Josh
|
RWebster
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
NHEBJE
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh couldn't drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
ABP
|
17:12 |
And [4were not 5able 1the 2sons 3of Manasseh] to utterly destroy these cities. And [3began 1the 2Canaanite] to dwell in this land.
|
Josh
|
NHEBME
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh couldn't drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
Rotherha
|
17:12 |
The sons of Manasseh, however, could not dispossess these cities,—but the Canaanites were determined to remain in this land;
|
Josh
|
LEB
|
17:12 |
But the descendants of Manasseh were not able to take possession of these towns; the Canaanites were determined to live in this land.
|
Josh
|
RNKJV
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
Jubilee2
|
17:12 |
But the sons of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; to the contrary the Canaanite desired to dwell in that land.
|
Josh
|
Webster
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not expel [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
Darby
|
17:12 |
But the children of Manasseh could not dispossess [the inhabitants of] those cities; and the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
ASV
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
LITV
|
17:12 |
But the sons of Manasseh had not been able to occupy these cities, for the Canaanite determined to live in this land.
|
Josh
|
Geneva15
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh coulde not destroy those cities, but the Canaanites dwelled still in that land.
|
Josh
|
CPDV
|
17:12 |
The sons of Manasseh were not able to overthrow these cities, and so the Canaanite began to dwell in their land.
|
Josh
|
BBE
|
17:12 |
But the children of Manasseh were not able to make the people of those towns go out; but the Canaanites would go on living in that land.
|
Josh
|
DRC
|
17:12 |
Neither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land.
|
Josh
|
GodsWord
|
17:12 |
But Manasseh was not able to take possession of these cities since the Canaanites were determined to stay in this land.
|
Josh
|
JPS
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.
|
Josh
|
KJVPCE
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
NETfree
|
17:12 |
But the men of Manasseh were unable to conquer these cities; the Canaanites managed to remain in those areas.
|
Josh
|
AB
|
17:12 |
And the sons of Manasseh were not able to destroy these cities; and the Canaanite began to dwell in that land.
|
Josh
|
AFV2020
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh were not able to occupy these cities, but the Canaanites wanted to live in that land.
|
Josh
|
NHEB
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh couldn't drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
NETtext
|
17:12 |
But the men of Manasseh were unable to conquer these cities; the Canaanites managed to remain in those areas.
|
Josh
|
UKJV
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
KJV
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
KJVA
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
AKJV
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
RLT
|
17:12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
MKJV
|
17:12 |
Yet the sons of Manasseh were not able to occupy these cities, but the Canaanites wanted to live in that land.
|
Josh
|
YLT
|
17:12 |
And the sons of Manasseh have not been able to occupy these cities, and the Canaanite is desirous to dwell in this land,
|
Josh
|
ACV
|
17:12 |
Yet the sons of Manasseh could not drive out those cities, but the Canaanites would dwell in that land.
|
Josh
|
PorBLivr
|
17:12 |
Mas os filhos de Manassés não puderam lançar aos daquelas cidades; antes os cananeus quis habitar na terra.
|
Josh
|
Mg1865
|
17:12 |
Kanefa tsy nahazo ireo tanàna ireo ny taranak’ i Manase: fa tian’ ny Kananita hitoerana indrindra izany tany izany.
|
Josh
|
FinPR
|
17:12 |
Mutta manasselaiset eivät kyenneet ottamaan haltuunsa näitä kaupunkeja, vaan kanaanilaisten onnistui jäädä asumaan siihen maahan.
|
Josh
|
FinRK
|
17:12 |
Manasselaiset eivät kyenneet ottamaan haltuunsa näitä kaupunkeja, vaan kanaanilaisten onnistui jäädä asumaan tälle alueelle.
|
Josh
|
ChiSB
|
17:12 |
但是默納協子孫未能將這些城中的土人趕走,客納罕人仍然居住在這地區內。
|
Josh
|
CopSahBi
|
17:12 |
ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ
|
Josh
|
ChiUns
|
17:12 |
只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
|
Josh
|
BulVeren
|
17:12 |
Но синовете на Манасия не можаха да завладеят тези градове и ханаанците искаха да останат в тази земя.
|
Josh
|
AraSVD
|
17:12 |
وَلَمْ يَقْدِرْ بَنُو مَنَسَّى أَنْ يَمْلِكُوا هَذِهِ ٱلْمُدُنَ، فَعَزَمَ ٱلْكَنْعَانِيُّونَ عَلَى ٱلسَّكَنِ فِي تِلْكَ ٱلْأَرْضِ.
|
Josh
|
Esperant
|
17:12 |
La filoj de Manase ne povis preni tiujn urbojn; kaj la Kanaanidoj plue restis en tiu lando.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
17:12 |
แต่คนมนัสเสห์ยังขับไล่ชาวเมืองเหล่านั้นไม่ได้ ด้วยคนคานาอันยังขืนอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
17:12 |
וְלֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהוֹרִ֖ישׁ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיּ֨וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
|
Josh
|
BurJudso
|
17:12 |
သို့ရာတွင် မနာရှေအမျိုးသားတို့သည် ထိုမြို့တို့ ကို မသိမ်းမယူနိုင်ဘဲ၊ ခါနနိလူတို့သည် ထိုအရပ်၌ အနိုင် နေကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
17:12 |
مردم منسی نتوانستند ساکنان آن شهرها را بیرون برانند، پس کنعانیان به زندگی در آنجا ادامه دادند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
17:12 |
Lekin Manassī kā qabīlā wahāṅ ke Kanāniyoṅ ko nikāl na sakā balki wuh wahāṅ baste rahe.
|
Josh
|
SweFolk
|
17:12 |
Men Manasses barn kunde inte inta dessa städer, utan kananeerna lyckades hålla sig kvar där i landet.
|
Josh
|
GerSch
|
17:12 |
Aber die Kinder Manasse konnten diese Städte nicht einnehmen, sondern es gelang den Kanaanitern, in demselben Lande zu bleiben.
|
Josh
|
TagAngBi
|
17:12 |
Gayon ma'y hindi napalayas ng mga anak ni Manases ang mga taga-roon sa mga bayang yaon; kundi ang mga Cananeo ay nanahan sa lupaing yaon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
17:12 |
Mutta manasselaiset eivät kyenneet ottamaan haltuunsa näitä kaupunkeja, vaan kanaanilaisten onnistui jäädä asumaan siihen maahan.
|
Josh
|
Dari
|
17:12 |
مردم مَنَسّی نتوانستند که باشندگان آن شهرها را بیرون برانند، لهذا کنعانیان به زندگی در آنجا ادامه دادند.
|
Josh
|
SomKQA
|
17:12 |
Laakiin reer Manaseh ma ay eryi karin dadkii degganaa magaalooyinkaas; reer Kancaanse waxay doonayeen inay dalkaas sii degganaadaan.
|
Josh
|
NorSMB
|
17:12 |
Men Manasse-sønerne vann ikkje taka desse byarne, og kananitarne fekk tak til å halda seg der i landet.
|
Josh
|
Alb
|
17:12 |
Por bijtë e Manasit nuk mundën t'i pushtojnë ato qytete, sepse Kananejtë ishin të vendosur të rrinin në atë vend.
|
Josh
|
UyCyr
|
17:12 |
Амма Манассә қәбилиси бу шәһәрләрни егиләлмиди. Шу зиминларда яшаватқан қананлар давамлиқ шу йәрдә яшавәрди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
17:12 |
그러나 므낫세 자손이 그 도시들의 거주민들을 쫓아내지 못하매 가나안 족속이 그 땅에 거하려 하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
17:12 |
Али синови Манасијини не могоше изагнати Хананеје из тијех градова, него Хананеји стадоше живјети у тој земљи.
|
Josh
|
Wycliffe
|
17:12 |
And the sones of Manasses miyten not distrie these citees, but Cananei bigan to dwelle in this lond.
|
Josh
|
Mal1910
|
17:12 |
എന്നാൽ മനശ്ശെയുടെ മക്കൾക്കു ആ പട്ടണങ്ങളിലെ നിവാസികളെ നീക്കിക്കളവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; കനാന്യൎക്കു ആ ദേശത്തിൽ തന്നേ പാൎപ്പാനുള്ള താല്പൎയ്യം സാധിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
17:12 |
그러나 므낫세 자손이 그 성읍들의 거민을 쫓아내지 못하매 가나안 사람이 결심하고 그 땅에 거하였더니
|
Josh
|
Azeri
|
17:12 |
لاکئن مِنَسّه اؤولادلاري بو شهرلرده ياشايانلاري قووا بئلمهدئلر چونکي کَنَعانليلار دا بو تورپاقدا قالماغا قَرارلي ائدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
17:12 |
Och Manasse barn kunde icke intaga de städer; utan de Cananeer begynte till att bo i dessa landena.
|
Josh
|
KLV
|
17:12 |
Yet the puqpu' vo' Manasseh couldn't drive pa' the nganpu' vo' chaH vengmey; 'ach the Canaanites would yIn Daq vetlh puH.
|
Josh
|
ItaDio
|
17:12 |
Or i figliuoli di Manasse non poterono scacciar gli abitanti di quelle città; anzi i Cananei si misero in cuore di abitare in quel paese.
|
Josh
|
RusSynod
|
17:12 |
Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей.
|
Josh
|
CSlEliza
|
17:12 |
И не возмогоша сынове Манассиины потребити градов сих: и нача Хананей жити в земли сей.
|
Josh
|
ABPGRK
|
17:12 |
και ουκ εδυνήθησαν οι υιοί Μανασσή εξολοθρεύσαι τας πόλεις ταύτας και ήρξατο ο Χαναναίος κατοικείν εν τη γη ταύτη
|
Josh
|
FreBBB
|
17:12 |
Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens s'enhardirent à demeurer dans cette contrée.
|
Josh
|
LinVB
|
17:12 |
Kasi bana ba Manase bakokaki kobotolo mboka yango te, bongo ba-Kanana batikali kofanda kuna.
|
Josh
|
HunIMIT
|
17:12 |
De nem bírták Menasse fiai kiűzni e városokat és belenyugodott a kanaáni, hogy maradjon ebben az országban.
|
Josh
|
ChiUnL
|
17:12 |
斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
|
Josh
|
VietNVB
|
17:12 |
Tuy nhiên, người Ma-na-se không chiếm đóng các thành ấy vì dân Ca-na-an quyết định tiếp tục sống trong vùng này.
|
Josh
|
LXX
|
17:12 |
καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασση ἐξολεθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ
|
Josh
|
CebPinad
|
17:12 |
Apan ang mga anak ni Manases wala makapapahawa sa mga pumoluyo niadtong mga ciudara; ang mga Canaanhon mopuyo hinoon niadtong yutaa.
|
Josh
|
RomCor
|
17:12 |
Fiii lui Manase n-au putut să izgonească pe locuitorii din aceste cetăţi, şi canaaniţii au izbutit astfel să rămână în ţara aceasta.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
17:12 |
Mehn Manase sohte kak kasarehla tohn kahnimw ko me kin mihmi nan kahnimw pwuko, ihme mehn Kenan kan usehlahte koukousoan wasa pwuko.
|
Josh
|
HunUj
|
17:12 |
De magukat a városokat nem tudták birtokba venni Manassé fiai, a kánaániaknak sikerült ott maradniuk azon a földön.
|
Josh
|
GerZurch
|
17:12 |
Aber die Manassiten konnten diese Städte nicht einnehmen, und so gelang es den Kanaanitern, in diesem Lande wohnen zu bleiben.
|
Josh
|
GerTafel
|
17:12 |
Und die Söhne Menaschehs vermochten nicht diese Städte einzunehmen und ließen den Kanaaniter im Lande wohnen.
|
Josh
|
PorAR
|
17:12 |
Contudo os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
|
Josh
|
DutSVVA
|
17:12 |
En de kinderen van Manasse konden de inwoners van die steden niet verdrijven; want de Kanaänieten wilden in hetzelve land wonen.
|
Josh
|
FarOPV
|
17:12 |
لیکن بنی منسی ساکنان آن شهرها را نتوانستند بیرون کنند، و کنعانیان جازم بودند که در آن زمین ساکن باشند.
|
Josh
|
Ndebele
|
17:12 |
Kodwa abantwana bakoManase babengelakho ukuxotsha elifeni leyomizi, kodwa amaKhanani ayefuna ukuhlala kulelolizwe.
|
Josh
|
PorBLivr
|
17:12 |
Mas os filhos de Manassés não puderam lançar aos daquelas cidades; antes os cananeus quis habitar na terra.
|
Josh
|
Norsk
|
17:12 |
Men Manasses barn maktet ikke å innta disse byer, og det lyktes kana'anittene å bli boende der i landet.
|
Josh
|
SloChras
|
17:12 |
Toda Manasejevi sinovi niso mogli pregnati prebivalcev tistih mest, in Kanaancem se je zljubilo ostati v tej deželi.
|
Josh
|
Northern
|
17:12 |
Menaşşe övladları bu şəhərlərdə yaşayanları qova bilmədilər, buna görə Kənanlılar da bu torpaqda qaldılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
17:12 |
Aber die Kinder Manasse vermochten diese Städte nicht in Besitz zu nehmen, und die Kanaaniter wollten in diesem Lande bleiben.
|
Josh
|
LvGluck8
|
17:12 |
Un Manasus bērni nevarēja izdzīt šo pilsētu iedzīvotājus, bet Kanaānieši iesāka palikt tai zemē.
|
Josh
|
PorAlmei
|
17:12 |
E os filhos de Manasseh não poderam expellir os habitantes d'aquellas cidades: porquanto os cananeos queriam habitar na mesma terra.
|
Josh
|
ChiUn
|
17:12 |
只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
|
Josh
|
SweKarlX
|
17:12 |
Och Manasse barn kunde icke intaga de städer; utan de Cananeer begynte till att bo i dessa landena.
|
Josh
|
FreKhan
|
17:12 |
Toutefois, les enfants de Manassé ne purent déposséder la population de ces villes, les Cananéens étant résolus à demeurer dans ce pays.
|
Josh
|
FrePGR
|
17:12 |
Et les fils de Manassé ne purent faire la conquête de ces villes et les Cananéens résolurent de demeurer dans cette contrée.
|
Josh
|
PorCap
|
17:12 |
Os filhos de Manassés não conseguiram tomar posse destas cidades, porque os cananeus estavam resolvidos a permanecer nelas.
|
Josh
|
JapKougo
|
17:12 |
しかし、マナセの子孫は、これらの町々を取ることができなかったので、カナンびとは長くこの地に住み続けようとした。
|
Josh
|
GerTextb
|
17:12 |
Die Manassiten waren jedoch nicht imstande, die Bewohner der genannten Städte zu vertreiben. So gelang es den Kanaanitern, in dieser Gegend wohnen zu bleiben.
|
Josh
|
SpaPlate
|
17:12 |
Mas los hijos de Manasés no pudieron apoderarse de aquellas ciudades, de modo que los cananeos lograron habitar con ellos en aquella región.
|
Josh
|
Kapingam
|
17:12 |
Gei digau Manasseh la-gu-deemee di-hagabagi gi-daha digau ala e-noho i-lodo nia waahale aalaa, malaa digau Canaan e-noho hua igolo.
|
Josh
|
WLC
|
17:12 |
וְלֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהוֹרִ֖ישׁ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיּ֙וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
|
Josh
|
LtKBB
|
17:12 |
Tačiau Manasas neįstengė užimti šitų miestų; kanaaniečiai toliau gyveno krašte.
|
Josh
|
Bela
|
17:12 |
Сыны Манасііныя не маглі выгнаць жыхароў гарадоў гэтых, і Хананэі засталіся жыць у зямлі гэтай.
|
Josh
|
GerBoLut
|
17:12 |
Und die Kinder Manasse konnten diese Stadte nicht einnehmen, sondern die Kanaaniter fingen an zu wohnen in demselbigen Lande.
|
Josh
|
FinPR92
|
17:12 |
Mutta Manassen jälkeläiset eivät pystyneet saamaan haltuunsa näitä kaupunkeja, vaan kanaanilaisten onnistui pysyä asuinsijoillaan tällä alueella.
|
Josh
|
SpaRV186
|
17:12 |
¶ Mas los hijos de Manasés no pudieron echar a los de aquellas ciudades, antes el Cananeo quiso habitar en la tierra.
|
Josh
|
NlCanisi
|
17:12 |
De kinderen van Manasse konden die steden echter niet veroveren, zodat de Kanaänieten rustig in dit land bleven wonen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
17:12 |
Die Männer von Manasse konnten diese Städte allerdings nicht erobern. So gelang es den Kanaanitern, in diesem Gebiet wohnen zu bleiben.
|
Josh
|
UrduGeo
|
17:12 |
لیکن منسّی کا قبیلہ وہاں کے کنعانیوں کو نکال نہ سکا بلکہ وہ وہاں بستے رہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
17:12 |
وَلَمْ يَتَمَكَّنْ أَبْنَاءُ مَنَسَّى مِنِ امْتِلاَكِ هَذِهِ الْمُدُنِ، فَعَوَّلَ الْكَنْعَانِيُّونَ عَلَى اسْتِيْطَانِهَا.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
17:12 |
可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。
|
Josh
|
ItaRive
|
17:12 |
Or i figliuoli di Manasse non poteron impadronirsi di quelle città; i Cananei eran decisi a restare in quel paese.
|
Josh
|
Afr1953
|
17:12 |
Maar die kinders van Manasse kon hierdie stede nie in besit neem nie, en die Kanaäniete het verkies om in dié land te bly woon.
|
Josh
|
RusSynod
|
17:12 |
Сыны Манассии не могли выгнать жителей городов этих, и хананеи остались жить в земле этой.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
17:12 |
लेकिन मनस्सी का क़बीला वहाँ के कनानियों को निकाल न सका बल्कि वह वहाँ बसते रहे।
|
Josh
|
TurNTB
|
17:12 |
Ne var ki, Manaşşeoğulları bu kentleri tümüyle ele geçiremediler. Çünkü Kenanlılar buralarda yaşamaya kararlıydı.
|
Josh
|
DutSVV
|
17:12 |
En de kinderen van Manasse konden de inwoners van die steden niet verdrijven; want de Kanaanieten wilden in hetzelve land wonen.
|
Josh
|
HunKNB
|
17:12 |
Manassze fiai azonban nem tudták feldúlni ezeket a városokat, s így a kánaániak ismét megtelepedtek földjükön.
|
Josh
|
Maori
|
17:12 |
Otiia kihai i taea e nga tama a Manahi te pei nga tangata o aua pa; ko nga Kanaani ia i whakamate kia noho tonu i taua whenua.
|
Josh
|
HunKar
|
17:12 |
De nem bírták elfoglalni Manassénak fiai ezeket a városokat, és sikerült a Kananeusnak ott maradni azon a földön.
|
Josh
|
Viet
|
17:12 |
Con cháu Ma-na-se chẳng đuổi được dân các thành ấy, vì dân Ca-na-an định ý ở trong xứ đó.
|
Josh
|
Kekchi
|
17:12 |
Eb li ralal xcˈajol laj Manasés incˈaˈ queˈru risinquileb laj cananeo saˈ xya̱nkeb xban nak eb laj cananeo incˈaˈ queˈraj e̱lc saˈ li naˈajej aˈan. Joˈcan nak queˈcana chi cua̱nc saˈ xya̱nkeb.
|
Josh
|
Swe1917
|
17:12 |
Men Manasse barn kunde icke intaga dessa städer, utan kananéerna förmådde hålla sig kvar där i landet.
|
Josh
|
CroSaric
|
17:12 |
Ali Manašeovi sinovi nisu mogli osvojiti te gradove i zato su Kanaanci ostali u tom kraju.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
17:12 |
Nhưng con cái ông Mơ-na-se đã không thể chiếm được các thành đó, và người Ca-na-an quyết ở lại trong xứ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
17:12 |
Au reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder les habitants de ces villes-là, mais les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays.
|
Josh
|
FreLXX
|
17:12 |
Les fils de Manassé n'ont pu détruire ces villes. Et le Chananéen continua d'habiter la contrée.
|
Josh
|
Aleppo
|
17:12 |
ולא יכלו בני מנשה להוריש את הערים האלה ויואל הכנעני לשבת בארץ הזאת
|
Josh
|
MapM
|
17:12 |
וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהוֹרִ֖ישׁ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיּ֙וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
|
Josh
|
HebModer
|
17:12 |
ולא יכלו בני מנשה להוריש את הערים האלה ויואל הכנעני לשבת בארץ הזאת׃
|
Josh
|
Kaz
|
17:12 |
Бірақ манасалықтар бұл қалаларды қолға түсіре алмады, сондықтан оларда қанахандықтар әлі де тұрып келеді.
|
Josh
|
FreJND
|
17:12 |
Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder [les habitants de] ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.
|
Josh
|
GerGruen
|
17:12 |
Die Manassiten konnten aber die genannten Städte nicht erobern. So bequemten sich die Kanaaniter dazu, in dieser Gegend zu bleiben.
|
Josh
|
SloKJV
|
17:12 |
Vendar Manásejevi otroci niso mogli napoditi prebivalcev teh mest, temveč so v tej deželi hoteli prebivati Kánaanci.
|
Josh
|
Haitian
|
17:12 |
Men, moun fanmi Manase yo pa t' kapab mete moun ki t'ap viv nan lavil sa yo deyò. Se konsa moun Kanaran yo te rive rete nan peyi a.
|
Josh
|
FinBibli
|
17:12 |
Ja Manassen lapset ei voineet ajaa niiden kaupunkien asuvaisia ulos, vaan Kanaanealaiset rupesivat asumaan siinä maassa.
|
Josh
|
Geez
|
17:12 |
ወስእኑ ፡ ደቂቀ ፡ መናሴ ፡ አጥፍኦቶን ፡ ለእላንቱ ፡ አህጉር ፡ ወመጽኡ ፡ ከናኔዎን ፡ ይንበሩ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
17:12 |
Mas los hijos de Manasés no pudieron echar á los de aquellas ciudades; antes el Cananeo quiso habitar en la tierra.
|
Josh
|
WelBeibl
|
17:12 |
Ond wnaeth dynion Manasse ddim llwyddo i goncro'r trefi yma. Roedd y Canaaneaid yn dal i wrthod symud.
|
Josh
|
GerMenge
|
17:12 |
Der Stamm Manasse vermochte jedoch nicht diese Städte zu erobern; daher gelang es den Kanaanäern, in dieser Gegend wohnen zu bleiben.
|
Josh
|
GreVamva
|
17:12 |
Οι δε υιοί Μανασσή δεν ηδυνήθησαν να εκδιώξωσι τους κατοίκους των πόλεων τούτων, αλλ' οι Χαναναίοι επέμενον να κατοικώσιν εν τη γη εκείνη.
|
Josh
|
UkrOgien
|
17:12 |
Та Манасіїні сини не могли повиганяти ме́шканців цих міст, і ханаане́янин продовжував сидіти в тому кра́ї.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
17:12 |
Али синови Манасијини не могоше изагнати Хананеје из тих градова, него Хананеји стадоше живети у тој земљи.
|
Josh
|
FreCramp
|
17:12 |
Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s'enhardirent à rester dans ce pays.
|
Josh
|
PolUGdan
|
17:12 |
Lecz synowie Manassesa nie mogli wypędzić z tych miast ich mieszkańców, dlatego Kananejczycy dalej mieszkali w tej ziemi.
|
Josh
|
FreSegon
|
17:12 |
Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
|
Josh
|
SpaRV190
|
17:12 |
Mas los hijos de Manasés no pudieron echar á los de aquellas ciudades; antes el Cananeo quiso habitar en la tierra.
|
Josh
|
HunRUF
|
17:12 |
De magukat a városokat nem tudták birtokba venni Manassé fiai, a kánaániaknak így sikerült ott maradniuk azon a földön.
|
Josh
|
DaOT1931
|
17:12 |
Men Manassiterne kunde ikke drive disse Byers Indbyggere bort, det lykkedes Kana'anæerne at holde sig i disse Egne.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
17:12 |
Yet ol pikinini bilong Manasa i no inap long ranim i go ausait ol husati stap long ol dispela biktaun. Tasol ol lain Kenan i gat laik long stap long dispela hap.
|
Josh
|
DaOT1871
|
17:12 |
Og Manasse Børn kunde ikke indtage disse Stæder, men Kananiten boede roligt i samme Land.
|
Josh
|
FreVulgG
|
17:12 |
Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes, mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce district (son pays).
|
Josh
|
PolGdans
|
17:12 |
Ale nie mogli synowi Manasesowi wypędzić z onych miast obywateli; przetoż począł Chananejczyk mieszkać w onej ziemi.
|
Josh
|
JapBungo
|
17:12 |
但しマナセの子孫は是らの邑の民を逐はらふことを得ざりければカナン人この地に固く住ひをりしが
|
Josh
|
GerElb18
|
17:12 |
Aber die Kinder Manasse vermochten diese Städte nicht in Besitz zu nehmen, und die Kanaaniter wollten in diesem Lande bleiben.
|