victimes, par le glaive.
|
Josh
|
FrePGR
|
13:22 |
Et les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée Balaam, fils de Behor, le devin, qu'ils ajoutèrent aux morts.
|
Josh
|
PorCap
|
13:22 |
O adivinho Balaão, filho de Beor, foi também do número daqueles que os filhos de Israel passaram a fio de espada.
|
Josh
|
JapKougo
|
13:22 |
イスラエルの人々はまたベオルの子、占い師バラムをもつるぎにかけて、そのほかに殺した者どもと共に殺した。
|
Josh
|
GerTextb
|
13:22 |
Auch den Wahrsager Bileam, den Sohn Beors, töteten die Israeliten zu den übrigen von ihnen Erschlagenen hinzu mit dem Schwert.
|
Josh
|
Kapingam
|
13:22 |
Tangada hagi-aga-mee i-lodo digau ala ne-daaligi go digau Israel la-go Balaam, tama-daane a Beor.
|
Josh
|
SpaPlate
|
13:22 |
Los hijos de Israel mataron también a espada a Balaam, hijo de Beor, el adivino con los otros que pasaron a cuchillo.
|
Josh
|
WLC
|
13:22 |
וְאֶת־בִּלְעָ֥ם בֶּן־בְּע֖וֹר הַקּוֹסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל־חַלְלֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
13:22 |
ir žynį Balaamą, Beoro sūnų, izraelitai nužudė kardu.
|
Josh
|
Bela
|
13:22 |
таксама Валаама, сына Вэоравага, празарліўца, забілі сыны Ізраілевыя мечам у ліку забітых імі.
|
Josh
|
GerBoLut
|
13:22 |
Dazu Bileam, den Sohn Beors, den Weissager, erwürgeten die Kinder Israel mit dem Schwert samt den Erschlagenen.
|
Josh
|
FinPR92
|
13:22 |
Samalla kertaa israelilaiset olivat surmanneet myös ennustaja Bileamin, Beorin pojan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
13:22 |
También mataron a cuchillo los hijos de Israel a Balaam adivino, hijo de Beor, con los demás que mataron.
|
Josh
|
NlCanisi
|
13:22 |
en tegelijk met den waarzegger Balaäm, den zoon van Beor, door de Israëlieten met het zwaard waren gedood.
|
Josh
|
GerNeUe
|
13:22 |
Neben vielen anderen töteten die Israeliten damals auch den Wahrsager Bileam Ben-Beor mit dem Schwert.
|
Josh
|
UrduGeo
|
13:22 |
جن لوگوں کو اُس وقت مارا گیا اُن میں سے بلعام بن بعور بھی تھا جو غیب دان تھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
13:22 |
وَبَلْعَامُ بْنُ بَعُورَ الْعَرَّافُ قَتَلَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِالسَّيْفِ مَعَ جُمْلَةِ قَتْلاَهُمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
13:22 |
在以色列人所杀的人中,比珥的儿子占卜者巴兰也被他们用刀所杀。
|
Josh
|
ItaRive
|
13:22 |
I figliuoli d’Israele fecer morir di spada anche Balaam, figliuolo di Beor, l’indovino, insieme con gli altri che uccisero.
|
Josh
|
Afr1953
|
13:22 |
By hulle dooies het die kinders van Israel ook Bíleam, die seun van Beor, die waarsêer, met die swaard gedood.
|
Josh
|
RusSynod
|
13:22 |
также Валаама, сына Веора, прорицателя, убили сыны Израилевы мечом в числе убитых ими.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
13:22 |
जिन लोगों को उस वक़्त मारा गया उनमें से बिलाम बिन बओर भी था जो ग़ैबदान था।
|
Josh
|
TurNTB
|
13:22 |
Öldürülenler arasında İsrailliler'in kılıçtan geçirdiği Beor oğlu falcı Balam da vardı.
|
Josh
|
DutSVV
|
13:22 |
Daartoe hebben de kinderen Israels met het zwaard gedood Bileam, den zoon van Beor, den voorzegger, nevens degenen, die van hen verslagen zijn.
|
Josh
|
HunKNB
|
13:22 |
Bálámot, Beor fiát, a jóst is megölték Izrael fiai karddal, a többi megöltekkel együtt.
|
Josh
|
Maori
|
13:22 |
I patua ano hoki e nga tama a Iharaira ki te hoari a Paraama tama a Peoro, te tohunga maori, i roto i era atu o to ratou parekura.
|
Josh
|
HunKar
|
13:22 |
A jövendőmondó Bálámot is, Beórnak fiát, megölék Izráel fiai fegyverrel, azokkal együtt, a kiket levágtak vala.
|
Josh
|
Viet
|
13:22 |
Trong những người mà dân Y-sơ-ra-ên dùng gươm giết, thì có thuật sĩ Ba-la-am, con trai của Bê-ô.
|
Josh
|
Kekchi
|
13:22 |
Nabaleb li cristian li queˈcamsi̱c xbaneb laj Israel. Saˈ xya̱nkeb aˈan, cuan laj Balaam laj kˈe, li ralal laj Beor.
|
Josh
|
Swe1917
|
13:22 |
Bileam, Beors son, spåmannen, dräptes ock av Israels barn med svärd, jämte andra som då blevo slagna av dem.
|
Josh
|
CroSaric
|
13:22 |
i vrača Bileama, sina Beorova, ubili su sinovi Izraelovi oštricom mača s ostalim žrtvama.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Còn thầy bói Bi-lơ-am, con ông Bơ-o, thì con cái Ít-ra-en đã lấy gươm giết chết, cùng một lượt với những người bại trận.
|
Josh
|
FreBDM17
|
13:22 |
Les enfants d’Israël firent passer aussi par l’épée Balaam fils de Béhor, le devin, avec les autres qui y furent tués.
|
Josh
|
FreLXX
|
13:22 |
Et le devin Balaam, fils de Béor, fut tué au fort du combat.
|
Josh
|
Aleppo
|
13:22 |
ואת בלעם בן בעור הקוסם—הרגו בני ישראל בחרב אל חלליהם
|
Josh
|
MapM
|
13:22 |
וְאֶת־בִּלְעָ֥ם בֶּן־בְּע֖וֹר הַקּוֹסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל־חַלְלֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
13:22 |
ואת בלעם בן בעור הקוסם הרגו בני ישראל בחרב אל חלליהם׃
|
Josh
|
Kaz
|
13:22 |
Исраилдіктер шайқаста жеңіп шыққан бұл жауларына қоса, сәуегейшілікпен айналысатын Беғор ұлы Балағамның да көзін құртты.
|
Josh
|
FreJND
|
13:22 |
Et les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.
|
Josh
|
GerGruen
|
13:22 |
Auch den Wahrsager Bileam, Beors Sohn, haben die Israeliten mit dem Schwert getötet wie die anderen, die sie erschlagen hatten.
|
Josh
|
SloKJV
|
13:22 |
Tudi Beórjevega sina Bileáma, napovedovalca usode so Izraelovi otroci ubili z mečem med tistimi, ki so jih umorili.
|
Josh
|
Haitian
|
13:22 |
Pami moun moun pèp Izrayèl yo te touye yo, te gen pwofèt yo te rele Balaram, pitit Beyò a.
|
Josh
|
FinBibli
|
13:22 |
Ja Bileaminkin Beorin pojan, tietäjän, Israelin lapset miekalla kuoliaaksi löivät muita tapettaessa.
|
Josh
|
Geez
|
13:22 |
ወበላዓም ፡ ወልደ ፡ ቤዖር ፡ ዘመቅሰም ፡ ቀተልዎሙ ፡ በምዕር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
13:22 |
También mataron á cuchillo los hijos de Israel á Balaam adivino, hijo de Beor, con los demás que mataron.
|
Josh
|
WelBeibl
|
13:22 |
Roedd pobl Israel hefyd wedi lladd y dewin, Balaam fab Beor, ac eraill.
|
Josh
|
GerMenge
|
13:22 |
Auch den Wahrsager Bileam, den Sohn Beors, hatten die Israeliten mit dem Schwert getötet außer den anderen von ihnen Erschlagenen.
|
Josh
|
GreVamva
|
13:22 |
Και τον Βαλαάμ· τον υιόν του Βεώρ, τον μάντιν, οι υιοί Ισραήλ εθανάτωσαν εν μαχαίρα μεταξύ των φονευθέντων υπ' αυτών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
13:22 |
А Валаама, Беорового сина, чарівника́, Ізраїлеві сини забили мечем серед інших, яких вони побили.
|
Josh
|
FreCramp
|
13:22 |
Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les enfants d'Israël firent périr par l'épée.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
13:22 |
И Валама сина Веоровог, врача, убише синови Израиљеви мачем с другима побијеним.
|
Josh
|
PolUGdan
|
13:22 |
I wróżbitę Balaama, syna Beora, wraz z innymi zabitymi synowie Izraela zabili mieczem.
|
Josh
|
FreSegon
|
13:22 |
Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor.
|
Josh
|
SpaRV190
|
13:22 |
También mataron á cuchillo los hijos de Israel á Balaam adivino, hijo de Beor, con los demás que mataron.
|
Josh
|
HunRUF
|
13:22 |
Bálámot, Beór fiát, a jóst is fegyverrel ölték meg Izráel fiai azokkal együtt, akiket lemészároltak.
|
Josh
|
DaOT1931
|
13:22 |
ogsaa Sandsigeren Bileam, Beors Søn, havde Israeliterne dræbt med Sværdet sammen med de andre af dem, der blev slaaet ihjel.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Belam tu, pikinini man bilong Beor, dispela glasman, ol pikinini bilong Isrel i bin kilim i dai wantaim bainat namel ol lain husat ol i kilim i dai.
|
Josh
|
DaOT1871
|
13:22 |
Og Bileam, Beors Søn, Spaamanden, slog Israels Børn ihjel med Sværd, tillige med de andre ihjelslagne.
|
Josh
|
FreVulgG
|
13:22 |
(Et) Les enfants d’Israël firent aussi mourir par l’épée le devin Balaam, fils de Béor, avec les autres qui furent tués.
|
Josh
|
PolGdans
|
13:22 |
I Balaama, syna Boerowego, wieszczka, zabili synowie Izraelscy mieczem z innymi pobitymi.
|
Josh
|
JapBungo
|
13:22 |
イスラエルの子孫またベオルの子卜筮師バラムをも刃にかけてその外に殺せし者等とともに殺せり
|
Josh
|
GerElb18
|
13:22 |
Und Bileam, den Sohn Beors, den Wahrsager, töteten die Kinder Israel mit dem Schwerte, nebst ihren Erschlagenen.
|