Josh
|
RWebster
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
|
Josh
|
ABP
|
2:15 |
And she let them down through the window, for her house was in the wall, and in the wall she dwelt.
|
Josh
|
NHEBME
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
|
Josh
|
Rotherha
|
2:15 |
And she let them down with a cord through the window,—for, her house, was within the wall of the rampart, and, within the rampart, she was dwelling.
|
Josh
|
LEB
|
2:15 |
Then she lowered them with a rope through the window, as her house was on the outer side of the wall, and she was residing in the wall.
|
Josh
|
RNKJV
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window; for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
Webster
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town-wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
Darby
|
2:15 |
And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
ASV
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
LITV
|
2:15 |
Then she let them down by a rope through the window, for her house was in the side of the wall, and she lived in the wall.
|
Josh
|
Geneva15
|
2:15 |
Then she let them downe by a corde thorowe the windowe: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall.
|
Josh
|
CPDV
|
2:15 |
Therefore, she sent them down from a window with a rope. For her house was joined to the wall.
|
Josh
|
BBE
|
2:15 |
Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
|
Josh
|
DRC
|
2:15 |
Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.
|
Josh
|
GodsWord
|
2:15 |
So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.)
|
Josh
|
JPS
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
NETfree
|
2:15 |
Then Rahab let them down by a rope through the window. (Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)
|
Josh
|
AB
|
2:15 |
And she let them down by the window,
|
Josh
|
AFV2020
|
2:15 |
Then she let them go down by a cord through the window, for her house was upon the town wall, and she lived upon the wall.
|
Josh
|
NHEB
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
|
Josh
|
NETtext
|
2:15 |
Then Rahab let them down by a rope through the window. (Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)
|
Josh
|
UKJV
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
KJV
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
KJVA
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
AKJV
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall.
|
Josh
|
RLT
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
MKJV
|
2:15 |
Then she let them go down by a cord through the window. For her house was on the town wall, and she lived on the wall.
|
Josh
|
YLT
|
2:15 |
And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house is in the side of the wall, and in the wall she is dwelling;
|
Josh
|
ACV
|
2:15 |
Then she let them down by a cord through the window, for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:15 |
Então ela os fez descer com uma corda pela janela; porque sua casa estava à parede do muro, e ela vivia no muro.
|
Josh
|
Mg1865
|
2:15 |
Dia nampidina azy tamin’ ny mahazaka avy teo amin’ ny varavarankely izy; fa teo amin’ ny màndan’ ny tanàna ny tranony, ary teo amin’ ny manda no nitoerany.
|
Josh
|
FinPR
|
2:15 |
Ja hän laski heidät köydellä alas ikkunasta, sillä hänen talonsa oli kiinni kaupungin muurissa, niin että hän asui muurissa kiinni.
|
Josh
|
FinRK
|
2:15 |
Sitten Raahab laski heidät köydellä alas ikkunasta. Hän näet asui talossa, joka oli kiinni kaupungin muurissa.
|
Josh
|
ChiSB
|
2:15 |
那女人於是用繩子將他們二人由窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她也住在城牆上。
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲁⲥⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ
|
Josh
|
ChiUns
|
2:15 |
于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
|
Josh
|
BulVeren
|
2:15 |
Тогава тя ги спусна с въже през прозореца, защото къщата ѝ беше на градската стена и тя живееше на стената.
|
Josh
|
AraSVD
|
2:15 |
فَأَنْزَلَتْهُمَا بِحَبْلٍ مِنَ ٱلْكُوَّةِ، لِأَنَّ بَيْتَهَا بِحَائِطِ ٱلسُّورِ، وَهِيَ سَكَنَتْ بِٱلسُّورِ.
|
Josh
|
Esperant
|
2:15 |
Kaj ŝi malsuprenigis ilin per ŝnuro tra la fenestro; ĉar ŝia domo estis en la muro de la urbo, kaj ŝi loĝis en la muro.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:15 |
แล้วนางจึงเอาเชือกหย่อนเขาทั้งสองลงทางหน้าต่าง เพราะบ้านของนางตั้งอยู่ที่กำแพงเมือง นางอาศัยอยู่ในกำแพง
|
Josh
|
OSHB
|
2:15 |
וַתּוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃
|
Josh
|
BurJudso
|
2:15 |
ထိုမိန်းမနေရာ အိမ်သည် မြို့ရိုးနားမှာရှိသော ကြောင့်၊ ထိုသူတို့ကို ပြတင်းပေါက်ကကြိုးနှင့် လျှော့ချ လျက်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
2:15 |
سپس راحاب آنها را با ریسمان از پنجره به پایین فرستاد، چون خانهٔ او در کنار دیوار شهر قرار داشت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Tab Rāhab ne shahr se nikalne meṅ un kī madad kī. Chūṅki us kā ghar shahr kī chārdīwārī se mulhiq thā is lie ādmī khiṛkī se nikal kar rasse ke zariye bāhar kī zamīn par utar āe.
|
Josh
|
SweFolk
|
2:15 |
Då släppte hon ner dem genom fönstret med ett rep. Hennes hus var en del av stadsmuren, så att hon bodde i själva muren.
|
Josh
|
GerSch
|
2:15 |
Da ließ sie dieselben an einem Seil durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte an der Mauer.
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:15 |
Nang magkagayo'y kaniyang pinababa sila sa pamamagitan ng isang lubid sa dungawan: sapagka't ang kaniyang bahay ay nasa kuta ng bayan, at siya'y tumatahan sa kuta.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Hän laski heidät köydellä alas ikkunasta, sillä hänen talonsa oli kiinni kaupungin muurissa, niin että hän asui muurissa kiinni.
|
Josh
|
Dari
|
2:15 |
بعد راحاب آن ها را با ریسمان از راه کلکین پائین کرد، چونکه خانۀ او در دیوار شهر آباد شده بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
2:15 |
Kolkaasay xadhig daaqadda kaga dhex dejisay, waayo, gurigeedu wuxuu ku yiil magaalada derbigeeda, oo waxay degganayd derbiga dushiisa.
|
Josh
|
NorSMB
|
2:15 |
So fira ho deim med eit reip ned frå vindauga; for ho budde attmed bymuren, og huset hennar gjekk i eitt med muren.
|
Josh
|
Alb
|
2:15 |
Atëherë ajo i zbriti nga dritarja me një litar, sepse shtëpia e saj ndodhej mbi muret e qytetit, dhe ajo banonte mbi muret.
|
Josh
|
UyCyr
|
2:15 |
Сепил Раһабниң өйиниң чегара теми болғачқа, у ағамча билән у иккисини деризидин төвәнгә чүширип қоюп,
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:15 |
이에 그녀가 창을 통해 그들을 줄로 달아 내리니라. 그녀의 집은 고을의 성벽 위에 있었으므로 그녀가 성벽 위에 거하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Тада их она спусти кроз прозор по конопцу; јер кућа њезина бјеше на зиду градском, и она на зиду наставаше.
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:15 |
Therfor sche let hem doun fro the wyndow bi a corde; for hir hows cleuyde to the wal.
|
Josh
|
Mal1910
|
2:15 |
എന്നാറെ അവൾ അവരെ കിളിവാതിലൂടെ ഒരു കയറുകെട്ടി ഇറക്കി; അവളുടെ വീടു കോട്ടമതിലിന്മേൽ ആയിരുന്നു; അവൾ മതിലിന്മേൽ പാൎത്തിരുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
2:15 |
라합이 그들을 창에서 줄로 달아내리우니 그 집이 성벽 위에 있으므로 그가 성벽 위에 거하였음이라
|
Josh
|
Azeri
|
2:15 |
او واخت آرواد اونلاري ائپل پنجرهدن آشاغي اِندئردي، چونکي اونون اِوي شهرئن قالا دوواريندا ائدي و او، دووارين ائچئنده ياشاييردي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:15 |
Så släppte hon dem neder med ett tåg genom ett fenster; ty hennes hus var i stadsmurenom; och hon bodde desslikes på murenom.
|
Josh
|
KLV
|
2:15 |
vaj ghaH chaw' chaH bIng Sum a cord vegh the window; vaD Daj tuq ghaHta' Daq the retlh vo' the reD, je ghaH yInta' Daq the reD.
|
Josh
|
ItaDio
|
2:15 |
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune perciocchè la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro;
|
Josh
|
RusSynod
|
2:15 |
И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:15 |
И свеси их на верве окном: яко дом ея при стене, и при стене сия живяше:
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:15 |
και κατεχάλασεν αυτούς διά της θυρίδος ότι ο οίκος αυτής εν τω τείχει και εν τω τείχει αυτή κατώκει
|
Josh
|
FreBBB
|
2:15 |
Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille, et elle logeait sur la muraille.
|
Josh
|
LinVB
|
2:15 |
Na nsima mwasi akitisi bango na nkamba ut’o lininisa, mpamba te, ndako ya ye ekangemi na lopango lonene la mboka, mpe ye mpenza afandi o ndako ya likolo lya lopango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:15 |
Erre lebocsátotta őket kötélen az ablakon át, mert háza a városfal oldalában volt és a városfalban lakott.
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:15 |
婦之居室、在於城垣、遂以繩縋二人、由牖而下、
|
Josh
|
VietNVB
|
2:15 |
Vậy, Ra-háp dùng một sợi dây dòng hai thám tử xuống nơi cửa sổ vì nhà chị ở ngay trên vách thành.
|
Josh
|
LXX
|
2:15 |
καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος
|
Josh
|
CebPinad
|
2:15 |
Unya iyang gitunton sila sa usa ka pisi gikan sa tamboanan, kay ang iyang balay diha sa ibabaw sa daplin sa kuta, ug nagpuyo siya sa ibabaw sa kuta.
|
Josh
|
RomCor
|
2:15 |
Ea i-a pogorât cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lângă zidul cetăţii.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Reap kin koukousoan nan ihmw ehu me mi pohn kelen kahnimwo. Liho eri ale sahl pwoat oh kadaredi ohl ako sang ni wenihmwtoko.
|
Josh
|
HunUj
|
2:15 |
Azután leeresztette őket kötélen az ablakon át - háza ugyanis a vár falánál volt, és így a várfalnál lakott -,
|
Josh
|
GerZurch
|
2:15 |
Da liess sie dieselben an einem Seil durch das Fenster hinab; denn ihr Haus war an die Stadtmauer angebaut, und sie wohnte an der Mauer.
|
Josh
|
GerTafel
|
2:15 |
Und sie ließ dieselben an einem Stricke durch das Fenster hinab; denn ihr Haus war mit der Wand in der Stadtmauer, und in der Stadtmauer wohnte sie.
|
Josh
|
PorAR
|
2:15 |
Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:15 |
Zij liet hen dan neder met een zeel door het venster; want haar huis was op den stadsmuur; en zij woonde op den muur.
|
Josh
|
FarOPV
|
2:15 |
پس ایشان را با طناب از دریچه پایین کرد، زیرا خانه او بر حصار شهر بود و او بر حصار ساکن بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
2:15 |
Wasewehlisa ngentambo ewindini, ngoba indlu yakhe yayisemdulini womuzi, wayehlala phezu komduli.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:15 |
Então ela os fez descer com uma corda pela janela; porque sua casa estava à parede do muro, e ela vivia no muro.
|
Josh
|
Norsk
|
2:15 |
Så firte hun dem ned gjennem vinduet med et rep; for hennes hus lå ved byens mur, så hun bodde like ved muren.
|
Josh
|
SloChras
|
2:15 |
Potem ju spusti po vrvi skozi okno; kajti njena hiša je bila pri mestnem obzidju in na obzidju je prebivala.
|
Josh
|
Northern
|
2:15 |
O vaxt qadın onları kəndirlə pəncərədən aşağı endirdi, çünki onun evi şəhərin qala divarında idi və o, divarın içində yaşayırdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
2:15 |
Da ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, und sie wohnte in der Stadtmauer.
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:15 |
Tad viņa tos ar virvi nolaida pa logu, jo viņas nams bija pie pilsētas mūra un viņa dzīvoja pie tā mūra.
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:15 |
Ella então os fez descer por uma corda pela janella, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ella morava sobre o muro.
|
Josh
|
ChiUn
|
2:15 |
於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:15 |
Så släppte hon dem neder med ett tåg genom ett fenster; ty hennes hus var i stadsmurenom; och hon bodde desslikes på murenom.
|
Josh
|
FreKhan
|
2:15 |
Elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d’une corde (car sa maison était contiguë au rempart, et c’est dans le rempart même qu’elle demeurait);
|
Josh
|
FrePGR
|
2:15 |
Alors au moyen d'une corde, elle les dévala par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille de la ville, et elle logeait sur la muraille de la ville.
|
Josh
|
PorCap
|
2:15 |
*Ela desceu-os, então, pela janela, servindo-se de uma corda, pois a sua casa estava mesmo encostada ao muro da cidade.
|
Josh
|
JapKougo
|
2:15 |
そこでラハブは綱をもって彼らを窓からつりおろした。その家が町の城壁の上に建っていて、彼女はその城壁の上に住んでいたからである。
|
Josh
|
GerTextb
|
2:15 |
Hierauf ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinab, denn ihr Haus stand an der Ringmauer, und an der Mauer wohnte sie.
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:15 |
Tras lo cual ella los descolgó con una cuerda desde la ventana, pues estando su casa en el muro de la ciudad, vivía en el muro.
|
Josh
|
Kapingam
|
2:15 |
Rahab ga-gaamai dana loahi damana, ga-haga-hege-ia nia daane aalaa gi-lala i-lodo di bontai dulii, idimaa, di hale o-maa le e-hau i-hongo di abaaba di waahale deelaa.
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:15 |
Darauf (und) ließ sie sie an einem Seil hinab durch das Fenster, denn ihr Haus [war] in der Wand der Stadtmauer, sie wohnte also (so dass, und) in der Stadtmauer.
|
Josh
|
WLC
|
2:15 |
וַתּוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הֽ͏ַחַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃
|
Josh
|
LtKBB
|
2:15 |
Tada Raaba nuleido juos virve pro langą, nes ji gyveno miesto mūro sienoje.
|
Josh
|
Bela
|
2:15 |
І спусьціла яна іх на вяроўцы праз акно, бо дом яе быў у гарадскім муры і яна жыла ў муры;
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:15 |
Da lieli sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer.
|
Josh
|
FinPR92
|
2:15 |
Rahabin talo oli rakennettu kiinni kaupunginmuuriin, ja hän laski miehet köydellä ikkunasta muurin ulkopuolelle.
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:15 |
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana: porque su casa estaba a la pared del muro: y ella vivía en el muro.
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:15 |
Toen liet ze hen langs een touw door het venster naar beneden zakken; want haar huis stond tegen de binnenkant van de stadsmuur, zodat ze eigenlijk in de muur woonde.
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:15 |
Bevor Rahab nun die beiden Männer durchs Fenster an einem Seil die Mauer hinunterließ – das Haus, in dem sie wohnte, war nämlich in die Stadtmauer eingebaut –,
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:15 |
تب راحب نے شہر سے نکلنے میں اُن کی مدد کی۔ چونکہ اُس کا گھر شہر کی چاردیواری سے ملحق تھا اِس لئے آدمی کھڑکی سے نکل کر رسّے کے ذریعے باہر کی زمین پر اُتر آئے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
2:15 |
فَدَلَّتْهُمَا بِحَبْلٍ مِنَ الْكُوَّةِ إِذْ كَانَ بَيْتُهَا مُلاَصِقاً لِسُورِ الْمَدِينَةِ حَيْثُ كَانَتْ تُقِيمُ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:15 |
于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。
|
Josh
|
ItaRive
|
2:15 |
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune; poiché la sua abitazione era addossata alle mura della città, ed ella stava di casa sulle mura.
|
Josh
|
Afr1953
|
2:15 |
Daarop het sy hulle met 'n lyn deur die venster laat afsak; want haar huis was in die stadsmuur ingebou, sodat sy aan die muur gewoon het;
|
Josh
|
RusSynod
|
2:15 |
И спустила она их по веревке через окно, ибо дом ее был в городской стене и она жила в стене.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:15 |
तब राहब ने शहर से निकलने में उनकी मदद की। चूँकि उसका घर शहर की चारदीवारी से मुलहिक़ था इसलिए आदमी खिड़की से निकलकर रस्से के ज़रीए बाहर की ज़मीन पर उतर आए।
|
Josh
|
TurNTB
|
2:15 |
Kent surlarında bir evde oturan Rahav, adamları iple pencereden aşağı indirdi.
|
Josh
|
DutSVV
|
2:15 |
Zij liet hen dan neder met een zeel door het venster; want haar huis was op den stadsmuur; en zij woonde op den muur.
|
Josh
|
HunKNB
|
2:15 |
Erre ő kötélen lebocsátotta őket az ablakon – háza ugyanis a város falában volt –
|
Josh
|
Maori
|
2:15 |
Na tukua iho ana raua e ia ki tetahi taura na te matapihi: kei te taiepa tonu hoki o te pa tona whare, a noho ai ia i runga i te taiepa.
|
Josh
|
HunKar
|
2:15 |
Alábocsátá azért őket kötélen az ablakon (mert az ő háza a kőkerítés falán vala, és ő a kőkerítésen lakik vala).
|
Josh
|
Viet
|
2:15 |
Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở tại trên vách thành.
|
Josh
|
Kekchi
|
2:15 |
Li rochoch lix Rahab, aˈan yi̱banbil saˈ xbe̱n li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit. Joˈcan nak quixcubsiheb li cui̱nk saˈ li ventana riqˈuin jun li nimla cˈa̱m.
|
Josh
|
Swe1917
|
2:15 |
Då släppte hon ned dem genom fönstret med ett tåg; ty hennes hus låg invid stadsmuren, så att hon bodde invid själva muren.
|
Josh
|
CroSaric
|
2:15 |
Rahaba ih zatim spusti po konopu kroz prozor jer joj je kuća bila uz bedem i ona je do bedema stanovala.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Bấy giờ, từ cửa sổ cô thòng dây cho họ xuống, vì nhà cô sát vách tường thành và cô ở ngay trong tường thành.
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:15 |
Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille de la ville.
|
Josh
|
FreLXX
|
2:15 |
Puis, elle les fit descendre par la fenêtre,
|
Josh
|
Aleppo
|
2:15 |
ותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה בקיר החומה ובחומה היא יושבת
|
Josh
|
MapM
|
2:15 |
וַתּוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃
|
Josh
|
HebModer
|
2:15 |
ותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה בקיר החומה ובחומה היא יושבת׃
|
Josh
|
Kaz
|
2:15 |
Сонымен әйел екеуін терезеден арқанмен төмен түсіріп жіберді, өйткені оның тұратын үйі қала қабырғасында орналасқан болатын.
|
Josh
|
FreJND
|
2:15 |
Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.
|
Josh
|
GerGruen
|
2:15 |
Sie ließ sie darauf an einem Seil durchs Fenster hinab. Denn ihr Haus war in die Stadtmauer eingebaut, und so wohnte sie an der Stadtmauer.
|
Josh
|
SloKJV
|
2:15 |
Potem ju je po vrvi spustila skozi okno, kajti njena hiša je bila na mestnem obzidju in prebivala je na obzidju.
|
Josh
|
Haitian
|
2:15 |
Rarab te rete nan yon kay ki te bati nan miray ranpa lavil la. Se konsa, li file yon kòd desann nan fennèt lakay li a, li fè mesye yo desann sou deyò.
|
Josh
|
FinBibli
|
2:15 |
Ja hän laski heidät köydellä akkunasta alas; sillä hänen huoneensa oli kaupungin muurissa, ja hän asui juuri muurissa.
|
Josh
|
Geez
|
2:15 |
ወአውረደቶሙ ፡ በሐብል ፡ እንተ ፡ መስኮት ፡ እስመ ፡ ቤታ ፡ ውስተ ፡ ጥቅም ፡ ውእቱ ፡ ወነበረት ፡ ይእቲ ፡ ውስተ ፡ አረፍቱ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
2:15 |
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba á la pared del muro, y ella vivía en el muro.
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:15 |
Yna dyma Rahab yn eu gollwng nhw i lawr ar raff o ffenest ei thŷ. (Roedd wal allanol ei thŷ hi yn rhan o wal y ddinas.)
|
Josh
|
GerMenge
|
2:15 |
Hierauf ließ sie die beiden an einem Seil durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war an die Stadtmauer angebaut, weil sie an der Stadtmauer wohnte.
|
Josh
|
GreVamva
|
2:15 |
Τότε κατεβίβασεν αυτούς με σχοινίον διά της θυρίδος· διότι η οικία αυτής ήτο εν τω τείχει της πόλεως και εν τω τείχει κατώκει.
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:15 |
І вона спустила їх шну́ром через вікно, бо дім її був у стіні́ місько́го му́ру, і в мурі вона жила́.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Тада их она спусти кроз прозор по конопцу; јер кућа њена беше на зиду градском, и она на зиду становаше.
|
Josh
|
FreCramp
|
2:15 |
Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille.
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:15 |
Potem spuściła ich na sznurze z okna, bo jej dom przylegał do muru i ona mieszkała w murze.
|
Josh
|
FreSegon
|
2:15 |
Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:15 |
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba á la pared del muro, y ella vivía en el muro.
|
Josh
|
HunRUF
|
2:15 |
Akkor kötélen leeresztette őket az ablakon át – háza ugyanis a városfalon volt, és így a városfalon lakott –,
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:15 |
Derpaa hejsede hun dem med et Reb ned gennem Vinduet, thi hendes Hus laa ved Bymuren, og hun boede ved Muren;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Nau meri i lusim ol i go daun long wanpela rop i go namel long windo. Long wanem, haus bilong em i stap antap long banis bilong taun, na em i stap antap long banis.
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:15 |
Saa lod hun dem ned ved et Reb igennem Vinduet; thi hendes Hus var ved Stadens Mur, og hun boede ved Muren.
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:15 |
Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre ; car sa maison tenait aux murs de la ville ;
|
Josh
|
PolGdans
|
2:15 |
I spuściła je na powrozie z okna; bo dom jej był przy murze i ona na murze mieszkała.
|
Josh
|
JapBungo
|
2:15 |
是においてラハブ繩をもて彼らを窓より縋おろせり是は其家邑の石垣の上にありてかれ石垣の上に住しによる
|
Josh
|
GerElb18
|
2:15 |
Da ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, und sie wohnte in der Stadtmauer.
|