|
Josh
|
AB
|
2:23 |
And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Nun, and told him all things that had happened to them.
|
|
Josh
|
ABP
|
2:23 |
And [4returned 1the 2two 3young men], and they went down from out of the mountain, and passed over, and came to Joshua son of Nun. And they described to him all the things coming to pass to them.
|
|
Josh
|
ACV
|
2:23 |
Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that had befallen them.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
2:23 |
And the two men returned and came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that happened to them.
|
|
Josh
|
AKJV
|
2:23 |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
|
|
Josh
|
ASV
|
2:23 |
Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
|
|
Josh
|
BBE
|
2:23 |
Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place.
|
|
Josh
|
CPDV
|
2:23 |
And when they returned and entered the city, the explorers descended from the mountain. And crossing the Jordan, they went to Joshua, the son of Nun, and they reported to him all that had happened to them.
|
|
Josh
|
DRC
|
2:23 |
And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Joshua, the son of Nun, and told him all that befel them,
|
|
Josh
|
Darby
|
2:23 |
And the two men returned and came down from the mountain, and went over and came to Joshua the son of Nun, and related to him everything that had happened to them.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
2:23 |
So the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Ioshua the sonne of Nun, and tolde him all things that came vnto them.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
2:23 |
Then the two spies came down out of the mountains, crossed the Jordan River, and returned to Joshua, son of Nun. They told him everything that had happened to them.
|
|
Josh
|
JPS
|
2:23 |
Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:23 |
So the two men returned and descended from the mountain and crossed over and came to Joshua, the son of Nun, and told him all the things that had befallen them.
|
|
Josh
|
KJV
|
2:23 |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
|
|
Josh
|
KJVA
|
2:23 |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:23 |
¶ So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
|
|
Josh
|
LEB
|
2:23 |
The two men returned and went down from the mountain, and they crossed over and came to Joshua son of Nun, and they told him everything that happened to them.
|
|
Josh
|
LITV
|
2:23 |
And the two men returned and came down from the mountain, and crossed over, and came to Joshua the son of Nun, and reported to him all that had happened to them.
|
|
Josh
|
MKJV
|
2:23 |
And the two men returned. And came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that happened to them.
|
|
Josh
|
NETfree
|
2:23 |
Then the two men returned - they came down from the hills, crossed the river, came to Joshua son of Nun, and reported to him all they had discovered.
|
|
Josh
|
NETtext
|
2:23 |
Then the two men returned - they came down from the hills, crossed the river, came to Joshua son of Nun, and reported to him all they had discovered.
|
|
Josh
|
NHEB
|
2:23 |
Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:23 |
Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
2:23 |
Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.
|
|
Josh
|
RLT
|
2:23 |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
|
|
Josh
|
RNKJV
|
2:23 |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
|
|
Josh
|
RWebster
|
2:23 |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
|
|
Josh
|
Rotherha
|
2:23 |
And the two men returned and came down out of the mountain, and crossed over and came unto Joshua, son of Nun,—and recounted to him all that had befallen them;
|
|
Josh
|
UKJV
|
2:23 |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
|
|
Josh
|
Webster
|
2:23 |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them:
|
|
Josh
|
YLT
|
2:23 |
And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them;
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:23 |
και άπεστρεψαν οι δύο νεανίσκοι και κατέβησαν εκ του όρους και διέβησαν και ήλθοσαν προς τον Ιησούν υιόν Ναυή και διηγήσαντο αυτώ πάντα τα συμβεβηκότα αυτοίς
|
|
Josh
|
Afr1953
|
2:23 |
Die twee manne het toe weer van die gebergte afgeklim en deurgegaan en by Josua, die seun van Nun, gekom en hom alles vertel wat hulle ondervind het.
|
|
Josh
|
Alb
|
2:23 |
Kështu të dy burrat u kthyen, zbritën nga mali, kaluan Jordanin dhe erdhën te Jozueu, bir i Nunit, dhe i treguan të gjitha ato që kishin kaluar.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
2:23 |
וישבו שני האנשים וירדו מההר ויעברו ויבאו אל יהושע בן נון ויספרו לו—את כל המצאות אותם
|
|
Josh
|
AraNAV
|
2:23 |
ثُمَّ انْحَدَرَ الرَّجُلاَنِ مِنَ الْجَبَلِ وَجَاءَا إِلَى يَشُوعَ بْنِ نُونٍ، وَحَدَّثَاهُ بِكُلِّ مَا جَرَى مَعْهُمَا.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
2:23 |
ثُمَّ رَجَعَ ٱلرَّجُلَانِ وَنَزَلَا عَنِ ٱلْجَبَلِ وَعَبَرَا وَأَتَيَا إِلَى يَشُوعَ بْنِ نُونٍ وَقَصَّا عَلَيْهِ كُلَّ مَا أَصَابَهُمَا.
|
|
Josh
|
Azeri
|
2:23 |
سونرا او ائکي کئشي گری دؤنوب داغليق بؤلگهدن اِندئلر، و چايي کچئب نون اوغلو يوشَعئن يانينا گلدئلر و باشلارينا گلن هر شيي اونا نقل اتدئلر.
|
|
Josh
|
Bela
|
2:23 |
Такім чынам два гэтыя чалавекі пайшлі назад, сышлі з гары, перайшлі Ярдан і прыйшлі да Ісуса, сына Нава, і пераказалі яму ўсё, што зь імі здарылася.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
2:23 |
Тогава двамата мъже се върнаха и слязоха от планината, и преминаха, и дойдоха при Иисус, сина на Навий, и му разказаха всичко, което им се беше случило.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
2:23 |
ထိုလူနှစ်ယောက်တို့သည် လှည့်၍ တောင်ပေါ် က ဆင်းပြီးမှ မြစ်ကို ကူးသဖြင့်၊ နုန်၏သား ယောရှုထံသို့ ရောက်၍၊ မိမိတို့၌ ဖြစ်သမျှတို့ကို ပြန်ကြားလျက်၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:23 |
И возвратистася два юношы и снидоста с горы: и преидоста (Иордан) ко Иисусу сыну Навину, и поведаста ему вся случившаяся има:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
2:23 |
Unya namauli ang duha ka tawo, nanlugsong gikan sa bukid, ug nanabok, ug nangadto kang Josue, ang anak ni Nun; ug sila nagsugilon kaniya sa tanang nahitabo kanila.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:23 |
二人于是下山回去,过了约旦河,回到嫩的儿子约书亚那里,把他们遭遇的一切事向他报告。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
2:23 |
他們二人轉身,由山上下來,渡過了約但河,回到農的兒子若蘇厄那裡,將他們所遇見的事,一一報告給他。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
2:23 |
二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裡,向他述說所遭遇的一切事;
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:23 |
二人下山、濟河而返、至嫩之子約書亞、以所遇者悉告之、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
2:23 |
二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事;
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲩⲏⲥ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
2:23 |
Tada se vrate i one dvije uhode: siđu s gore, prijeđu preko rijeke i dođu k Jošui, sinu Nunovu, te ga izvijeste o svemu što im se dogodilo.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:23 |
Saa vendte de to Mænd tilbage og gik ned ad Bjerget og for over og kom til Josva, Nuns Søn, og de fortalte ham alting, som havde rammet dem.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:23 |
Derpaa begav de to Mænd sig paa Tilbagevejen, og efter at være steget ned fra Bjergene gik de over Floden; og de kom til Josua, Nuns Søn, og fortalte ham alt, hvad der var hændet dem.
|
|
Josh
|
Dari
|
2:23 |
آنگاه جاسوسان از کوه پائین شدند، از دریا عبور کرده پیش یوشع پسر نون برگشتند. و همه وقایع سفر خود را به او گزارش دادند
|
|
Josh
|
DutSVV
|
2:23 |
Alzo keerden die twee mannen weder, en gingen af van het gebergte, en voeren over, en kwamen tot Jozua, den zoon van Nun; en zij vertelden hem al wat hun wedervaren was.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:23 |
Alzo keerden die twee mannen weder, en gingen af van het gebergte, en voeren over, en kwamen tot Jozua, den zoon van Nun; en zij vertelden hem al wat hun wedervaren was.
|
|
Josh
|
Esperant
|
2:23 |
Tiam la du viroj iris returne, kaj malsupreniris de la monto, kaj transiĝis, kaj venis al Josuo, filo de Nun, kaj rakontis al li ĉion, kio okazis al ili.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
2:23 |
پس آن دو مرد برگشته، از کوه به زیر آمدند و از نهر عبور نموده، نزد یوشع بن نون رسیدند، و هرآنچه به ایشان واقع شده بود، برای وی بیان کردند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
2:23 |
آنگاه جاسوسان از کوه پایین آمدند و از رود اردن عبور کرده، پیش یوشع پسر نون برگشتند. پس همهٔ وقایع سفر خود را به او گزارش دادند.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
2:23 |
Niin ne molemmat miehet palasivat, sittekuin he olivat astuneet vuorelta alas, menivät ylitse, ja tulivat Josuan Nunin pojan tykö ja juttelivat hänelle kaikki, mitä heille tapahtunut oli.
|
|
Josh
|
FinPR
|
2:23 |
Sitten nuo kaksi miestä kääntyivät paluumatkalle. He laskeutuivat alas vuoristosta, menivät virran yli ja tulivat Joosuan, Nuunin pojan, luo ja kertoivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
2:23 |
Sitten vakoojat laskeutuivat vuorilta, menivät Jordanin yli ja tulivat Joosuan, Nunin pojan luo. He kertoivat hänelle kaiken, mitä heille oli tapahtunut,
|
|
Josh
|
FinRK
|
2:23 |
Sitten nuo kaksi miestä kääntyivät paluumatkalle. He laskeutuivat alas vuorilta, menivät virran yli ja tulivat Joosuan, Nuunin pojan, luo. He kertoivat hänelle kaiken, mitä heille oli tapahtunut,
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Sitten nuo kaksi miestä kääntyivät paluumatkalle. He laskeutuivat alas vuoristosta, menivät virran yli ja tulivat Joosuan, Nuunin pojan, luo ja kertoivat hänelle kaiken, mitä heille oli tapahtunut.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
2:23 |
Et les deux hommes s'en retournèrent ; ils descendirent de la montagne et passèrent [le Jourdain] et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:23 |
Ainsi ces deux hommes s’en retournèrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent à Josué, fils de Nun, et lui récitèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
2:23 |
Les deux hommes s'en retournèrent et, étant descendus de la montagne, ils passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
|
|
Josh
|
FreJND
|
2:23 |
Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
2:23 |
Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, repassèrent le Jourdain et vinrent trouver Josué, fils de Noun, à qui ils firent part de toute l’aventure
|
|
Josh
|
FreLXX
|
2:23 |
Les deux jeunes gens revinrent sur leurs pas ; ils descendirent des montagnes, traversèrent le fleuve, rejoignirent Josué, fils de Nau, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
2:23 |
Alors les deux hommes s'en retournant descendirent la montagne et repassèrent [le Jourdain] ; et étant venus auprès de Josué, fils de Nun, ils lui racontèrent tout ce qui leur était avenu.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
2:23 |
Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:23 |
Et après qu’ils furent entrés dans la ville, les espions, étant descendus de la montagne, s’en retournèrent ; et, ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
|
|
Josh
|
Geez
|
2:23 |
ወገብኡ ፡ እልክቱ ፡ ዕደው ፡ ወወረዱ ፡ እምነ ፡ ደብር ፡ ወኀለፉ ፡ ወበጽሑ ፡ ኀበ ፡ ኢየሱስ ፡ ወልደ ፡ ነዌ ፡ ወዜነውዎ ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ ገብሩ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:23 |
Also kehreten die zween Manner wieder und gingen vom Gebirge und fuhren über; und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzahleten ihm alles, wie sie es funden hatten,
|
|
Josh
|
GerElb18
|
2:23 |
Und die beiden Männer kehrten zurück und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hinüber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
2:23 |
Und die beiden Männer kehrten zurück und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hinüber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
2:23 |
Dann stiegen die beiden Männer wieder vom Gebirge herab, setzten über und kamen zu Josue, Nuns Sohn. Und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
2:23 |
Nun traten die beiden Männer den Heimweg an, stiegen vom Gebirge hinab, setzten über den Jordan und begaben sich zu Josua, dem Sohne Nuns, dem sie alles erzählten, was ihnen begegnet war.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:23 |
Jetzt machten sich die Kundschafter auf den Rückweg. Sie stiegen vom Gebirge herab und überquerten den Jordan. Als sie wieder bei Josua Ben-Nun waren, berichteten sie ihm alles, was sie erlebt hatten.
|
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:23 |
Daraufhin (und) kehrten die beiden Männer zurück und kamen aus dem Hügelland (Gebirge; vom Hügel/Berg) herab, {und} überquerten und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns. {und} Sie erzählten ihm alles, [was] sie dort gefunden hatten.
|
|
Josh
|
GerSch
|
2:23 |
Also stiegen die beiden Männer wieder vom Gebirge hinunter, setzten über und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns, und erzählten ihm alles, wie sie es gefunden hatten,
|
|
Josh
|
GerTafel
|
2:23 |
Und die zwei Männer kehrten zurück und kamen vom Berge herab und setzten über und kamen zu Joschua, dem Sohne Nuns und erzählten ihm alles, was sie betroffen hatte;
|
|
Josh
|
GerTextb
|
2:23 |
Hierauf machten sich die beiden Männer auf den Heimweg. Sie stiegen vom Gebirge herunter, setzten über und gelangten zu Josua, dem Sohne Nuns; dem erzählten sie alles, was ihnen begegnet war.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
2:23 |
Also stiegen die beiden Männer wieder vom Gebirge herab, gingen hinüber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns, und erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
2:23 |
Και υπέστρεψαν οι δύο άνδρες και κατέβησαν εκ του όρους και διέβησαν και ήλθον προς Ιησούν τον υιόν του Ναυή, και διηγήθησαν προς αυτόν πάντα όσα συνέβησαν εις αυτούς.
|
|
Josh
|
Haitian
|
2:23 |
Lè sa a, de mesye yo tounen, yo desann soti nan mòn yo, yo janbe larivyè Jouden an, y' al jwenn Jozye, pitit Noun lan, yo rakonte l' tou sa ki te rive yo.
|
|
Josh
|
HebModer
|
2:23 |
וישבו שני האנשים וירדו מההר ויעברו ויבאו אל יהושע בן נון ויספרו לו את כל המצאות אותם׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:23 |
Visszafordult a két ember, leszálltak a hegyről, átkeltek és elértek Józsuához, Nún fiához, és elbeszélték neki mindazt, mi őket érte.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
2:23 |
s azért visszamentek a városba. Erre a kémek megfordultak és lejöttek a hegyről, s miután átkeltek a Jordánon, eljutottak Józsuéhoz, Nún fiához és elbeszéltek neki mindent, ami velük történt
|
|
Josh
|
HunKar
|
2:23 |
Akkor a két férfiú visszatére, és leszállának a hegyről, és átmenének a Jordánon, és eljutának Józsuéhoz, a Nún fiához, és elbeszélének néki mindent, a mi történt vala velök.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
2:23 |
Azután visszaindult a két férfi, lejött a hegyekből, átkelt a Jordánon, és megérkezett Józsuéhoz, Nún fiához. Elbeszélték neki mindazt, ami velük történt.
|
|
Josh
|
HunUj
|
2:23 |
Azután visszatért a két férfi, lejöttek a hegyekből, átkeltek a Jordánon, és megérkeztek Józsuéhoz, Nún fiához. Elbeszélték neki mindazt, ami velük történt.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
2:23 |
E que’ due uomini se ne ritornarono; e scesi giù dal monte, passarono il Giordano, e vennero a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutte le cose ch’erano loro avvenute.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
2:23 |
E quei due uomini ritornarono, scesero dal monte, passarono il Giordano, vennero a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutto quello ch’era loro successo.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
2:23 |
而してかの二箇の人は山を下り河を濟りて歸りヌンの子ヨシユアに詣りて其有し事等をつぶさに陳ぶ
|
|
Josh
|
JapKougo
|
2:23 |
こうしてふたりの人はまた山を下り、川を渡って、ヌンの子ヨシュアのもとにきて、その身に起ったことをつぶさに述べた。
|
|
Josh
|
KLV
|
2:23 |
vaj the cha' loDpu' cheghta', descended vo' the HuD, juSta' Dung, je ghoSta' Daq Joshua the puqloD vo' Nun; je chaH ja'ta' ghaH Hoch vetlh ghajta' qaSta' Daq chaH.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
2:23 |
Nia daane hagadina hagammuni dogolua aalaa ga-lloo-ia i-mehanga nia dama-gonduu, gaa-hula laa-lodo di monowai gi-di baahi i-golo, gaa-hula gi-baahi o Joshua, ga-hagi-anga gi mee i-nia mee huogodoo ala ne-hai.
|
|
Josh
|
Kaz
|
2:23 |
Бұдан кейін екі барлаушы таудан түсіп, өзеннен өтті. Олар Нұн ұлы Ешуаға қайтып келгенде, оған бастарынан өткізген жайттарының барлығын айтып берді.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
2:23 |
Ut eb laj qˈuehol etal queˈcube saˈ li naˈajej li tzu̱l ru ut queˈco̱eb. Queˈxkˈax li nimaˈ Jordán ut coxeˈxtau laj Josué. Queˈxserakˈi re li cˈaˈru queˈxcˈul.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:23 |
¶이에 그 두 사람이 돌아서서 산에서 내려와 건너가서 눈의 아들 여호수아에게 이르러 자기들에게 일어난 모든 일을 그에게 고하고
|
|
Josh
|
KorRV
|
2:23 |
그 두 사람이 돌이켜 산에서 내려와 강을 건너 눈의 아들 여호수아에게 나아와서 그 당한 모든 일을 고하고
|
|
Josh
|
LXX
|
2:23 |
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς
|
|
Josh
|
LinVB
|
2:23 |
Babali baye babale bakiti ngomba, bakatisi ebale, bakei epai ya Yozue, mwana wa Nun, mpe bayebisi ye makambo manso malekaki.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
2:23 |
Tuodu vyrai, grįžę pas Jozuę, Nūno sūnų, jam papasakojo visa, kas jiems atsitiko.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:23 |
Tad tie divi vīri griezās atpakaļ un nonāca no tiem kalniem un cēlās pāri un nāca pie Jozuas, Nuna dēla, un teica tam visu, kas tiem bija noticis.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
2:23 |
അങ്ങനെ അവർ ഇരുവരും പൎവ്വതത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങി അക്കരെ കടന്നു നൂന്റെ മകനായ യോശുവയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു തങ്ങൾക്കു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും അവനെ അറിയിച്ചു.
|
|
Josh
|
Maori
|
2:23 |
Katahi ka hoki aua tangata tokorua, ka heke iho i te maunga, a ka whiti, ka tae ki a Hohua, tama a Nunu, ka korero ki a ia i nga mea katoa i pono ki a raua.
|
|
Josh
|
MapM
|
2:23 |
וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַיַּֽעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וַ֨יְסַפְּרוּ־ל֔וֹ אֵ֥ת כׇּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
2:23 |
Dia niverina izy roa lahy ka nidina avy tany an-tendrombohitra, dia nita ny ony ary nankany amin’ i Josoa, zanak’ i Nona, ka nilaza ny zavatra rehetra izay efa nihatra taminy,
|
|
Josh
|
Ndebele
|
2:23 |
Ngakho amadoda womabili aphenduka asesehla entabeni, achapha, afika kuJoshuwa indodana kaNuni, amtshela konke okuwehleleyo.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:23 |
Toen maakten de twee mannen rechtsomkeert, daalden het gebergte af, trokken de Jordaan over, en begaven zich naar Josuë, den zoon van Noen, wien ze alles vertelden, wat ze hadden beleefd.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
2:23 |
So tok dei tvo ferdamennerne på heimvegen og gjekk ned frå fjellet, og sette yver elvi, og kom til Josva Nunsson, og sagde frå um alt det som hadde hendt deim.
|
|
Josh
|
Norsk
|
2:23 |
Så vendte de to menn om og gikk ned fra fjellene og satte over elven og kom til Josva, Nuns sønn, og fortalte ham alt det som hadde hendt dem.
|
|
Josh
|
Northern
|
2:23 |
O iki kişi isə geri dönüb dağdan endi, çayı keçərək Nun oğlu Yeşuanın yanına gəldi və başlarına gələn hər şeyi ona nəql etdi.
|
|
Josh
|
OSHB
|
2:23 |
וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Lipoahrok riemeno ahpw pwuredi sang nanpwungen uluhl akan oh kotehla pillapo. Ira ahpw pwuralahng rehn Sosua oh kasalehiong soahng koaros me wiawiher wasao.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
2:23 |
I wrócili się oni dwaj mężowie, a zstąpiwszy z góry, przeprawili się, i przyszli do Jozuego, syna Nunowego, i powiedzieli mu wszystko, co się z nimi działo;
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:23 |
I zawrócili ci dwaj mężczyźni, zeszli z góry, przeprawili się przez rzekę, przyszli do Jozuego, syna Nuna, i opowiedzieli mu wszystko, co się z nimi działo;
|
|
Josh
|
PorAR
|
2:23 |
Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:23 |
Assim aquelles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:23 |
E voltando-se os dois homens, desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué filho de Num, e contaram-lhe todas as coisas que lhes haviam acontecido.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:23 |
E voltando-se os dois homens, desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué filho de Num, e contaram-lhe todas as coisas que lhes haviam acontecido.
|
|
Josh
|
PorCap
|
2:23 |
Os dois homens desceram, então, do monte e, voltando, passaram o Jordão; foram para junto de Josué, filho de Nun, e narraram-lhe tudo quanto se havia passado.
|
|
Josh
|
RomCor
|
2:23 |
Cei doi oameni s-au întors, s-au pogorât din munte şi au trecut Iordanul. Au venit la Iosua, fiul lui Nun, şi i-au istorisit tot ce li se întâmplase.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:23 |
Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:23 |
Таким образом эти два человека пошли назад, сошли с горы, перешли Иордан и пришли к Иисусу, сыну Навина, и пересказали ему все, что с ними случилось.
|
|
Josh
|
SloChras
|
2:23 |
Nato se vrneta tista dva moža doli z gorovja ter prestopita na ono stran in prideta k Jozuetu, sinu Nunovemu, in mu povesta vse, kar se jima je prigodilo.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
2:23 |
Tako sta se oba moža vrnila in spustila z gore, šla čez in prišla k Nunovemu sinu Józuetu in mu povedala vse stvari, ki so se jima pripetile
|
|
Josh
|
SomKQA
|
2:23 |
Markaasaa labadii nin noqdeen; buurtii bay ka degeen, oo intay webigii gudbeen ayay u yimaadeen Yashuuca ina Nuun; kolkaasay u sheegeen wixii ku dhacay oo dhan.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:23 |
Se volvieron entonces los dos hombres; bajando de la montaña pasaron (el río) y vieron a Josué, hijo de Nun, al cual refirieron todo lo que les había sucedido.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
2:23 |
Y tornándose los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron á Josué hijo de Nun, y contáronle todas las cosas que les habían acontecido.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y tornándose los dos varones descendieron del monte, y pasaron, y vinieron a Josué hijo de Nun: y contáronle todas las cosas que les habían acontecido.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:23 |
Y tornándose los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron á Josué hijo de Nun, y contáronle todas las cosas que les habían acontecido.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И вратише се она два човека, и сишавши с горе пребродише и дођоше к Исусу, сину Навином, и приповедише му све што им се догодило.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И вратише се она два човјека, и сишавши с горе пребродише и дођоше к Исусу сину Навину, и приповједише му све што им се догодило.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
2:23 |
Sedan vände de båda männen tillbaka och kommo ned från bergsbygden och gingo över floden och kommo så till Josua, Nuns son; och de förtäljde för honom allt vad som hade vederfarits dem.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
2:23 |
Sedan vände de båda männen tillbaka ner från bergen och gick över floden och kom till Josua, Nuns son. De berättade för honom allt som hade hänt dem.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:23 |
Så vände de två männerna tillbaka, gingo ned af berget, och foro utöfver, och kommo till Josua, Nuns son, och förtäljde honom allt, såsom de det funnit hade;
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:23 |
Så vände de två männerna tillbaka, gingo ned af berget, och foro utöfver, och kommo till Josua, Nuns son, och förtäljde honom allt, såsom de det funnit hade;
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:23 |
Nang magkagayo'y nagsibalik ang dalawang lalake at bumaba sa bundok, at tumawid at naparoon kay Josue na anak ni Nun; at kanilang isinaysay sa kaniya ang lahat na nangyari sa kanila.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:23 |
ชายทั้งสองก็ลงจากภูเขาอีก และข้ามไปหาโยชูวาบุตรชายนูน แล้วเล่าเหตุการณ์ทั้งสิ้นซึ่งเกิดแก่ตนให้ฟัง
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Olsem tasol dispela tupela man i go bek, na go daun bilong lusim maunten, na brukim wara i go hapsait, na kam long Josua, pikinini man bilong Nun, na tokim em long olgeta samting i kamap long ol.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
2:23 |
İki adam geri dönmek üzere dağdan indi. Irmağı geçip Nun oğlu Yeşu'nun yanına vardılar ve başlarından geçen her şeyi ona anlattılar.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:23 |
І повернулися ті два му́жі, і зійшли з гори, і перейшли Йорда́н, і прийшли до Ісуса, сина Нави́нового, та й розповіли́ йому все, що їх спітка́ло.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:23 |
پھر دونوں جاسوسوں نے پہاڑی علاقے سے اُتر کر دریائے یردن کو پار کیا اور یشوع بن نون کے پاس آ کر سب کچھ بیان کیا جو اُن کے ساتھ ہوا تھا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:23 |
फिर दोनों जासूसों ने पहाड़ी इलाक़े से उतरकर दरियाए-यरदन को पार किया और यशुअ बिन नून के पास आकर सब कुछ बयान किया जो उनके साथ हुआ था।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Phir donoṅ jāsūsoṅ ne pahāṛī ilāqe se utar kar Dariyā-e-Yardan ko pār kiyā aur Yashua bin Nūn ke pās ā kar sab kuchh bayān kiyā jo un ke sāth huā thā.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
2:23 |
Шуниң билән чарлиғучилар тағдин чүшүп, дәриядин өтүп, Нунниң оғли Йошува билән көрүшүп, бешидин өткән һәммә ишларни мәлум қилди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Hai người kia trở về : họ xuống núi, qua sông Gio-đan, rồi tới gặp ông Giô-suê, con ông Nun, và thuật lại cho ông mọi việc đã xảy ra cho họ.
|
|
Josh
|
Viet
|
2:23 |
Hai người do thám bèn đi xuống núi trở về; khi đã qua sông Giô-đanh rồi, thì đến gần Giê-suê, con trai Nun, thuật cho người mọi điều đã xảy ra.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
2:23 |
Hai thám tử liền đi xuống núi trở về; khi họ qua sông Giô-đanh rồi, đến gần Giô-suê, con trai Nun, mà thuật lại cho ông mọi điều đã xảy ra.
|
|
Josh
|
WLC
|
2:23 |
וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:23 |
Yna dyma'r ddau ddyn yn troi am yn ôl. Dyma nhw'n dod i lawr o'r bryniau, croesi afon Iorddonen, a mynd at Josua i roi adroddiad iddo o beth oedd wedi digwydd.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:23 |
And whanne the sekeris entriden in to the citee, the spieris turneden ayen, and camen doun fro the hille; and whanne thei hadde passid Jordan, thei camen to Josue, the sone of Nun;
|