Josh
|
RWebster
|
17:13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel had become strong, that they subjected the Canaanites to forced labour; but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
NHEBJE
|
17:13 |
It happened, when the children of Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
|
Josh
|
ABP
|
17:13 |
And it came to pass when [4grew strong 1the 2sons 3of Israel] that they made the Canaanites subjects; and as to utterly destroy, they did not utterly destroy them.
|
Josh
|
NHEBME
|
17:13 |
It happened, when the children of Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
|
Josh
|
Rotherha
|
17:13 |
but, when the sons of Israel had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,—though they, dispossessed, them not.
|
Josh
|
LEB
|
17:13 |
And it happened, when the ⌞Israelites⌟ grew strong, they put the Canaanites to forced labor but never drove them out completely.
|
Josh
|
RNKJV
|
17:13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
Jubilee2
|
17:13 |
Yet it came to pass when the sons of Israel waxed strong that they put the Canaanite under tribute, but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
Webster
|
17:13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel had become strong, that they subjected the Canaanites to tribute; but did not utterly expel them.
|
Josh
|
Darby
|
17:13 |
And it came to pass when the children of Israel were become strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them.
|
Josh
|
ASV
|
17:13 |
And it came to pass, when the children of Israel were waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
|
Josh
|
LITV
|
17:13 |
And it happened, when the sons of Israel became strong, they put the Canaanites to tribute, but did not completely expel them.
|
Josh
|
Geneva15
|
17:13 |
Neuerthelesse, when the children of Israel were strong, they put the Canaanites vnder tribute, but cast them not out wholy.
|
Josh
|
CPDV
|
17:13 |
But after the sons of Israel had grown strong, they subdued the Canaanites, and made them their tributaries, but they did not kill them.
|
Josh
|
BBE
|
17:13 |
And when the children of Israel had become strong, they put the Canaanites to forced work, in place of driving them out.
|
Josh
|
DRC
|
17:13 |
But after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them.
|
Josh
|
GodsWord
|
17:13 |
When the Israelites became strong enough, they made the Canaanites do forced labor, since they didn't force all of them out.
|
Josh
|
JPS
|
17:13 |
And it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
KJVPCE
|
17:13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
NETfree
|
17:13 |
Whenever the Israelites were strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
|
Josh
|
AB
|
17:13 |
And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Canaanites subject to them, but they did not utterly destroy them.
|
Josh
|
AFV2020
|
17:13 |
And it came to pass when the children of Israel had become strong, they put the Canaanites to tribute. But they did not completely drive them out.
|
Josh
|
NHEB
|
17:13 |
It happened, when the children of Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
|
Josh
|
NETtext
|
17:13 |
Whenever the Israelites were strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
|
Josh
|
UKJV
|
17:13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel were becoming strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
KJV
|
17:13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
KJVA
|
17:13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
AKJV
|
17:13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
RLT
|
17:13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
|
Josh
|
MKJV
|
17:13 |
And it happened when the sons of Israel had become strong, they put the Canaanites to tribute. But they did not completely drive them out.
|
Josh
|
YLT
|
17:13 |
and it cometh to pass when the sons of Israel have been strong, that they put the Canaanite to tribute, and have not utterly dispossessed him.
|
Josh
|
ACV
|
17:13 |
And it came to pass, when the sons of Israel grew strong, that they put the Canaanites to task work, and did not utterly drive them out.
|
Josh
|
PorBLivr
|
17:13 |
Porém quando os filhos de Israel tomaram forças, fizeram tributários aos cananeus, mas não o expulsaram.
|
Josh
|
Mg1865
|
17:13 |
Fa rehefa nihahery ny Zanak’ Isiraely dia nampanao fanompoana ny Kananita izy, fa tsy nandroaka azy rehetra.
|
Josh
|
FinPR
|
17:13 |
Kun israelilaiset sitten voimistuivat, saattoivat he kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta eivät karkoittaneet heitä.
|
Josh
|
FinRK
|
17:13 |
Kun israelilaiset voimistuivat, he määräsivät kanaanilaiset työveron alaisiksi eivätkä lainkaan karkottaneet heitä.
|
Josh
|
ChiSB
|
17:13 |
當以色列子民強冊盛以後,迫使客納罕人做苦工,卻沒有將他們完全趕走。
|
Josh
|
CopSahBi
|
17:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϥⲱⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
17:13 |
及至以色列人强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
|
Josh
|
BulVeren
|
17:13 |
И когато израилевите синове станаха силни, принудиха ханаанците да им работят, но съвсем не ги изгониха.
|
Josh
|
AraSVD
|
17:13 |
وَكَانَ لَمَّا تَشَدَّدَ بَنُو إِسْرَائِيلَ أَنَّهُمْ جَعَلُوا ٱلْكَنْعَانِيِّينَ تَحْتَ ٱلْجِزْيَةِ، وَلَمْ يَطْرُدُوهُمْ طَرْدًا.
|
Josh
|
Esperant
|
17:13 |
Sed kiam la Izraelidoj plifortiĝis, ili faris la Kanaanidojn tributuloj, sed ne forpelis ilin.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
17:13 |
ต่อมาเมื่อคนอิสราเอลเข้มแข็งขึ้นแล้ว ก็ได้เกณฑ์คนคานาอันให้ทำงานโยธา และมิได้ขับไล่ให้เขาออกไปเสียทีเดียว
|
Josh
|
OSHB
|
17:13 |
וַֽיְהִ֗י כִּ֤י חָֽזְקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְּנ֥וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖שׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ ס
|
Josh
|
BurJudso
|
17:13 |
ဣသရေလလူတို့သည် အားတိုးပွားသောအခါ၊ ထိုခါနနိလူတို့ကို အကုန်အစင်မနှင်ထုတ်ဘဲ အခွန်ပေး စေကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
17:13 |
حتّی هنگامی که قوم اسرائیل قویتر هم شدند، نتوانستند تمام کنعانیان را از آنجا خارج کنند، ولی آنها را به كار اجباری وادار كردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
17:13 |
Bād meṅ bhī jab Isrāīl kī tāqat baṛh gaī to Kanāniyoṅ ko nikālā na gayā balki unheṅ begār meṅ kām karnā paṛā.
|
Josh
|
SweFolk
|
17:13 |
När Israels barn blev starkare, gjorde de kananeerna arbetspliktiga under sig men fördrev dem inte.
|
Josh
|
GerSch
|
17:13 |
Als aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertrieben haben sie dieselben nicht.
|
Josh
|
TagAngBi
|
17:13 |
At nangyari, nang ang mga anak ni Israel ay lumakas, na kanilang inilagay ang mga Cananeo sa pagaatag, at hindi nila lubos na pinalayas.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
17:13 |
Kun israelilaiset voimistuivat, he saattoivat kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta eivät karkottaneet heitä.
|
Josh
|
Dari
|
17:13 |
حتی هنگامیکه قوم اسرائیل قویتر هم شدند، نتوانستند همه کنعانیان را از آنجا خارج کنند، ولی آن ها را مجبور ساختند که برای شان خدمت نمایند.
|
Josh
|
SomKQA
|
17:13 |
Oo markii reer binu Israa'iil aad u xoogaysteen ayay hawl saareen reer Kancaan, oo ma ay wada eryin.
|
Josh
|
NorSMB
|
17:13 |
Då Israels-sønerne vart sterkare, nøydde dei kananitarne til å træla for seg, men dreiv deim ut gjorde dei ikkje.
|
Josh
|
Alb
|
17:13 |
Por bijtë e Izraelit u bënë të fortë, nënshtruan Kananejtë dhe i robëruan, por nuk i dëbuan krejt.
|
Josh
|
UyCyr
|
17:13 |
Кейин исраиллар күчәйгәндин кейин, улар қананларни ишчи қилип ишләтти. Амма уларни бу зиминлардин пүтүнләй қоғлап чиқармиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
17:13 |
이스라엘 자손이 강성한 뒤에야 가나안 족속에게 조공을 바치게 하였으나 그들을 철저히 쫓아내지는 아니하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
17:13 |
Али кад ојачаше синови Израиљеви, ударише данак, на Хананеје, али их не изагнаше.
|
Josh
|
Wycliffe
|
17:13 |
Sotheli aftir that the sones of Israel weren stronge, thei maden suget Cananeis, and maden tributaries to hem silf, and killiden not Cananeis.
|
Josh
|
Mal1910
|
17:13 |
എന്നാൽ യിസ്രായേൽമക്കൾ ബലവാന്മാരായി തീൎന്നപ്പോൾ അവരെ നീക്കിക്കളയാതെ അവരെക്കൊണ്ടു ഊഴിയവേല ചെയ്യിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
17:13 |
이스라엘 자손이 강성한 후에야 가나안 사람에게 사역을 시켰고 다 쫓아내지 아니하였더라
|
Josh
|
Azeri
|
17:13 |
ائسرايئللیلر قووّتلَنَنده کَنَعانليلاري اؤزلرئنه زورلا خئدمتچي اتدئلر، آمّا اونلاري کامئل قووماديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
17:13 |
Men då Israels barn vordo mägtige, gjorde de de Cananeer skattskyldiga, och fördrefvo dem icke.
|
Josh
|
KLV
|
17:13 |
'oH qaSta', ghorgh the puqpu' vo' Israel ghajta' grown HoS, vetlh chaH lan the Canaanites Daq forced labor, je ta'be' utterly drive chaH pa'.
|
Josh
|
ItaDio
|
17:13 |
Ma, dopo che i figliuoli d’Israele si furono rinforzati, fecero tributari i Cananei; ma pur non li scacciarono.
|
Josh
|
RusSynod
|
17:13 |
Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.
|
Josh
|
CSlEliza
|
17:13 |
И бысть егда укрепишася сынове Израилевы, и сотвориша Хананеов послушных, потреблением же не потребиша их.
|
Josh
|
ABPGRK
|
17:13 |
και εγενήθη επεί κατίσχυσαν οι υιοί Ισραήλ και εποίησαν τους Χαναναίους υπηκόους και εξολοθρεύσει ουκ εξωλόθρευσαν αυτούς
|
Josh
|
FreBBB
|
17:13 |
Et lorsque les fils d'Israël se furent fortifiés, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point.
|
Josh
|
LinVB
|
17:13 |
Mokolo ba-Israel bakomi makasi, bakomisi ba-Kanana baombo ba bango, kasi babengani bango te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
17:13 |
Volt pedig, midőn erősek lettek Izraél fiai, alattvalóvá tették a kanaánit, de kiűzni nem űzték ki.
|
Josh
|
ChiUnL
|
17:13 |
迨以色列人強盛、使之服役、不盡逐之、○
|
Josh
|
VietNVB
|
17:13 |
Nhưng dân Y-sơ-ra-ên ngày càng mạnh nên bắt dân Ca-na-an phải lao công phục vụ, song chẳng đuổi họ được hết.
|
Josh
|
LXX
|
17:13 |
καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους ἐξολεθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλέθρευσαν
|
Josh
|
CebPinad
|
17:13 |
Ug nahitabo nga sa makusganon na ang mga anak sa Israel, ilang gibutang ang mga Canaanhon sa mga bulohaton sa pintakasi, ug wala nila sila papahawaa.
|
Josh
|
RomCor
|
17:13 |
Când copiii lui Israel au fost destul de tari, au supus pe canaaniţi la un bir, dar nu i-au izgonit.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
17:13 |
Pil ni ahnsou me mehn Israel ko kehlaillahr, re sohte kasarehla mehn Kenan ko koaros, ahpw re iding irail pwe re en kin liduwih irail.
|
Josh
|
HunUj
|
17:13 |
Amikor megerősödtek Izráel fiai, robotmunkára fogták a kánaániakat; elűzni azonban nem űzték el őket.
|
Josh
|
GerZurch
|
17:13 |
Als aber die Israeliten erstarkt waren, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; doch vertreiben konnten sie dieselben nicht.
|
Josh
|
GerTafel
|
17:13 |
Und es geschah, als die Söhne Israels stärker wurden, machten sie sich den Kanaaniter zinsbar, trieben ihn aber nicht aus.
|
Josh
|
PorAR
|
17:13 |
Mas quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
|
Josh
|
DutSVVA
|
17:13 |
En het geschiedde, als de kinderen Israëls sterk werden, zo maakten zij de Kanaänieten cijnsbaar; maar zij verdreven hen niet ganselijk.
|
Josh
|
FarOPV
|
17:13 |
و واقع شدکه چون بنیاسرائیل قوت یافتند، از کنعانیان جزیه گرفتند، لیکن ایشان را بالکل بیرون نکردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
17:13 |
Kodwa kwathi lapho abantwana bakoIsrayeli sebelamandla bawasebenzisa amaKhanani njengezibhalwa, kodwa kabawaxotshanga lokuwaxotsha elifeni.
|
Josh
|
PorBLivr
|
17:13 |
Porém quando os filhos de Israel tomaram forças, fizeram tributários aos cananeus, mas não o expulsaram.
|
Josh
|
Norsk
|
17:13 |
Da Israels barn siden blev sterkere, gjorde de kana'anittene arbeidspliktige, men de drev dem ikke bort.
|
Josh
|
SloChras
|
17:13 |
Ko pa so se ojačili Izraelovi sinovi, so podvrgli Kanaance davku, a jih niso dočista pregnali.
|
Josh
|
Northern
|
17:13 |
İsraillilər qüvvətlənəndə Kənanlıları özlərinə mükəlləfiyyətçi etdilər, amma tamamilə qovmadılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
17:13 |
Und es geschah, als die Kinder Israel erstarkten, da machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie trieben sie keineswegs aus.
|
Josh
|
LvGluck8
|
17:13 |
Un kad Israēla bērni palika stipri, tad tie tos Kanaāniešus spieda pie klausības, bet izdzīt tos neizdzina.
|
Josh
|
PorAlmei
|
17:13 |
E succedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributarios aos cananeos; porém não os expelliram de todo.
|
Josh
|
ChiUn
|
17:13 |
及至以色列人強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
|
Josh
|
SweKarlX
|
17:13 |
Men då Israels barn vordo mägtige, gjorde de de Cananeer skattskyldiga, och fördrefvo dem icke.
|
Josh
|
FreKhan
|
17:13 |
Devenus plus forts, les Israélites soumirent les Cananéens à un tribut, mais ne les expulsèrent point.
|
Josh
|
FrePGR
|
17:13 |
Et lorsque les enfants d'Israël eurent la force, ils rendirent les Cananéens corvéables, mais sans en venir à les expulser.
|
Josh
|
PorCap
|
17:13 |
*Quando os filhos de Israel se tornaram fortes, submeteram os cananeus a tributo, mas não os expulsaram.
|
Josh
|
JapKougo
|
17:13 |
しかし、イスラエルの人々が強くなるにしたがって、カナンびとを使役するようになり、ことごとく追い払うことはしなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
17:13 |
Als aber die Israeliten erstarckt waren, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber gänzlich vertrieben sie dieselben nicht.
|
Josh
|
SpaPlate
|
17:13 |
Cuando los hijos de Israel cobraron fuerzas, obligaron a los cananeos a pagar tributos, pero no los expulsaron por completo.
|
Josh
|
Kapingam
|
17:13 |
Ma e-aha maa digau Israel gu-maaloo-mai, gei digaula digi hagabagia digau Canaan gi-daha, malaa digaula guu-hai digaula gi-ngalua ang-gi ginaadou.
|
Josh
|
WLC
|
17:13 |
וֽ͏ַיְהִ֗י כִּ֤י חֽ͏ָזְקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְּנ֥וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖שׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
17:13 |
Kai izraelitai sustiprėjo, jie pavergė kanaaniečius, tačiau jų neišvarė.
|
Josh
|
Bela
|
17:13 |
А калі сыны Ізраілевыя ўвабраліся ў сілу, тады Хананэяў зрабілі яны даньнікамі, але выгнаць ня выгналі іх.
|
Josh
|
GerBoLut
|
17:13 |
Da aber die Kinder Israel machtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht.
|
Josh
|
FinPR92
|
17:13 |
Kun israelilaisten voima kasvoi, he pakottivat kanaanilaiset verotyöhön mutta eivät hävittäneet heitä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
17:13 |
Empero cuando los hijos de Israel tomaron fuerzas, hicieron tributario al Cananeo, mas no lo echaron.
|
Josh
|
NlCanisi
|
17:13 |
Eerst toen de Israëlieten machtig geworden waren, maakten ze de Kanaänieten dienstplichtig; maar verdreven hebben ze hen niet.
|
Josh
|
GerNeUe
|
17:13 |
Auch als die Israeliten stärker wurden, vertrieben sie die Kanaaniter nicht, verpflichteten sie aber zu Zwangsarbeiten.
|
Josh
|
UrduGeo
|
17:13 |
بعد میں بھی جب اسرائیل کی طاقت بڑھ گئی تو کنعانیوں کو نکالا نہ گیا بلکہ اُنہیں بیگار میں کام کرنا پڑا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
17:13 |
وَعِنْدَمَا عَظُمَتْ قُوَّةُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَضَعُوا الْكَنْعَانِيِّينَ تَحْتَ الْجِزْيَةِ وَلَمْ يَنْفُوهُمْ مِنْهَا.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
17:13 |
以色列人强盛以后,就迫使迦南人作苦工,却没有把他们完全赶出去。
|
Josh
|
ItaRive
|
17:13 |
Però, quando i figliuoli d’Israele si furono rinforzati, assoggettarono i Cananei a servitù, ma non li cacciarono del tutto.
|
Josh
|
Afr1953
|
17:13 |
En toe die kinders van Israel sterker geword het, het hulle die Kanaäniete dienspligtig gemaak, maar hulle nie geheel en al verdrywe nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
17:13 |
Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
17:13 |
बाद में भी जब इसराईल की ताक़त बढ़ गई तो कनानियों को निकाला न गया बल्कि उन्हें बेगार में काम करना पड़ा।
|
Josh
|
TurNTB
|
17:13 |
İsrailliler güçlenince, Kenanlılar'ı sürecek yerde, onları angaryasına çalıştırmaya başladılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
17:13 |
En het geschiedde, als de kinderen Israels sterk werden, zo maakten zij de Kanaanieten cijnsbaar; maar zij verdreven hen niet ganselijk.
|
Josh
|
HunKNB
|
17:13 |
Amikor aztán Izrael fiai megerősödtek, leigázták a kánaániakat, s robotosaikká tették őket, de nem pusztították ki.
|
Josh
|
Maori
|
17:13 |
Na, no ka kaha nga tama a Iharaira, ka meinga e ratou nga Kanaani hei kaimahi, a kahore i peia rawatia atu e ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
17:13 |
De mihelyt megerősödtek vala Izráel fiai, robot alá veték a Kananeust, de teljességgel nem űzék ki őket.
|
Josh
|
Viet
|
17:13 |
Nhưng khi dân Y-sơ-ra-ên đã được cường thạnh, bèn bắt dân Ca-na-an phải phục dịch; song chẳng đuổi chúng nó được hết.
|
Josh
|
Kekchi
|
17:13 |
Abanan nak eb laj Israel queˈrecˈa nak queˈcacuu xmetzˈe̱uheb, queˈxye reheb laj cananeo nak tento teˈtojok. Ut incˈaˈ queˈrisiheb aran.
|
Josh
|
Swe1917
|
17:13 |
När sedan Israels barn blevo de starkare, gjorde de kananéerna arbetspliktiga under sig; de fördrevo dem icke heller då.
|
Josh
|
CroSaric
|
17:13 |
Ali kad su ojačali sinovi Izraelovi, nametnuše Kanaancima tlaku, ali ih nisu uspjeli protjerati.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
17:13 |
Tuy nhiên, khi trở nên hùng mạnh, con cái Ít-ra-en bắt người Ca-na-an phải lo làm việc khổ sai, nhưng không thể đuổi chúng đi được.
|
Josh
|
FreBDM17
|
17:13 |
Mais depuis que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires ; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement.
|
Josh
|
FreLXX
|
17:13 |
Lorsque les fils d'Israël, devenus plus puissants, eurent assujetti les Chananéens, quoiqu'ils fussent maîtres de les exterminer, ils les épargnèrent.
|
Josh
|
Aleppo
|
17:13 |
ויהי כי חזקו בני ישראל ויתנו את הכנעני למס והורש לא הורישו {ס}
|
Josh
|
MapM
|
17:13 |
וַיְהִ֗י כִּ֤י חָֽזְקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְּנ֥וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖שׁ לֹ֥א הֽוֹרִישֽׁוֹ׃
|
Josh
|
HebModer
|
17:13 |
ויהי כי חזקו בני ישראל ויתנו את הכנעני למס והורש לא הורישו׃
|
Josh
|
Kaz
|
17:13 |
Исраилдіктер күшейіп алған кезде қанахандықтарды өздеріне міндетті жұмыс істеп, қызмет көрсетуге мәжбүрледі, бірақ оларды елден түгелдей қуып жібермеді.
|
Josh
|
FreJND
|
17:13 |
Et il arriva que, quand les fils d’Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire ; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement.
|
Josh
|
GerGruen
|
17:13 |
Als aber die Israeliten erstarkten, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig. Aber ganz vertrieben hatten sie sie nicht.
|
Josh
|
SloKJV
|
17:13 |
Vendar se je pripetilo, ko so Izraelovi otroci postali močni, da so Kánaance podvrgli davku, toda niso jih popolnoma pognali ven.
|
Josh
|
Haitian
|
17:13 |
Men, lè moun Izrayèl yo vin pi fò, yo pa mete yo deyò nan peyi a, yo sèlman fòse yo fè kòve pou yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
17:13 |
Mutta kuin Israelin lapset vahvistuivat, tekivät he Kanaanealaiset verollisiksi, ja ei ajaneet heitä ollenkaan pois.
|
Josh
|
Geez
|
17:13 |
ወጸንዕዎሙ ፡ እስራኤል ፡ ወቀነይዎሙ ፡ ወአጥፍኦ ፡ ባሕቱ ፡ ኢያጥፍእዎሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
17:13 |
Empero cuando los hijos de Israel tomaron fuerzas, hicieron tributario al Cananeo, mas no lo echaron.
|
Josh
|
WelBeibl
|
17:13 |
Yn ddiweddarach, pan oedd Israel yn gryfach, dyma nhw yn llwyddo i orfodi'r Canaaneaid i weithio fel caethweision iddyn nhw. Ond wnaethon nhw erioed lwyddo i'w gyrru nhw allan yn llwyr.
|
Josh
|
GerMenge
|
17:13 |
Als später aber die Israeliten erstarkten, machten sie die Kanaanäer fronpflichtig, ohne sie jedoch ganz vertreiben zu können.
|
Josh
|
GreVamva
|
17:13 |
Αφού όμως υπερίσχυσαν οι υιοί Ισραήλ, καθυπέβαλον τους Χαναναίους εις φόρον, πλην δεν εξεδίωξαν αυτούς ολοκλήρως.
|
Josh
|
UkrOgien
|
17:13 |
І сталося, коли Ізраїлеві сини стали сильні, то дали ханаанеянина на дани́ну, а вигнати — не вигнали його.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
17:13 |
Али кад ојачаше синови Израиљеви, ударише данак на Хананеје, али их не изагнаше.
|
Josh
|
FreCramp
|
17:13 |
Lorsque les enfants d'Israël furent plus forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent pas.
|
Josh
|
PolUGdan
|
17:13 |
A gdy synowie Izraela wzmocnili się, kazali Kananejczykom płacić daninę, ale nie wypędzili ich całkowicie.
|
Josh
|
FreSegon
|
17:13 |
Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
|
Josh
|
SpaRV190
|
17:13 |
Empero cuando los hijos de Israel tomaron fuerzas, hicieron tributario al Cananeo, mas no lo echaron.
|
Josh
|
HunRUF
|
17:13 |
Amikor megerősödtek Izráel fiai, kényszermunkára fogták a kánaániakat, kiűzni azonban nem tudták őket.
|
Josh
|
DaOT1931
|
17:13 |
Da Israeliterne blev de stærkeste, gjorde de Kana'anæerne til Hoveriarbejdere, men drev dem ikke bort.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
17:13 |
Yet em i kamap olsem, taim ol pikinini bilong Isrel i wok long kamap strong, long ol i putim ol lain Kenan aninit long takis. Tasol ol i no bin ranim ol i go ausait olgeta.
|
Josh
|
DaOT1871
|
17:13 |
Og det skete, der Israels Børn bleve stærke, da gjorde de Kananiten skatskyldig; men de fordreve ham ikke aldeles.
|
Josh
|
FreVulgG
|
17:13 |
Et (Mais) après que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils s’assujettirent les Chananéens et se les rendirent tributaires, mais ils ne les mirent pas à mort.
|
Josh
|
PolGdans
|
17:13 |
A gdy się zmocnili synowie Izraelscy, uczynili Chananejczyka hołdownikiem: ale go nie wygnali do szczętu.
|
Josh
|
JapBungo
|
17:13 |
イスラエルの子孫強くなるに及びてカナン人を使役し之を盡く逐ことはせざりき
|
Josh
|
GerElb18
|
17:13 |
Und es geschah, als die Kinder Israel erstarkten, da machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie trieben sie keineswegs aus.
|