Josh
|
RWebster
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have entered into thy house: for they have come to search out all the country.
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:3 |
The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land."
|
Josh
|
ABP
|
2:3 |
And [4sent 1the 2king 3of Jericho], and said to Rahab, saying, Lead out the men! the ones entering into your house in the night, [3to spy out 1for 4the 5land 2they have come].
|
Josh
|
NHEBME
|
2:3 |
The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land."
|
Josh
|
Rotherha
|
2:3 |
So the king of Jericho sent unto Rahab, saying,—Bring forth the men that are come in unto thee who have entered thy house, for, to search out all the land, have they come.
|
Josh
|
LEB
|
2:3 |
And the king of Jericho sent for Rahab, saying, “Bring out the men who came to you, the ones who have entered your house, for they have come to search out the whole land.”
|
Josh
|
RNKJV
|
2:3 |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:3 |
Then the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that have come unto thee, who have entered into thy house; for they are come to spy out all the land.
|
Josh
|
Webster
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have entered into thy house: for they have come to search out all the country.
|
Josh
|
Darby
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have come into thy house: for they have come to search out all the land.
|
Josh
|
ASV
|
2:3 |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
|
Josh
|
LITV
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men who have come in to you, who have come into your house. For they have come in to search out all the land.
|
Josh
|
Geneva15
|
2:3 |
And the King of Iericho sent vnto Rahab, saying, Bring foorth the men that are come to thee, and which are entred into thine house: for they be come to search out all the land.
|
Josh
|
CPDV
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying: “Bring out the men who came to you, and who entered into your house. For certainly they are spies, and they have arrived to consider the entire land.”
|
Josh
|
BBE
|
2:3 |
Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, Send out the men who have come to you and are in your house; for they have come with the purpose of searching out all the land.
|
Josh
|
DRC
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land.
|
Josh
|
GodsWord
|
2:3 |
So the king of Jericho sent messengers to Rahab, who told her, "Bring out the men who came to your house. They came here to gather information about the entire land."
|
Josh
|
JPS
|
2:3 |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying: 'Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:3 |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
|
Josh
|
NETfree
|
2:3 |
So the king of Jericho sent this order to Rahab: "Turn over the men who came to you - the ones who came to your house - for they have come to spy on the whole land!"
|
Josh
|
AB
|
2:3 |
And the king of Jericho sent and spoke to Rahab, saying, Bring out the men that entered into your house this night; for they have come to spy out the land.
|
Josh
|
AFV2020
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men that have come to you, those who have entered into your house, for they have come to search out all the country."
|
Josh
|
NHEB
|
2:3 |
The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land."
|
Josh
|
NETtext
|
2:3 |
So the king of Jericho sent this order to Rahab: "Turn over the men who came to you - the ones who came to your house - for they have come to spy on the whole land!"
|
Josh
|
UKJV
|
2:3 |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to you, which are entered into your house: for they be come to search out all the country.
|
Josh
|
KJV
|
2:3 |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
|
Josh
|
KJVA
|
2:3 |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
|
Josh
|
AKJV
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that are come to you, which are entered into your house: for they be come to search out all the country.
|
Josh
|
RLT
|
2:3 |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
|
Josh
|
MKJV
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men that have come to you, those who have entered into your house. For they have come to search out all the country.
|
Josh
|
YLT
|
2:3 |
And the king of Jericho sendeth unto Rahab, saying, `Bring out the men who are coming in unto thee, who have come into thy house, for to search the whole of the land they have come in.
|
Josh
|
ACV
|
2:3 |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who came to thee, who have entered into thy house, for they have come to search out all the land.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:3 |
Então o rei de Jericó, enviou a dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti, e entraram em tua casa; porque vieram a espiar toda a terra.
|
Josh
|
Mg1865
|
2:3 |
Dia naniraka tao amin’ i Rahaba ny mpanjakan’ i Jeriko ka nanao hoe: Avoahy ireo lehilahy tonga ato an-tranonao ireo; fa hisafo ny tany no nihaviany.
|
Josh
|
FinPR
|
2:3 |
Silloin Jerikon kuningas lähetti sanan Raahabille: "Tuo ulos ne miehet, jotka ovat tulleet luoksesi, jotka ovat tulleet sinun taloosi, sillä he ovat tulleet koko maata vakoilemaan".
|
Josh
|
FinRK
|
2:3 |
Silloin Jerikon kuningas lähetti sanan Raahabille: ”Tuo ulos ne miehet, jotka ovat tulleet luoksesi ja ovat talossasi, sillä he ovat tulleet vakoilemaan koko tätä maata.”
|
Josh
|
ChiSB
|
2:3 |
耶里哥王遂派人到辣哈布那裡說:「將那來到你家中的兩個人交出來,因為他們是來偵探這地方的。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϩⲣⲁⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ
|
Josh
|
ChiUns
|
2:3 |
耶利哥王打发人去见喇合说:「那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。」
|
Josh
|
BulVeren
|
2:3 |
И ерихонският цар изпрати до Раав да кажат: Изведи мъжете, които дойдоха при теб и които влязоха в къщата ти, защото са дошли да разучат цялата земя.
|
Josh
|
AraSVD
|
2:3 |
فَأَرْسَلَ مَلِكُ أَرِيحَا إِلَى رَاحَابَ يَقُولُ: «أَخْرِجِي ٱلرَّجُلَيْنِ ٱللَّذَيْنِ أَتَيَا إِلَيْكِ وَدَخَلَا بَيْتَكِ، لِأَنَّهُمَا قَدْ أَتَيَا لِكَيْ يَتَجَسَّسَا ٱلْأَرْضَ كُلَّهَا».
|
Josh
|
Esperant
|
2:3 |
Tiam la reĝo de Jeriĥo sendis al Raĥab, por diri: Elirigu la virojn, kiuj venis al vi, kiuj venis en vian domon; ĉar por esplorrigardi la tutan landon ili venis.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:3 |
ฝ่ายกษัตริย์เมืองเยรีโคจึงใช้คนไปสั่งราหับว่า “จงส่งคนเหล่านั้นซึ่งมาหาเจ้าในบ้านของเจ้าออกมาให้เรา เพราะเขามาเพื่อจะสอดแนมดูทั่วแผ่นดินของเรา”
|
Josh
|
OSHB
|
2:3 |
וַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר ה֠וֹצִיאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אֵלַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
2:3 |
ယေရိခေါမင်းကြီးသည် ရာခပ်အား သင့်ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊ သင့်အိမ်သို့ဝင်သောသူတို့ကို အပ်လော့။ သူတို့သည် တပြည်လုံးကို စူးစမ်းခြင်းငှါ ရောက်လာပြီဟု အမိန့်တော်နှင့် စေလွှတ်လေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
2:3 |
پادشاه اریحا به راحاب پیغام فرستاده گفت: «مردانی که در خانهٔ تو هستند، جاسوس میباشند. آنها را به ما تحویل بده.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Yih sun kar bādshāh ne Rāhab ko ḳhabar bhejī, “Un ādmiyoṅ ko nikāl do jo tumhāre pās ā kar ṭhahre hue haiṅ, kyoṅki yih pūre mulk kī jāsūsī karne ke lie āe haiṅ.”
|
Josh
|
SweFolk
|
2:3 |
Då sände kungen i Jeriko bud till Rahab och sade: ”Lämna ut männen som kom till dig och tog in i ditt hus, de har kommit för att utforska hela landet.”
|
Josh
|
GerSch
|
2:3 |
Da sandte der König von Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Gib die Männer heraus, die zu dir in dein Haus gekommen sind; denn sie sind gekommen, das ganze Land auszukundschaften!
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:3 |
At ang hari sa Jerico ay nagsugo kay Rahab, na sinasabi, Ilabas mo ang mga lalake na naparito sa iyo, na pumasok sa iyong bahay; sapagka't sila'y naparito upang kilalanin ang buong lupain.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Silloin Jerikon kuningas lähetti sanan Rahabille: "Tuo ulos ne miehet, jotka ovat tulleet luoksesi, jotka ovat tulleet taloosi, sillä he ovat tulleet vakoilemaan koko maata."
|
Josh
|
Dari
|
2:3 |
پادشاهِ اریحا به راحاب پیغام فرستاده گفت: «مردانی که در خانۀ تو هستند، جاسوس می باشند. آن ها را پیش من بیاور.»
|
Josh
|
SomKQA
|
2:3 |
Markaasaa boqorkii Yerixoo cid u diray Raxab, oo ku yidhi, Soo bixi nimankii kuu yimid oo gurigaaga galay, waayo, waxay u yimaadeen si ay dalka oo dhan u ilaaleeyaan.
|
Josh
|
NorSMB
|
2:3 |
So sende kongen bod til Rahab, og sagde: «Kom fram med dei mennerne som er komne til deg, og som du hev lånt hus! Dei vil spæja ut heile landet; det er det dei er komne for.»
|
Josh
|
Alb
|
2:3 |
Atëherë mbreti i Jerikos dërgoi t'i thotë Rahabit: "Nxirri jashtë njerëzit që kanë ardhur te ti dhe kanë hyrë në shtëpinë tënde, sepse ata kanë ardhur për të vëzhguar tërë vendin".
|
Josh
|
UyCyr
|
2:3 |
адәм әвәтип, Раһабқа: — Өйүңгә кәлгәнләрни чиқирип бәр! Улар зиминимизни чарлаш үчүн кәлгәнләр, — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:3 |
여리고 왕이 라합에게 사람을 보내어 이르되, 네게로 와서 네 집에 들어간 사람들을 끌어내라. 그들이 온 지역을 탐지하러 왔느니라, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И посла цар Јерихонски к Рави и поручи: изведи људе који су дошли к теби и ушли у твоју кућу, јер су дошли да уходе сву земљу.
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:3 |
Therfor the kyng of Jerico sente to Raab the hoore, and seide, Brynge out the men, that camen to thee, and entriden in to thin hous; for thei ben aspieris, and thei camen to biholde al the lond.
|
Josh
|
Mal1910
|
2:3 |
യെരീഹോരാജാവു രാഹാബിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു വീട്ടിൽ കയറിയിരിക്കുന്ന മനുഷ്യരെ പുറത്തിറക്കിത്തരിക; അവർ ദേശമൊക്കെയും ഒറ്റുനോക്കുവാൻ വന്നവരാകുന്നു എന്നു പറയിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
2:3 |
여리고 왕이 라합에게 기별하여 가로되 네게로 와서 네 집에 들어간 사람들을 끌어내라 그들은 이 온 땅을 탐지하러 왔느니라
|
Josh
|
Azeri
|
2:3 |
اَرئحا پادشاهي راخابا خبر گؤندرئب ددي: "سنئن يانينا گلن و سنئن اِوئنه گئرن آداملاري چيخارت، چونکي اونلار بوتون تورپاغيميزين جاسوسلوغونا گلئبلر."
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:3 |
Då sände Konungen i Jericho till Rahab, och lät säga henne: Få oss ut de män, som till dig i ditt hus komne äro; ty de äro komne till att bespeja allt landet.
|
Josh
|
KLV
|
2:3 |
The joH vo' Jericho ngeHta' Daq Rahab, ja'ta', “ qem pa' the loDpu' 'Iv ghaj ghoS Daq SoH, 'Iv ghaj 'elta' Daq lIj tuq; vaD chaH ghaj ghoS Daq spy pa' Hoch the puH.”
|
Josh
|
ItaDio
|
2:3 |
E il re di Gerico mandò a dire a Rahab: Fa’ uscir fuori quegli uomini che son venuti a te, e sono entrati in casa tua; perciocchè essi son venuti per ispiar tutto il paese.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:3 |
Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю.
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:3 |
И посла царь Иерихонский и рече к Рааве, глаголя: изведи мужы вшедшыя в дом твой нощию: соглядати бо землю приидоша.
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:3 |
και απέστειλεν ο βασιλεύς Ιεριχώ και είπε προς Ραάβ λέγων εξάγαγε τους άνδρας τους εισπεπορευμένους εις την οικίαν σου την νύκτα κατασκοπεύσαι γαρ την γην ήκασι
|
Josh
|
FreBBB
|
2:3 |
Et le roi de Jéricho fit dire à Rahab : Livre les hommes qui sont arrivés chez toi et entrés dans ta maison, car ils sont venus pour reconnaître tout le pays.
|
Josh
|
LinVB
|
2:3 |
Bongo mokonzi wa Yeriko atindeli Rakab maloba maye : « Bimisa babali bayei epai ya yo, baye bakoti o ndako ya yo, zambi bayei mpo ya konongo mokili. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:3 |
Ekkor küldött Jeríchó királya Ráchábhoz, mondván: Add ki a hozzád jött férfiakat, akik házadba jöttek, mert kipuhatolni jöttek az egész országot.
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:3 |
耶利哥王遣人謂喇合曰、詣爾入爾室者、當攜之出、蓋彼爲察全地而來、
|
Josh
|
VietNVB
|
2:3 |
Vua Giê-ri-cô sai người ra lệnh cho Ra-háp: Hãy đem hai người đã vào nhà ngươi ra ngoài, vì họ đến để trinh sát đất nước chúng ta. (nhưng Ra-háp đã đem giấu hai người này).
|
Josh
|
LXX
|
2:3 |
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ιεριχω καὶ εἶπεν πρὸς Ρααβ λέγων ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασιν
|
Josh
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug ang hari sa Jerico nagpasugo kang Rahab, nga nagaingon: Pagulaa ang mga tawo nga nangabut kanimo, nga nanulod sa imong balay; kay ming-anhi sila aron sa pagsusi sa yuta.
|
Josh
|
RomCor
|
2:3 |
Împăratul Ierihonului a trimis la Rahav să-i spună: „Scoate afară pe bărbaţii care au venit la tine şi care au intrat în casa ta, căci au venit să iscodească ţara.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Ih eri ketin poaronlahng Reap, mahsanih, “Ohl akan me mihmi nan imwomwen, ira kodohn lipoahroke wehiet! Kahreirahdo!”
|
Josh
|
HunUj
|
2:3 |
Jerikó királya ezt üzente Ráhábnak: Add ki azokat a férfiakat, akik hozzád érkeztek, és betértek a házadba, mert azért jöttek, hogy kikémleljék az egész országot.
|
Josh
|
GerZurch
|
2:3 |
Da sandte der König von Jericho zu Rahab und liess ihr sagen: Gib die Männer heraus, die zu dir ins Haus gekommen sind; denn sie sind gekommen, das ganze Land auszukundschaften.
|
Josh
|
GerTafel
|
2:3 |
Und der König von Jericho sandte zu Rachab und sprach: Bringe die Männer, die zu dir hereingekommen, heraus, die in dein Haus eingegangen; denn sie sind hereingekommen, das ganze Land auszuforschen.
|
Josh
|
PorAR
|
2:3 |
Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:3 |
Daarom zond de koning van Jericho tot Rachab, zeggende: Breng de mannen uit, die tot u gekomen zijn, die te uwen huize gekomen zijn; want zij zijn gekomen, om het ganse land te doorzoeken.
|
Josh
|
FarOPV
|
2:3 |
و ملک اریحا نزد راحاب فرستاده، گفت: «مردانی را که نزد تو آمده، به خانه تو داخل شدهاند، بیرون بیاور زیرا برای جاسوسی تمامی زمین آمدهاند.»
|
Josh
|
Ndebele
|
2:3 |
Inkosi yeJeriko yasithumela kuRahabi isithi: Khupha lawo amadoda afikele kuwe, angena endlini yakho, ngoba azehlola ilizwe lonke.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:3 |
Então o rei de Jericó, enviou a dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti, e entraram em tua casa; porque vieram a espiar toda a terra.
|
Josh
|
Norsk
|
2:3 |
Så sendte kongen i Jeriko bud til Rahab og lot si: Kom hit med de menn som kom til dig og tok inn i ditt hus! De er kommet for å utspeide hele landet.
|
Josh
|
SloChras
|
2:3 |
In pošlje kralj v Jerihu k Rahabi in ji sporoči: Izroči mi tista moža, ki sta prišla k tebi in sta stopila v hišo tvojo; zakaj prišla sta ogledovat vso deželo.
|
Josh
|
Northern
|
2:3 |
Yerixo padşahı Raxava xəbər göndərib dedi: «Sənin yanına gəlib evinə girən adamları çıxart, çünki onlar torpağımızın hər tərəfini gözdən keçirməyə gəliblər».
|
Josh
|
GerElb19
|
2:3 |
Da sandte der König von Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Führe die Männer heraus, die zu dir gekommen, die in dein Haus eingekehrt sind; denn sie sind gekommen, um das ganze Land zu erforschen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:3 |
Tad Jērikus ķēniņš sūtīja pie Rahabas un sacīja: dod šurp tos vīrus, kas pie tevis nākuši tavā namā, jo tie ir nākuši, visu šo zemi izlūkot.
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:3 |
Pelo que enviou o rei de Jericó a Rahab, dizendo: Tira fóra os homens que vieram a ti, e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
|
Josh
|
ChiUn
|
2:3 |
耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:3 |
Då sände Konungen i Jericho till Rahab, och lät säga henne: Få oss ut de män, som till dig i ditt hus komne äro; ty de äro komne till att bespeja allt landet.
|
Josh
|
FreKhan
|
2:3 |
Et le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: "Livre les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison, car c’est pour explorer tout ce pays qu’ils sont venus."
|
Josh
|
FrePGR
|
2:3 |
Alors le Roi de Jéricho fit faire ce message à Rahab : Livre les hommes arrivés chez toi et introduits dans ta maison, car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.
|
Josh
|
PorCap
|
2:3 |
O rei mandou dizer a Raab: «Expulsa esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa, pois vieram para espiar esta terra.»
|
Josh
|
JapKougo
|
2:3 |
エリコの王は人をやってラハブに言った、「あなたの所にきて、あなたの家にはいった人々をここへ出しなさい。彼らはこの国のすべてを探るためにきたのです」。
|
Josh
|
GerTextb
|
2:3 |
Da schickte der König von Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Liefere die Männer aus, die zur dir gekommen sind, die in dein Haus gekommen sind; denn sie sind gekommen, um die ganze Gegend auszukundschaften!
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:3 |
Entonces el rey de Jericó mando decir a Rahab: “Saca fuera a los hombres que han venido a ti y han entrado en tu casa; porque han venido a explorar todo el país.”
|
Josh
|
Kapingam
|
2:3 |
Gei mee gaa-hai dana hegau gi Rahab boloo, “Nia daane ala i-lodo doo hale ne-lloomoi belee hagadina hagammuni tenua hagatau! Laha-mai meemaa!”
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:3 |
Da (dann, und) schickte der König von Jericho [Soldaten] zu Rahab, um auszurichten (zu sagen): „Liefere uns (bringe heraus) die Männer aus, [die] zu dir gekommen sind, die dein Haus betreten (zu deinem Haus gekommen) haben, denn sie sind gekommen, um das ganze Land zu erkunden.“
|
Josh
|
WLC
|
2:3 |
וַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר ה֠וֹצִ֠יאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אֵלַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
2:3 |
Jericho karalius nusiuntė pas Rahabą pasiuntinius, įsakydamas: „Išduok vyrus, kurie yra tavo namuose, nes jie yra žvalgai“.
|
Josh
|
Bela
|
2:3 |
Цар Ерыхонскі паслаў сказаць Рааве: выдай людзей, якія прыйшлі да цябе, якія ўвайшлі ў твой дом, бо яны прыйшлі выведаць усю зямлю.
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:3 |
Da sandte der Konig zu Jericho zu Rahab und lied ihr sagen: Gib die Manner heraus, die zu dir in dein Haus kommen sind; denn sie sind kommen, das ganze Land zu erkunden.
|
Josh
|
FinPR92
|
2:3 |
ja hän käski miestensä sanoa Rahabille: "Tuo tänne ne miehet, jotka sinulla on talossasi. He ovat tulleet vakoilemaan tätä maata."
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:3 |
Entonces el rey de Jericó envió a Raab, diciendo: Saca fuera los hombres que han venido a ti, y han entrado en tu casa; porque han venido a espiar toda la tierra:
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:3 |
Nu liet de koning van Jericho Rachab aanzeggen: Lever de mannen uit, die naar u toe kwamen, en uw huis zijn binnengegaan; want ze zijn gekomen, om heel het land te verspieden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:3 |
Da schickte der König einige Wachen zu Rahab und befahl: "Gib die Männer heraus, die bei dir eingekehrt sind. Sie sind nur gekommen, um das Land auszukundschaften."
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:3 |
یہ سن کر بادشاہ نے راحب کو خبر بھیجی، ”اُن آدمیوں کو نکال دو جو تمہارے پاس آ کر ٹھہرے ہوئے ہیں، کیونکہ یہ پورے ملک کی جاسوسی کرنے کے لئے آئے ہیں۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
2:3 |
فَوَجَّهَ مَلِكُ أَرِيحَا إِلَى رَاحَابَ أَمْراً قَائِلاً: «أَخْرِجِي الْجَاسُوسَيْنِ اللَّذَيْنِ قَدِمَا عَلَيْكِ وَدَخَلاَ بَيْتَكِ، لأَنَّهُمَا قَدْ جَاءَا لِيَسْتَكْشِفَا الأَرْضَ كُلَّهَا».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:3 |
耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”
|
Josh
|
ItaRive
|
2:3 |
Allora il re di Gerico mandò a dire a Rahab: "Fa’ uscire quegli uomini che son venuti da te e sono entrati in casa tua; perché son venuti a esplorare tutto il paese".
|
Josh
|
Afr1953
|
2:3 |
stuur die koning van Jérigo na Ragab om te sê: Lewer die manne uit wat na jou gekom het, wat in jou huis ingegaan het; want hulle het gekom om die hele land te verken.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:3 |
Царь иерихонский послал сказать Раав: «Выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:3 |
यह सुनकर बादशाह ने राहब को ख़बर भेजी, “उन आदमियों को निकाल दो जो तुम्हारे पास आकर ठहरे हुए हैं, क्योंकि यह पूरे मुल्क की जासूसी करने के लिए आए हैं।”
|
Josh
|
TurNTB
|
2:3 |
Bunun üzerine Eriha Kralı, Rahav'a, “Sana gelip evinde kalan o adamları dışarı çıkar” diye haber gönderdi, “Çünkü onlar ülkemizi araştırmak için geldiler.”
|
Josh
|
DutSVV
|
2:3 |
Daarom zond de koning van Jericho tot Rachab, zeggende: Breng de mannen uit, die tot u gekomen zijn, die te uwen huize gekomen zijn; want zij zijn gekomen, om het ganse land te doorzoeken.
|
Josh
|
HunKNB
|
2:3 |
Elküldött erre Jerikó királya Ráhábhoz, és azt üzente: »Add ki azokat az embereket, akik hozzád jöttek és házadba tértek, mert kémek, s azért jöttek, hogy szemügyre vegyék ezt az egész földet.«
|
Josh
|
Maori
|
2:3 |
Na ka tonoa atu e te kingi o Heriko ki a Rahapa, ka mea, Whakaputaina mai ki waho nga tangata i haere mai na ki a koe, i haere atu na ki tou whare: i haere mai hoki raua he mataki i te whenua katoa.
|
Josh
|
HunKar
|
2:3 |
Akkor külde Jérikhó királya Ráhábhoz, mondván: Hozd ki a férfiakat, a kik bementek hozzád, a kik házadba mentek, mert azért jöttek, hogy kikémleljék az egész földet.
|
Josh
|
Viet
|
2:3 |
Vua Giê-ri-cô sai nói cùng Ra-háp rằng: Hãy đuổi hai người đã đến vào nhà ngươi; vì họ đến đặng do thám cả xứ.
|
Josh
|
Kekchi
|
2:3 |
Ut li rey quixtakla xyebal re lix Rahab: —Isiheb li cui̱nk aˈan li cuanqueb saˈ la̱ cuochoch xban nak eb aˈan xeˈchal chi qˈuehoc etal, chan.
|
Josh
|
Swe1917
|
2:3 |
Då sände konungen i Jeriko till Rahab och lät säga: »Lämna ut de män som hava kommit till dig och tagit in i ditt hus, ty de hava kommit hit för att utforska hela landet.»
|
Josh
|
CroSaric
|
2:3 |
Tada kralj jerihonski poruči Rahabi: "Izvedi ljude koji su došli k tebi, koji su ušli u tvoj dom, jer su došli uhoditi svu zemlju."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Vua Giê-ri-khô sai người đến nói với cô Ra-kháp : Hãy dẫn ra đây những người đã đến với ngươi, đã vào nhà ngươi, vì họ đã đến thăm dò toàn vùng đất này.
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et le Roi de Jérico envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, et qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour reconnaître tout le pays.
|
Josh
|
FreLXX
|
2:3 |
Aussitôt, le roi de Jéricho envoya dire à Rabab : Fais sortir les hommes qui sont arrivés en ta maison cette nuit ; car ils sont venus pour nous espionner.
|
Josh
|
Aleppo
|
2:3 |
וישלח מלך יריחו אל רחב לאמר הוציאי האנשים הבאים אליך אשר באו לביתך—כי לחפר את כל הארץ באו
|
Josh
|
MapM
|
2:3 |
וַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר ה֠וֹצִ֠יאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אֵלַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כׇּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃
|
Josh
|
HebModer
|
2:3 |
וישלח מלך יריחו אל רחב לאמר הוציאי האנשים הבאים אליך אשר באו לביתך כי לחפר את כל הארץ באו׃
|
Josh
|
Kaz
|
2:3 |
Патша Рахабқа: «Сенің үйіңе келген адамдар — бүкіл елді барлауға келген тыңшылар. Оларды алып шық!» — деген бұйрық жіберді.
|
Josh
|
FreJND
|
2:3 |
Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays.
|
Josh
|
GerGruen
|
2:3 |
Da sandte Jerichos König zu Rachab und ließ sagen: "Gib die Männer heraus, die zu dir gekommen und dein Haus betreten haben! Sie sind nur gekommen, die ganze Gegend auszuspähen."
|
Josh
|
SloKJV
|
2:3 |
Kralj Jerihe je poslal k Rahábi, rekoč: „Privedi naprej moža, ki sta prišla k tebi, ki sta vstopila v tvojo hišo, kajti prišla sta, da bi preiskala vso deželo.“
|
Josh
|
Haitian
|
2:3 |
Lè wa a tande sa, li voye di Rarab konsa: -Mesye ki vin lakay ou yo, se espyonnen yo vin espyonnen tou sa k'ap fèt nan peyi a, tande! Mete yo deyò lakay ou.
|
Josh
|
FinBibli
|
2:3 |
Niin lähetti Jerihon kuningas Rahabin tykö, sanoen: tuo ne miehet ulos, jotka sinun tykös, sinun huoneesees tulivat, sillä he ovat tulleet vakoomaan kaikkea maata.
|
Josh
|
Geez
|
2:3 |
ወለአከ ፡ ንጉሠ ፡ ኢያሪኮ ፡ ኀበ ፡ ራአብ ፡ ወይቤ ፡ በልዋ ፡ ለራአብ ፡ አውፅኢአ ፡ ዕደወአ ፡ እለአ ፡ ቦኡአ ፡ ኀቤኪአ ፡ በሌሊትአ ፡ ወቦኡአ ፡ ቤተኪአ ፡ ሰብአ ፡ ዐይንአ ፡ እሙንቱአ ፡ ወከመአ ፡ ይርአዩአ ፡ ብሔረአ ፡ መጽኡአ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
2:3 |
Entonces el rey de Jericó envió á decir á Rahab: Saca fuera los hombres que han venido á ti, y han entrado en tu casa; porque han venido á espiar toda la tierra.
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:3 |
Felly dyma'r brenin yn anfon milwyr at Rahab, “Tyrd â dy gwsmeriaid allan – y dynion sydd wedi dod i aros yn dy dŷ di. Ysbiwyr ydyn nhw, wedi dod i edrych dros y wlad.”
|
Josh
|
GerMenge
|
2:3 |
da sandte der König von Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: »Gib die Männer heraus, die zu dir gekommen und in deinem Hause eingekehrt sind; denn sie sind hergekommen, um das ganze Land auszukundschaften.«
|
Josh
|
GreVamva
|
2:3 |
Και απέστειλεν ο βασιλεύς της Ιεριχώ προς την Ραάβ, λέγων, Εξάγαγε τους άνδρας τους εισελθόντας προς σε, οίτινες εισήλθον εις την οικίαν σου· διότι ήλθον να κατασκοπεύσωσι πάσαν την γην.
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:3 |
І послав єрихо́нський цар до Раха́ви, говорячи: „Виведи тих людей, що до тебе прийшли, що ввійшли до твого дому, бо вони прийшли, щоб ви́відати ввесь цей край“.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И посла цар јерихонски к Рави и поручи: Изведи људе који су дошли к теби и ушли у твоју кућу, јер су дошли да уходе сву земљу.
|
Josh
|
FreCramp
|
2:3 |
Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : « Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison, car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:3 |
Król Jerycha posłał więc do Rachab, rozkazując: Wyprowadź mężczyzn, którzy przyszli do ciebie i weszli do twego domu, bo przyszli wybadać całą tę ziemię.
|
Josh
|
FreSegon
|
2:3 |
Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:3 |
Entonces el rey de Jericó envió á decir á Rahab: Saca fuera los hombres que han venido á ti, y han entrado en tu casa; porque han venido á espiar toda la tierra.
|
Josh
|
HunRUF
|
2:3 |
Jerikó királya ezt üzente Ráhábnak: Add ki azokat a férfiakat, akik hozzád érkeztek, és betértek a házadba, mert azért jöttek, hogy kikémleljék az egész országot.
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:3 |
Og Kongen af Jeriko sendte Bud til Rahab og lod sige: »Udlever de Mænd, som er kommet til dig; thi de er kommet for at udspejde hele Landet!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na king bilong Jeriko i salim tok long Rehap, i spik, Bringim ausait ol man husat i kam long yu, husat i kam pinis insait long haus bilong yu. Long wanem, ol i kam long painimaut tru olgeta dispela kantri.
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:3 |
Da sendte Kongen af Jeriko Bud til Rahab og lod sige: Før de Mænd ud, som kom til dig, som kom til dit Hus; thi de ere komne til at udforske alt Landet.
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:3 |
Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire : Fais sortir les hommes qui sont venus te trouver, et qui sont entrés dans ta maison ; car ce sont des espions qui sont venus reconnaître tout le pays.
|
Josh
|
PolGdans
|
2:3 |
Tedy posłał król Jerycha do Rachaby, mówiąc: Wywiedź męże, którzy przyszli do ciebie, a weszli do domu twego; bo na przeszpiegowanie wszystkiej ziemi przyszli.
|
Josh
|
JapBungo
|
2:3 |
是に於てヱリコの王ラハブに言つかはしけるは汝にきたりて汝の家に入し人を曳いだせ彼らは此全國を探らんとて來れるなり
|
Josh
|
GerElb18
|
2:3 |
Da sandte der König von Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Führe die Männer heraus, die zu dir gekommen, die in dein Haus eingekehrt sind; denn sie sind gekommen, um das ganze Land zu erforschen.
|