Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not where they were :
Josh NHEBJE 2:4  The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
Josh ABP 2:4  And [3taking 1the 2woman] the two men hid them. And she said to them, saying, [3entered 4to 5me 1The 2men], and I know not from where they were.
Josh NHEBME 2:4  The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
Josh Rotherha 2:4  And the woman took the two men and hid them,—and said: Even so, the men did come in unto me, but I knew not from whence they were;
Josh LEB 2:4  But the woman took the two men and hid them. And she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
Josh RNKJV 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I knew not whence they were:
Josh Jubilee2 2:4  And the woman had taken the two men and hidden them and said thus, [It is] true [that some] men came unto me, but I did not know where they came from.
Josh Webster 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they [were]:
Josh Darby 2:4  And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were;
Josh ASV 2:4  And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
Josh LITV 2:4  And the woman took the two men and hid them, and said, This way the men came in to me, but I did not know from where they were.
Josh Geneva15 2:4  (But ye woman had taken the two men, and hid them) Therefore saide she thus, There came men vnto me, but I wist not whence they were.
Josh CPDV 2:4  And the woman, taking the men, hid them. And she said: “I admit that they came to me, but I did not know where they were from.
Josh BBE 2:4  And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;
Josh DRC 2:4  And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:
Josh GodsWord 2:4  But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn't know where they had come from.
Josh JPS 2:4  And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were;
Josh KJVPCE 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
Josh NETfree 2:4  But the woman hid the two men and replied, "Yes, these men were clients of mine, but I didn't know where they came from.
Josh AB 2:4  And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me,
Josh AFV2020 2:4  And the woman took the two men and hid them. And she said, "Two men came to me, but I did not know from where they came.
Josh NHEB 2:4  The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
Josh NETtext 2:4  But the woman hid the two men and replied, "Yes, these men were clients of mine, but I didn't know where they came from.
Josh UKJV 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not whence they were:
Josh KJV 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
Josh KJVA 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
Josh AKJV 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were:
Josh RLT 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
Josh MKJV 2:4  And the woman took the two men and hid them. And she said, Two men came to me, but I did not know from where they came.
Josh YLT 2:4  And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they are ;
Josh ACV 2:4  And the woman took the two men, and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know from where they were.
Josh VulgSist 2:4  Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent:
Josh VulgCont 2:4  Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent:
Josh Vulgate 2:4  tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent
Josh VulgHetz 2:4  Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent:
Josh VulgClem 2:4  Tollensque mulier viros, abscondit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent :
Josh CzeBKR 2:4  (Pojavši pak žena ty dva muže, skryla je.) Kteráž odpověděla: Pravda jest, přišliť jsou ke mně muži, ale nevěděla jsem, odkud jsou.
Josh CzeB21 2:4  Ta žena ale oba muže odvedla a ukryla. Proto odpověděla: „Ano, ti muži ke mně přišli, ale nevím odkud.
Josh CzeCEP 2:4  Ale ta žena muže odvedla, ukryla a řekla: „Ano, ti muži ke mně přišli, ale já jsem nevěděla, odkud jsou.
Josh CzeCSP 2:4  Ta žena však oba muže vzala a skryla je. Řekla: Ti muži ke mně opravdu přišli, ale nevěděla jsem, odkud jsou.
Josh PorBLivr 2:4  Mas a mulher havia tomado os dois homens, e os havia escondido; e disse: Verdade que homens vieram a mim, mas não soube de onde eram:
Josh Mg1865 2:4  Dia nalain-dravehivavy izy roa lahy ka nafeniny ary hoy izy: Tonga tatỳ amiko ihany tokoa ireny lehilahy ireny, nefa tsy fantatro izay nihaviany;
Josh FinPR 2:4  Mutta vaimo otti molemmat miehet, piilotti heidät ja sanoi: "Miehet kyllä tulivat minun luokseni, mutta en tiennyt, mistä he olivat.
Josh FinRK 2:4  Mutta nainen oli ottanut molemmat miehet ja piilottanut heidät. Hän sanoi: ”On totta, että miehet tulivat luokseni, mutta en tiennyt, mistä he olivat.
Josh ChiSB 2:4  但是那女人預先將那兩個人藏起來,就這樣回答說:「那兩個人的確來過我這裡,但他們是從那裡來的,我卻不知道。
Josh CopSahBi 2:4  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥϩⲟⲡⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ
Josh ChiUns 2:4  女人将二人隐藏,就回答说:「那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
Josh BulVeren 2:4  А жената взе двамата мъже и ги скри, и каза: Наистина мъжете дойдоха при мен, но аз не знаех откъде бяха.
Josh AraSVD 2:4  فَأَخَذَتِ ٱلْمَرْأَةُ ٱلرَّجُلَيْنِ وَخَبَّأَتْهُمَا وَقَالَتْ: «نَعَمْ جَاءَ إِلَيَّ ٱلرَّجُلَانِ وَلَمْ أَعْلَمْ مِنْ أَيْنَ هُمَا.
Josh Esperant 2:4  Sed la virino prenis la du virojn kaj kaŝis ilin, kaj diris: Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el kie ili estas;
Josh ThaiKJV 2:4  แต่หญิงนั้นได้ซ่อนชายทั้งสองเสียแล้วจึงกล่าวว่า “มีผู้ชายมาหาข้าพเจ้าจริง แต่เขามาจากไหนข้าพเจ้าไม่ทราบ
Josh OSHB 2:4  וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃
Josh BurJudso 2:4  ရာခပ်သည် ထိုသူနှစ်ယောက်တို့ကို ဝှက်ထား နှင့်ပြီးမှ ကျွန်မဆီသို့ လူရောက်သည် မှန်ပါ၏။ သို့ရာ တွင် အဘယ်အရပ်ကလာသည်ကို မသိပါ။
Josh FarTPV 2:4  امّا راحاب آن دو نفر را پنهان کرده گفت: «بلی آنها نزد من آمدند، ولی من نفهمیدم که از کجا آمده بودند.
Josh UrduGeoR 2:4  Lekin Rāhab ne donoṅ ādmiyoṅ ko chhupā rakhā thā. Us ne kahā, “Jī, yih ādmī mere pās āe to the lekin mujhe mālūm nahīṅ thā ki kahāṅ se āe haiṅ.
Josh SweFolk 2:4  Men kvinnan tog de båda männen och gömde dem. Sedan sade hon: ”Ja, männen kom till mig, men jag visste inte varifrån de kom.
Josh GerSch 2:4  Das Weib hatte die beiden Männer genommen und verborgen und sprach nun: Es sind freilich Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, von wannen sie waren;
Josh TagAngBi 2:4  At ipinagsama ng babae ang dalawang lalake at ikinubli, at sinabi niya, Oo, ang mga lalake ay naparito sa akin, nguni't hindi ko talastas kung sila'y taga saan:
Josh FinSTLK2 2:4  Mutta nainen otti molemmat miehet, piilotti heidät ja sanoi: "Miehet kyllä tulivat luokseni, mutta en tiennyt, mistä he olivat.
Josh Dari 2:4  اما راحاب آن دو نفر را پنهان کرده گفت: «بلی، آن مردان نزد من آمدند، ولی من ندانستم که آن ها از کجا آمده بودند.
Josh SomKQA 2:4  Laakiin naagtii mar horay kaxaysay labadii nin, wayna qarisay; oo waxay tidhi, Haah, nimankii waa ii yimaadeen, laakiinse ma aan garanaynin meel ay ka yimaadeen,
Josh NorSMB 2:4  Men kvinna tok og løynde båe mennerne, og so sagde ho: «Ja, det er fulla so at det kom nokre menner til meg, men eg visste ikkje kvar dei var ifrå;
Josh Alb 2:4  Por gruaja i mori dy burrat dhe i fshehu; pastaj tha: "Éshtë e vërtetë, këta njerëz erdhën tek unë, por nuk dija nga ishin.
Josh UyCyr 2:4  Амма Раһаб у иккисини аллиқачан йошуруп қойған еди. У падиша әвәткән адәмләргә: — Шундақ, икки адәмниң кәлгәнлиги раст, амма уларниң қәйәрдин кәлгәнлигидин хәвирим йоқ.
Josh KorHKJV 2:4  그 여인이 그 두 사람을 데려다 숨기고는 이같이 이르되, 사람들이 내게 왔었으나 그들이 어디에서 왔는지 나는 알지 못하였고
Josh SrKDIjek 2:4  Али жена узевши она два човјека сакри их; па рече: јест истина да су људи дошли к мени, али ја не знах одакле бијаху;
Josh Wycliffe 2:4  And the womman took the men, and hidde hem, and seide, Y knowleche, thei camen to me, but Y wiste not of whenus thei weren;
Josh Mal1910 2:4  ആ സ്ത്രീ അവരെ രണ്ടുപേരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി ഒളിപ്പിച്ചിട്ടു: അവർ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നു എങ്കിലും എവിടത്തുകാർ എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞില്ല;
Josh KorRV 2:4  그 여인이 그 두 사람을 이미 숨긴지라 가로되 과연 그 사람들이 내게 왔었으나 그들이 어디로서인지 나는 알지 못하였고
Josh Azeri 2:4  لاکئن راخاب او ائکي کئشئني گؤتوروب گئزلَتمئشدي. راخاب ددي: "بلی، آداملار يانيما گلمئشدي، آمّا هارادان اولدوقلاريني بئلمئردئم.
Josh SweKarlX 2:4  Men qvinnan fördolde de två männerna, och sade: Här äro väl två män inkomne till mig; men jag visste icke hvadan de voro.
Josh KLV 2:4  The be' tlhapta' the cha' loDpu' je hid chaH. vaj ghaH ja'ta', “ HIja', the loDpu' ghoSta' Daq jIH, 'ach jIH ta'be' Sov nuqDaq chaH ghoSta' vo'.
Josh ItaDio 2:4  Ma la donna avea presi que’ due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli è vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero.
Josh RusSynod 2:4  Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
Josh CSlEliza 2:4  И поемши жена два мужа, сокры их: и рече им, глаголющи: приидоша ко мне мужие, но не вем откуду быша:
Josh ABPGRK 2:4  και λαβούσα η γυνή τους δύο άνδρας έκρυψεν αυτούς και είπεν αυτοίς λέγουσα εισεληλύθασι προς με οι άνδρες και ουκ οίδα πόθεν ήσαν
Josh FreBBB 2:4  Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : En effet, des hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient.
Josh LinVB 2:4  Kasi mwa­si akendeki kobomba babali babale, alobi : « Ya solo, babali bayaki epai ya ngai, kasi nayebi te esika bautaki.
Josh HunIMIT 2:4  De vette az asszony a két embert és elrejtette. S mondta: Igenis, jöttek hozzám az emberek, de nem tudtam, honnan valók.
Josh ChiUnL 2:4  婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、
Josh VietNVB 2:4  Chị đáp: Vâng, các anh ấy đã đến nhà tôi, nhưng tôi không biết họ từ đâu đến.
Josh LXX 2:4  καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες
Josh CebPinad 2:4  Ug ang babaye mikuha sa duha ka tawo, ug iyang gitagoan sila; ug miingon siya: Matuod, dihay mga tawo nga ming-anhi kanako, apan wala ako mahibalo kong diin sila gikan:
Josh RomCor 2:4  Femeia a luat pe cei doi bărbaţi şi i-a ascuns, şi a zis: „Este adevărat că bărbaţii aceştia au venit la mine, dar nu ştiam de unde sunt,
Josh Pohnpeia 2:4  Liho eri sapeng, nda, “Mie ohl ekei me patohdo ni imwei, ahpw I sohte patohwan wasa ira patohsang ie. Ahpw ira pwurala nin soutik mwohn ahnsou me wehnimwen kehlo pahn ritidi. I pil sohte patohwan wasa ira kohkolahng ie; ahpw ma kumwail pahn mwadang idawehnirahla, kumwail pahn kak koanoirahdi.” (A Reap kahrelangehr lipoahrok ko pohn pwelengen imweo, oh karukihirahla pahn dihpw kei me e pwilikihdi wasao.)
Josh HunUj 2:4  Az asszony azonban fogta, és elrejtette a két férfit, majd ezt mondta: Igaz, hogy betértek hozzám azok a férfiak, de nem tudtam, honnan valók.
Josh GerZurch 2:4  Das Weib aber nahm die zwei Männer und versteckte sie; dann sprach sie: Gewiss, die Männer sind zu mir gekommen, aber ich wusste nicht, woher sie waren,
Josh GerTafel 2:4  Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie und sagte: Es ist also, die Männer sind hereingekommen; aber ich wußte nicht, von wannen sie waren.
Josh PorAR 2:4  Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
Josh DutSVVA 2:4  Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren.
Josh FarOPV 2:4  و زن آن دومرد را گرفته، ایشان را پنهان کرد و گفت: «بلی آن مردان نزد من آمدند اما ندانستم از کجا بودند.
Josh Ndebele 2:4  Kodwa owesifazana wayethethe lawomadoda amabili, wawafihla, wakhuluma kanje: Afikile kimi amadoda, kodwa bengingazi lapha avela khona.
Josh PorBLivr 2:4  Mas a mulher havia tomado os dois homens, e os havia escondido; e disse: Verdade que homens vieram a mim, mas não soube de onde eram:
Josh Norsk 2:4  Men kvinnen tok og skjulte de to menn, og så sa hun: Det er så at disse menn kom til mig, men jeg visste ikke hvor de var fra;
Josh SloChras 2:4  Žena pa je vzela moža in ju skrila. In reče: Res, prišla sta moža k meni, pa nisem vedela, odkod sta;
Josh Northern 2:4  Raxav isə o iki kişini gizlətmişdi. O dedi: «Doğrusu, yanıma adamlar gəlmişdi, amma haradan olduqlarını bilmirdim.
Josh GerElb19 2:4  Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;
Josh LvGluck8 2:4  Bet tā sieva ņēma tos divus vīrus un tos paslēpa un sacīja tā: tie vīri gan pie manis bija nākuši, bet es nezināju, no kurienes tie bija.
Josh PorAlmei 2:4  Porém aquella mulher tomou a ambos aquelles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia d'onde eram.
Josh ChiUn 2:4  女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來;他們是哪裡來的我卻不知道。
Josh SweKarlX 2:4  Men qvinnan fördolde de två männerna, och sade: Här äro väl två män inkomne till mig; men jag visste icke hvadan de voro.
Josh FreKhan 2:4  Mais la femme avait emmené les deux hommes et les avait cachés. Elle répondit: "Il est vrai, ces hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient.
Josh FrePGR 2:4  Mais cette femme prit les deux hommes et les cacha et dit : En effet, ces hommes sont arrivés chez moi, mais sans que je sache d'où ils sont,
Josh PorCap 2:4  A mulher, porém, ocultou os dois homens e respondeu: «Vieram, na verdade, uns homens a minha casa; mas eu desconhecia de onde vinham.
Josh JapKougo 2:4  しかし、女はすでにそのふたりの人を入れて彼らを隠していた。そして彼女は言った、「確かにその人々はわたしの所にきました。しかし、わたしはその人々がどこからきたのか知りませんでしたが、
Josh GerTextb 2:4  Das Weib aber nahm die beiden Männer und versteckte sie. Dann sprach sie: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren.
Josh Kapingam 2:4  Gei di ahina deelaa ga-helekai-anga, “Nia daane gu-lloomoi gi dogu hale, gei au e-de-iloo be meemaa ne-loomoi i-hee. Malaa, meemaa guu-hula ana-hiahi i-mua di tai o-di bontai di abaaba, gei au e-de-iloo labelaa di gowaa dela ne-hula ginai meemaa. Gei maa goodou ga-limalima di-daudali meemaa, gei goodou gaa-dae-adu gi meemaa.” (Gei Rahab guu-lahi nia daangada hagadina hagammuni aalaa gi-tomo di hale, gaa-dugu meemaa hagammuni i-lala nia geinga ala ne-doho go mee i-golo.)
Josh SpaPlate 2:4  Entretanto la mujer había tomado a los dos hombres para esconderlos, por lo cual dijo: “Es verdad que vinieron a mí aquellos hombres, pero yo no sabía de dónde eran.
Josh GerOffBi 2:4  Aber (und) die Frau hatte die beiden Männer genommen (nahm) und sie versteckt (versteckte). Deshalb (und) sagte sie: „Tatsächlich (Ja) sind die Männer zu mir gekommen, aber ich weiß (wusste, habe nicht erkannt) nicht, woher sie [kamen].
Josh WLC 2:4  וַתִּקַּ֧ח הֽ͏ָאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃
Josh LtKBB 2:4  Moteris, abu vyrus paslėpusi, tarė: „Tiesa, vyrai buvo atėję pas mane, bet aš nežinojau, iš kur jie.
Josh Bela 2:4  Але жанчына ўзяла двух людзей тых і схавала іх і сказала: праўда, прыходзілі да мяне людзі, але я ня ведала, адкуль яны;
Josh GerBoLut 2:4  Aber das Weib verbarg die zween Manner und sprach also: Es sind ja Manner zu mir hereinkommen, aber ich wullte nicht, von wannen sie waren.
Josh FinPR92 2:4  Mutta Rahab oli piilottanut miehet ja vastasi: "Ne miehet kyllä kävivät minun luonani, mutta minä en tiedä, mistä he tulivat.
Josh SpaRV186 2:4  Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad es que hombres vinieron a mí: mas yo no supe de donde eran.
Josh NlCanisi 2:4  Doch de vrouw nam de beide mannen mee, verborg ze, en zeide: Die mannen zijn wel bij me geweest, maar ik heb niet geweten, waar ze vandaan kwamen.
Josh GerNeUe 2:4  Die Frau hatte die beiden Männer jedoch versteckt und sagte: "Ja, die Männer sind bei mir gewesen, aber ich wusste nicht, woher sie waren.
Josh UrduGeo 2:4  لیکن راحب نے دونوں آدمیوں کو چھپا رکھا تھا۔ اُس نے کہا، ”جی، یہ آدمی میرے پاس آئے تو تھے لیکن مجھے معلوم نہیں تھا کہ کہاں سے آئے ہیں۔
Josh AraNAV 2:4  فَأَخَذَتِ الْمَرْأَةُ الرَّجُلَيْنِ وَخَبَّأَتْهُمَا وَقَالَتْ: «نَعَمْ جَاءَ إِلَيَّ الرَّجُلاَنِ، وَلَمْ أَعْرِفْ مِنْ أَيْنَ أَقْبَلاَ.
Josh ChiNCVs 2:4  但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
Josh ItaRive 2:4  Ma la donna prese que’ due uomini, li nascose, e disse: "E’ vero, quegli uomini son venuti in casa mia, ma io non sapevo donde fossero;
Josh Afr1953 2:4  Maar die vrou het die twee manne geneem en hulle weggesteek; en sy het gesê: Seker, die manne het na my gekom; maar ek het nie geweet waar hulle vandaan was nie.
Josh RusSynod 2:4  Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: «Точно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
Josh UrduGeoD 2:4  लेकिन राहब ने दोनों आदमियों को छुपा रखा था। उसने कहा, “जी, यह आदमी मेरे पास आए तो थे लेकिन मुझे मालूम नहीं था कि कहाँ से आए हैं।
Josh TurNTB 2:4  İki adamı saklamış olan Rahav, “Adamların bana geldikleri doğru” dedi, “Ama ben nereli olduklarını bilmiyordum.
Josh DutSVV 2:4  Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren.
Josh HunKNB 2:4  Fogta erre a nő az embereket, elrejtette őket és azt mondta: »Megvallom, hozzám jöttek, de nem tudtam, honnan valók.
Josh Maori 2:4  Na ka hopu te wahine ra ki nga tangata tokorua, a huna iho e ia; a ka mea atu ia, He tika i haere mai nga tangata ki ahau, heoi, kihai ahau i mohio no hea ranei raua:
Josh HunKar 2:4  Az asszony pedig fogá a két férfiút, és elrejté vala őket, és monda: Úgy van! Bejöttek hozzám a férfiak, de azt sem tudom, honnan valók voltak.
Josh Viet 2:4  Nhưng người đờn bà đem giấu hai người này, rồi đáp rằng: Quả thật họ đã tới nhà tôi nhưng chẳng biết ở đâu đến.
Josh Kekchi 2:4  Abanan lix Rahab quixmukeb li cui̱nk ut quixye reheb li takl: —Ya̱l nak xeˈcˈulun li cui̱nk cuiqˈuin. Abanan incˈaˈ xinnau bar xeˈchal chak.
Josh Swe1917 2:4  Men kvinnan tog de båda männen och dolde dem; sedan svarade hon: »Ja, männen kommo till mig, men jag visste icke varifrån de voro;
Josh CroSaric 2:4  Ali žena uze ona dva čovjeka, sakri ih i reče: "Istina, ti su ljudi došli k meni, ali ja nisam znala odakle su.
Josh VieLCCMN 2:4  Nhưng người đàn bà đem hai người kia đi giấu, rồi nói : Phải, những người ấy có đến với tôi, nhưng tôi không biết họ từ đâu đến.
Josh FreBDM17 2:4  Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient;
Josh FreLXX 2:4  Mais la femme ayant pris les deux hommes, les cacha ; et elle répondit aux émissaires du roi : Des hommes sont venus chez moi ;
Josh Aleppo 2:4  ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה
Josh MapM 2:4  וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃
Josh HebModer 2:4  ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה׃
Josh Kaz 2:4  Бірақ сол әйел ана екі кісіні жасырып тастаған еді. Патшаның адамдарына ол: «Иә, бірер кісінің келіп-кеткені рас, бірақ олардың қайдан екенін білмедім.
Josh FreJND 2:4  Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’où ils étaient ;
Josh GerGruen 2:4  Das Weib aber nahm die beiden Männer und verbarg sie. Dann sprach sie: "Gewiß! Die Männer sind zu mir gekommen. Aber ich habe nicht gewußt, woher sie waren.
Josh SloKJV 2:4  Ženska je vzela dva moža ter ju skrila in rekla tako: „K meni sta prišla moža, toda nisem vedela od kod sta bila
Josh Haitian 2:4  Men, fanm lan menm pa fè ni de ni twa, li pran de mesye yo, li kache yo. Apre sa, li voye di wa a: -Wi, te gen kèk mesye ki te vin lakay mwen. Mwen pa t' konnen ki bò yo soti.
Josh FinBibli 2:4  Mutta vaimo otti molemmat miehet ja kätki heidät, ja sanoi näin: miehet tulivat minun tyköni, vaan en minä tietänyt, kusta he olivat.
Josh Geez 2:4  ወነሥአቶሙ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ለእልክቱ ፡ ዕደው ፡ ክልኤቱ ፡ ወኀብአቶሙ ፡ ወትቤ ፡ ዕደውሰ ፡ ቦኡ ፡ ኀቤየ ፡ ወኢያእመርኩ ፡ እምአይቴ ፡ እሙንቱ ።
Josh SpaRV 2:4  Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran:
Josh WelBeibl 2:4  Ond roedd Rahab wedi cuddio'r dynion, a dyma hi'n ateb, “Mae'n wir, roedd yna ddynion wedi dod ata i, ond doeddwn i ddim yn gwybod o ble roedden nhw'n dod.
Josh GerMenge 2:4  Das Weib aber hatte die beiden Männer genommen und sie versteckt und sagte nun: »Jawohl, die Männer sind bei mir gewesen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;
Josh GreVamva 2:4  Και λαβούσα η γυνή τους δύο άνδρας έκρυψεν αυτούς και είπε, Ναι μεν εισήλθον προς εμέ οι άνδρες και δεν εξεύρω πόθεν ήσαν·
Josh UkrOgien 2:4  А та жінка взяла́ двох тих людей, та й сховала їх. І сказала: „Так, прихо́дили були до мене ті люди, та я не знала, звідки вони.
Josh FreCramp 2:4  La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient ;
Josh SrKDEkav 2:4  Али жена узевши она два човека сакри их; па рече: Јесте истина да су људи дошли к мени, али ја не знах одакле беху;
Josh PolUGdan 2:4  Kobieta jednak wzięła tych dwóch mężczyzn, ukryła ich i powiedziała: To prawda, że przyszli do mnie mężczyźni, ale nie wiedziałam, skąd oni są.
Josh FreSegon 2:4  La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
Josh SpaRV190 2:4  Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran:
Josh HunRUF 2:4  Az asszony azonban fogta és elrejtette a két férfit, majd ezt mondta: Igaz, hogy betértek hozzám azok a férfiak, de nem tudtam, honnan valók.
Josh DaOT1931 2:4  Men Kvinden tog og skjulte de to Mænd og sagde: »Ja, Mændene kom ganske vist til mig, men jeg vidste ikke, hvor de var fra;
Josh TpiKJPB 2:4  Na meri i kisim dispela tupela man, na haitim ol, na tok olsem, I gat ol man i kam long mi, tasol mi no save long ol i bilong we.
Josh DaOT1871 2:4  Men Kvinden havde taget de to Mænd og skjult dem; og hun sagde saaledes: Mændene kom til mig, men jeg vidste ikke, hvorfra de vare.
Josh FreVulgG 2:4  (Mais) Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient.
Josh PolGdans 2:4  Ale wziąwszy ona niewiasta tych dwóch mężów, skryła je, i rzekła: Prawdać jest, przyszli do mnie mężowie; alem nie wiedziała, skąd byli.
Josh JapBungo 2:4  婦人かのふたりの人を將て之を匿し而して言ふ實にその人々はわが許に來れり然れども我その何處よりか知ざりしが
Josh GerElb18 2:4  Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;