Josh
|
RWebster
|
17:14 |
And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me until now?
|
Josh
|
NHEBJE
|
17:14 |
The children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because Jehovah has blessed me so far?"
|
Josh
|
ABP
|
17:14 |
[5contradicted 1And 2the 3sons 4of Joseph] Joshua, saying, Why do you allot us [2lot 1one], and [2piece of measured out land 1one], and I [2people 1am a populous], and [2blessed 3me 1God]?
|
Josh
|
NHEBME
|
17:14 |
The children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because the Lord has blessed me so far?"
|
Josh
|
Rotherha
|
17:14 |
Then spake the sons of Joseph unto Joshua, saying,—Why hast thou given me, as an inheritance, but one lot and one portion, seeing that, I, am a numerous people, because hitherto hath Yahweh blessed me.
|
Josh
|
LEB
|
17:14 |
The descendants of Joseph spoke with Joshua, saying, “Why have you given us one allotment and one share as an inheritance? We are many people, which Yahweh has blessed.”
|
Josh
|
RNKJV
|
17:14 |
And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as יהוה hath blessed me hitherto?
|
Josh
|
Jubilee2
|
17:14 |
And the sons of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people and that the LORD has blessed me as such until now?
|
Josh
|
Webster
|
17:14 |
And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath hitherto blessed me?
|
Josh
|
Darby
|
17:14 |
And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why hast thou given me as inheritance one lot and one portion, seeing I am a great people, forasmuch as Jehovah has blessed me hitherto?
|
Josh
|
ASV
|
17:14 |
And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto Jehovah hath blessed me?
|
Josh
|
LITV
|
17:14 |
And the sons of Joseph spoke with Joshua, saying, Why have you given to me one lot and one portion as an inheritance, since I am a numerous people? For Jehovah has blessed me until now.
|
Josh
|
Geneva15
|
17:14 |
Then the children of Ioseph spake vnto Ioshua, saying, Why hast thou giuen me but one lot, and one portion to inherite, seeing I am a great people, for as much as the Lord hath blessed me hitherto?
|
Josh
|
CPDV
|
17:14 |
And the sons of Joseph spoke to Joshua, and they said, “Why have you given to me as a possession one lot and one portion, while I am of such a great multitude, and the Lord has blessed me?”
|
Josh
|
BBE
|
17:14 |
Then the children of Joseph said to Joshua, Why have you given me only one part and one stretch of land for my heritage? For through the blessing given to me by the Lord up to now, I am a great people.
|
Josh
|
DRC
|
17:14 |
And the children of Joseph spoke to Joshua, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me?
|
Josh
|
GodsWord
|
17:14 |
Joseph's descendants asked Joshua, "Why did you give us only one region for an inheritance? We have a lot of people because the LORD has blessed us."
|
Josh
|
JPS
|
17:14 |
And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying: 'Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as HaShem hath blessed me thus?'
|
Josh
|
KJVPCE
|
17:14 |
And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord hath blessed me hitherto?
|
Josh
|
NETfree
|
17:14 |
The descendants of Joseph said to Joshua, "Why have you assigned us only one tribal allotment? After all, we have many people, for until now the LORD has enabled us to increase in number."
|
Josh
|
AB
|
17:14 |
And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Why have you caused us to inherit one inheritance, and only one lot? Seeing we are a great people, and God has blessed us.
|
Josh
|
AFV2020
|
17:14 |
The children of Joseph spoke to Joshua saying, "Why have you given me but one lot and one portion to inherit, since I am a great people because the LORD has blessed me until now?"
|
Josh
|
NHEB
|
17:14 |
The children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because the Lord has blessed me so far?"
|
Josh
|
NETtext
|
17:14 |
The descendants of Joseph said to Joshua, "Why have you assigned us only one tribal allotment? After all, we have many people, for until now the LORD has enabled us to increase in number."
|
Josh
|
UKJV
|
17:14 |
And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD has blessed me until now?
|
Josh
|
KJV
|
17:14 |
And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord hath blessed me hitherto?
|
Josh
|
KJVA
|
17:14 |
And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord hath blessed me hitherto?
|
Josh
|
AKJV
|
17:14 |
And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, for as much as the LORD has blessed me till now?
|
Josh
|
RLT
|
17:14 |
And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as Yhwh hath blessed me hitherto?
|
Josh
|
MKJV
|
17:14 |
The sons of Joseph spoke to Joshua saying, Why have you given me one lot and one portion to inherit, since I am a great people, because the LORD has blessed me until now?
|
Josh
|
YLT
|
17:14 |
And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, `Wherefore hast thou given to me an inheritance--one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto hath Jehovah blessed me.'
|
Josh
|
ACV
|
17:14 |
And the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, inasmuch as until now Jehovah has blessed me?
|
Josh
|
PorBLivr
|
17:14 |
E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança uma só porção e uma só parte, sendo eu um povo tão grande e que o SENHOR me abençoou assim até agora?
|
Josh
|
Mg1865
|
17:14 |
Dia niteny tamin’ i Josoa ny taranak’ i Josefa ka nanao hoe: Nahoana no lova iray sy anjara iray ihany no nomenao ahy, kanefa aho efa tonga firenena lehibe, fa notahin’ Jehovah toy izao mandraka ankehitriny?
|
Josh
|
FinPR
|
17:14 |
Joosefilaiset puhuivat Joosualle sanoen: "Miksi sinä olet antanut minulle perintöosaksi vain yhden arvan ja yhden osan, vaikka minä olen lukuisa kansa, kun Herra aina tähän asti on minua siunannut?"
|
Josh
|
FinRK
|
17:14 |
Joosefilaiset sanoivat Joosualle: ”Miksi olet antanut meille perintöosaksi vain yhden arpaosan ja yhden alueen? Mehän olemme suuri kansa, sillä Herra on siunannut meitä aina tähän asti.”
|
Josh
|
ChiSB
|
17:14 |
若瑟的子孫對若蘇厄說:「上主這樣祝福我們,我們又是人數最多的一族,你為什麼只叫我們抽一籤,分一份土地作產業呢﹖
|
Josh
|
CopSahBi
|
17:14 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲉⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲕⲛⲟⲩϩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲉⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
17:14 |
约瑟的子孙对约书亚说:「耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为甚么仅将一阄一段之地分给我们为业呢?」
|
Josh
|
BulVeren
|
17:14 |
Тогава синовете на Йосиф говориха на Иисус и казаха: Защо ми даде само един жребий и един дял за наследство, след като съм многоброен народ, както ГОСПОД ме е благословил досега?
|
Josh
|
AraSVD
|
17:14 |
وَكَلَّمَ بَنُو يُوسُفَ يَشُوعَ قَائِلِينَ: «لِمَاذَا أَعْطَيْتَنِي قُرْعَةً وَاحِدَةً وَحِصَّةً وَاحِدَةً نَصِيبًا وَأَنَا شَعْبٌ عَظِيمٌ، لِأَنَّهُ إِلَى ٱلْآنَ قَدْ بَارَكَنِيَ ٱلرَّبُّ؟»
|
Josh
|
Esperant
|
17:14 |
Kaj la filoj de Jozef ekparolis al Josuo, dirante: Kial vi donis al mi kiel posedaĵon nur unu lotaĵon kaj unu parcelon, dum mi estas ja multnombra, ĉar la Eternulo min benis?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
17:14 |
คนโยเซฟได้พูดกับโยชูวาว่า “เหตุไฉนท่านจึงแบ่งให้ข้าพเจ้ามีแต่ส่วนเดียวเป็นมรดก แม้ว่าข้าพเจ้ามีคนมากมาย เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพระพรแก่พวกข้าพเจ้ามาจนบัดนี้แล้ว”
|
Josh
|
OSHB
|
17:14 |
וַֽיְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
17:14 |
ယောသပ်အမျိုးသားတို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့ သည် ထာဝရဘုရားပေးတော်မူသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ကို ခံရသဖြင့် အမျိုးကြီးဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်သည်တဘို့ တခရိုင်တည်းကိုသာ အဘယ်ကြောင့်ပေးပါသနည်းဟု ယောရှုအား မေးလျှောက်ကြသော်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
17:14 |
مردم طایفهٔ یوسف به یوشع گفتند: «چرا به ما فقط یک سهم دادی، درحالیکه از برکت خداوند، جمعیّت ما بسیار گردیده و قومی بزرگ شدهایم.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Yūsuf ke qabīle Ifrāīm aur Manassī Dariyā-e-Yardan ke maġhrib meṅ zamīn pāne ke bād Yashua ke pās āe aur kahne lage, “Āp ne hamāre lie qurā ḍāl kar zamīn kā sirf ek hissā kyoṅ muqarrar kiyā? Ham to bahut zyādā log haiṅ, kyoṅki Rab ne hameṅ barkat de kar baṛī qaum banāyā hai.”
|
Josh
|
SweFolk
|
17:14 |
Josefs barn sade till Josua. ”Varför har du gett oss endast en lott och ett skifte till arvedel, fastän vi är ett talrikt folk som Herren hittills har välsignat?”
|
Josh
|
GerSch
|
17:14 |
Es redeten aber die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und einen Anteil zum Erbbesitz gegeben, da ich doch ein großes Volk bin, wie mich denn der HERR bisher gesegnet hat?
|
Josh
|
TagAngBi
|
17:14 |
At ang mga anak ni Jose ay nagsalita kay Josue, na sinasabi, Bakit ang ibinigay mo sa akin ay isang kapalaran at isang bahagi lamang na pinakamana, dangang malaking bayan ako, sapagka't pinagpala ako hanggang ngayon ng Panginoon?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Joosefilaiset puhuivat Joosualle sanoen: "Miksi olet antanut minulle perintöosaksi vain yhden arvan ja yhden osan, vaikka minä olen lukuisa kansa, kun Herra on siunannut minua aina tähän asti?"
|
Josh
|
Dari
|
17:14 |
مردم قبیلۀ یوسف به یوشع گفتند: «چرا تنها یک حصه زمین را به ملکیت ما دادی؟ زیرا حالا از برکت خداوند، ما یک قوم پُر نفوس شده ایم.»
|
Josh
|
SomKQA
|
17:14 |
Oo reerkii Yuusuf Yashuuca bay la hadleen, oo ku yidhaahdeen, Maxaad qayb keliya dhaxal noogu siisay? Maxaa yeelay, annagu waxaannu nahay dad badan, oo Rabbigu waa na barakeeyey ilaa haatan.
|
Josh
|
NorSMB
|
17:14 |
Josefs-sønerne kom til Josva og sagde: «Kvi hev du gjeve oss berre ein lut til odel og eiga? Me er då eit mannsterkt folk, etter di Herren til dessa hev velsigna oss.»
|
Josh
|
Alb
|
17:14 |
Atëherë bijtë e Jozefit i folën Jozueut dhe i thanë: "Pse na dhe si trashëgimi vetëm një pjesë, vetëm një hise, kur ne jemi një popull i madh që Zoti e ka bekuar deri sot?".
|
Josh
|
UyCyr
|
17:14 |
Йүсүпниң әвлатлири Йошуваниң алдиға келип: — Пәрвәрдигар бизгә бәрикәт бәрди. Бизниң адәмлиримиз шунчә көп турса, сән немә үчүн бизгә бир парчила зимин тәхсим қилип берисән? — дәп сориди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
17:14 |
요셉 자손이 여호수아에게 말하여 이르되, 주께서 지금까지 내게 복을 주셨으므로 내가 큰 백성이 되었거늘 어찌하여 당신이 내게 한 제비, 한 몫만 상속 재산으로 주셨나이까? 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
17:14 |
А синови Јосифови рекоше Исусу говорећи: зашто си нам дао у нашљедство један дио и једно уже, кад је нас множина и Господ нас је благословио довде?
|
Josh
|
Wycliffe
|
17:14 |
And the sones of Joseph spaken to Josue, and seiden, Whi hast thou youe to me lond in to possessioun of o lot and part, sithen Y am of so greet multitude, and the Lord hath blesside me, `that is, hath alargid me in children?
|
Josh
|
Mal1910
|
17:14 |
അനന്തരം യോസേഫിന്റെ മക്കൾ യോശുവയോടു: യഹോവ ഇതുവരെ ഞങ്ങളെ അനുഗ്രഹിച്ചു ഞങ്ങൾ ഒരു വലിയ ജനമായി തീൎന്നിരിക്കെ ഒരു നറുക്കും ഓഹരിയും മാത്രം നീ ഞങ്ങൾക്കു തന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
17:14 |
요셉 자손이 여호수아에게 말하여 가로되 여호와께서 지금까지 내게 복을 주시므로 내가 큰 민족이 되었거늘 당신이 나의 기업을 위하여 한 제비, 한 분깃으로만 내게 주심은 어찜이니이까
|
Josh
|
Azeri
|
17:14 |
سونرا يوسئف اؤولادلاري يوشَعه بله ددئلر: "ائرث تورپاق آلماق اوچون نئيه بئزه تک پوشکله بئر پاي وردئن؟ بئز بؤيوک خالقيق و ائندئيه قدر رب بئزه برکت ورئب."
|
Josh
|
SweKarlX
|
17:14 |
Då talade Josephs barn till Josua, och sade: Hvi hafver du icke gifvit mig mer än en lott, och ett snöre af arfvedelenom, och jag är dock ett mycket folk, såsom Herren hafver välsignat mig?
|
Josh
|
KLV
|
17:14 |
The puqpu' vo' Joseph jatlhta' Daq Joshua, ja'ta', “ qatlh ghaj SoH nobpu' jIH just wa' lot je wa' part vaD an inheritance, since jIH 'oH a Dun ghotpu, because joH'a' ghajtaH ghurtaH jIH vaj Hop?”
|
Josh
|
ItaDio
|
17:14 |
Or i figliuoli di Giuseppe parlarono a Giosuè, dicendo: Perchè mi hai tu data per eredità una sola sorte, ed una sola parte, poichè io sono un gran popolo, secondo che il Signore mi ha benedetto infino ad ora?
|
Josh
|
RusSynod
|
17:14 |
Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?
|
Josh
|
CSlEliza
|
17:14 |
Противореша же сынове Иосифовы Иисусу, глаголюще: почто наследствовал еси нас жребием единым и ужем единым? Аз же люд мног есмь, и благослови мя Бог (даже доселе).
|
Josh
|
ABPGRK
|
17:14 |
αντείπαν δε οι υιοί Ιωσήφ τω Ιησού λέγοντες διατί εκληρονόμησας ημάς κλήρον ένα και σχοίνισμα εν εγώ δε λαός πολύς και ευλόγησέ με ο θεός
|
Josh
|
FreBBB
|
17:14 |
Et les fils de Joseph parlèrent à Josué et lui dirent : Pourquoi ne m'as-tu donné en héritage qu'un seul lot et qu'une seule part ? Je suis pourtant un peuple nombreux, que l'Eternel a extraordinairement béni jusqu'à présent.
|
Josh
|
LinVB
|
17:14 |
Bana ba Yozefu balobi na Yozue : « Mpo nini na bokaboli mokili opesi biso se eteni yoko, awa tozali ekolo ya bato baike, mpo Yawe abenisi biso ? »
|
Josh
|
HunIMIT
|
17:14 |
És beszéltek József fiai Józsuával, mondván: Miért adtál nekem birtokul egy sorsot és egy részt, holott én számos nép vagyok, azért hogy annyira megáldott engem az Örökkévaló.
|
Josh
|
ChiUnL
|
17:14 |
約瑟裔謂約書亞曰、耶和華旣錫嘏於我、使爲大族、何僅予我一區爲業、
|
Josh
|
VietNVB
|
17:14 |
Dòng dõi của Giô-sép thưa với Giô-suê: Tại sao ông chỉ chia cho chúng tôi một phần và một khoảnh đất làm sản nghiệp? Dân số chúng tôi đông vì CHÚA đã ban phước dồi dào cho chúng tôi.
|
Josh
|
LXX
|
17:14 |
ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι καὶ ὁ θεὸς εὐλόγησέν με
|
Josh
|
CebPinad
|
17:14 |
Ug ang mga anak ni Jose misulti kang Josue, nga nagaingon: Nganong gihatagan mo ako ug usa ka pahat ug usa ka bahin ingon nga panulondon, sa nagatan-aw ka nga ako usa ka dakung katawohan, kay si Jehova nagpanalangin kanako sa ingon niini hangtud karon?
|
Josh
|
RomCor
|
17:14 |
Fiii lui Iosif au vorbit lui Iosua şi i-au zis: „Pentru ce ne-ai dat de moştenire numai un sorţ şi numai o parte, când noi suntem un popor mare la număr şi Domnul ne-a binecuvântat până acum?”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
17:14 |
Kadaudok en Sosep ko eri ndaiong Sosua, “Dahme komw ketikihongkitki sahpw tikitik? Se me ngeder, pwehki KAUN-O eh ketin kupwuramwahwihkitalahr?”
|
Josh
|
HunUj
|
17:14 |
De József fiai így beszéltek Józsuéval: Miért csak egy sorsvetésnyi örökséget és egy kimért részt adtál nekünk? Hiszen a mi népünk nagy, mivel mindeddig megáldott minket az Úr!
|
Josh
|
GerZurch
|
17:14 |
Da sprachen die Nachkommen Josephs zu Josua: Warum hast du uns als Erbbesitz nur ein Los und ein Teil gegeben, wo wir doch ein grosses Volk sind, da uns der Herr bisher gesegnet hat?
|
Josh
|
GerTafel
|
17:14 |
Und die Söhne Josephs redeten zu Joschua und sagten: Warum hast du mir nur ein Los und einen Erbteil zum Erbe gegeben, und ich habe viel Volks, sintemal Jehovah mich so gesegnet hat?
|
Josh
|
PorAR
|
17:14 |
Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança apenas uma sorte e um quinhão, sendo eu um povo numeroso, porquanto o Senhor até aqui me tem abençoado?
|
Josh
|
DutSVVA
|
17:14 |
Toen spraken de kinderen van Jozef tot Jozua, zeggende: Waarom hebt gij mij ten erfdeel maar een lot en een snoer gegeven, daar ik toch een groot volk ben, voor zoveel de Heere mij dus verre gezegend heeft?
|
Josh
|
FarOPV
|
17:14 |
و بنی یوسف یوشع را خطاب کرده، گفتند: «چرا یک قرعه و یک حصه فقط به من برای ملکیت دادی؟ و حال آنکه من قوم بزرگ هستم، چونکه خداوند تا الان مرا برکت داده است.»
|
Josh
|
Ndebele
|
17:14 |
Abantwana bakoJosefa basebekhuluma kuJoshuwa besithi: Unginikeleni inkatho eyodwa lesabelo esisodwa ukuba yilifa, kube kanti ngiyisizwe esikhulu, njengoba iNkosi ingibusisile kuze kube lapha?
|
Josh
|
PorBLivr
|
17:14 |
E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança uma só porção e uma só parte, sendo eu um povo tão grande e que o SENHOR me abençoou assim até agora?
|
Josh
|
Norsk
|
17:14 |
Og Josefs barn talte til Josva og sa: Hvorfor har du gitt mig bare én lodd og én arvedel, enda jeg er et stort folk, fordi Herren hittil har velsignet mig?
|
Josh
|
SloChras
|
17:14 |
Jožefovi sinovi pa so govorili z Jozuetom in rekli: Zakaj si dal meni samo en delež in del v dediščino, ko sem vendar veliko ljudstvo, ker me je doslej blagoslovil Gospod?
|
Josh
|
Northern
|
17:14 |
Yusif övladları Yeşuaya belə dedilər: «İrs torpaq almaq üçün niyə bizə tək püşklə bir pay verdin? Biz böyük xalqıq və indiyə qədər Rəbb bizə bərəkət verib».
|
Josh
|
GerElb19
|
17:14 |
Und die Kinder Joseph redeten zu Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Meßschnur als Erbteil gegeben, da ich doch ein zahlreiches Volk bin, soweit Jehova mich bis jetzt gesegnet hat?
|
Josh
|
LvGluck8
|
17:14 |
Un Jāzepa bērni runāja uz Jozua sacīdami: kāpēc tu mums par daļu esi nomeslojis tikai vienu tiesu un vienu zemes gabalu? Un mēs tomēr esam liels ļaužu pulks, tādēļ ka Tas Kungs mūs tā ir svētījis.
|
Josh
|
PorAlmei
|
17:14 |
Então os filhos de José fallaram a Josué, dizendo: Porque me déste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
|
Josh
|
ChiUn
|
17:14 |
約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一鬮一段之地分給我們為業呢?」
|
Josh
|
SweKarlX
|
17:14 |
Då talade Josephs barn till Josua, och sade: Hvi hafver du icke gifvit mig mer än en lott, och ett snöre af arfvedelenom, och jag är dock ett mycket folk, såsom Herren hafver välsignat mig?
|
Josh
|
FreKhan
|
17:14 |
Les descendants de Joseph se plaignirent en ces termes à Josué: "Pourquoi nous as-tu donné pour héritage un seul lot et un seul district, alors que nous formons une population nombreuse, tellement l’Eternel nous a bénis?"
|
Josh
|
FrePGR
|
17:14 |
Et les fils de Joseph s'adressèrent à Josué en ces termes : Pourquoi ne nous mets-tu en possession que d'un lot, que d'une portion, tandis que nous formons un peuple nombreux ensuite de ce que l'Éternel nous a bénis jusqu'ici ?
|
Josh
|
PorCap
|
17:14 |
*Os filhos de José disseram a Josué: «Porque é que não nos deste uma só herança, uma só parte, sendo nós um povo tão numeroso, e tendo-nos o Senhorabençoado até aqui?»
|
Josh
|
JapKougo
|
17:14 |
ヨセフの子孫はヨシュアに言った、「主が今まで、わたしを祝福されたので、わたしは数の多い民となったのに、あなたはなぜ、わたしの嗣業として、ただ一つのくじ、一つの分だけを、くださったのですか」。
|
Josh
|
GerTextb
|
17:14 |
da trugen die Josephiten Josua Folgendes vor: Warum hast du mir nur ein Los und einen Anteil zum Erbbesitze verliehen, obschon ich viele Leute zähle, da mich Jahwe bisher gesegnet hat?
|
Josh
|
Kapingam
|
17:14 |
Nia hagadili o Joseph ga-helekai gi Joshua, “Goe e-aha dela ne-gaamai gi gimaadou di gowaa hua e-dahi e-hai-mee ginai gimaadou? Gimaadou e-dogologowaahee idimaa Dimaadua la-gu-hagahumalia gimaadou.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
17:14 |
Los hijos de José hablaron entonces a Josué, diciendo: “¿Por qué me has dado en herencia una sola suerte y una sola porción, siendo así que soy un pueblo grande, pues Yahvé me ha bendecido hasta ahora?”
|
Josh
|
WLC
|
17:14 |
וַֽיְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וֽ͏ַאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
17:14 |
Juozapo palikuonys kalbėjo Jozuei: „Kodėl davei mums paveldėti tik vieną dalį žemės? Juk mes esame gausi tauta, Viešpats mus laimina“.
|
Josh
|
Bela
|
17:14 |
Сыны Язэпа гаварылі Ісусу і сказалі: чаму ты даў мне ў надзел адно жэрабя і адну дзялянку, тым часам як я шматлюдны, бо так дабраславіў мяне Гасподзь?
|
Josh
|
GerBoLut
|
17:14 |
Da redeten die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein groß Volk, wie mich der HERR so gesegnet hat.
|
Josh
|
FinPR92
|
17:14 |
Joosefin heimon miehet sanoivat Joosualle: "Miksi annoit meille perintömaaksi vain yhden arpaosan, yhden maa-alueen, vaikka Herra on siunannut meitä ja tehnyt meistä suuren kansan?"
|
Josh
|
SpaRV186
|
17:14 |
¶ Y los hijos de José hablaron a Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte, y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande, y que Jehová me ha así bendecido hasta ahora?
|
Josh
|
NlCanisi
|
17:14 |
Maar nu spraken de zonen van Josef tot Josuë: Waarom hebt gij mij tenslotte slechts één lot en één deel tot erfbezit gegeven, terwijl ik toch een zo talrijk volk ben, daar Jahweh mij tot dusver heeft gezegend?
|
Josh
|
GerNeUe
|
17:14 |
Da beschwerten sich die Nachkommen Josefs bei Josua: "Warum hast du uns bei der Landverteilung nur den Anteil für einen einzigen Stamm gegeben? Wir sind doch so viele Leute. Jahwe hat uns reich gesegnet und zu einem großen Volk gemacht."
|
Josh
|
UrduGeo
|
17:14 |
یوسف کے قبیلے افرائیم اور منسّی دریائے یردن کے مغرب میں زمین پانے کے بعد یشوع کے پاس آئے اور کہنے لگے، ”آپ نے ہمارے لئے قرعہ ڈال کر زمین کا صرف ایک حصہ کیوں مقرر کیا؟ ہم تو بہت زیادہ لوگ ہیں، کیونکہ رب نے ہمیں برکت دے کر بڑی قوم بنایا ہے۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
17:14 |
وَقَالَ أَبْنَاءُ يُوسُفَ لِيَشُوعَ: «لِمَاذَا وَهَبْتَنَا نَصِيباً وَاحِداً وَحِصَّةً وَاحِدَةً وَنَحْنُ شَعْبٌ وَافِرُ الْعَدَدِ، إِذْ إِنَّ الرَّبَّ قَدْ بَارَكَنَا حَتَّى الآنَ؟»
|
Josh
|
ChiNCVs
|
17:14 |
约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华这样赐福我们,我们族大人多,你为什么只给我们抽一份签,分一份地作产业呢?”
|
Josh
|
ItaRive
|
17:14 |
Or i figliuoli di Giuseppe parlarono a Giosuè e gli dissero: "Perché ci hai dato come eredità un solo lotto, una parte sola, mentre siamo un gran popolo che l’Eterno ha cotanto benedetto?"
|
Josh
|
Afr1953
|
17:14 |
Toe het die kinders van Josef met Josua gespreek en gesê: Waarom het u my as erfdeel net een lot en een aandeel gegee terwyl ek tog 'n groot volk is, omdat die HERE my tot hiertoe geseën het?
|
Josh
|
RusSynod
|
17:14 |
Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: «Почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?»
|
Josh
|
UrduGeoD
|
17:14 |
यूसुफ़ के क़बीले इफ़राईम और मनस्सी दरियाए-यरदन के मग़रिब में ज़मीन पाने के बाद यशुअ के पास आए और कहने लगे, “आपने हमारे लिए क़ुरा डालकर ज़मीन का सिर्फ़ एक हिस्सा क्यों मुक़र्रर किया? हम तो बहुत ज़्यादा लोग हैं, क्योंकि रब ने हमें बरकत देकर बड़ी क़ौम बनाया है।”
|
Josh
|
TurNTB
|
17:14 |
Yusufoğulları Yeşu'ya gelip, “Mülk olarak bize neden tek kurayla tek pay verdin?” dediler, “Çok kalabalığız. Çünkü RAB bizi bugüne dek alabildiğine çoğalttı.”
|
Josh
|
DutSVV
|
17:14 |
Toen spraken de kinderen van Jozef tot Jozua, zeggende: Waarom hebt gij mij ten erfdeel maar een lot en een snoer gegeven, daar ik toch een groot volk ben, voor zoveel de HEERE mij dus verre gezegend heeft?
|
Josh
|
HunKNB
|
17:14 |
Így szóltak ekkor József fiai Józsuéhoz: »Miért adtál nekem csak egy sorsnyi és egy kötélnyi birtokot, noha oly nagy számú vagyok, s az Úr annyira megáldott engem!«
|
Josh
|
Maori
|
17:14 |
Na ka korero nga tama a Hohepa ki a Hohua, ka mea, Na te aha i kotahi tonu ai te rota, i kotahi ai te wahi i homai e koe ki ahau hei kainga tupu, he iwi nui nei hoki ahau, a he manaakitanga hoki ahau na Ihowa a mohoa noa nei?
|
Josh
|
HunKar
|
17:14 |
József fiai pedig szóltak vala Józsuéval, mondván: Miért adtál nékem egy sors szerint való örökséget és egy osztályrészt, holott én sok nép vagyok, mivelhogy ez ideig megáldott engem az Úr?!
|
Josh
|
Viet
|
17:14 |
Vả, con cháu của Giô-sép nói cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi đã thành một dân đông, vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho chúng tôi đến ngày nay; vậy tại sao làm sao ông ban cho chúng tôi chỉ một phần đất làm sản nghiệp?
|
Josh
|
Kekchi
|
17:14 |
Eb li ralal xcˈajol laj José queˈa̱tinac riqˈuin laj Josué ut queˈxye re: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ qˈui li kanaˈaj li xaqˈue ke? La̱o nabalo xban nak li Ka̱cuaˈ yo̱ chikosobtesinquil toj chalen anakcuan, chan.
|
Josh
|
Swe1917
|
17:14 |
Och Josefs barn talade till Josua och sade: »Varför har du givit oss till arvedel allenast en lott och ett skifte, fastän vi äro ett talrikt folk, då ju HERREN hitintills har välsignat oss?»
|
Josh
|
CroSaric
|
17:14 |
Obrate se tada Josipovi sinovi Jošui i upitaju: "Zašto si nam dao u baštinu prema jednom ždrijebu, samo jedan dio, kad smo mnogobrojni i Jahve nas dosad blagoslivljao?"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
17:14 |
Con cái ông Giu-se nói với ông Giô-suê : Tại sao ông cho (chúng) tôi chỉ được bắt thăm có một lần, chỉ được một phần đất làm gia nghiệp, trong khi (chúng) tôi là một dân đông đảo ? Cho đến bây giờ, ĐỨC CHÚA vẫn ban phúc lành cho (chúng) tôi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
17:14 |
Or les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot, et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant l’Eternel m’a béni jusqu’à présent ?
|
Josh
|
FreLXX
|
17:14 |
Or, les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant : Pourquoi ne nous as-tu donné qu'une part, qu'un seul héritage ? Je suis un peuple nombreux, et le Seigneur m'a béni.
|
Josh
|
Aleppo
|
17:14 |
וידברו בני יוסף את יהושע לאמר מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד וחבל אחד ואני עם רב עד אשר עד כה ברכני יהוה
|
Josh
|
MapM
|
17:14 |
וַֽיְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר מַדּ֩וּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּרְכַ֥נִי יְהֹוָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
17:14 |
וידברו בני יוסף את יהושע לאמר מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד וחבל אחד ואני עם רב עד אשר עד כה ברכני יהוה׃
|
Josh
|
Kaz
|
17:14 |
Жүсіптен тараған екі рудың басшылары Ешуаға тіл қатып:— Сіз неге бізге елден бір ғана үлес, бір ғана мұралық жер беріп отырсыз? Жаратқан Ие жарылқап, біз үлкен ел болып отырмыз ғой, — деді.
|
Josh
|
FreJND
|
17:14 |
Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ?
|
Josh
|
GerGruen
|
17:14 |
Da sprachen die Josephsöhne zu Josue: "Warum hast du mir nur ein Los und ein Teil zum Erbbesitz gegeben? Und doch habe ich viele Leute, weil mich darin der Herr gesegnet hat."
|
Josh
|
SloKJV
|
17:14 |
Jožefovi otroci so spregovorili Józuetu, rekoč: „Zakaj si mi dal, da podedujem samo en žreb in en delež, glede na to, da sem veliko ljudstvo, ker me je Gospod doslej blagoslavljal?“
|
Josh
|
Haitian
|
17:14 |
Moun fanmi Jozèf yo di Jozye konsa: -Poukisa se yon sèl pòsyon ou ban nou nan tè a pou rele nou pa nou? Nou anpil wi. Seyè a pa manke beni nou.
|
Josh
|
FinBibli
|
17:14 |
Silloin puhuivat Josephin lapset Josualle ja sanoivat: miksi et minulle enempää antanut, kuin yhden arvan ja osan, perinnöksi, ja minä olen kuitenkin suuri kansa, niinkuin Herra on minun tähän asti siunannut?
|
Josh
|
Geez
|
17:14 |
ወተዋሥእዎ ፡ ደቂቀ ፡ ዮሴፍ ፡ [ለኢየሱስ ፡] ወይቤልዎ ፡ በበይነ ፡ ምንት ፡ አውረስከነ ፡ አሐደ ፡ ርስተ ፡ ወአሐደ ፡ ሐብለ ፡ እንዘ ፡ ብዙኅ ፡ ሕዝብ ፡ አነ ፡ ወእግዚአብሔር ፡ ባረከኒ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
17:14 |
Y los hijos de José hablaron á Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que Jehová me ha así bendecido hasta ahora?
|
Josh
|
WelBeibl
|
17:14 |
Dyma ddisgynyddion Joseff yn gofyn i Josua, “Pam wyt ti wedi rhoi cyn lleied o dir i ni? – dim ond un rhandir. Mae yna lot fawr ohonon ni a, diolch i'r ARGLWYDD dŷn ni'n dal i dyfu.”
|
Josh
|
GerMenge
|
17:14 |
Da wandten sich die beiden Josephstämme an Josua und trugen ihm folgendes vor: »Warum hast du mir nur ein Los und einen einzigen Anteil als Erbbesitz gegeben, obgleich ich doch ein zahlreiches Volk bin, da der HERR mich bisher gesegnet hat?«
|
Josh
|
GreVamva
|
17:14 |
Και είπον προς τον Ιησούν οι υιοί Ιωσήφ λέγοντες, Διά τι έδωκας εις ημάς ένα μόνον κλήρον και μίαν μερίδα να κληρονομήσωμεν, ενώ είμεθα λαός πολύς, καθώς ο Κύριος ευλόγησεν ημάς έως του νυν;
|
Josh
|
UkrOgien
|
17:14 |
І говорили Йо́сипові сини з Ісусом, кажучи: „Чому ти дав мені на спа́док один жеребо́к та наділ один, а я ж народ числе́нний, бо до цього ча́су благослови́в мене Господь“.
|
Josh
|
FreCramp
|
17:14 |
Les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant : « Pourquoi ne m'as-tu donné en héritage qu'un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple nombreux et que Yahweh a béni jusqu'à présent ? »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
17:14 |
А синови Јосифови рекоше Исусу говорећи: Зашто си нам дао у наследство један део и једно уже, кад је нас множина и Господ нас је благословио довде?
|
Josh
|
PolUGdan
|
17:14 |
Wtedy synowie Józefa powiedzieli do Jozuego: Dlaczego dałeś nam w dziedzictwo jeden los i jeden dział? Jesteśmy przecież ludem wielkim i Pan dotychczas nam błogosławił.
|
Josh
|
FreSegon
|
17:14 |
Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l'Éternel nous a bénis jusqu'à présent?
|
Josh
|
SpaRV190
|
17:14 |
Y los hijos de José hablaron á Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que Jehová me ha así bendecido hasta ahora?
|
Josh
|
HunRUF
|
17:14 |
De József fiai így beszéltek Józsuéval: Miért csak egy sorsvetésnyi örökséget és egy kimért részt adtál nekünk? Hiszen nagy a mi népünk, mert mindeddig megáldott bennünket az Úr.
|
Josh
|
DaOT1931
|
17:14 |
Da talte Josefs Sønner til Josua og sagde: »Hvorfor har du kun givet mig een Lod og een Part til Arvelod, skønt jeg er et talrigt Folk, eftersom HERREN hidtil har velsignet mig?«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
17:14 |
¶ Na ol pikinini bilong Josep i tokim Josua, i spik, Bilong wanem yu bin givim mi wanpela hap satu tasol na wanpela hap skel long kisim olsem samting papa i givim pikinini, taim yu luksave olsem mi stap wanpela bikpela lain manmeri, bikos BIKPELA i bin blesim mi i kam inap long nau?
|
Josh
|
DaOT1871
|
17:14 |
Og Josefs Børn talede med Josva og sagde: Hvorfor gav du mig ikkun een Lod og een Part til Arv? Jeg er et stort Folk, eftersom Herren har velsignet mig hidindtil.
|
Josh
|
FreVulgG
|
17:14 |
(Or) Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué et lui dirent : Pourquoi ne m’as-tu donné qu’une part pour héritage, à moi qui suis un peuple si nombreux et que le Seigneur a béni ?
|
Josh
|
PolGdans
|
17:14 |
Tedy rzekli synowie Józefowi do Jozuego, mówiąc: Przeczżeś nam dał w dziedzictwo los jeden, i sznur jeden? a myśmy lud wielki i dotąd błogosławił nam Pan.
|
Josh
|
JapBungo
|
17:14 |
茲にヨセフの子孫ヨシユアに語りて言けるはヱホバ今まで我を祝福たまひて我は大なる民となりけるに汝わが產業にとて只一の籤一の分のみを我に與へしは何ぞや
|
Josh
|
GerElb18
|
17:14 |
Und die Kinder Joseph redeten zu Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Meßschnur als Erbteil gegeben, da ich doch ein zahlreiches Volk bin, soweit Jehova mich bis jetzt gesegnet hat?
|