|
Josh
|
AB
|
2:21 |
And she said to them, Let it be according to your word. And she sent them out, and they departed.
|
|
Josh
|
ABP
|
2:21 |
And she said to them, According to your word thus let it be! And she sent them out, and they went. And she tied the [2sign 1scarlet] in the window.
|
|
Josh
|
ACV
|
2:21 |
And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
2:21 |
And she said, "Let it be according to your word." And she sent them away, and they departed. And she set the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
AKJV
|
2:21 |
And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
ASV
|
2:21 |
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
BBE
|
2:21 |
And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
|
|
Josh
|
CPDV
|
2:21 |
And she responded, “Just as you have spoken, so let it be done.” And sending them to travel on, she hung the scarlet cord at the window.
|
|
Josh
|
DRC
|
2:21 |
And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
|
|
Josh
|
Darby
|
2:21 |
And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
2:21 |
And she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
2:21 |
"I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window.
|
|
Josh
|
JPS
|
2:21 |
And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:21 |
And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
KJV
|
2:21 |
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
KJVA
|
2:21 |
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:21 |
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
LEB
|
2:21 |
And she said, “According to your word it will be.” Then she sent them away, and they went, and she tied the scarlet cord in the window.
|
|
Josh
|
LITV
|
2:21 |
And she said, Let it be according to your words. And she sent them away. And they went. And she bound the line of scarlet thread in the window.
|
|
Josh
|
MKJV
|
2:21 |
And she said, Let it be according to your word. And she sent them away, and they departed. And she set the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
NETfree
|
2:21 |
She said, "I agree to these conditions." She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
|
|
Josh
|
NETtext
|
2:21 |
She said, "I agree to these conditions." She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
|
|
Josh
|
NHEB
|
2:21 |
She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:21 |
She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
2:21 |
She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
RLT
|
2:21 |
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
2:21 |
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
RWebster
|
2:21 |
And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
2:21 |
And she said—According to your words, so, shall it be. Thus sent she them away and they departed,—and she bound the crimson cord in the window.
|
|
Josh
|
UKJV
|
2:21 |
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
Webster
|
2:21 |
And she said, According to your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
|
Josh
|
YLT
|
2:21 |
And she saith, `According unto your words, so it is ;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:21 |
και είπεν αυτοίς κατά το ρήμα υμών ούτως έστω και εξαπέστειλεν αυτούς και επορεύθησαν και έδησεν το σημείον το κόκκινον εν τη θυρίδι
|
|
Josh
|
Afr1953
|
2:21 |
Daarop sê sy: Soos julle sê, is dit goed; en sy het hulle laat gaan, en hulle het weggegaan; en sy het die rooi lyn aan die venster vasgebind.
|
|
Josh
|
Alb
|
2:21 |
Ajo tha: "U bëftë ashtu si thatë ju". Pastaj u nda me ta dhe ata ikën. Ajo lidhi në dritare kordonin e hollë të kuqerremë.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
2:21 |
ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשר את תקות השני בחלון
|
|
Josh
|
AraNAV
|
2:21 |
فَأَجَابَتْ: «فَلْيَكُنْ حَسَبَ قَوْلِكُمَا». وَصَرَفَتْهُمَا فَانْطَلَقَا، أَمَّا هِيَ فَرَبَطَتْ حَبْلَ الْقِرْمِزِ فِي الْكُوَّةِ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
2:21 |
فَقَالَتْ: «هُوَ هَكَذَا حَسَبَ كَلَامِكُمَا». وَصَرَفَتْهُمَا فَذَهَبَا. وَرَبَطَتْ حَبْلَ ٱلْقِرْمِزِ فِي ٱلْكَوَّةِ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
2:21 |
راخاب ددي: "نجه ديئرسئنئز، اله ده اولسون.» سونرا اونلاري يولا سالدي و اونلار گتدئلر. راخاب قيرميزي ائپي پنجرهيه باغلادي.
|
|
Josh
|
Bela
|
2:21 |
Яна сказала: хай будзе паводле слоў вашых! І адпусьціла іх, і яны пайшлі, а яна прывязала да акна чырвоную вяроўку.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
2:21 |
И тя каза: Да бъде според думите ви. И ги изпрати и те си отидоха, а тя завърза червеното въже на прозореца.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
2:21 |
မိန်းမက၊ သင်တို့စကားရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်ပါ စေတော့ဟု ဝန်ခံလျက် လွှတ်လိုက်၍ သူတို့သည် သွားကြ ၏။ မိန်းမသည်လည်း ထိုကြေးနီကို ပြတင်းပေါက်၌ ချည်ထားလေ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:21 |
И рече им: по словеси вашему тако да будет. И отпусти их, и отидоша: и привяза вервь червлену у окна.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
2:21 |
Ug siya miingon: Sumala sa imong mga pulong pagatumanon kini; ug iya silang gipalakaw, ug gilayon sila namahawa: ug ang pisi nga mapula gihigot niya sa tamboanan.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:21 |
那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
2:21 |
她回答說:「就照你們說的做罷!」於是打發他們二人走了。他們走後,她遂把那根朱紅線繫在她的窗戶上。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
2:21 |
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:21 |
曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
2:21 |
女人说:「照你们的话行吧!」于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲉⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
2:21 |
A ona odgovori: "Neka bude kako rekoste!" Tada ih pusti i oni odoše, a ona zaveza na prozor crvenu vrpcu.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:21 |
Og hun sagde: Det skal saa være efter eders Ord, og hun lod dem gaa, og de gik; og hun bandt den Skarlagens Snor i Vinduet.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:21 |
Da sagde hun: »Lad det være, som I siger!« Saa lod hun dem drage bort; og hun bandt den røde Snor fast i Vinduet.
|
|
Josh
|
Dari
|
2:21 |
راحاب موافقه نمود و آن ها را روانه کرد. وقتی آن ها رفتند، او طناب سرخ را به کلکین بست.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
2:21 |
Zij nu zeide: Het zij alzo naar uw woorden. Toen liet zij hen gaan; en zij gingen heen; en zij bond het scharlakensnoer aan het venster.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:21 |
Zij nu zeide: Het zij alzo naar uw woorden. Toen liet zij hen gaan; en zij gingen heen; en zij bond het scharlakensnoer aan het venster.
|
|
Josh
|
Esperant
|
2:21 |
Kaj ŝi diris: Ĝi estu, kiel vi diris. Kaj ŝi foririgis ilin, kaj ili iris; kaj ŝi alligis la ruĝan ŝnuron al la fenestro.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
2:21 |
او گفت: «موافق کلام شما باشد.» پس ایشان را روانه کرده، رفتند، و طناب قرمز را به دریچه بست.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
2:21 |
راحاب قبول کرد و آنها را روانه نمود. وقتی آنها رفتند او ریسمان قرمز را به پنجره بست.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
2:21 |
Hän vastasi: olkoon niinkuin te sanotte; ja päästi heidät menemään, ja he menivät pois; ja hän ripusti punaisen köyden akkunaan.
|
|
Josh
|
FinPR
|
2:21 |
Ja hän sanoi: "Olkoon, niinkuin sanotte", ja päästi heidät menemään, ja he lähtivät. Ja hän sitoi sen punaisen nauhan ikkunaan.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
2:21 |
Rahab sanoi: "Tapahtukoon niin kuin sanotte." Hän hyvästeli miehet, ja he menivät pois. Sitten Rahab sitoi punaisen nauhan ikkunaansa.
|
|
Josh
|
FinRK
|
2:21 |
Raahab sanoi: ”Olkoon niin kuin sanotte”, ja päästi heidät menemään, ja he lähtivät. Sitten Raahab sitoi punaisen nauhan ikkunaan.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Niin hän sanoi: "Olkoon, niin kuin sanotte", ja hän päästi heidät menemään, ja he lähtivät. Hän sitoi punaisen nauhan ikkunaan.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
2:21 |
Et elle dit : Qu'il soit fait selon vos paroles ! Puis elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:21 |
Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l’avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s’en allèrent ; et elle lia le cordon de fil d’écarlate à la fenêtre.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
2:21 |
Elle répondit : « Qu'il en soit selon vos paroles. » Puis elle les congédia, et ils partirent ; et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
|
|
Josh
|
FreJND
|
2:21 |
Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
2:21 |
Elle répondit: "Soit fait selon vos paroles!" Elle les congédia et ils s’en allèrent; et elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
2:21 |
Elle leur répondit : Qu'il soit fait selon ce que vous dites : Puis, elle les renvoya, et ils partirent.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
2:21 |
Et elle dit : Comme vous le dites, ainsi soit fait ; et elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
2:21 |
Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:21 |
Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit le cordon d’écarlate à sa fenêtre.
|
|
Josh
|
Geez
|
2:21 |
ወትቤሎሙ ፡ ይኩን ፡ በከመ ፡ ትቤሉ ፡ ወፈነወቶሙ ፡ ወሖሩ ፡ ወአሰረት ፡ ዝክተ ፡ ተአምረ ፡ ዘለይ ፡ ውስተ ፡ መስኮታ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:21 |
Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und lieli sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
2:21 |
Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
2:21 |
Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
2:21 |
Sie sprach: "So sei es, wie ihr sagt!" Sie entließ sie, und sie gingen weg. Sie aber band die rote Fahne an das Fenster.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
2:21 |
Sie antwortete: »Wie ihr gesagt habt, so soll es abgemacht sein!« Dann ließ sie sie gehen, und sie entfernten sich; sie aber knüpfte die Purpurschnur an das Fenster.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:21 |
"Einverstanden", sagte sie, "so soll es sein", und ließ sie gehen. Dann band sie die rote Schnur ans Fenster.
|
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:21 |
Da (und) sagte sie: „Nach euren Worten, so [sei] es (soll es geschehen).“ Dann (und) ließ sie sie gehen (schickte sie fort), und sie brachen auf (gingen), und sie band die rote Schnur in das Fenster.
|
|
Josh
|
GerSch
|
2:21 |
Sie sprach: Es sei, wir ihr saget! und ließ sie gehen. Und sie gingen hin; sie aber knüpfte das karmesinrote Seil ins Fenster.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
2:21 |
Und sie sprach: Nach euren Worten, so sei es! Und sie entließ dieselben und sie gingen; sie aber band die Scharlachschnur in das Fenster.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
2:21 |
Sie erwiderte: So wie ihr sagt, soll es geschehen! Hierauf entließ sie sie, und sie gingen von dannen. Sie aber knüpfte die rote Schnur an das Fenster.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
2:21 |
Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt! und entliess sie. Da gingen sie fort. Sie aber knüpfte die rote Schnur an das Fenster.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
2:21 |
Και είπε, Κατά τους λόγους σας, ούτως, ας γείνη. Και εξαπέστειλεν αυτούς, και ανεχώρησαν· αυτή δε έδεσε το κόκκινον σχοινίον εις την θυρίδα.
|
|
Josh
|
Haitian
|
2:21 |
Fanm lan di yo: -Mwen dakò ak sa nou di a! Epi li voye yo ale, yo pati. Apre sa, li pran ti kòdon wouj la, li mare l' nan fennèt la.
|
|
Josh
|
HebModer
|
2:21 |
ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשר את תקות השני בחלון׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:21 |
És mondta: Szavaitok szerint úgy legyen! Erre elbocsátotta őket, s elmentek; és rákötötte a piros szalagot az ablakra.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
2:21 |
Ő erre azt felelte: »Úgy legyen, ahogy mondtátok.« Azzal útjukra bocsátotta őket, a karmazsin színű fonalat pedig rákötötte az ablakra.
|
|
Josh
|
HunKar
|
2:21 |
Monda pedig amaz: A mint szólottatok, úgy legyen! Ekkor elbocsátá őket, és elmenének; a veres zsinórt pedig reáköté az ablakra.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
2:21 |
Az asszony így felelt: Legyen úgy, ahogy mondtátok! Azután elküldte őket, és azok elmentek. A piros zsineget pedig rákötötte az ablakra.
|
|
Josh
|
HunUj
|
2:21 |
Az asszony így felelt: Legyen úgy, ahogy mondtátok! Azután elküldte őket, és azok elmentek. A piros kötelet pedig rákötötte az ablakra.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
2:21 |
Ed ella disse: Egli è ragionevole di fare come voi avete detto. Poi li accommiatò, ed essi se ne andarono. Ed ella legò la cordella dello scarlatto alla finestra.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
2:21 |
Ed ella disse: "Sia come dite!" Poi li accomiatò, e quelli se ne andarono. Ed essa attaccò la cordicella scarlatta alla finestra.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
2:21 |
ラハブいひけるはなんぢらの言のごとくすべしと斯てかれらを出し去しめて赤き紐を窓に結べり
|
|
Josh
|
JapKougo
|
2:21 |
ラハブは言った、「あなたがたの仰せのとおりにいたしましょう」。こうして彼らを送り出したので、彼らは去った。そして彼女は赤いひもを窓に結んだ。
|
|
Josh
|
KLV
|
2:21 |
ghaH ja'ta', “According Daq lIj mu'mey, vaj taH 'oH.” ghaH ngeHta' chaH DoH, je chaH departed. ghaH tied the Doq tlhegh Daq the window.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
2:21 |
Gei-ogo di ahina deelaa guu-baba, ga-hagau meemaa gii-hula. Muli-hua meemaa ne-hula, gei di ahina deelaa gaa-nnoo dana loahi mmee i-di bontai dulii deelaa.
|
|
Josh
|
Kaz
|
2:21 |
Әйел оларға:— Айтқандарыңыздай болсын, — деп келісті. Содан ол екеуін шығарып салып, терезесіне сол қырмызы жіпті бекітіп қойды.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
2:21 |
—Us. Joˈcan takaba̱nu, chan li ixk ut quixchakˈrabiheb. Eb aˈan queˈco̱eb. Chirix aˈan li ixk quixbacˈ li caki cˈa̱m saˈ lix ventana.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:21 |
그녀가 이르되, 너희 말대로 되리라, 하고는 그들을 보내어 떠나가게 하고 주홍색 줄을 창에 매어 두니라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
2:21 |
라합이 가로되 너희의 말대로 할 것이라 하고 그들을 보내어 가게 하고 붉은 줄을 창문에 매니라
|
|
Josh
|
LXX
|
2:21 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς
|
|
Josh
|
LinVB
|
2:21 |
Ye azongisi : « Esalema se lokola bolobi. » Atiki bango bakende, mpe akangi elamba etane o lininisa.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
2:21 |
Ji tarė: „Tebūna, kaip sakote“. Ji išleido juos, ir jie nuėjo. Tuomet ji pririšo raudoną virvę lange.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:21 |
Tad viņa sacīja: lai tā ir, kā jūs sakāt. Un viņa tos atlaida, un tie aizgāja; un viņa to sarkano virvi piesēja pie loga.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
2:21 |
അതിന്നു അവൾ: നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു അവരെ അയച്ചു; അങ്ങനെ അവർ പോയി; അവൾ ആ ചുവപ്പുചരടു കിളിവാതില്ക്കൽ കെട്ടി.
|
|
Josh
|
Maori
|
2:21 |
Ano ra ko ia, Waiho i ta korua i mea na. A tukua atu ana raua e ia, a haere ana raua: a herea ana e ia te aho whero ki te matapihi.
|
|
Josh
|
MapM
|
2:21 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
2:21 |
Dia hoy ravehivavy: Eny ary, fa marina izany. Dia nampandehaniny izy roa lahy, ka lasa izy; ary nafehiny teo amin’ ny varavarankely ilay kofehy jaky.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
2:21 |
Wasesithi: Njengamazwi enu, kakube njalo. Wasewayekela ehamba, ahamba, wabophela intambo ebomvu ewindini.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:21 |
Zij antwoordde: Afgesproken, zoals ge gezegt hebt! Ze liet hen vertrekken, en bond het rode koord aan het venster.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
2:21 |
«Det skal vera som de segjer,» svara ho. So bad ho farvel med deim, og dei gjekk. Sidan batt ho den raude snori i vindauga.
|
|
Josh
|
Norsk
|
2:21 |
Hun sa: La det være som I sier! Så lot hun dem gå, og de drog avsted; siden bandt hun den skarlagenfarvede snor i vinduet.
|
|
Josh
|
Northern
|
2:21 |
Raxav dedi: «Necə deyirsiniz, elə də olsun». Sonra onları yola saldı və onlar getdilər. Raxav al rəngli ipi pəncərəyə bağladı.
|
|
Josh
|
OSHB
|
2:21 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Liho ahpw pwungki oh kadarirahla. Mwurin ara kohkohla, liho ahpw pirehiong sahl weitahta ni wenihmwtoko.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
2:21 |
I odpowiedziała; Jakoście powiedzieli, niechże tak będzie. Tedy je wypuściła, i poszli; i uwiązała sznur czerwony w onem oknie.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:21 |
I odpowiedziała: Jak powiedzieliście, niech tak będzie. Wtedy wypuściła ich i poszli. I przywiązała czerwony sznur do okna.
|
|
Josh
|
PorAR
|
2:21 |
Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:21 |
E ella disse: Conforme ás vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e elles se foram; e ella atou o cordão d'escarlata á janella.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:21 |
E ela respondeu: Seja assim como dissestes. Logo os despediu, e se foram: e ela atou o cordão de escarlate à janela.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:21 |
E ela respondeu: Seja assim como dissestes. Logo os despediu, e se foram: e ela atou o cordão de escarlate à janela.
|
|
Josh
|
PorCap
|
2:21 |
Ela respondeu: «Seja como dissestes!» Depois despediu-os, e eles partiram. Ela, então, tomou o cordão vermelho e colocou-o na janela.
|
|
Josh
|
RomCor
|
2:21 |
Ea a răspuns: „Fie după cuvintele voastre.” Şi-a luat rămas-bun de la ei şi ei au plecat. Ea a legat funia cărămizie la fereastră.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:21 |
Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:21 |
Она сказала: «Да будет по словам вашим!» И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
|
|
Josh
|
SloChras
|
2:21 |
Ona reče: Bodi tako, kakor sta rekla. In odpravi ju, in odideta. In priveže karmezinasto vrvico na okno.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
2:21 |
Rekla je: „Glede na vajine besede, tako naj bo to.“ Poslala ju je proč in sta odšla in na okno je privezala škrlatno vrv.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
2:21 |
Kolkaasay waxay ku tidhi, Sidaad tidhaahdeen ha ahaato. Kolkaasay iska dirtay, oo iyana way ka tageen; markaasay xadhiggii guduudnaa daaqaddii ku xidhay.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:21 |
Ella respondió: “Como vosotros decís, así sea”. Después los despidió, y se fueron. Y ella ató el cordón de escarlata a la ventana.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
2:21 |
Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:21 |
Y ella respondió: Como habéis dicho, así sea. Y así los envió, y se fueron; y ella ató la cuerda de grana a la ventana.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:21 |
А она одговори: Како рекосте тако нека буде. Тада их пусти, и одоше; и она веза врпцу од скерлета на прозор.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:21 |
А она одговори: како рекосте тако нека буде. Тада их пусти, и отидоше; и она веза врвцу од скерлета на прозор.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
2:21 |
Hon svarade: »Vare det såsom I haven sagt.» Och så lät hon dem gå, och de drogo åstad. Men hon band det röda snöret i fönstret.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
2:21 |
Hon svarade: ”Som ni har sagt ska det bli.” Så sände hon i väg dem, och de gav sig av. Och hon band det röda snöret i fönstret.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:21 |
Hon sade: Vare som I sägen: och låt gå dem; och de gingo sin väg, och hon band det rosenröda tåget i fenstret.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:21 |
Hon sade: Vare som I sägen: och lät gå dem; och de gingo sin väg, och hon band det rosenröda tåget i fenstret.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:21 |
At kaniyang sinabi, Ayon sa inyong mga salita, ay siya nawang mangyari. At kaniyang pinapagpaalam sila at sila'y yumaon: at kaniyang itinali ang panaling pula sa dungawan.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:21 |
นางจึงกล่าวว่า “ให้เป็นไปตามคำของท่านเถิด” แล้วนางก็ส่งคนทั้งสองนั้นไป เขาก็ไป นางจึงเอาด้ายแดงผูกไว้ที่หน้าต่าง
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Na em i tok, Bilong bihainim ol toktok bilong yutupela, larim i stap olsem. Na em i salim ol i go, na ol i go. Na em i pasim dispela skalet rop long windo.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
2:21 |
Kadın, “Dediğiniz gibi olsun” diye karşılık verdi. Onları yola çıkarıp uğurladıktan sonra kırmızı ipi pencereye bağladı.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:21 |
А вона сказала: „Як ви сказали, нехай буде воно так“. І відпустила їх, а вони пішли. І вона прив'язала в вікні червоного су́каного шнурка́.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:21 |
راحب نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، ایسا ہی ہو۔“ پھر اُس نے اُنہیں رُخصت کیا اور وہ روانہ ہوئے۔ اور راحب نے اپنی کھڑکی کے ساتھ مذکورہ رسّا باندھ دیا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:21 |
राहब ने जवाब दिया, “ठीक है, ऐसा ही हो।” फिर उसने उन्हें रुख़सत किया और वह रवाना हुए। और राहब ने अपनी खिड़की के साथ मज़कूरा रस्सा बाँध दिया।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Rāhab ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, aisā hī ho.” Phir us ne unheṅ ruḳhsat kiyā aur wuh rawānā hue. Aur Rāhab ne apnī khiṛkī ke sāth mazkūrā rassā bāndh diyā.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
2:21 |
Раһаб: — Болиду, шундақ болсун! — деди. Раһаб уларни йолға селип қойғандин кейин, қизил ағамчини деризигә бағлап қойди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Cô ấy nói : Mong được như lời các ông đã nói ! Rồi cô để họ đi, và họ ra đi. Cô buộc dây chỉ điều ở cửa sổ.
|
|
Josh
|
Viet
|
2:21 |
Nàng bèn đáp: Khá y lời hai ông đã nói. Ðoạn, nàng cho hai người đi, và hai người liền đi. Nàng bèn cột sợi chỉ điều nơi cửa sổ.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
2:21 |
Ra-háp đáp: Xin cứ theo lời hai ông đã nói. Rồi Ra-háp cho hai thám tử ra đi, hai ông liền đi. Ra-háp cột sợi dây nơi cửa sổ mình.
|
|
Josh
|
WLC
|
2:21 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:21 |
“Digon teg,” meddai hithau. A dyma hi'n eu hanfon nhw i ffwrdd, ac yn rhwymo'r rhaff goch i'r ffenest.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:21 |
And sche answeride, As ye han spoke, so be it doon. And sche lefte hem, that thei schulden go, and sche hangide a reed corde in her wyndow.
|