Josh
|
RWebster
|
18:4 |
Pick out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
|
Josh
|
NHEBJE
|
18:4 |
Appoint for you three men of each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.
|
Josh
|
ABP
|
18:4 |
Give from out of yours three men from a tribe, and send them; and rising up let them go through the land, and let them diagram it before me! as it shall behoove to divide it. And they came to him.
|
Josh
|
NHEBME
|
18:4 |
Appoint for you three men of each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.
|
Josh
|
Rotherha
|
18:4 |
Set forth for you three men for each tribe,—that I may send them, that they may arise—and go up and down in the land—and map it out as required for their inheritance, and come in unto me.
|
Josh
|
LEB
|
18:4 |
Provide three men ⌞from each tribe⌟, and I will send them so that they may begin to go through the land and write a description of it ⌞according to their inheritance⌟, and let them come to me.
|
Josh
|
RNKJV
|
18:4 |
Give out from among you three men for [each] tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come [again] to me.
|
Josh
|
Jubilee2
|
18:4 |
Indicate from among you three men for [each] tribe that I may send them and [let them] arise and walk through the land and draw it according to its inheritances; and they shall return unto me.
|
Josh
|
Webster
|
18:4 |
Select from among you three men for [each] tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them, and they shall come [again] to me.
|
Josh
|
Darby
|
18:4 |
Provide you three men for a tribe; that I may send them, and they shall rise and go through the land, and describe it according to the proportion of their inheritance, and they shall come to me.
|
Josh
|
ASV
|
18:4 |
Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
|
Josh
|
LITV
|
18:4 |
Give from among you three men of a tribe, and I shall send them. And they shall go up and down through the land, and map it according to their inheritance; and then come to me.
|
Josh
|
Geneva15
|
18:4 |
Giue from among you for euery tribe three men, that I may sende them, and that they may rise, and walke through the land, and distribute it according to their inheritance, and returne to me.
|
Josh
|
CPDV
|
18:4 |
Select three men from each tribe, so that I may send them, and they may go forth and circle through the land, and may describe it according to the number of each multitude, and may bring back to me what they have written down.
|
Josh
|
BBE
|
18:4 |
Take from among you three men from every tribe; and I will send them to go through the land and make a record of it for distribution as their heritage; then let them come back to me.
|
Josh
|
DRC
|
18:4 |
Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out.
|
Josh
|
GodsWord
|
18:4 |
Choose three men from each tribe, and I will send them out. They will survey the land and write a description of it which shows the borders of their inheritance. Then they will come back to me.
|
Josh
|
JPS
|
18:4 |
Appoint for you three men for each tribe; and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
|
Josh
|
KJVPCE
|
18:4 |
Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
|
Josh
|
NETfree
|
18:4 |
Pick three men from each tribe. I will send them out to walk through the land and make a map of it for me.
|
Josh
|
AB
|
18:4 |
Appoint of yourselves three men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it.
|
Josh
|
AFV2020
|
18:4 |
Give from among you three men from each tribe. And I will send them, and they shall rise and go through the land and map it according to the inheritance of them. And they shall come to me.
|
Josh
|
NHEB
|
18:4 |
Appoint for you three men of each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.
|
Josh
|
NETtext
|
18:4 |
Pick three men from each tribe. I will send them out to walk through the land and make a map of it for me.
|
Josh
|
UKJV
|
18:4 |
Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
|
Josh
|
KJV
|
18:4 |
Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
|
Josh
|
KJVA
|
18:4 |
Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
|
Josh
|
AKJV
|
18:4 |
Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
|
Josh
|
RLT
|
18:4 |
Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
|
Josh
|
MKJV
|
18:4 |
Give from among you three men for each tribe. And I will send them, and they shall rise and go through the land and map it according to the inheritance of them. And they shall come to me.
|
Josh
|
YLT
|
18:4 |
Give for you three men for a tribe, and I send them, and they rise and go up and down through the land, and describe it according to their inheritance, and come in unto me,
|
Josh
|
ACV
|
18:4 |
Appoint for you three men of each tribe. And I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance, and they shall come to me.
|
Josh
|
PorBLivr
|
18:4 |
Assinalai três homens de cada tribo, para que eu os envie, e que eles se levantem, e percorram a terra, e a descrevam conforme suas propriedades, e se voltem a mim.
|
Josh
|
Mg1865
|
18:4 |
Mandoava telo lahy avy isam-pirenena, dia haniraka azy aho, ary hiainga izy ka handeha hitety ny tany ka hanoratra azy araka ny ho lovany, dia hiverina atỳ amiko.
|
Josh
|
FinPR
|
18:4 |
Tuokaa tänne jokaisesta sukukunnasta kolme miestä, niin minä lähetän heidät menemään ja kiertelemään maata ja panemaan sen kirjaan heidän perintöosiaan silmällä pitäen; ja tulkoot he sitten takaisin minun luokseni.
|
Josh
|
FinRK
|
18:4 |
Nimetkää jokaisesta heimosta kolme miestä, niin minä lähetän heidät kulkemaan kaikkialla maassa ja merkitsemään sen muistiin perintöosien mukaan. Sitten he tulkoot takaisin minun luokseni.
|
Josh
|
ChiSB
|
18:4 |
你們應由每反派推選三人,我好派他們去走遍全境,按照各支派應得的產業,畫成圖樣,然後回來見我。
|
Josh
|
ChiUns
|
18:4 |
你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按著各支派应得的地业写明(或译:画图),就回到我这里来。
|
Josh
|
BulVeren
|
18:4 |
Изберете си по трима мъже от племе и аз ще ги изпратя да станат и да обходят земята, и да я опишат според наследството си, и да дойдат при мен.
|
Josh
|
AraSVD
|
18:4 |
هَاتُوا ثَلَاثَةَ رِجَالٍ مِنْ كُلِّ سِبْطٍ فَأُرْسِلَهُمْ فَيَقُومُوا وَيَسِيرُوا فِي ٱلْأَرْضِ وَيَكْتُبُوهَا بِحَسَبِ أَنْصِبَتِهِمْ، ثُمَّ يَأْتُوا إِلَيَّ.
|
Josh
|
Esperant
|
18:4 |
Elektu al vi po tri homoj el ĉiu tribo, kaj mi sendos ilin, ke ili leviĝu kaj trairu la landon kaj priskribu ĝin laŭ ĝiaj heredaj partoj kaj venu al mi.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
18:4 |
จงเลือกคนตระกูลละสามคน แล้วข้าพเจ้าจะใช้คนเหล่านั้นไปท่องเที่ยวขึ้นล่องอยู่ที่แผ่นดินนั้น ให้เขียนแนวเขตที่ดินที่จะมอบเป็นมรดก และกลับมาหาข้าพเจ้า
|
Josh
|
OSHB
|
18:4 |
הָב֥וּ לָכֶ֛ם שְׁלֹשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים לַשָּׁ֑בֶט וְאֶשְׁלָחֵ֗ם וְיָקֻ֜מוּ וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם וְיָבֹ֥אוּ אֵלָֽי׃
|
Josh
|
BurJudso
|
18:4 |
သင်တို့တွင် အမျိုးတမျိုးလျှင် လူသုံးယောက်စီ ရွေးကောက်၍ ငါစေလွှတ်သဖြင့်၊ သူတို့သည် တပြည်လုံး သို့ထသွား၍ အမွေခံသင့်သည်အတိုင်း ရေးသားပြီးမှ ငါ့ထံသို့ပြန်လာရကြမည်။
|
Josh
|
FarTPV
|
18:4 |
از هر طایفه سه نفر را انتخاب نمایید و من آنها را به سراسر سرزمین میفرستم تا هر جایی را که میخواهند صاحب شوند، بررسی کنند و نتیجهٔ بررسی خود را بنویسید و برای من بیاورند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Ab har qabīle ke tīn tīn ādmiyoṅ ko chun leṅ. Unheṅ maiṅ mulk kā daurā karne ke lie bhej dūṅgā tāki wuh tamām qabāylī ilāqoṅ kī fahrist taiyār kareṅ. Is ke bād wuh mere pās wāpas ā kar
|
Josh
|
SweFolk
|
18:4 |
Utse åt er tre män från varje stam, så ska jag sända i väg dem. De ska genomkorsa landet och göra en beskrivning över det efter vars och ens arvedel och sedan komma tillbaka till mig.
|
Josh
|
GerSch
|
18:4 |
Nehmt aus jedem Stamme drei Männer, so will ich sie aussenden; und sie sollen sich aufmachen und das Land durchziehen und es nach Bedürfnis ihrer Erbteile aufzeichnen und alsdann wieder zu mir kommen.
|
Josh
|
TagAngBi
|
18:4 |
Maghalal kayo sa inyo ng tatlong lalake sa bawa't lipi: at aking susuguin, at sila'y babangon at lalakad sa lupain, at iguguhit ayon sa kanilang mana; at sila'y paririto sa akin.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Tuokaa tänne jokaisesta sukukunnasta kolme miestä, niin lähetän heidät menemään ja kiertelemään maata ja kirjaamaan sen heidän perintöosiensa [jakoa] varten. Tulkoot sitten takaisin luokseni.
|
Josh
|
Dari
|
18:4 |
از هر قبیله سه نفر را انتخاب نمائید و من آن ها را به سراسر کشور می فرستم تا هر جائی را که می خواهند صاحب شوند، مطالعه کنند و نتیجۀ بازرسی خود را بنویسند و برای من بیاورند.
|
Josh
|
SomKQA
|
18:4 |
Haddaba qabiil walba saddex nin kala soo baxa; oo anigu iyaga waan diri doonaa, markaas waa inay kacaan, oo dalka dhex maraan, oo soo kala tilmaamaan siday u kala dhaxlayaan, oo markaas waa inay ii yimaadaan.
|
Josh
|
NorSMB
|
18:4 |
Kom med tri mann av kvar ætt, som eg kann senda i veg, so skal dei stella seg til, og fara kring i landet og skriva upp alt det dei ser, so me kann vita kor mykje der er å skifta; sidan skal dei koma attende til meg.
|
Josh
|
Alb
|
18:4 |
Zgjidhni midis jush tre burra për çdo fis dhe unë do t'i nis. Ata do të ngrihen, do ta përshkojnë vendin, do të bëjnë përshkrimin e tij në bazë të pjesës së tyre të trashëgimisë dhe pastaj do të kthehen tek unë.
|
Josh
|
UyCyr
|
18:4 |
Силәр һазирла һәрбир қәбилидин үч адәм таллаңлар, мән уларни шу зиминларни чарлашқа әвәтимән. Улар өз қәбилилириниң чегарилирини бәкитип, хәритисини сизип, мениң йенимға қайтип кәлсун.
|
Josh
|
KorHKJV
|
18:4 |
너희 가운데서 각 지파를 위해 세 사람씩 내라. 내가 그들을 보내리니 그들이 일어나서 그 땅을 두루 다니며 자기들의 상속 재산에 따라 그것을 묘사한 뒤 내게로 돌아오리라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
18:4 |
Изберите између себе по три човјека из свакога племена, па нека се дигну и прођу земљу, и нека је препишу на нашљедства своја, па онда нека дођу к мени.
|
Josh
|
Wycliffe
|
18:4 |
Chese ye of ech lynage thre men, that Y sende hem, and thei go, and cumpasse the lond; and that thei discryue `the lond bi the noumbre of ech multitude, and brynge to me that, that ye han discriued.
|
Josh
|
Mal1910
|
18:4 |
ഓരോ ഗോത്രത്തിന്നു മുമ്മൂന്നു പേരെ നിയമിപ്പിൻ; ഞാൻ അവരെ അയക്കും; അവർ പുറപ്പെട്ടു ദേശത്തുകൂടി സഞ്ചരിച്ചു തങ്ങൾക്കു അവകാശം കിട്ടേണ്ടുംപ്രകാരം കണ്ടെഴുതി എന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരേണം.
|
Josh
|
KorRV
|
18:4 |
너희는 매 지파에 삼 인씩 선정하라 내가 그들을 보내리니 그들은 일어나서 그 땅에 두루 다니며 그 기업에 상당하게 그려가지고 내게로 돌아올 것이라
|
Josh
|
Azeri
|
18:4 |
هر قبئلهدن اؤزونوزه اوچ آدام سچئن. اونلاري گؤندرهجيم کي، چيخيب اؤلکهني دولانسينلار و آلاجاقلاري ائرث تورپاقلارا گؤره اوراني توصيف ادئب منئم يانيما گلسئنلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
18:4 |
Tager eder af hvarjo slägtene tre män, att jag må sända dem, och de stå upp, och gå igenom landet, och beskrifva det efter deras arfvedelar, och komma till mig igen.
|
Josh
|
KLV
|
18:4 |
Appoint vaD tlhIH'egh wej loDpu' vo' each tuq. jIH DichDaq ngeH chaH, je chaH DIchDaq Hu', yIt vegh the puH, je describe 'oH according Daq chaj inheritance; je chaH DIchDaq ghoS Daq jIH.
|
Josh
|
ItaDio
|
18:4 |
Ordinatevi tre uomini per tribù, ed io li manderò, acciocchè si levino, e vadano attorno per lo paese, e lo descrivano, secondo l’eredità che hanno da avere; e poi ritorneranno a me.
|
Josh
|
RusSynod
|
18:4 |
дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне;
|
Josh
|
CSlEliza
|
18:4 |
Дайте от вас по три мужы от племене, и послю их, и воставше да пройдут землю и да опишут ю предо мною, якоже есть лепо разделити ю. И приидоша к нему.
|
Josh
|
ABPGRK
|
18:4 |
δότε εξ υμών τρεις άνδρας εκ φυλής και αποστελώ αυτούς και αναστάντες διελθέτωσαν την γην και διαγραψάτωσαν αυτήν εναντίον μου καθά δεήσει διελείν αυτήν και ήλθον προς αυτόν
|
Josh
|
FreBBB
|
18:4 |
Choisissez-vous trois hommes par tribu afin que je les envoie ; et qu'ils se lèvent, et parcourent le pays, et qu'ils en dressent l'état en vue du partage à faire, et qu'ils reviennent vers moi.
|
Josh
|
LinVB
|
18:4 |
Bopono bato basato o libota lyoko lyoko mpo ’te natinda bango. Bakende kokatisa mokili mpe bayebisa biso motindo mokili mozali mpo tokabolela mabota mwango ; na nsima bazonga epai ya ngai.
|
Josh
|
HunIMIT
|
18:4 |
Rendeljetek magatoknak három férfit törzsenkint s elküldöm őket, hogy keljenek föl és járják be az országot es írják föl birtokuk szerint s jöjjenek hozzám.
|
Josh
|
ChiUnL
|
18:4 |
爾於各支派中、宜簡三人、我將遣之周行其地、循所應得之業繪圖、歸而就我、
|
Josh
|
VietNVB
|
18:4 |
Mỗi chi tộc hãy chỉ định ba người, ta sẽ sai họ ra đi khảo sát địa hình rồi viết bản báo cáo về cơ nghiệp của chi tộc mình. Lúc ấy họ sẽ quay về với ta.
|
Josh
|
LXX
|
18:4 |
δότε ἐξ ὑμῶν τρεῖς ἄνδρας ἐκ φυλῆς καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν
|
Josh
|
CebPinad
|
18:4 |
Magtudlo kamo alang kaninyo ug totolo ka tawo sa tagsa ka banay; ug akong sugoon sila, ug sila manindog ug manuroy sa kayutaan, ug mosaysay kanila sumala sa ilang panulondon: Ug sila moari kanako.
|
Josh
|
RomCor
|
18:4 |
Alegeţi trei bărbaţi de fiecare seminţie, şi-i voi porni. Să se scoale, să străbată ţara, să facă un plan în vederea împărţelii şi să se întoarcă la mine.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
18:4 |
Kumwail pilada ohl silimen sang ni ehuehu kadaudok. I pahn kadarihrwohng nan sahpwo pwe re en kilelehdi wasa me re men sapweniki. Mwuhr re pahn pwurodo rehi.
|
Josh
|
HunUj
|
18:4 |
Jelöljetek ki törzsenként három férfit, hogy elküldjem őket. Induljanak el, járják be az országot, készítsenek róla leírást örökségüknek megfelelően, majd jöjjenek el hozzám.
|
Josh
|
GerZurch
|
18:4 |
Stellt aus jedem Stamme drei Männer, so will ich sie senden, dass sie sich aufmachen und im Lande umherziehen und es entsprechend ihrem Erbbesitz aufzeichnen und dann wieder zu mir kommen.
|
Josh
|
GerTafel
|
18:4 |
Gebet her für euch von je einem Stamm drei Männer, daß ich sie sende und sie sich aufmachen und im Land umhergehen und es beschreiben zum Behuf ihres Erbes und kommen zu mir.
|
Josh
|
PorAR
|
18:4 |
Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
|
Josh
|
DutSVVA
|
18:4 |
Geeft voor ulieden drie mannen van elken stam, dat ik ze heenzende, en zij zich opmaken, en het land doorwandelen, en beschrijven hetzelve naar hun erven, en weder tot mij komen.
|
Josh
|
FarOPV
|
18:4 |
سه نفر برای خود از هر سبطانتخاب کنید، تا ایشان را روانه نمایم، و برخاسته، از میان زمین گردش کرده، آن را برحسب ملکهای خود ثبت کنند، و نزد من خواهند برگشت.
|
Josh
|
Ndebele
|
18:4 |
Zinikeni amadoda amathathu ngesizwe, ngiwathume, asukume ahambe adabule ilizwe, alibhale ngokwelifa lazo, abuye kimi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
18:4 |
Assinalai três homens de cada tribo, para que eu os envie, e que eles se levantem, e percorram a terra, e a descrevam conforme suas propriedades, e se voltem a mim.
|
Josh
|
Norsk
|
18:4 |
Kom nu med tre menn for hver stamme! Så vil jeg sende dem ut, og de skal gjøre sig rede og gå igjennem landet og skrive op det de ser, for utskiftningens skyld, og så komme tilbake til mig.
|
Josh
|
SloChras
|
18:4 |
Določite si po tri može iz vsakega rodu, in hočem jih poslati, da vstanejo in preidejo deželo ter jo popišejo, kakor je treba za njih dediščine, in potem naj zopet pridejo k meni.
|
Josh
|
Northern
|
18:4 |
Hər qəbilədən özünüzə üç adam seçin. Onları göndərəcəyəm ki, çıxıb ölkəni dolaşsınlar və alacaqları irs torpaqlara görə oranı təsvir edib mənim yanıma gəlsinlər.
|
Josh
|
GerElb19
|
18:4 |
Nehmet euch drei Männer für den Stamm, und ich will sie aussenden; und sie sollen sich aufmachen und das Land durchwandern und es aufschreiben nach Verhältnis ihres Erbteils, und dann zu mir kommen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
18:4 |
Dabūjiet sev trīs vīrus no ikvienas cilts, tad es tos sūtīšu, lai tie ceļas un zemi pārstaigā un to uzraksta pēc savām daļām, un griežas atpakaļ pie manis.
|
Josh
|
PorAlmei
|
18:4 |
De cada tribu escolhei vós tres homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e se tornem a mim.
|
Josh
|
ChiUn
|
18:4 |
你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明(或譯:畫圖),就回到我這裡來。
|
Josh
|
SweKarlX
|
18:4 |
Tager eder af hvarjo slägtene tre män, att jag må sända dem, och de stå upp, och gå igenom landet, och beskrifva det efter deras arfvedelar, och komma till mig igen.
|
Josh
|
FreKhan
|
18:4 |
Désignez vous-mêmes trois hommes par tribu, afin que je leur donne mission de parcourir le pays et d’en faire le plan selon les possessions à attribuer; après quoi, ils viendront me trouver.
|
Josh
|
FrePGR
|
18:4 |
Faites votre choix de trois hommes par Tribu afin que je les délègue et qu'ils se mettent en route et parcourent le pays pour en dresser par écrit l'état en raison de leur lot et ensuite me rejoindre.
|
Josh
|
PorCap
|
18:4 |
Escolhei três homens de cada tribo, para que eu os envie a percorrer a terra. Eles irão fazer uma descrição da terra e ma trarão com vista à distribuição que é preciso fazer.
|
Josh
|
JapKougo
|
18:4 |
部族ごとに三人ずつを出しなさい。わたしはその人々をつかわしましょう。彼らは立っていって、その地を行き巡り、おのおのの嗣業のために、それを図面にして、わたしのところへ持ってこなければならない。
|
Josh
|
GerTextb
|
18:4 |
Bringt drei Männer von jedem Stamme, so will ich sie aussenden, damit sie sich aufmachen und im Land umherziehen, es mit Rücksicht auf ihren Bedarf an Erbbesitz schriftlich aufnehmen und wieder zu mir kommen;
|
Josh
|
SpaPlate
|
18:4 |
Elegid tres hombres de cada tribu, que yo enviaré, para que se levanten y recorran el país y hagan de él una descripción a efectos de su reparto, y después vuelvan a este lugar.
|
Josh
|
Kapingam
|
18:4 |
Gaamai gi-di-au nia daane dogodolu mai nia madawaawa dagi-dahi. Au e-hagau digaula gi-lodo tenua hagatau e-halahala nia gowaa ala e-hiihai ginai digaula belee hai-mee ginai. Gei digaula ga-lloomoi labelaa gi-di-au.
|
Josh
|
WLC
|
18:4 |
הָב֥וּ לָכֶ֛ם שְׁלֹשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים לַשָּׁ֑בֶט וְאֶשְׁלָחֵ֗ם וְיָקֻ֜מוּ וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם וְיָבֹ֥אוּ אֵלָֽי׃
|
Josh
|
LtKBB
|
18:4 |
Paskirkite po tris vyrus iš kiekvienos giminės, aš juos išsiųsiu, kad jie pereitų visą kraštą ir jį aprašytų taip, kad kiekviena giminė gautų savo paveldėjimą. Po to jie tegul grįžta pas mane.
|
Josh
|
Bela
|
18:4 |
дайце ад сябе па тры чалавекі з племя; я пашлю іх, і яны, устаўшы, пройдуць па зямлі і апішуць яе, як трэба падзяліць ім на надзелы, і прыйдуць да мяне;
|
Josh
|
GerBoLut
|
18:4 |
Schaffet euch aus jeglichem Stamm drei Manner, dalf, ich sie sende, und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und beschreiben es nach ihren Erbteilen und kommen zu mir.
|
Josh
|
FinPR92
|
18:4 |
Valitkaa joka heimosta kolme miestä, niin minä lähetän heidät kiertelemään maata ja laatimaan siitä selvityksen, jotta maa voidaan jakaa perintöosiksi heimojen kesken. Työn tehtyään heidän on palattava minun luokseni.
|
Josh
|
SpaRV186
|
18:4 |
Dad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe; y que ellos se levanten y anden la tierra, y la dibujen conforme a sus heredades; y se tornen a mí.
|
Josh
|
NlCanisi
|
18:4 |
Wijst nu uit iedere stam drie mannen aan, die ik zal uitzenden. Ze zullen zich gereed maken, het land te doorkruisen, er een beschrijving van geven, zover dit voor hun erfdeel nodig is, en dan bij mij terugkomen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
18:4 |
Wählt drei Männer aus jedem Stamm aus, die ich durchs Land schicken kann. Sie sollen die Gebiete erfassen, in denen sie wohnen wollen, und dann zu mir zurückkommen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
18:4 |
اب ہر قبیلے کے تین تین آدمیوں کو چن لیں۔ اُنہیں مَیں ملک کا دورہ کرنے کے لئے بھیج دوں گا تاکہ وہ تمام قبائلی علاقوں کی فہرست تیار کریں۔ اِس کے بعد وہ میرے پاس واپس آ کر
|
Josh
|
AraNAV
|
18:4 |
انْتَخِبُوا ثَلاَثَةَ رِجَالٍ مِنْ كُلِّ سِبْطٍ، فَأُرْسِلَهُمْ لاِسْتِكْشَافِ الأَرْضِ وَتَخْطِيطِهَا بِمُوْجِبِ أَنْصِبَتِهِمْ، ثُمَّ يَرْجِعُوا إِلَيَّ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
18:4 |
你们每支派要选出三个人,我要派他们去;他们要起程走遍那地,把各支派的产业描绘下来,然后回到我这里。
|
Josh
|
ItaRive
|
18:4 |
Sceglietevi tre uomini per tribù e io li manderò. Essi si leveranno, percorreranno il paese, ne faranno la descrizione in vista della partizione, poi torneranno da me.
|
Josh
|
Afr1953
|
18:4 |
Bring tot drie man uit elke stam, dat ek hulle kan uitstuur, en dat hulle kan klaarmaak en die land deurgaan en dit beskrywe met die oog op hulle erfdeel; dan moet hulle na my toe kom
|
Josh
|
RusSynod
|
18:4 |
Дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они, встав, пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
18:4 |
अब हर क़बीले के तीन तीन आदमियों को चुन लें। उन्हें मैं मुल्क का दौरा करने के लिए भेज दूँगा ताकि वह तमाम क़बायली इलाक़ों की फ़हरिस्त तैयार करें। इसके बाद वह मेरे पास वापस आकर
|
Josh
|
TurNTB
|
18:4 |
“Her oymaktan üçer adam seçin. Onları, ülkeyi incelemeye göndereceğim. Mülk edinecekleri yerlerin sınırlarını belirleyip kayda geçirerek yanıma dönsünler.
|
Josh
|
DutSVV
|
18:4 |
Geeft voor ulieden drie mannen van elken stam, dat ik ze heenzende, en zij zich opmaken, en het land doorwandelen, en beschrijven hetzelve naar hun erven, en weder tot mij komen.
|
Josh
|
HunKNB
|
18:4 |
Válasszatok minden törzsből három-három férfit, hadd küldjem el őket, hogy menjenek, járják be a földet, és írják össze az egyes törzsek számának megfelelően, s aztán hozzák el hozzám, amit összeírtak.
|
Josh
|
Maori
|
18:4 |
Whakaritea mo koutou kia tokotoru mo ia iwi: a maku ratou e tono, a ka whakatika ratou, ka haere i te whenua, a ka tuhituhi kia rite ki o ratou wahi; a ka haere mai ai ratou ki ahau.
|
Josh
|
HunKar
|
18:4 |
Hozzatok elő három-három férfiút nemzetségenként, és elküldöm őket, hogy keljenek fel és járják el a földet, és írják fel azt az ő örökségük szerint, és térjenek vissza hozzám;
|
Josh
|
Viet
|
18:4 |
Hãy chọn từng chi phái ba người, rồi ta sẽ sai đi; các người này sẽ đứng dậy đi khắp xứ, lấy địa đồ để phân chia, rồi sẽ trở về cùng ta.
|
Josh
|
Kekchi
|
18:4 |
Sicˈomak ruheb ox ox chi cui̱nk saˈ xya̱nkeb li junju̱nk te̱p re nak tebintakla chi rilbal li naˈajej. Teˈxqˈue chak retal chi us ut teˈcha̱lk cuiqˈuin ut teˈxye cue chanru nak takajeqˈui li naˈajej aˈan.
|
Josh
|
Swe1917
|
18:4 |
Utsen åt eder tre män för var stam, så skall jag sända dem åstad, för att de må stå upp och draga omkring i landet och sätta upp en beskrivning däröver, efter som vars och ens arvedel skall bliva, och så komma tillbaka till mig.
|
Josh
|
CroSaric
|
18:4 |
Izaberite po tri čovjeka iz svakoga plemena, a ja ću ih poslati da popišu svu zemlju za diobu. Kad se vrate k meni,
|
Josh
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Anh em hãy chỉ định ba người trong mỗi chi tộc. Tôi sẽ sai họ đi, họ sẽ lên đường rảo khắp xứ và phác hoạ địa hình để chia phần gia nghiệp, rồi trở lại với tôi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
18:4 |
Prenez d’entre vous trois hommes de chaque Tribu lesquels j’enverrai ; ils se mettront en chemin, ils traverseront le pays, et ils en traceront une figure selon leur héritage, puis ils s’en reviendront auprès de moi.
|
Josh
|
FreLXX
|
18:4 |
Choisissez parmi vous trois hommes par tribu ; qu'ils partent, qu'ils parcourent la terre, qu'ils reviennent devant moi me la décrire et me dire comme il convient de la partager.
|
Josh
|
Aleppo
|
18:4 |
הבו לכם שלשה אנשים לשבט ואשלחם ויקמו ויתהלכו בארץ ויכתבו אותה לפי נחלתם—ויבאו אלי
|
Josh
|
MapM
|
18:4 |
הָב֥וּ לָכֶ֛ם שְׁלֹשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים לַשָּׁ֑בֶט וְאֶשְׁלָחֵ֗ם וְיָקֻ֜מוּ וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַחֲלָתָ֖ם וְיָבֹ֥אוּ אֵלָֽי׃
|
Josh
|
HebModer
|
18:4 |
הבו לכם שלשה אנשים לשבט ואשלחם ויקמו ויתהלכו בארץ ויכתבו אותה לפי נחלתם ויבאו אלי׃
|
Josh
|
Kaz
|
18:4 |
Әр рудан маған үш-үштен адам тағайындап жіберіңдер! Мен оларды бүкіл елді аралап, үлестерге бөлу мақсатында сипаттап жазып алып келуге жұмсаймын. Содан соң олар маған қайтып келеді.
|
Josh
|
FreJND
|
18:4 |
Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; et ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils viendront vers moi.
|
Josh
|
GerGruen
|
18:4 |
Bringet drei Männer aus jedem Stamm, so sende ich sie aus, und sie sollen sich aufmachen, das Land durchziehen und es aufschreiben nach der Größe ihres Besitzes! Dann sollen sie zu mir kommen!
|
Josh
|
SloKJV
|
18:4 |
Dajte izmed vas tri može za vsak rod in poslal jih bom in vstali bodo in šli skozi deželo in jo opisali glede na njihovo dediščino in ponovno bodo prišli k meni.
|
Josh
|
Haitian
|
18:4 |
Chak branch fanmi pral chwazi twa gason ban mwen. M'a voye yo al mache toupatou nan peyi a. Y'a make pòsyon yo ta renmen gen pou yo. Apre sa, y'a tounen vin jwenn mwen.
|
Josh
|
FinBibli
|
18:4 |
Ottakaat itsellenne jokaisesta sukukunnasta kolme miestä, lähettääkseni heitä menemään ja vaeltamaan maan lävitse, ja että he kirjoittaisivat sen perimisensä jälkeen ja palajaisivat minun tyköni.
|
Josh
|
Geez
|
18:4 |
አውፅኡ ፡ እምውስቴትክሙ ፡ ሠለስተ ፡ ዕደወ ፡ እምነ ፡ ነገድ ፡ ወይትነሥኡ ፡ ይዑድዋ ፡ ለምድር ፡ ወይጽሐፍዋ ፡ በቅድሜየ ፡ ዘከመ ፡ ዖድዋ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
18:4 |
Señalad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme á sus heredades, y se tornen á mí.
|
Josh
|
WelBeibl
|
18:4 |
Dewiswch dri dyn o bob llwyth. Dw i am eu hanfon nhw i grwydro'r wlad, ei mapio a gwneud arolwg llawn ohoni.
|
Josh
|
GerMenge
|
18:4 |
Bestimmt doch drei Männer aus jedem Stamm, so will ich sie aussenden, damit sie sich daranmachen, das Land zu durchwandern und es schriftlich aufzunehmen mit Rücksicht auf den für sie erforderlichen Erbbesitz. Wenn sie dann zu mir zurückgekommen sind,
|
Josh
|
GreVamva
|
18:4 |
εκλέξατε εις εαυτούς τρεις άνδρας κατά φυλήν· και θέλω αποστείλει αυτούς, και σηκωθέντες θέλουσι περιέλθει την γην και διαγράψει αυτήν κατά τας κληρονομίας αυτών, και θέλουσιν επιστρέψει προς εμέ·
|
Josh
|
UkrOgien
|
18:4 |
Дайте від себе по три му́жі на пле́м'я, і я пошлю їх. І вони встануть, і будуть ходити по кра́ю, і опишуть його за їхнім спа́дком, та й при́йдуть до мене.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
18:4 |
Изаберите између себе по три човека из сваког племена, па нека се дигну и прођу земљу, и нека је препишу на наследства своја, па онда нека дођу к мени.
|
Josh
|
FreCramp
|
18:4 |
Choisissez trois hommes par tribu, et je les enverrai ; ils se lèveront, parcourront le pays, le décriront en vue du partage et reviendront vers moi.
|
Josh
|
PolUGdan
|
18:4 |
Wybierzcie spośród siebie po trzech mężczyzn z każdego pokolenia, których poślę, aby obeszli ziemię i opisali ją według ich dziedzictwa, a potem powrócą do mnie.
|
Josh
|
FreSegon
|
18:4 |
Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
|
Josh
|
SpaRV190
|
18:4 |
Señalad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme á sus heredades, y se tornen á mí.
|
Josh
|
HunRUF
|
18:4 |
Hozzatok ide törzsenként három férfit, hogy elküldjem őket. Induljanak el, járják be az országot, készítsenek róla leírást örökségüknek megfelelően, majd jöjjenek vissza hozzám.
|
Josh
|
DaOT1931
|
18:4 |
Udse eder tre Mænd af hver Stamme, som jeg kan udsende; de skal gøre sig rede og drage Landet rundt og affatte en Beskrivelse derover til Brug ved Fastsættelsen af deres Arvelod og saa komme tilbage til mig.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
18:4 |
Givim i kam ausait long namel long yupela tripela man bilong olgeta wan wan lain. Na mi bai salim ol, na ol bai kirap, na go namel long dispela hap, na kolim sindaun bilong en bilong bihainim ol samting papa i givim pikinini bilong ol. Na ol bai kam bek gen long mi.
|
Josh
|
DaOT1871
|
18:4 |
Vælger eder tre Mænd for hver Stamme, saa vil jeg udsende dem, at de kunne gøre sig rede og gaa igennem Landet og beskrive det for at kunne bestemme deres Arv, og de skulle komme til mig igen.
|
Josh
|
FreVulgG
|
18:4 |
Choisissez trois hommes de chaque tribu, afin que je les envoie, pour qu’ils aillent faire le tour du pays, et qu’ils en tracent le plan selon le nombre de ceux qui doivent la posséder (chaque multitude), et qu’ils me rendent compte de ce plan.
|
Josh
|
PolGdans
|
18:4 |
Obierzcie między sobą po trzech męża z każdego pokolenia, które poślę, aby wstawszy obeszli ziemię, a rozpisali ją według dziedzictwa ich, potem się wrócą do mnie.
|
Josh
|
JapBungo
|
18:4 |
汝ら支派ごとに三人づつを擧よ我これを遣さん彼らは起てその地を歩きめぐりその產業にしたがひて之を描き寫して我に歸るべし
|
Josh
|
GerElb18
|
18:4 |
Nehmet euch drei Männer für den Stamm, und ich will sie aussenden; und sie sollen sich aufmachen und das Land durchwandern und es aufschreiben nach Verhältnis ihres Erbteils, und dann zu mir kommen.
|