Josh
|
RWebster
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:14 |
The men said to her, "Our life for yours, if you do not talk about this business of ours; and it shall be, when Jehovah gives us the land, that we will deal kindly and truly with you."
|
Josh
|
ABP
|
2:14 |
And [3said 4to her 1the 2men], Our life for yours, even unto death. And she said, Whenever the lord should deliver up [3to you 1the 2city], you shall perform for me an act of mercy and truth.
|
Josh
|
NHEBME
|
2:14 |
The men said to her, "Our life for yours, if you do not talk about this business of ours; and it shall be, when the Lord gives us the land, that we will deal kindly and truly with you."
|
Josh
|
Rotherha
|
2:14 |
And the men said unto her, Our souls in your stead unto death, if ye utter not this our business,—so shall it be, when Yahweh shall give us the land, that we will deal with thee in lovingkindness and in faithfulness.
|
Josh
|
LEB
|
2:14 |
And the men said to her, “⌞Our lives for yours⌟. If you do not report this business of ours, ⌞we will show you loyalty and faithfulness⌟ when Yahweh gives us the land.”
|
Josh
|
RNKJV
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when יהוה hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours if ye do not declare this our business. And it shall be when the LORD has given us the land, that we will deal with thee according to mercy and truth.
|
Josh
|
Webster
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
Darby
|
2:14 |
And the men said to her, Our lives shall pay for yours, if ye do not make this our business known; and it shall be when Jehovah shall give us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
ASV
|
2:14 |
And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
LITV
|
2:14 |
And the men said to her, Our life is yours. If you do not tell this business of ours, then it shall be, when Jehovah gives this land to us that we shall deal with you in kindness and truth.
|
Josh
|
Geneva15
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for you to die, if ye vtter not this our businesse: and when the Lord hath giuen vs the lande, we will deale mercifully and truely with thee.
|
Josh
|
CPDV
|
2:14 |
They responded to her: “May our lives be yours unto death, if only you do not betray us. And when the Lord will have delivered the land to us, we will act toward you with mercy and truth.”
|
Josh
|
BBE
|
2:14 |
And the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you.
|
Josh
|
DRC
|
2:14 |
They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth.
|
Josh
|
GodsWord
|
2:14 |
The men promised her, "We pledge our lives for your lives. If you don't tell anyone what we're doing here, we'll treat you kindly and honestly when the LORD gives us this land."
|
Josh
|
JPS
|
2:14 |
And the men said unto her: 'Our life for yours, if ye tell not this our business; and it shall be, when HaShem giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
NETfree
|
2:14 |
The men said to her, "If you die, may we die too! If you do not report what we've been up to, then, when the LORD hands the land over to us, we will show unswerving allegiance to you."
|
Josh
|
AB
|
2:14 |
And the men said to her, Our life for yours, even unto death. And she said, When the Lord has delivered the city to you, you shall deal mercifully and truly with me.
|
Josh
|
AFV2020
|
2:14 |
And the men answered her, "Our life shall be for yours if you do not tell our business. And when the LORD has given us the land, we will deal kindly and truly with you."
|
Josh
|
NHEB
|
2:14 |
The men said to her, "Our life for yours, if you do not talk about this business of ours; and it shall be, when the Lord gives us the land, that we will deal kindly and truly with you."
|
Josh
|
NETtext
|
2:14 |
The men said to her, "If you die, may we die too! If you do not report what we've been up to, then, when the LORD hands the land over to us, we will show unswerving allegiance to you."
|
Josh
|
UKJV
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours, if all of you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you.
|
Josh
|
KJV
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
KJVA
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
AKJV
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours, if you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you.
|
Josh
|
RLT
|
2:14 |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when Yhwh hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
MKJV
|
2:14 |
And the men answered her, Our life shall be for yours, if you do not tell our business. And when the LORD has given us the land, we will deal kindly and truly with you.
|
Josh
|
YLT
|
2:14 |
And the men say to her, `Our soul for yours--to die; if ye declare not this our matter, then it hath been, in Jehovah's giving to us this land, that we have done with thee kindness and truth.'
|
Josh
|
ACV
|
2:14 |
And the men said to her, Our life for yours if ye do not utter this our business. And it shall be, when Jehovah gives us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:14 |
E eles lhe responderam: Nossa vida esteja pela vossa até a morte, se não denunciardes este nosso negócio; e quando o SENHOR houver nos dado a terra, nós a trataremos com misericórdia e fidelidade.
|
Josh
|
Mg1865
|
2:14 |
Dia hoy izy roa lahy taminy: Ny ainay no ho faty hisolo anareo, raha tsy holazainareo izao raharahanay izao; ary raha omen’ i Jehovah anay ny tany, dia hamindra fo sy hanao izay marina aminao izahay.
|
Josh
|
FinPR
|
2:14 |
Niin miehet sanoivat hänelle: "Me vastaamme hengellämme teidän hengestänne, jos vain ette ilmaise tätä meidän asiaamme. Kun Herra antaa meille tämän maan, niin me osoitamme sinulle laupeutta ja uskollisuutta."
|
Josh
|
FinRK
|
2:14 |
Niin miehet sanoivat hänelle: ”Me vastaamme hengellämme teidän hengestänne, kunhan vain ette ilmaise tätä meidän asiaamme. Kun Herra antaa meille tämän maan, me osoitamme sinulle laupeutta ja uskollisuutta.”
|
Josh
|
ChiSB
|
2:14 |
他們二人回答她說:「如果你不洩漏我們的約定,我們願拿性命為你們擔保;當上主將這地方交給我們時,我們必慈善忠厚地對待你。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙϭⲉⲗ ⲡⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛⲧⲛ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
2:14 |
二人对她说:「你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。」
|
Josh
|
BulVeren
|
2:14 |
Тогава мъжете ѝ отговориха: Нашият живот да е вместо вашия, ако не издадете тази наша работа; и когато ГОСПОД ни даде земята, ние ще ти окажем милост и вярност.
|
Josh
|
AraSVD
|
2:14 |
فَقَالَ لَهَا ٱلرَّجُلَانِ: «نَفْسُنَا عِوَضُكُمْ لِلْمَوْتِ إِنْ لَمْ تُفْشُوا أَمْرَنَا هَذَا. وَيَكُونُ إِذَا أَعْطَانَا ٱلرَّبُّ ٱلْأَرْضَ أَنَّنَا نَعْمَلُ مَعَكِ مَعْرُوفًا وَأَمَانَةً».
|
Josh
|
Esperant
|
2:14 |
Kaj la viroj diris al ŝi: Nia animo mortu anstataŭ via, se vi ne rakontos pri ĉi tiu nia afero; kaj kiam la Eternulo donos al ni la landon, tiam ni faros al vi favorkoraĵon kaj fidelaĵon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ชายนั้นจึงตอบนางว่า “ชีวิตของเราเพื่อชีวิตของเจ้าน่ะหรือ ถ้าเจ้าไม่แพร่งพรายเรื่องของเรานี้แก่ผู้ใด เราจะมีความเมตตาและจริงใจต่อเจ้า เมื่อพระเยโฮวาห์ประทานแผ่นดินนี้แก่เรา”
|
Josh
|
OSHB
|
2:14 |
וַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵת־יְהוָ֥ה לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃
|
Josh
|
BurJudso
|
2:14 |
ထိုသူတို့က၊ သင်သည် ငါတို့အမှုကို မဘော်မပြ လျှင် သင့်အသက်အတွက် ငါတို့အသက်သည် အာမခံ ဖြစ်စေတော့။ ဤပြည်ကို ထာဝရဘုရားပေးတော်မူသော အခါ၊ သင်၌ သစ္စာစောင့်၍ ကျေးဇူးပြုမည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
2:14 |
آنها به راحاب گفتند: «اگر به آنچه میگوییم عمل نکنیم، خدا ما را بکشد. اگر تو از نقشهٔ ما چیزی به کسی نگویی، قول میدهیم وقتی خداوند این سرزمین را به ما داد، با شما با لطف و مهربانی رفتار کنیم.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Ādmiyoṅ ne kahā, “Ham apnī jānoṅ ko zamānat ke taur par pesh karte haiṅ ki āp mahfūz raheṅge. Agar āp kisī ko hamāre bāre meṅ ittalā na deṅ to ham āp se zarūr mehrbānī aur wafādārī se pesh āeṅge jab Rab hameṅ yih mulk atā farmāegā.”
|
Josh
|
SweFolk
|
2:14 |
Männen sade till henne: ”Med vårt eget liv svarar vi för ert, bara ni inte förråder vårt ärende. När Herren ger oss landet ska vi visa nåd och trofasthet mot dig.”
|
Josh
|
GerSch
|
2:14 |
Die Männer sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt des Todes sein, sofern ihr diese unsere Sache nicht verratet! Und wenn der HERR uns dieses Land gibt, so wollen wir an dir Barmherzigkeit und Treue beweisen!
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:14 |
At sinabi ng mga lalake sa kaniya, Ang aming buhay ay ilalagak namin sa inyo, kung hindi ninyo ihahayag itong aming pakay; at mangyayari, na pagka ibinigay sa amin ng Panginoon ang lupain, kami ay magmamagandang loob at magtatapat sa inyo.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Niin miehet sanoivat hänelle: "Me vastaamme hengellämme hengestänne, kunhan vain ette ilmaise tätä meidän asiaamme. Kun Herra antaa meille tämän maan, niin osoitamme sinulle laupeutta ja uskollisuutta."
|
Josh
|
Dari
|
2:14 |
آن ها به راحاب گفتند: «اگر به آنچه می گوئیم عمل نکنیم، خدا ما را بکشد. و اگر تو از نقشۀ ما چیزی به کسی نگوئی، البته وقتی خداوند این سرزمین را به ما داد با شما با مهربانی و وفاداری رفتار می کنیم.»
|
Josh
|
SomKQA
|
2:14 |
Markaasaa nimankii waxay naagtii ku yidhaahdeen, Naftayadu waxay u bixi doontaa tiinna, haddaydnan sheegin xaalkayaga, oo markii Rabbigu dalka na siiyo roonaan iyo daacadnimo ayaannu kugula macaamiloon doonnaa.
|
Josh
|
NorSMB
|
2:14 |
Då sagde mennerne: «Med vårt eige liv skal me svara for livet dykkar, so sant de ikkje let nokon få vita kva ærend me fer i; og når Herren gjev oss dette landet, so skal me vera trugne og gjera vel mot deg.»
|
Josh
|
Alb
|
2:14 |
Ata burra iu përgjigjën: "Jeta jonë për atë tuajën, mjaft që të mos e tregoni çështjen tonë; dhe kur Zoti do të na japë vendin, ne do të të trajtojmë me mëshirë dhe me shpirtlirësi".
|
Josh
|
UyCyr
|
2:14 |
У икки чарлиғучи қәсәм берип мундақ деди: — Әгәр сән бизниң һәрикитимизни ашкарилап қоймисаңла, Пәрвәрдигар бизгә ата қилған бу зимин қолумизға өткән һаман, биз саңа бәргән вәдимиздә туруп, меһриванлиғимизни көрситимиз. Әгәр биз вәдимиздә турмисақ, Пәрвәрдигар бизниң җенимизни алсун.
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:14 |
그 사람들이 그녀에게 응답하되, 네가 우리의 이 일을 입 밖에 내지 아니하면 우리 생명으로 너희 생명을 대신할 것이요, 주께서 우리에게 그 땅을 주실 때에 우리가 친절하고 진실하게 너를 대접하리라, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:14 |
А људи јој одговорише: ми ћемо изгинути за вас, ако не издате ове наше ствари; и кад нам Господ да ову земљу, учинићемо ти милост и вјеру.
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:14 |
Whiche answeriden to hir, Oure lijf be for you in to deeth, if netheles thou bitraiest not vs; and whanne the Lord hath bitake to vs the lond, we schulen do mercy and treuthe in thee.
|
Josh
|
Mal1910
|
2:14 |
അവർ അവളോടു: ഞങ്ങളുടെ ഈ കാൎയ്യം നിങ്ങൾ അറിയിക്കാതെയിരുന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ജീവന്നു പകരം ഞങ്ങളുടെ ജീവൻ വെച്ചുകൊടുക്കും. യഹോവ ഈ ദേശം ഞങ്ങൾക്കു തരുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ നിന്നോടു ദയയും വിശ്വസ്തതയും കാണിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
2:14 |
두 사람이 그에게 이르되 네가 우리의 이 일을 누설치 아니하면 우리의 생명으로 너희를 대신이라도 할 것이요 여호와께서 우리에게 이 땅을 주실 때에는 인자하고 진실하게 너를 대우하리라
|
Josh
|
Azeri
|
2:14 |
آداملار اونا ددئلر: "اگر بو ائشئمئزئن اوستونو آچماياسينيز، جانيميز سئزه فدا اولسون. رب بو تورپاغي بئزه ورن واخت، سؤزوموزه وفا ادئب سئزه مهرئبان اولاجاغيق."
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:14 |
Männerna sade till henne: Om vi icke göre barmhertighet och trohet med dig, då Herren gifver oss landet, så skall var själ vara döden skyldig för eder, såframt du icke förråder vårt ärende.
|
Josh
|
KLV
|
2:14 |
The loDpu' ja'ta' Daq Daj, “ maj yIn vaD yours, chugh SoH yImev talk about vam business vo' ours; je 'oH DIchDaq taH, ghorgh joH'a' nob maH the puH, vetlh maH DichDaq Da kindly je truly tlhej SoH.”
|
Josh
|
ItaDio
|
2:14 |
E quegli uomini le dissero: Se voi non palesate questo nostro affare, noi esporremo a morte le nostre persone per voi; e quando il Signore ci avrà dato il paese, noi useremo benignità e lealtà inverso te.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:14 |
Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы [ныне] не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:14 |
И рекоша ей мужие: душа наша вместо вас на смерть, аще ныне не объявиши нас. Она же рече: и будет егда предаст Господь вам град (сей), сотворите мне милость и истину.
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:14 |
και είπαν αυτή οι άνδρες η ψυχή ημών ανθ΄ υμών εις θάνατον και αυτή είπεν ως αν παραδώ κύριος υμίν την πόλιν ποιήσετε εις εμέ έλεος και αλήθειαν
|
Josh
|
FreBBB
|
2:14 |
Et ces hommes lui dirent : Que nos âmes soient livrées à la mort pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne maintenant. Et il arrivera, lorsque l'Eternel nous donnera le pays, que nous userons envers toi de bonté et de fidélité.
|
Josh
|
LinVB
|
2:14 |
Babali balobi na ye : « Tolayeli yo yango, soko obimisi likambo lya biso te mpe tokufi te. Mokolo Yawe akokabela biso mokili, biso mpe tokosala yo malamu. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:14 |
Mondták neki a férfiak: Lelkünket adjuk helyettetek halálra, ha el nem mondjátok ezt a mi dolgunkat. És lészen, midőn az Örökkévaló nekünk adja az országot, majd cselekszünk veled szeretetet és hűséget.
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:14 |
二人曰、爾若不洩我事、我以己命代爾、迨耶和華予我地時、我必以仁慈誠實待爾、
|
Josh
|
VietNVB
|
2:14 |
Hai thám tử đáp: Mạng sống chúng ta đánh đổi các mạng sống của chị. Nếu chị không tiết lộ việc của chúng tôi thì chúng tôi sẽ đãi chị nhân hậu và thành tín khi CHÚA ban đất nước này cho chúng tôi.
|
Josh
|
LXX
|
2:14 |
καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ’ ὑμῶν εἰς θάνατον καὶ αὐτὴ εἶπεν ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν
|
Josh
|
CebPinad
|
2:14 |
Ug ang mga tawo nag-ingon kaniya: Ang among mga kinabuhi alang kanimo kong dili ninyo imantala kining among bulohaton; ug mahitabo nga kong ihatag na unya ni Jehova ang yuta kanamo makigsandurot kami kanimo nga maloloy-on ug maminatud-on.
|
Josh
|
RomCor
|
2:14 |
Bărbaţii aceia i-au răspuns: „Suntem gata să murim pentru voi, dacă nu ne daţi pe faţă, şi când Domnul ne va da ţara aceasta, ne vom purta cu tine cu bunăvoinţă şi credincioşie.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Ohl ako ahpw ndaiong liho, “Koht en ketin kemeikitala ma se sohte pahn kapwaiada at lokaia pwukat. Ma ke sohte pahn kasalehiong mehmen dahme se wia, eri se pahn inoukihong uhk me se pahn kadekohng kumwail ni ahnsou me KAUN-O pahn ketikihong kiht sahpwet.”
|
Josh
|
HunUj
|
2:14 |
A férfiak így válaszoltak neki: Életünkkel kezeskedünk értetek, ha ti nem áruljátok el a mi ügyünket. Amikor majd az Úr nekünk adja ezt a földet, szeretettel és igazságosan bánunk veled.
|
Josh
|
GerZurch
|
2:14 |
Da sprachen die Männer zu ihr: Mit unserm Leben bürgen wir für euch, sofern ihr unsere Sache da nicht verratet; und wenn der Herr uns das Land gibt, so wollen wir Barmherzigkeit und Treue an dir üben.
|
Josh
|
GerTafel
|
2:14 |
Und die Männer sprachen zu ihr: Unsere Seele sei statt eurer des Todes. Wenn ihr dies, unsere Sache nicht ansaget, so soll geschehen, daß wir, wenn Jehovah uns das Land gibt, Barmherzigkeit und Wahrheit an dir tun.
|
Josh
|
PorAR
|
2:14 |
Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:14 |
Toen spraken die mannen tot haar: Onze ziel zij voor ulieden om te sterven, indien gijlieden deze onze zaak niet te kennen geeft; het zal dan geschieden, wanneer de Heere ons dit land geeft, zo zullen wij aan u weldadigheid en trouw bewijzen.
|
Josh
|
FarOPV
|
2:14 |
آن مردان به وی گفتند: «جانهای ما به عوض شما بمیرند که چون خداوند این زمین را به ما بدهد اگر این کار ما رابروز ندهید، البته به شما احسان و امانت خواهیم کرد.»
|
Josh
|
Ndebele
|
2:14 |
Lamadoda athi kuye: Umphefumulo wethu ufe esikhundleni senu, uba ungavezi obala loludaba lwethu. Njalo kuzakuthi lapho iNkosi isisinikile ilizwe, sizakwenzela umusa leqiniso.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:14 |
E eles lhe responderam: Nossa vida esteja pela vossa até a morte, se não denunciardes este nosso negócio; e quando o SENHOR houver nos dado a terra, nós a trataremos com misericórdia e fidelidade.
|
Josh
|
Norsk
|
2:14 |
Da sa mennene til henne: Med vårt eget liv skal vi svare for eders liv! Så sant I ikke lar nogen få vite noget om vårt ærend, skal vi, når Herren gir oss landet, vise barmhjertighet og trofasthet mot dig.
|
Josh
|
SloChras
|
2:14 |
In moža ji odgovorita: Najino življenje bodi namesto vas v smrt! Če ne izdaste tega našega opravila, hočemo, ko nam da Gospod deželo, tebi izkazati milost in zvestobo.
|
Josh
|
Northern
|
2:14 |
Adamlar isə ona dedilər: «Əgər bu işimizin üstünü açmasanız, canımızı belə, sizə fəda edərik. Rəbb bu torpağı bizə verən vaxt sənə xeyirxahlıq və sədaqət göstərərik».
|
Josh
|
GerElb19
|
2:14 |
Und die Männer sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet; und es soll geschehen, wenn Jehova uns das Land gibt, so werden wir Güte und Treue an dir erweisen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:14 |
Tad tie vīri uz to sacīja: ja mēs nedarīsim žēlastību un uzticību pie tevis, kad Tas Kungs mums šo zemi dos, tad lai mirst mūsu dvēsele jūsu vietā, ja tik jūs šo mūsu lietu nedarīsiet zināmu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:14 |
Então aquelles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negocio, e será pois que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos comtigo de beneficencia e de fidelidade.
|
Josh
|
ChiUn
|
2:14 |
二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:14 |
Männerna sade till henne: Om vi icke göre barmhertighet och trohet med dig, då Herren gifver oss landet, så skall vår själ vara döden skyldig för eder, såframt du icke förråder vårt ärende.
|
Josh
|
FreKhan
|
2:14 |
Les hommes lui répondirent: "Notre vie répondra de la vôtre, si vous ne divulguez pas notre entretien; alors, quand l’Eternel nous aura livré ce pays, nous agirons à ton égard avec bienveillance et loyauté."
|
Josh
|
FrePGR
|
2:14 |
Et ces hommes lui dirent : Que nos âmes soient livrées à la mort pour vous ! Si vous ne dénoncez pas notre démarche présente, nous agirons envers toi, quand l'Éternel nous livrera le pays, avec bonté et bonne foi.
|
Josh
|
PorCap
|
2:14 |
Responderam-lhe eles: «À custa da nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, também te trataremos com bondade e fidelidade.»
|
Josh
|
JapKougo
|
2:14 |
ふたりの人は彼女に言った、「もしあなたがたが、われわれのこのことを他に漏らさないならば、われわれは命にかけて、あなたがたを救います。また主がわれわれにこの地を賜わる時、あなたがたを親切に扱い、真実をつくしましょう」。
|
Josh
|
GerTextb
|
2:14 |
Da erwiderten ihr die Männer: Unser Leben wollen wir für das eurige einsetzen, wenn ihr uns in unserer jetzigen Lage nicht verratet; wenn uns dann Jahwe dieses Land zu teil werden läßt, so wollen wir dir Gutes erweisen und Treue halten.
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:14 |
Los hombres le respondieron: “Con nuestra vida salvaremos la vuestra con tal que no nos denuncies. Y será que cuando Yahvé nos entregare el país, usaremos contigo de misericordia y de fidelidad.”
|
Josh
|
Kapingam
|
2:14 |
Gei nia daane aalaa ga-helekai gi mee, “God gi-daawa-ina mau mouli maa gimaua ga-hagalee haga-gila-aga mau helekai aanei. Maa goe ga-hagalee hagi-anga gi dahi dangada i mau mee ala ne-hai, gei gimaua ga-hagababa-adu gi-di-goe bolo gimaua ga-hagahumalia goodou, i-di madagoaa o Dimaadua ma-ga-dugu-mai gi gimaadou tenua deenei.”
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:14 |
Da sagten die Männer zu ihr: „Unser Leben für (anstelle) euch, [wenn] ihr sterbt! Wenn ihr diese unsere Sache (Angelegenheit) nicht meldet, und {es wird geschehen} sobald (wenn) JHWH uns das Land gibt, dann (und) werden wir an dir Güte (Barmherzigkeit) und Ehrlichkeit (Wahrheit) erweisen (tun).“
|
Josh
|
WLC
|
2:14 |
וַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵת־יְהוָ֥ה לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃
|
Josh
|
LtKBB
|
2:14 |
Žvalgai jai atsakė: „Teištinka mus mirtis jūsų vietoje! Jei neišduosi mūsų, tai, kai Viešpats mums atiduos šitą šalį, mes gerai ir teisingai pasielgsime su tavimi“.
|
Josh
|
Bela
|
2:14 |
Гэтыя людзі сказалі ёй: душа нашая замест вас хай будзе аддадзена сьмерці, калі вы ня выкрыеце гэтай справы нашай; калі ж Гасподзь аддасьць нам зямлю, мы зробім табе ласку і ісьціну.
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:14 |
Die Manner sprachen zu ihr: tun wir nicht Barmherzigkeit und Treue an dir, wenn uns der HERR das Land gibt, so soil unsere Seele fur euch des Todes sein, sofern du unser Geschaft nicht verratest.
|
Josh
|
FinPR92
|
2:14 |
Miehet sanoivat hänelle: "Kohdatkoon kuolema meidät teidän sijastanne, ellemme täytä pyyntöäsi. Mutta te ette saa kertoa kenellekään meidän aikeistamme. Kun Herra antaa meille tämän maan, me säästämme teidän henkenne. Siihen voitte luottaa."
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y ellos le respondieron: Nuestra alma será por vosotros hasta la muerte, si no denunciareis este nuestro negocio: y cuando Jehová nos hubiere dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad.
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:14 |
De mannen antwoordden haar: Wij staan met ons leven voor u in. Als gij onze plannen niet aanbrengt, dan zullen wij, wanneer Jahweh ons het land heeft overgeleverd, ons zeker over u ontfermen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:14 |
Da sagten die Kundschafter zu ihr: "Unser Leben steht für euer Leben! Wenn ihr unsere Sache nicht verratet, werden wir dich und deine Angehörigen verschonen, wenn Jahwe uns dieses Land gibt."
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:14 |
آدمیوں نے کہا، ”ہم اپنی جانوں کو ضمانت کے طور پر پیش کرتے ہیں کہ آپ محفوظ رہیں گے۔ اگر آپ کسی کو ہمارے بارے میں اطلاع نہ دیں تو ہم آپ سے ضرور مہربانی اور وفاداری سے پیش آئیں گے جب رب ہمیں یہ ملک عطا فرمائے گا۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
2:14 |
فَأَجَابَهَا الرَّجُلاَنِ: «لِتَكُنْ أَنْفُسُنَا فِدَاءَ أَنْفُسِكُمْ، شَرْطَ أَلاَّ تُفْشُوا أَمْرَنَا هَذَا، وَإِذَا وَهَبَنَا الرَّبُّ الأَرْضَ فَإِنَّنَا نَصْنَعُ مَعَكِ مَعْرُوفاً بِكُلِّ أَمَانَةٍ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:14 |
两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
|
Josh
|
ItaRive
|
2:14 |
E quegli uomini risposero: "Siamo pronti a dare la nostra vita per voi, se non divulgate questo nostro affare; e quando l’Eterno ci avrà dato il paese, noi ti tratteremo con bontà e lealtà".
|
Josh
|
Afr1953
|
2:14 |
Toe sê die manne vir haar: Mag ons siel in julle plek sterwe! As julle nie hierdie saak van ons bekend maak nie, dan sal ons, as die HERE ons die land gee, aan jou guns en trou bewys.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:14 |
Эти люди сказали ей: «Душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы ныне не откроете этого дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:14 |
आदमियों ने कहा, “हम अपनी जानों को ज़मानत के तौर पर पेश करते हैं कि आप महफ़ूज़ रहेंगे। अगर आप किसी को हमारे बारे में इत्तला न दें तो हम आपसे ज़रूर मेहरबानी और वफ़ादारी से पेश आएँगे जब रब हमें यह मुल्क अता फ़रमाएगा।”
|
Josh
|
TurNTB
|
2:14 |
Adamlar, “Eğer bu yaptıklarımızı açığa vurmazsanız, yerinize ölmeye hazırız” dediler, “RAB bu ülkeyi bize verdiğinde sana iyilik edip sözümüzü tutacağız.”
|
Josh
|
DutSVV
|
2:14 |
Toen spraken die mannen tot haar: Onze ziel zij voor ulieden om te sterven, indien gijlieden deze onze zaak niet te kennen geeft; het zal dan geschieden, wanneer de HEERE ons dit land geeft, zo zullen wij aan u weldadigheid en trouw bewijzen.
|
Josh
|
HunKNB
|
2:14 |
Ők azt felelték neki: »Életünkkel kezeskedünk értetek, hogyha el nem árulsz minket, s ha majd az Úr nekünk adja ezt a földet, irgalmasságot és hűséget fogunk cselekedni veled.«
|
Josh
|
Maori
|
2:14 |
Na ka mea aua tangata ki a ia, Ko to maua ora mo to koutou, ki te kahore koutou e whaki i ta maua take: a tenei ake, hei te homaitanga a Ihowa i te whenua ki a matou, ka puta hoki ta matou mahi atawhai, ta matou mahi pono ki a koe.
|
Josh
|
HunKar
|
2:14 |
És mondának néki a férfiak: A mi lelkünket érje helyettetek a halál, ha meg nem jelentitek ezt a mi dolgunkat. És ha nékünk adja az Úr ezt a földet, irgalmasságot és igazságot cselekszünk veled.
|
Josh
|
Viet
|
2:14 |
Hai người đáp rằng: Mạng chúng ta sẽ đền cho mạng nàng! Nếu nàng không cho lậu việc chúng ta ra, thì chúng ta sẽ đãi nàng cách nhơn từ và thành tín khi Ðức Giê-hô-va ban xứ cho chúng ta.
|
Josh
|
Kekchi
|
2:14 |
Ut eb aˈan queˈxye: —Joˈ nak xacol rix li kayuˈam la̱o, joˈcan ajcuiˈ nak takacol rix le̱ yuˈam la̱ex cui ma̱ ani aj e ta̱ye li cˈaˈru yo̱co chixba̱nunquil. Ut nak ac xkˈaxtesi saˈ kukˈ li naˈajej aˈin li Ka̱cuaˈ, la̱o takaba̱nu usilal e̱re ut saˈ xya̱lal tocua̱nk e̱riqˈuin, chanqueb.
|
Josh
|
Swe1917
|
2:14 |
Männen sade till henne: »Med vårt eget liv svara vi för edert, såframt I icke förråden vårt förehavande; när HERREN giver oss landet, skola vi bevisa dig barmhärtighet och trofasthet.»
|
Josh
|
CroSaric
|
2:14 |
Odgovoriše joj ljudi: "Životom svojim jamčimo za vas, samo ako nas ne izdate. Kad nam Jahve dade zemlju, iskazat ćemo ti milost i vjernost."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Những người ấy nói với cô Ra-kháp : Chúng tôi xin thề lấy mạng đền mạng, trừ phi các người tiết lộ chuyện này ! Vậy khi nào ĐỨC CHÚA ban đất này cho chúng tôi, chúng tôi sẽ lấy chữ tình chữ tín mà đối xử với cô.
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:14 |
Et ces hommes lui répondirent : Nos personnes répondront pour vous jusques à la mort, pourvu que vous ne nous déceliez point en cette affaire ; et quand l’Eternel nous aura donné le pays nous userons envers toi de gratuité et de vérité.
|
Josh
|
FreLXX
|
2:14 |
Et les hommes répondirent : Notre vie pour ta vie, dussions-nous périr. Aussitôt elle reprit : Lorsque le Seigneur vous aura livré cette ville, vous me ferez justice et miséricorde.
|
Josh
|
Aleppo
|
2:14 |
ויאמרו לה האנשים נפשנו תחתיכם למות אם לא תגידו את דברנו זה והיה בתת יהוה לנו את הארץ ועשינו עמך חסד ואמת
|
Josh
|
MapM
|
2:14 |
וַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵת־יְהֹוָ֥ה לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃
|
Josh
|
HebModer
|
2:14 |
ויאמרו לה האנשים נפשנו תחתיכם למות אם לא תגידו את דברנו זה והיה בתת יהוה לנו את הארץ ועשינו עמך חסד ואמת׃
|
Josh
|
Kaz
|
2:14 |
Екі барлаушы оған:— Егер бізге сатқындық жасап ұстап бермесеңіз, онда сіздер үшін өз жанымызды кепілдік етеміз. Жаратқан Ие халқымызға осы елді табыстаған кезде біз де сізге жақсылық жасап, адал болып қаламыз, — деп уәде берді.
|
Josh
|
FreJND
|
2:14 |
Et les hommes lui dirent : Nos vies paieront pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire, et il arrivera que, lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.
|
Josh
|
GerGruen
|
2:14 |
Da sprachen die Männer zu ihr: "Wir bürgen mit unserem eigenen Leben für das eurige, wenn ihr diese unsere Verabredung nicht verratet. Gibt uns der Herr das Land, dann wollen wir dir in Treue Gutes tun."
|
Josh
|
SloKJV
|
2:14 |
Moža sta ji odgovorila: „Najina življenja za vaša, če ne izustiš te naše stvari. Zgodilo se bo, ko nam Gospod da deželo, da bomo s teboj postopali prijazno in zvesto.“
|
Josh
|
Haitian
|
2:14 |
Mesye yo reponn li. -Nou pwomèt ou n'a pito mouri nou menm pase pou n' kite yo touye ou. Si ou pa di pesonn sa nou vin fè isit la, lè Seyè a va ban nou peyi a, n'a aji byen avè ou, n'a kenbe pawòl nou.
|
Josh
|
FinBibli
|
2:14 |
Ja miehet sanoivat hänelle: meidän sielumme kuolkaan teidän edestänne, jolles vaan petä tätä meidän asiaamme, jollemme tee armoa ja totuutta sinua kohtaan, kuin Herra tämän maan meille antaa.
|
Josh
|
Geez
|
2:14 |
ወይቤልዋ ፡ እሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ነፍስነ ፡ ህየንቴክሙ ፡ ውስተ ፡ ሞት ፡ ወትቤሎሙ ፡ ይእቲ ፡ አመ ፡ አግብአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሀገርነ ፡ ውስተ ፡ እደዊክሙ ፡ ግበሩ ፡ ምሕረተ ፡ ምስሌየ ፡ ወጽድቀ ፡ ወይቤልዋ ፡ እሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ለእመ ፡ ኢያይዳዕክሙ ፡ በእንቲአነ ፡ ንገብር ፡ ምሕረተ ፡ ምስሌኪ ፡ አመ ፡ አግብአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሀገርክሙ ፡ ለነ ፡ ወጽድቀ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
2:14 |
Y ellos le respondieron: Nuestra alma por vosotros hasta la muerte, si no denunciareis este nuestro negocio: y cuando Jehová nos hubiere dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad.
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:14 |
A dyma'r dynion yn addo iddi, “Os wnei di ddim dweud wrth neb amdanon ni, byddwn ni'n cadw'n haddewid i ti pan fydd yr ARGLWYDD yn rhoi'r wlad yma i ni. Boed i ni dalu gyda'n bywydau os cewch chi'ch lladd!”
|
Josh
|
GerMenge
|
2:14 |
Da antworteten ihr die Männer: »Wir bürgen mit unserem Leben für das eurige! Wenn ihr an dieser unserer Verabredung nicht zu Verrätern werdet, so wollen wir, wenn der HERR uns das Land gibt, dir Liebe und Treue widerfahren lassen!«
|
Josh
|
GreVamva
|
2:14 |
Και απεκρίθησαν προς αυτήν οι άνδρες, Η ζωή ημών εις θάνατον ας παραδοθή αντί της ιδικής σας, αν μόνον δεν φανερώσητε ταύτην την υπόθεσιν ημών, εάν ημείς, όταν ο Κύριος παραδώση εις ημάς την γην, δεν δείξωμεν έλεος και πίστιν εις σε.
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:14 |
І сказали їй ті люди: „Душа наша за вас нехай віддана буде на смерть, якщо ви не відкриєте цієї нашої справи. І буде, коли Господь передава́тиме нам оцей край, то ми вчинимо тобі милість та правду“.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:14 |
А људи јој одговорише: Ми ћемо изгинути за вас, ако не издате ову нашу ствар; и кад нам Господ да ову земљу, учинићемо ти милост и веру.
|
Josh
|
FreCramp
|
2:14 |
Ces hommes lui répondirent : « Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire ! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:14 |
Odpowiedzieli jej mężczyźni: Ręczymy za was naszym życiem, jeśli nie wydacie tej naszej sprawy, i gdy Pan odda nam tę ziemię, okażemy ci miłosierdzie i wierność.
|
Josh
|
FreSegon
|
2:14 |
Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:14 |
Y ellos le respondieron: Nuestra alma por vosotros hasta la muerte, si no denunciareis este nuestro negocio: y cuando Jehová nos hubiere dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad.
|
Josh
|
HunRUF
|
2:14 |
A férfiak így válaszoltak neki: Életünkkel kezeskedünk értetek, ha ti nem áruljátok el a mi ügyünket. Amikor az Úr nekünk adja ezt a földet, irgalmasan és hűséggel bánunk majd veled.
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:14 |
Da sagde Mændene til hende: »Vi indestaar med vort Liv for eder, hvis du ikke røber vort Forehavende; og naar HERREN giver os Landet, vil vi vise dig Godhed og Trofasthed!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Na dispela tupela man i bekim tok long em, Laip bilong mipela bilong bekim laip bilong yupela, sapos yupela i no toktok long dispela wok bilong mipela. Na em bai stap olsem, taim BIKPELA i bin givim mipela dispela hap, long mipela bai mekim gut na trutru long yu.
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:14 |
Og Mændene sagde til hende: Vore Sjæle skulle være i Stedet for eders til at dø, naar I kun ikke kundgør denne vor Handel; og det skal ske, naar Herren giver os Landet, da ville vi vise Miskundhed og Troskab imod dig.
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:14 |
Ils lui répondirent : Notre vie (âme) répondra de la tienne, pourvu néanmoins que tu ne nous trahisses point ; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers toi de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses.
|
Josh
|
PolGdans
|
2:14 |
I odpowiedzieli jej oni mężowie: Dusza nasza będzie za was na śmierć, jeźli nie wydacie tej sprawy naszej, i będzie to, gdy nam poda Pan tę ziemię, że uczynimy z tobą miłosierdzie i prawdę.
|
Josh
|
JapBungo
|
2:14 |
二人のものこれに言けるは汝ら若しわれらの此事を洩すことなくば我らの生命汝らに代りて死ん又ヱホバわれらに此地を與へたまふ時には我らなんぢに恩を施し眞實を盡さん
|
Josh
|
GerElb18
|
2:14 |
Und die Männer sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet; und es soll geschehen, wenn Jehova uns das Land gibt, so werden wir Güte und Treue an dir erweisen.
|