Josh
|
RWebster
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness to my father’s house, and give me a true token:
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:12 |
Now therefore, please swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
|
Josh
|
ABP
|
2:12 |
And now, swear by an oath to me by the lord God! for I performed an act of mercy to you, and you shall also perform yourself an act of mercy in the house of my father, And you shall give to me [2sign 1a true].
|
Josh
|
NHEBME
|
2:12 |
Now therefore, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
|
Josh
|
Rotherha
|
2:12 |
Now, therefore I pray you, swear unto me by Yahweh, since I have dealt with you in lovingkindness, that, ye also, will deal with the house of my father in lovingkindness, and will give me a token of faithfulness,
|
Josh
|
LEB
|
2:12 |
So then please swear to me by Yahweh, because ⌞I have shown loyalty to you⌟, and ⌞you will also show loyalty⌟ ⌞to my family⌟. You must give me a sign of good faith,
|
Josh
|
RNKJV
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear unto me by יהוה, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:12 |
Now, therefore, I pray you, swear unto me by the LORD since I have showed you mercy that ye will also do the same unto my father's house, of which thou shalt give me a true sign,
|
Josh
|
Webster
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness to my father's house, and give me a true token:
|
Josh
|
Darby
|
2:12 |
And now, I pray you, swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye will also deal kindly with my father's house, and give me a certain sign,
|
Josh
|
ASV
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token;
|
Josh
|
LITV
|
2:12 |
And now, please swear by me by Jehovah, since I have dealt with you in kindness, that you will also deal with my father's house in kindness, and shall give to me a true token;
|
Josh
|
Geneva15
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, sweare vnto me by the Lord; that as I haue shewed you mercie, ye will also shewe mercie vnto my fathers house, and giue me a true token,
|
Josh
|
CPDV
|
2:12 |
Now, therefore, swear to me by the Lord that in the same way that I have acted with mercy toward you, so also shall you act toward the house of my father. And may you give me a true sign
|
Josh
|
BBE
|
2:12 |
So now, will you give me your oath by the Lord, that, because I have been kind to you, you will be kind to my father's house,
|
Josh
|
DRC
|
2:12 |
Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token.
|
Josh
|
GodsWord
|
2:12 |
Please swear by the LORD that you'll be as kind to my father's family as I've been to you. Also give me some proof
|
Josh
|
JPS
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear unto me by HaShem, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house--and give me a true token--
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token:
|
Josh
|
NETfree
|
2:12 |
So now, promise me this with an oath sworn in the LORD's name. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family. Give me a solemn pledge
|
Josh
|
AB
|
2:12 |
And now swear to me by the Lord God; since I dealt mercifully with you, so do you also deal mercifully with the house of my father:
|
Josh
|
AFV2020
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have dealt with you in kindness, that you will also deal with kindness to my father's house. And give me a true token,
|
Josh
|
NHEB
|
2:12 |
Now therefore, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
|
Josh
|
NETtext
|
2:12 |
So now, promise me this with an oath sworn in the LORD's name. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family. Give me a solemn pledge
|
Josh
|
UKJV
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have showed you kindness, that all of you will also show kindness unto my father's house, and give me a true token:
|
Josh
|
KJV
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token:
|
Josh
|
KJVA
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
|
Josh
|
AKJV
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness to my father's house, and give me a true token:
|
Josh
|
RLT
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear unto me by Yhwh, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token:
|
Josh
|
MKJV
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have dealt with you in kindness, that you will also deal with kindness to my father's house. And give me a true token,
|
Josh
|
YLT
|
2:12 |
`And now, swear ye, I pray you, to me by Jehovah--because I have done with you kindness--that ye have done, even ye, kindness with the house of my father, and have given to me a true token,
|
Josh
|
ACV
|
2:12 |
Now therefore, I pray you, swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token,
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:12 |
Rogo-vos, pois, agora, me jureis pelo SENHOR, que como fiz misericórdia convosco, assim a fareis vós com a casa de meu pai, do qual me dareis um sinal certo;
|
Josh
|
Mg1865
|
2:12 |
Koa ankehitriny, masìna ianareo, mba ianiano amin’ i Jehovah aho fa araka ny namindrako fo taminareo no mba hamindranareo fo amin’ ny ankohonan’ ny raiko kosa, ka omeo famantarana mahatoky aho
|
Josh
|
FinPR
|
2:12 |
Niin vannokaa nyt minulle Herran kautta, että niinkuin minä olen tehnyt teille laupeuden, tekin teette laupeuden minun isäni perheelle; ja antakaa minulle varma merkki siitä,
|
Josh
|
FinRK
|
2:12 |
Vannokaa nyt minulle Herran kautta, että osoitatte laupeutta isäni perheelle, koska minä olen osoittanut laupeutta teille. Antakaa minulle varma merkki siitä,
|
Josh
|
ChiSB
|
2:12 |
現在請你們指著上主對我起誓,我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,請給我一個安全的保證,
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
2:12 |
现在我既是恩待你们,求你们指著耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
|
Josh
|
BulVeren
|
2:12 |
И сега, моля ви се, закълнете ми се в ГОСПОДА, защото ви оказах милост, че и вие ще окажете милост на бащиния ми дом; и ми дайте верен знак,
|
Josh
|
AraSVD
|
2:12 |
فَٱلْآنَ ٱحْلِفَا لِي بِٱلرَّبِّ وَأَعْطِيَانِي عَلَامَةَ أَمَانَةٍ. لِأَنِّي قَدْ عَمِلْتُ مَعَكُمَا مَعْرُوفًا. بِأَنْ تَعْمَلَا أَنْتُمَا أَيْضًا مَعَ بَيْتِ أَبِي مَعْرُوفًا.
|
Josh
|
Esperant
|
2:12 |
Kaj nun ĵuru al mi per la Eternulo, ke ĉar mi faris favorkoraĵon al vi, tial ankaŭ vi faros favorkoraĵon al la domo de mia patro; kaj donu al mi signon de vereco,
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านสาบานให้ดิฉันในพระนามพระเยโฮวาห์ว่า เมื่อดิฉันได้สำแดงความเมตตาต่อท่านแล้ว ท่านจะแสดงความเมตตาต่อเรือนบิดาของดิฉันและให้มีหมายสำคัญอันแน่นอนต่อกัน
|
Josh
|
OSHB
|
2:12 |
וְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּי־עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת׃
|
Josh
|
BurJudso
|
2:12 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့၌ ကျွန်မသည် ကျေးဇူးပြုသော ကြောင့် သင်တို့သည် ကျွန်မပေါက်ဘော်တို့၌ ကျေးဇူးပြု ၍၊
|
Josh
|
FarTPV
|
2:12 |
پس اکنون به نام خداوند قسم بخورید تا همانطور که من با شما با مهربانی رفتار کردم، شما هم با فامیل من به خوبی رفتار کنید و نشانهای به من دهید که پدر، مادر، برادران، خواهران من و خانوادهٔ ایشان را از بین نبرید، بلکه از مرگ نجات بدهید.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Ab Rab kī qasam khā kar mujh se wādā kareṅ ki āp usī tarah mere ḳhāndān par mehrbānī kareṅge jis tarah ki maiṅ ne āp par kī hai. Aur zamānat ke taur par mujhe koī nishān deṅ
|
Josh
|
SweFolk
|
2:12 |
Lova mig därför med ed vid Herren: Eftersom jag har visat barmhärtighet mot er, så ska också ni visa barmhärtighet mot min fars hus. Ge mig ett säkert tecken på det.
|
Josh
|
GerSch
|
2:12 |
Und nun schwöret mir doch bei dem HERRN, daß, wie ich an euch Barmherzigkeit getan, auch ihr an meines Vaters Haus Barmherzigkeit beweisen wollet, und gebet mir ein sicheres Zeichen,
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:12 |
Ngayon nga, isinasamo ko sa inyo, sumumpa kayo sa akin sa pangalan ng Panginoon, na kung paanong ako'y nagmagandang loob sa inyo ay magmamagandang loob naman kayo sa sangbahayan ng aking magulang, at bibigyan ninyo ako ng tunay na tanda;
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Niin vannokaa nyt minulle Herran kautta, että niin kuin olen tehnyt teille laupeuden, tekin teette laupeuden isäni perheelle. Antakaa minulle varma merkki siitä,
|
Josh
|
Dari
|
2:12 |
پس حالا بنام خداوند قسم بخورید تا همانطوریکه من با شما با مهربانی رفتار کردم، شما هم با فامیل من بخوبی رفتار کنید. و به من اطمینان بدهید که قصد کشتن پدر، مادر، برادران، خواهران مرا و خانوادۀ شانرا نخواهید داشت.»
|
Josh
|
SomKQA
|
2:12 |
Haddaba sidaas daraaddeed waan idin baryayaaye, Rabbiga iigu dhaarta inaad reerka aabbahay ugu roonaanaysaan sidaan idiinku roonaaday oo kale, oo i siiya calaamo run ah;
|
Josh
|
NorSMB
|
2:12 |
So sver meg no ved Herren, at sidan eg hev gjort vel imot dykk, so skal de gjera vel mot folket mitt, og gjev med trygd for
|
Josh
|
Alb
|
2:12 |
Prandaj, ju lutem, betohuni në emër të Zotit që, ashtu si kam treguar dhembshuri ndaj jush, edhe ju do të tregoni po atë dhembshuri ndaj shtëpisë së atit tim; më jepni, pra, një shenjë të sigurt,
|
Josh
|
UyCyr
|
2:12 |
Мән силәргә яхши муамилә қилдим. Шуңа һазир силәр Пәрвәрдигарниң алдида мениң җаматимгә тәгмәсликкә қәсәм бәрсәңлар. Мениң ата-анам, ака-укилирим, ача-сиңиллирим вә уларниң аилисиниң һаятини қутқузуп, уларни өлүмдин сақлап қелишқа капаләт бәрсәңлар.
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:12 |
그러므로 이제 청하건대 내가 너희에게 친절을 베풀었은즉 너희도 내 아버지 집에 친절을 베풀 것을 주를 두고 내게 맹세하며 내게 참된 증표를 주고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Него сада закуните ми се Господом да ћете учинити милост дому оца мојега као што ја вама учиних милост, и дајте ми знак истинит,
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:12 |
Now therfor swere ye to me bi the Lord God, that as Y dide merci with you, so and ye do with the hows of my fadir; and yyue ye to me a veri signe,
|
Josh
|
Mal1910
|
2:12 |
ആകയാൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു ദയ ചെയ്കകൊണ്ടു നിങ്ങളും എന്റെ പിതൃഭവനത്തോടു ദയ ചെയ്തു
|
Josh
|
KorRV
|
2:12 |
그러므로 청하노니 내가 너희를 선대하였은즉 너희도 내 아버지의 집을 선대하여 나의 부모와 남녀 형제와 무릇 그들에게 있는 모든 자를 살려주어 우리 생명을 죽는데서 건져내기로 이제 여호와로 맹세하고 내게 진실한 표를 내라
|
Josh
|
Azeri
|
2:12 |
ائندي خاهئش ادئرم، منه ربّئن آديندا آند ائچئن کي، سئزه مهرئبانليقلا رفتار اتدئيئم اوچون، سئز ده منه و آتامين عايئلهسئنه مهرئبان اولاجاقسينيز. منه اعتئبارلي بئر نئشانه ورئن کي،
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:12 |
Så svärjer mig nu vid Herran, efter jag hafver gjort barmhertighet med eder, att I ock gören barmhertighet med mins faders hus, och gifver mig ett vårdtecken;
|
Josh
|
KLV
|
2:12 |
DaH vaj, please swear Daq jIH Sum joH'a', since jIH ghaj dealt kindly tlhej SoH, vetlh SoH je DichDaq Da kindly tlhej wIj vav tuq, je nob jIH a true token;
|
Josh
|
ItaDio
|
2:12 |
Ora dunque, giuratemi, vi prego, per lo Signore, e datemene un segno verace, che poichè io ho usata benignità inverso voi, voi altresì userete benignità inverso la casa di mio padre;
|
Josh
|
RusSynod
|
2:12 |
итак поклянитесь мне Господом [Богом нашим], что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:12 |
и ныне кленитеся мне Господем Богом (вашим), яко аз творю милость вам, да сотворите и вы милость в дому отца моего, и дадите ми знамение истинно:
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:12 |
και νυν ομόσατέ μοι κύριον τον θεόν ότι ποιώ υμίν έλεος και ποιήσετε και υμείς έλεος εν τω οίκω του πατρός μου και δώσετέ μοι σημείον αληθινόν
|
Josh
|
FreBBB
|
2:12 |
Et maintenant, jurez-moi, je vous prie, par l'Eternel que, comme j'ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père, et donnez-m'en un gage assuré ;
|
Josh
|
LinVB
|
2:12 |
Sikawa bolayela ngai ndai na nkombo ya Yawe ’te awa ngai nasali bino malamu, bino mpe bokosala libota lya tata wa ngai se malamu ; bolaya ’te bokopesa ngai elembo ya solo ;
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:12 |
Most pedig esküdjetek, kérlek, nekem az Örökkévalóra, mivel szeretetet cselekedtem veletek: hogy majd ti is cselekedtek szeretetet atyám házával – adjatok nekem erre igaz jelt –
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:12 |
今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、
|
Josh
|
VietNVB
|
2:12 |
Vậy, bây giờ vì tôi đối xử nhân hậu với hai ông, xin hai ông cũng phải đối xử nhân hậu lại cho nhà cha tôi. Hãy chỉ CHÚA mà thề cùng tôi và cho một dấu hiệu quả quyết
|
Josh
|
LXX
|
2:12 |
καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι κύριον τὸν θεόν ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος καὶ ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου
|
Josh
|
CebPinad
|
2:12 |
Busa karon, gihangyo ko kamo nga manumpa kamo kanako sa ngalan ni Jehova, nga sanglit ako nalooy kaninyo, ingon man usab kamo magkalooy sa panimalay sa akong amahan; ug hatagi ako ug usa ka matuod nga ilhanan;
|
Josh
|
RomCor
|
2:12 |
Şi acum, vă rog, juraţi-mi pe Domnul că veţi avea faţă de casa tatălui meu aceeaşi bunăvoinţă pe care am avut-o eu faţă de voi. Daţi-mi un semn de încredinţare
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Eri, kumwa kahula ni mware me kumwa pahn kadekohng ei peneinei duwehte ei kadekohng kumwa, oh kumwa pil kihong ie mehkot kilel en ei pahn kak likih kumwa.
|
Josh
|
HunUj
|
2:12 |
Most azért esküdjetek meg nekem az Úrra, hogy amint én szeretettel bántam veletek, ti is szeretettel bántok majd apám háza népével, és biztos jelét adjátok annak,
|
Josh
|
GerZurch
|
2:12 |
Und nun schwöret mir doch bei dem Herrn, dass, wie ich euch Barmherzigkeit bewiesen habe, auch ihr an meines Vaters Hause Barmherzigkeit beweisen wollt, und gebt mir ein sicheres Zeichen, (a) Jos 6:23
|
Josh
|
GerTafel
|
2:12 |
Und nun schwöret mir doch bei Jehovah, daß, wie ich an euch Barmherzigkeit getan, so auch ihr Barmherzigkeit tut an dem Hause meines Vaters; und gebet mir ein Zeichen der Wahrheit,
|
Josh
|
PorAR
|
2:12 |
Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:12 |
Nu dan, zweert mij toch bij den Heere, dewijl ik weldadigheid aan ulieden gedaan heb, dat gij ook weldadigheid doen zult aan mijns vaders huis, en geeft mij een waarteken,
|
Josh
|
FarOPV
|
2:12 |
پس الان برای من به خداوند قسم بخورید که چنانکه به شما احسان کردم، شما نیز به خاندان پدرم احسان خواهیدنمود، و نشانه امانت به من بدهید
|
Josh
|
Ndebele
|
2:12 |
Ngakho-ke ake lifunge kimi ngeNkosi, ngoba ngilenzele umusa, lani-ke lizayenzela umusa indlu kababa, linginike isiboniso esiqinileyo,
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:12 |
Rogo-vos, pois, agora, me jureis pelo SENHOR, que como fiz misericórdia convosco, assim a fareis vós com a casa de meu pai, do qual me dareis um sinal certo;
|
Josh
|
Norsk
|
2:12 |
Så sverg mig nu til ved Herren, siden jeg har vist barmhjertighet mot eder, at også I vil vise barmhjertighet mot min fars hus, og gi mig således et tegn på eders ærlighet,
|
Josh
|
SloChras
|
2:12 |
Sedaj pa, prisezita mi pri Gospodu, ker sem vama storila milost, da tudi storita milost hiši mojega očeta, in dajta mi zanesljivo znamenje,
|
Josh
|
Northern
|
2:12 |
İndi rica edirəm, Rəbbə and için ki, sizə xeyirxahlıq etdiyim üçün siz də mənə və atamın külfətinə xeyirxahlıq edəcəksiniz. Mənə etibarlı bir nişanə verin ki,
|
Josh
|
GerElb19
|
2:12 |
Und nun schwöret mir doch bei Jehova, weil ich Güte an euch erwiesen habe, daß auch ihr an meines Vaters Hause Güte erweisen werdet; und gebet mir ein zuverlässiges Zeichen,
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:12 |
Nu tad zvērējiet man jel pie Tā Kunga, tāpēc ka es žēlastību pie jums esmu darījusi, ka arī jūs darīsiet žēlastību pie mana tēva nama, un dodat man kādu ticamu zīmi,
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:12 |
Agora pois, jurae-me, vos peço, pelo Senhor, pois que vos fiz beneficencia, que vós tambem fareis beneficencia á casa de meu pae, e dae-me um certo signal
|
Josh
|
ChiUn
|
2:12 |
現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:12 |
Så svärjer mig nu vid Herran, efter jag hafver gjort barmhertighet med eder, att I ock gören barmhertighet med mins faders hus, och gifver mig ett vårdtecken;
|
Josh
|
FreKhan
|
2:12 |
Et maintenant jurez-moi par l’Eternel, puisque j’ai agi charitablement avec vous, qu’à votre tour vous agirez avec bonté envers la maison de mon père, et m’en donnerez un gage certain;
|
Josh
|
FrePGR
|
2:12 |
A présent jurez-moi donc par l'Éternel, que comme je vous ai montré de la bonté, vous montrerez aussi de la bonté à la maison de mon père, et donnez-moi une preuve de loyauté,
|
Josh
|
PorCap
|
2:12 |
Agora, pois, jurai-me, em nome do Senhor, que assim como usei de bondade para convosco, assim vós poupareis a casa de meu pai.
|
Josh
|
JapKougo
|
2:12 |
それで、どうか、わたしがあなたがたを親切に扱ったように、あなたがたも、わたしの父の家を親切に扱われることをいま主をさして誓い、確かなしるしをください。
|
Josh
|
GerTextb
|
2:12 |
Schwört es mir deshalb bei Jahwe zu, daß, weil ich euch Gutes erwiesen habe, auch ihr meiner Familie Gutes erweisen wollt, und gebt mir ein sicheres Zeichen,
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:12 |
Ahora os ruego que me juréis por Yahvé que como yo he usado de misericordia con vosotros, así también vosotros usaréis de misericordia con la casa de mi padre, y me daréis una señal de seguridad,
|
Josh
|
Kapingam
|
2:12 |
Dolomeenei gei goolua gi-heia di-gulu hagamodudahi mai i dono ingoo, bolo goolua ga-dumaalia ang-gi digau dogu hale, be dagu hai dela ne-dumaalia adu gi goolua. Gei goolua gi-heia tei mee haga-modongoohia gii-mee-ai dagu hagadonu goolua.
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:12 |
Und jetzt schwört mir doch bei (auf) JHWH! Wie (da) ich an euch Güte (Barmherzigkeit) erwiesen (getan) habe, so (und) müsst (sollt) auch ihr am Haus meines Vater Güte erweisen (tun) und mir ein Zeichen der Ehrlichkeit (Wahrheit, Treue) geben:
|
Josh
|
WLC
|
2:12 |
וְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּי־עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת׃
|
Josh
|
LtKBB
|
2:12 |
Dabar prisiekite man Viešpačiu, kad jūs pasielgsite su mano tėvo namais taip, kaip aš pasielgiau su jumis, ir duokite man tikrą ženklą,
|
Josh
|
Bela
|
2:12 |
дык вось, прысягнеце мне Госпадам, што, як я зрабіла вам міласьць, так і вы зрабеце міласьць дому бацькі майго, і дайце мне ўмоўлены знак,
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:12 |
So schworet mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, daß ihr auch meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebet mir ein gewili Zeichen,
|
Josh
|
FinPR92
|
2:12 |
Minä en kavaltanut teitä vaan pelastin henkenne. Vannokaa nyt minulle Herran nimeen, että te puolestanne pelastatte minun isäni suvun. Jättäkää minulle siitä varma merkki.
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:12 |
Ruégoos pues ahora, que me juréis por Jehová, que como yo he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros, con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una cierta señal;
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:12 |
Zweert me nu bij Jahweh dat gij u over mijn familie zult ontfermen, zoals ik mij over u heb ontfermd. Geeft me ook een vertrouwbaar teken,
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:12 |
Nun bitte ich euch, schwört mir bei Jahwe, dass ihr meine Familie genauso verschont, wie ich euch verschont habe, und gebt mir ein sicheres Zeichen,
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:12 |
اب رب کی قَسم کھا کر مجھ سے وعدہ کریں کہ آپ اُسی طرح میرے خاندان پر مہربانی کریں گے جس طرح کہ مَیں نے آپ پر کی ہے۔ اور ضمانت کے طور پر مجھے کوئی نشان دیں
|
Josh
|
AraNAV
|
2:12 |
فَالآنَ احْلِفَا لِي بِالرَّبِّ وَأَعْطِيَانِي عَلاَمَةَ أَمَانٍ، فَقَدْ صَنَعْتُ مَعْكُمَا مَعْرُوفاً، فَاصْنَعَا أَنْتُمَا أَيْضاً مَعْرُوفاً مَعَ بَيْتِ أَبِي.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:12 |
现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
|
Josh
|
ItaRive
|
2:12 |
Or dunque, vi prego, giuratemi per l’Eterno, giacché vi ho trattati con bontà, che anche voi tratterete con bontà la casa di mio padre;
|
Josh
|
Afr1953
|
2:12 |
Sweer dan nou tog vir my by die HERE dat, terwyl ek aan julle 'n guns bewys het, julle ook aan my familie 'n guns sal bewys; en gee my 'n betroubare teken
|
Josh
|
RusSynod
|
2:12 |
Итак, поклянитесь мне Господом, что как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:12 |
अब रब की क़सम खाकर मुझसे वादा करें कि आप उसी तरह मेरे ख़ानदान पर मेहरबानी करेंगे जिस तरह कि मैंने आप पर की है। और ज़मानत के तौर पर मुझे कोई निशान दें
|
Josh
|
TurNTB
|
2:12 |
Size iyilik ettiğim gibi, siz de aileme iyilik edeceğinize lütfen RAB adına ant için. Annemi, babamı, erkek ve kız kardeşlerimle ailelerini ölümden kurtarıp hepimizi sağ bırakacağınıza ilişkin bana güvenilir bir işaret verin.”
|
Josh
|
DutSVV
|
2:12 |
Nu dan, zweert mij toch bij den HEERE, dewijl ik weldadigheid aan ulieden gedaan heb, dat gij ook weldadigheid doen zult aan mijns vaders huis, en geeft mij een waarteken,
|
Josh
|
HunKNB
|
2:12 |
Most azért esküdjetek meg nekem az Úrra, hogy amint én irgalmasságot cselekedtem veletek, úgy ti is azt tesztek majd apám házával, és biztos jelét adjátok nekem,
|
Josh
|
Maori
|
2:12 |
Na, tena, oatitia mai a Ihowa ki ahau, i te mea kua atawhaitia nei korua e ahau, ka atawhai hoki koutou ki te whare o toku matua, a ka homai he tohu pono ki ahau:
|
Josh
|
HunKar
|
2:12 |
Most azért esküdjetek meg kérlek, nékem az Úrra, hogy a mint én irgalmasságot cselekedtem veletek, ti is irgalmasságot cselekesztek majd az én atyámnak házával, és igaz jelt adtok nékem,
|
Josh
|
Viet
|
2:12 |
Vậy bây giờ, vì tôi đã làm nhơn cho hai ông, thì hai ông cũng phải làm nhơn lại cho nhà cha tôi; hãy chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề cùng tôi, và cho một dấu quả quyết
|
Josh
|
Kekchi
|
2:12 |
Joˈcan nak la̱in nintzˈa̱ma che̱ru nak te̱ba̱nu li juramento saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ le̱ Dios nak te̱ba̱nu usilal reheb li cuechˈalal joˈ nak xinba̱nu usilal e̱re la̱in. Te̱qˈue junak retalil cue re nak tinnau nak ya̱l nak te̱ba̱nu li cˈaˈru yo̱quin chixtzˈa̱manquil che̱ru.
|
Josh
|
Swe1917
|
2:12 |
Så loven mig nu med ed vid HERREN, att eftersom jag har gjort barmhärtighet med min faders hus och giva mig ett säkert tecken därpå,
|
Josh
|
CroSaric
|
2:12 |
Zakunite mi se, dakle, Jahvom da ćete i vi učiniti milost domu oca moga, kao što i ja učinih milost vama, i dajte mi pouzdan znak
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Vậy bây giờ, xin các ông hãy nhân danh ĐỨC CHÚA mà thề với tôi là : bởi tôi đã lấy tình mà đối xử với các ông, thì các ông, các ông cũng sẽ lấy tình mà đối xử với gia đình tôi. Các ông sẽ cho tôi một dấu chắc chắn,
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:12 |
Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi par l’Eternel, que puisque j’ai usé de gratuité envers vous, vous userez aussi de gratuité envers la maison de mon père, et que vous me donnerez des marques assurées,
|
Josh
|
FreLXX
|
2:12 |
Or, maintenant jurez-moi, par le Seigneur Dieu, que, comme je vous fais miséricorde, vous ferez miséricorde à la maison de mon père.
|
Josh
|
Aleppo
|
2:12 |
ועתה השבעו נא לי ביהוה כי עשיתי עמכם חסד ועשיתם גם אתם עם בית אבי חסד ונתתם לי אות אמת
|
Josh
|
MapM
|
2:12 |
וְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת׃
|
Josh
|
HebModer
|
2:12 |
ועתה השבעו נא לי ביהוה כי עשיתי עמכם חסד ועשיתם גם אתם עם בית אבי חסד ונתתם לי אות אמת׃
|
Josh
|
Kaz
|
2:12 |
Ал енді, мен сіздерге біраз жақсылық істедім ғой. Сондықтан сіздер де менің отбасыма жақсылық істейміз деп Жаратқан Иенің атымен ант етіңіздер. Соның кепілі ретінде маған бір нәрсе беріңіздерші.
|
Josh
|
FreJND
|
2:12 |
Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et vous me donnerez un signe certain que
|
Josh
|
GerGruen
|
2:12 |
Und nun schwört mir beim Herrn, daß ihr auch dem Hause meines Vaters Gutes tun wollt, wie ich euch Gutes getan! Gebt mir ein Zeichen der Gewähr dafür,
|
Josh
|
SloKJV
|
2:12 |
Zdaj torej, prosim vaju, prisezita mi pri Gospodu, ker sem vama izkazala prijaznost, da bosta tudi vidva izkazala prijaznost hiši mojega očeta in mi dala zanesljivo znamenje
|
Josh
|
Haitian
|
2:12 |
Koulye a, m'ap mande nou pou nou fè sèman devan Seyè a pou nou pwomèt n'ap aji byen avèk fanmi mwen, menm jan mwen aji byen avèk nou tou. Men sa m'ap mande nou pou nou fè pou mwen.
|
Josh
|
FinBibli
|
2:12 |
Niin vannokaat nyt minulle Herran kautta, sillä minä tein armon teidän kohtaanne, että te myös teette armon minun isäni huoneelle ja annatte minulle totuuden merkin,
|
Josh
|
Geez
|
2:12 |
ወይእዜኒ ፡ መሐሉ ፡ ሊተ ፡ በእግዚአብሔር ፡ በከመ ፡ ገበርኩ ፡ ምስሌክሙ ፡ ምሕረተ ፡ ከመ ፡ ትግበሩ ፡ ምስሌየ ፡ ምሕረተ ፡ ወምስለ ፡ ቤተ ፡ አቡየ ፡ ወትሁቡኒ ፡ ተአምረ ፡ በጽድቅ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
2:12 |
Ruégoos pues ahora, me juréis por Jehová, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta;
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:12 |
Dw i eisiau i chi fynd ar eich llw, ac addo i mi o flaen yr ARGLWYDD, y byddwch chi'n arbed bywydau fy nheulu i, fel dw i wedi arbed eich bywydau chi. Rhowch arwydd sicr i mi
|
Josh
|
GerMenge
|
2:12 |
Und nun schwört mir doch beim HERRN, daß, weil ich euch Gutes erwiesen habe, auch ihr meines Vaters Hause Gutes erweisen wollt, und gebt mir ein sicheres Zeichen,
|
Josh
|
GreVamva
|
2:12 |
Και τώρα, ομόσατέ μοι, παρακαλώ, εις τον Κύριον ότι, καθώς εγώ έκαμα έλεος εις εσάς, θέλετε κάμει και σεις έλεος εις την οικογένειαν του πατρός μου· και δότε εις εμέ σημείον πίστεως,
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:12 |
А тепер присягніть мені Го́сподом, що як я вчинила з вами ми́лість, так зробите й ви ми́лість з домом батька мого, і дасте мені правдивого знака.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Него сада закуните ми се Господом да ћете учинити милост дому оца мог као што ја вама учиних милост, и дајте ми знак истинит,
|
Josh
|
FreCramp
|
2:12 |
Maintenant, je vous prie, jurez-moi par Yahweh que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous, et donnez-moi un gage assuré
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:12 |
Dlatego teraz, proszę, przysięgnijcie mi na Pana, że jak ja okazałam wam miłosierdzie, tak i wy okażecie miłosierdzie domowi mego ojca, i dajcie mi pewny znak;
|
Josh
|
FreSegon
|
2:12 |
Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous.
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:12 |
Ruégoos pues ahora, me juréis por Jehová, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta;
|
Josh
|
HunRUF
|
2:12 |
Most azért esküdjetek meg nekem az Úrra, hogy amilyen irgalommal bántam én veletek, ti is olyan irgalommal bántok majd apám háza népével, és biztos jelét adjátok annak,
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:12 |
Men tilsværg mig nu ved HERREN, at I vil vise Godhed mod mit Fædrene Hus, ligesom jeg har vist Godhed mod eder, og giv mig et sikkert Tegn paa,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Olsem na nau, mi askim yupela plis, wokim strongpela promis i kam long mi long nem bilong BIKPELA, bikos mi bin soim gutpela pasin long yutupela, inap long yutupela tu bai soim gutpela pasin long hauslain bilong papa bilong mi, na givim mi wanpela trupela mak.
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:12 |
Og nu, kære, sværger mig ved Herren, efterdi jeg gjorde Miskundhed mod eder, at I og ville gøre Miskundhed imod min Faders Hus og give mig et sikkert Tegn,
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:12 |
Jurez-moi donc maintenant, par le Seigneur, que vous userez envers la maison de mon père de la même miséricorde dont j’ai usé envers vous, et que vous me donnerez un signal assuré,
|
Josh
|
PolGdans
|
2:12 |
Przetoż teraz przysiężcie mi proszę przez Pana, iż jakom ja uczyniła z wami miłosierdzie, także uczyńcie i wy z domem ojca mego miłosierdzie, a dajcie mi znak pewny,
|
Josh
|
JapBungo
|
2:12 |
然ば請ふ我すでに汝らに恩を施したれば汝らも今ヱホバを指て我父の家に恩をほどこさんことを誓ひて我に眞實の記號を與へよ
|
Josh
|
GerElb18
|
2:12 |
Und nun schwöret mir doch bei Jehova, weil ich Güte an euch erwiesen habe, daß auch ihr an meines Vaters Hause Güte erweisen werdet; und gebet mir ein zuverlässiges Zeichen,
|