Josh
|
RWebster
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not where they were :
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:4 |
The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
|
Josh
|
ABP
|
2:4 |
And [3taking 1the 2woman] the two men hid them. And she said to them, saying, [3entered 4to 5me 1The 2men], and I know not from where they were.
|
Josh
|
NHEBME
|
2:4 |
The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
|
Josh
|
Rotherha
|
2:4 |
And the woman took the two men and hid them,—and said: Even so, the men did come in unto me, but I knew not from whence they were;
|
Josh
|
LEB
|
2:4 |
But the woman took the two men and hid them. And she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
|
Josh
|
RNKJV
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I knew not whence they were:
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:4 |
And the woman had taken the two men and hidden them and said thus, [It is] true [that some] men came unto me, but I did not know where they came from.
|
Josh
|
Webster
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they [were]:
|
Josh
|
Darby
|
2:4 |
And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were;
|
Josh
|
ASV
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
|
Josh
|
LITV
|
2:4 |
And the woman took the two men and hid them, and said, This way the men came in to me, but I did not know from where they were.
|
Josh
|
Geneva15
|
2:4 |
(But ye woman had taken the two men, and hid them) Therefore saide she thus, There came men vnto me, but I wist not whence they were.
|
Josh
|
CPDV
|
2:4 |
And the woman, taking the men, hid them. And she said: “I admit that they came to me, but I did not know where they were from.
|
Josh
|
BBE
|
2:4 |
And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;
|
Josh
|
DRC
|
2:4 |
And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:
|
Josh
|
GodsWord
|
2:4 |
But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn't know where they had come from.
|
Josh
|
JPS
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were;
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
|
Josh
|
NETfree
|
2:4 |
But the woman hid the two men and replied, "Yes, these men were clients of mine, but I didn't know where they came from.
|
Josh
|
AB
|
2:4 |
And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me,
|
Josh
|
AFV2020
|
2:4 |
And the woman took the two men and hid them. And she said, "Two men came to me, but I did not know from where they came.
|
Josh
|
NHEB
|
2:4 |
The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
|
Josh
|
NETtext
|
2:4 |
But the woman hid the two men and replied, "Yes, these men were clients of mine, but I didn't know where they came from.
|
Josh
|
UKJV
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not whence they were:
|
Josh
|
KJV
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
|
Josh
|
KJVA
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
|
Josh
|
AKJV
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were:
|
Josh
|
RLT
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
|
Josh
|
MKJV
|
2:4 |
And the woman took the two men and hid them. And she said, Two men came to me, but I did not know from where they came.
|
Josh
|
YLT
|
2:4 |
And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they are ;
|
Josh
|
ACV
|
2:4 |
And the woman took the two men, and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know from where they were.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:4 |
Mas a mulher havia tomado os dois homens, e os havia escondido; e disse: Verdade que homens vieram a mim, mas não soube de onde eram:
|
Josh
|
Mg1865
|
2:4 |
Dia nalain-dravehivavy izy roa lahy ka nafeniny ary hoy izy: Tonga tatỳ amiko ihany tokoa ireny lehilahy ireny, nefa tsy fantatro izay nihaviany;
|
Josh
|
FinPR
|
2:4 |
Mutta vaimo otti molemmat miehet, piilotti heidät ja sanoi: "Miehet kyllä tulivat minun luokseni, mutta en tiennyt, mistä he olivat.
|
Josh
|
FinRK
|
2:4 |
Mutta nainen oli ottanut molemmat miehet ja piilottanut heidät. Hän sanoi: ”On totta, että miehet tulivat luokseni, mutta en tiennyt, mistä he olivat.
|
Josh
|
ChiSB
|
2:4 |
但是那女人預先將那兩個人藏起來,就這樣回答說:「那兩個人的確來過我這裡,但他們是從那裡來的,我卻不知道。
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥϩⲟⲡⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
2:4 |
女人将二人隐藏,就回答说:「那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
|
Josh
|
BulVeren
|
2:4 |
А жената взе двамата мъже и ги скри, и каза: Наистина мъжете дойдоха при мен, но аз не знаех откъде бяха.
|
Josh
|
AraSVD
|
2:4 |
فَأَخَذَتِ ٱلْمَرْأَةُ ٱلرَّجُلَيْنِ وَخَبَّأَتْهُمَا وَقَالَتْ: «نَعَمْ جَاءَ إِلَيَّ ٱلرَّجُلَانِ وَلَمْ أَعْلَمْ مِنْ أَيْنَ هُمَا.
|
Josh
|
Esperant
|
2:4 |
Sed la virino prenis la du virojn kaj kaŝis ilin, kaj diris: Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el kie ili estas;
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:4 |
แต่หญิงนั้นได้ซ่อนชายทั้งสองเสียแล้วจึงกล่าวว่า “มีผู้ชายมาหาข้าพเจ้าจริง แต่เขามาจากไหนข้าพเจ้าไม่ทราบ
|
Josh
|
OSHB
|
2:4 |
וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
2:4 |
ရာခပ်သည် ထိုသူနှစ်ယောက်တို့ကို ဝှက်ထား နှင့်ပြီးမှ ကျွန်မဆီသို့ လူရောက်သည် မှန်ပါ၏။ သို့ရာ တွင် အဘယ်အရပ်ကလာသည်ကို မသိပါ။
|
Josh
|
FarTPV
|
2:4 |
امّا راحاب آن دو نفر را پنهان کرده گفت: «بلی آنها نزد من آمدند، ولی من نفهمیدم که از کجا آمده بودند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Lekin Rāhab ne donoṅ ādmiyoṅ ko chhupā rakhā thā. Us ne kahā, “Jī, yih ādmī mere pās āe to the lekin mujhe mālūm nahīṅ thā ki kahāṅ se āe haiṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
2:4 |
Men kvinnan tog de båda männen och gömde dem. Sedan sade hon: ”Ja, männen kom till mig, men jag visste inte varifrån de kom.
|
Josh
|
GerSch
|
2:4 |
Das Weib hatte die beiden Männer genommen und verborgen und sprach nun: Es sind freilich Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, von wannen sie waren;
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:4 |
At ipinagsama ng babae ang dalawang lalake at ikinubli, at sinabi niya, Oo, ang mga lalake ay naparito sa akin, nguni't hindi ko talastas kung sila'y taga saan:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Mutta nainen otti molemmat miehet, piilotti heidät ja sanoi: "Miehet kyllä tulivat luokseni, mutta en tiennyt, mistä he olivat.
|
Josh
|
Dari
|
2:4 |
اما راحاب آن دو نفر را پنهان کرده گفت: «بلی، آن مردان نزد من آمدند، ولی من ندانستم که آن ها از کجا آمده بودند.
|
Josh
|
SomKQA
|
2:4 |
Laakiin naagtii mar horay kaxaysay labadii nin, wayna qarisay; oo waxay tidhi, Haah, nimankii waa ii yimaadeen, laakiinse ma aan garanaynin meel ay ka yimaadeen,
|
Josh
|
NorSMB
|
2:4 |
Men kvinna tok og løynde båe mennerne, og so sagde ho: «Ja, det er fulla so at det kom nokre menner til meg, men eg visste ikkje kvar dei var ifrå;
|
Josh
|
Alb
|
2:4 |
Por gruaja i mori dy burrat dhe i fshehu; pastaj tha: "Éshtë e vërtetë, këta njerëz erdhën tek unë, por nuk dija nga ishin.
|
Josh
|
UyCyr
|
2:4 |
Амма Раһаб у иккисини аллиқачан йошуруп қойған еди. У падиша әвәткән адәмләргә: — Шундақ, икки адәмниң кәлгәнлиги раст, амма уларниң қәйәрдин кәлгәнлигидин хәвирим йоқ.
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:4 |
그 여인이 그 두 사람을 데려다 숨기고는 이같이 이르되, 사람들이 내게 왔었으나 그들이 어디에서 왔는지 나는 알지 못하였고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Али жена узевши она два човјека сакри их; па рече: јест истина да су људи дошли к мени, али ја не знах одакле бијаху;
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:4 |
And the womman took the men, and hidde hem, and seide, Y knowleche, thei camen to me, but Y wiste not of whenus thei weren;
|
Josh
|
Mal1910
|
2:4 |
ആ സ്ത്രീ അവരെ രണ്ടുപേരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി ഒളിപ്പിച്ചിട്ടു: അവർ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നു എങ്കിലും എവിടത്തുകാർ എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞില്ല;
|
Josh
|
KorRV
|
2:4 |
그 여인이 그 두 사람을 이미 숨긴지라 가로되 과연 그 사람들이 내게 왔었으나 그들이 어디로서인지 나는 알지 못하였고
|
Josh
|
Azeri
|
2:4 |
لاکئن راخاب او ائکي کئشئني گؤتوروب گئزلَتمئشدي. راخاب ددي: "بلی، آداملار يانيما گلمئشدي، آمّا هارادان اولدوقلاريني بئلمئردئم.
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:4 |
Men qvinnan fördolde de två männerna, och sade: Här äro väl två män inkomne till mig; men jag visste icke hvadan de voro.
|
Josh
|
KLV
|
2:4 |
The be' tlhapta' the cha' loDpu' je hid chaH. vaj ghaH ja'ta', “ HIja', the loDpu' ghoSta' Daq jIH, 'ach jIH ta'be' Sov nuqDaq chaH ghoSta' vo'.
|
Josh
|
ItaDio
|
2:4 |
Ma la donna avea presi que’ due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli è vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:4 |
Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:4 |
И поемши жена два мужа, сокры их: и рече им, глаголющи: приидоша ко мне мужие, но не вем откуду быша:
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:4 |
και λαβούσα η γυνή τους δύο άνδρας έκρυψεν αυτούς και είπεν αυτοίς λέγουσα εισεληλύθασι προς με οι άνδρες και ουκ οίδα πόθεν ήσαν
|
Josh
|
FreBBB
|
2:4 |
Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : En effet, des hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient.
|
Josh
|
LinVB
|
2:4 |
Kasi mwasi akendeki kobomba babali babale, alobi : « Ya solo, babali bayaki epai ya ngai, kasi nayebi te esika bautaki.
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:4 |
De vette az asszony a két embert és elrejtette. S mondta: Igenis, jöttek hozzám az emberek, de nem tudtam, honnan valók.
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:4 |
婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、
|
Josh
|
VietNVB
|
2:4 |
Chị đáp: Vâng, các anh ấy đã đến nhà tôi, nhưng tôi không biết họ từ đâu đến.
|
Josh
|
LXX
|
2:4 |
καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες
|
Josh
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug ang babaye mikuha sa duha ka tawo, ug iyang gitagoan sila; ug miingon siya: Matuod, dihay mga tawo nga ming-anhi kanako, apan wala ako mahibalo kong diin sila gikan:
|
Josh
|
RomCor
|
2:4 |
Femeia a luat pe cei doi bărbaţi şi i-a ascuns, şi a zis: „Este adevărat că bărbaţii aceştia au venit la mine, dar nu ştiam de unde sunt,
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Liho eri sapeng, nda, “Mie ohl ekei me patohdo ni imwei, ahpw I sohte patohwan wasa ira patohsang ie. Ahpw ira pwurala nin soutik mwohn ahnsou me wehnimwen kehlo pahn ritidi. I pil sohte patohwan wasa ira kohkolahng ie; ahpw ma kumwail pahn mwadang idawehnirahla, kumwail pahn kak koanoirahdi.” (A Reap kahrelangehr lipoahrok ko pohn pwelengen imweo, oh karukihirahla pahn dihpw kei me e pwilikihdi wasao.)
|
Josh
|
HunUj
|
2:4 |
Az asszony azonban fogta, és elrejtette a két férfit, majd ezt mondta: Igaz, hogy betértek hozzám azok a férfiak, de nem tudtam, honnan valók.
|
Josh
|
GerZurch
|
2:4 |
Das Weib aber nahm die zwei Männer und versteckte sie; dann sprach sie: Gewiss, die Männer sind zu mir gekommen, aber ich wusste nicht, woher sie waren,
|
Josh
|
GerTafel
|
2:4 |
Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie und sagte: Es ist also, die Männer sind hereingekommen; aber ich wußte nicht, von wannen sie waren.
|
Josh
|
PorAR
|
2:4 |
Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:4 |
Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren.
|
Josh
|
FarOPV
|
2:4 |
و زن آن دومرد را گرفته، ایشان را پنهان کرد و گفت: «بلی آن مردان نزد من آمدند اما ندانستم از کجا بودند.
|
Josh
|
Ndebele
|
2:4 |
Kodwa owesifazana wayethethe lawomadoda amabili, wawafihla, wakhuluma kanje: Afikile kimi amadoda, kodwa bengingazi lapha avela khona.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:4 |
Mas a mulher havia tomado os dois homens, e os havia escondido; e disse: Verdade que homens vieram a mim, mas não soube de onde eram:
|
Josh
|
Norsk
|
2:4 |
Men kvinnen tok og skjulte de to menn, og så sa hun: Det er så at disse menn kom til mig, men jeg visste ikke hvor de var fra;
|
Josh
|
SloChras
|
2:4 |
Žena pa je vzela moža in ju skrila. In reče: Res, prišla sta moža k meni, pa nisem vedela, odkod sta;
|
Josh
|
Northern
|
2:4 |
Raxav isə o iki kişini gizlətmişdi. O dedi: «Doğrusu, yanıma adamlar gəlmişdi, amma haradan olduqlarını bilmirdim.
|
Josh
|
GerElb19
|
2:4 |
Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:4 |
Bet tā sieva ņēma tos divus vīrus un tos paslēpa un sacīja tā: tie vīri gan pie manis bija nākuši, bet es nezināju, no kurienes tie bija.
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:4 |
Porém aquella mulher tomou a ambos aquelles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia d'onde eram.
|
Josh
|
ChiUn
|
2:4 |
女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來;他們是哪裡來的我卻不知道。
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:4 |
Men qvinnan fördolde de två männerna, och sade: Här äro väl två män inkomne till mig; men jag visste icke hvadan de voro.
|
Josh
|
FreKhan
|
2:4 |
Mais la femme avait emmené les deux hommes et les avait cachés. Elle répondit: "Il est vrai, ces hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient.
|
Josh
|
FrePGR
|
2:4 |
Mais cette femme prit les deux hommes et les cacha et dit : En effet, ces hommes sont arrivés chez moi, mais sans que je sache d'où ils sont,
|
Josh
|
PorCap
|
2:4 |
A mulher, porém, ocultou os dois homens e respondeu: «Vieram, na verdade, uns homens a minha casa; mas eu desconhecia de onde vinham.
|
Josh
|
JapKougo
|
2:4 |
しかし、女はすでにそのふたりの人を入れて彼らを隠していた。そして彼女は言った、「確かにその人々はわたしの所にきました。しかし、わたしはその人々がどこからきたのか知りませんでしたが、
|
Josh
|
GerTextb
|
2:4 |
Das Weib aber nahm die beiden Männer und versteckte sie. Dann sprach sie: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren.
|
Josh
|
Kapingam
|
2:4 |
Gei di ahina deelaa ga-helekai-anga, “Nia daane gu-lloomoi gi dogu hale, gei au e-de-iloo be meemaa ne-loomoi i-hee. Malaa, meemaa guu-hula ana-hiahi i-mua di tai o-di bontai di abaaba, gei au e-de-iloo labelaa di gowaa dela ne-hula ginai meemaa. Gei maa goodou ga-limalima di-daudali meemaa, gei goodou gaa-dae-adu gi meemaa.” (Gei Rahab guu-lahi nia daangada hagadina hagammuni aalaa gi-tomo di hale, gaa-dugu meemaa hagammuni i-lala nia geinga ala ne-doho go mee i-golo.)
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:4 |
Entretanto la mujer había tomado a los dos hombres para esconderlos, por lo cual dijo: “Es verdad que vinieron a mí aquellos hombres, pero yo no sabía de dónde eran.
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:4 |
Aber (und) die Frau hatte die beiden Männer genommen (nahm) und sie versteckt (versteckte). Deshalb (und) sagte sie: „Tatsächlich (Ja) sind die Männer zu mir gekommen, aber ich weiß (wusste, habe nicht erkannt) nicht, woher sie [kamen].
|
Josh
|
WLC
|
2:4 |
וַתִּקַּ֧ח הֽ͏ָאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
2:4 |
Moteris, abu vyrus paslėpusi, tarė: „Tiesa, vyrai buvo atėję pas mane, bet aš nežinojau, iš kur jie.
|
Josh
|
Bela
|
2:4 |
Але жанчына ўзяла двух людзей тых і схавала іх і сказала: праўда, прыходзілі да мяне людзі, але я ня ведала, адкуль яны;
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:4 |
Aber das Weib verbarg die zween Manner und sprach also: Es sind ja Manner zu mir hereinkommen, aber ich wullte nicht, von wannen sie waren.
|
Josh
|
FinPR92
|
2:4 |
Mutta Rahab oli piilottanut miehet ja vastasi: "Ne miehet kyllä kävivät minun luonani, mutta minä en tiedä, mistä he tulivat.
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:4 |
Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad es que hombres vinieron a mí: mas yo no supe de donde eran.
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:4 |
Doch de vrouw nam de beide mannen mee, verborg ze, en zeide: Die mannen zijn wel bij me geweest, maar ik heb niet geweten, waar ze vandaan kwamen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:4 |
Die Frau hatte die beiden Männer jedoch versteckt und sagte: "Ja, die Männer sind bei mir gewesen, aber ich wusste nicht, woher sie waren.
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:4 |
لیکن راحب نے دونوں آدمیوں کو چھپا رکھا تھا۔ اُس نے کہا، ”جی، یہ آدمی میرے پاس آئے تو تھے لیکن مجھے معلوم نہیں تھا کہ کہاں سے آئے ہیں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
2:4 |
فَأَخَذَتِ الْمَرْأَةُ الرَّجُلَيْنِ وَخَبَّأَتْهُمَا وَقَالَتْ: «نَعَمْ جَاءَ إِلَيَّ الرَّجُلاَنِ، وَلَمْ أَعْرِفْ مِنْ أَيْنَ أَقْبَلاَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:4 |
但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
|
Josh
|
ItaRive
|
2:4 |
Ma la donna prese que’ due uomini, li nascose, e disse: "E’ vero, quegli uomini son venuti in casa mia, ma io non sapevo donde fossero;
|
Josh
|
Afr1953
|
2:4 |
Maar die vrou het die twee manne geneem en hulle weggesteek; en sy het gesê: Seker, die manne het na my gekom; maar ek het nie geweet waar hulle vandaan was nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:4 |
Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: «Точно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:4 |
लेकिन राहब ने दोनों आदमियों को छुपा रखा था। उसने कहा, “जी, यह आदमी मेरे पास आए तो थे लेकिन मुझे मालूम नहीं था कि कहाँ से आए हैं।
|
Josh
|
TurNTB
|
2:4 |
İki adamı saklamış olan Rahav, “Adamların bana geldikleri doğru” dedi, “Ama ben nereli olduklarını bilmiyordum.
|
Josh
|
DutSVV
|
2:4 |
Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren.
|
Josh
|
HunKNB
|
2:4 |
Fogta erre a nő az embereket, elrejtette őket és azt mondta: »Megvallom, hozzám jöttek, de nem tudtam, honnan valók.
|
Josh
|
Maori
|
2:4 |
Na ka hopu te wahine ra ki nga tangata tokorua, a huna iho e ia; a ka mea atu ia, He tika i haere mai nga tangata ki ahau, heoi, kihai ahau i mohio no hea ranei raua:
|
Josh
|
HunKar
|
2:4 |
Az asszony pedig fogá a két férfiút, és elrejté vala őket, és monda: Úgy van! Bejöttek hozzám a férfiak, de azt sem tudom, honnan valók voltak.
|
Josh
|
Viet
|
2:4 |
Nhưng người đờn bà đem giấu hai người này, rồi đáp rằng: Quả thật họ đã tới nhà tôi nhưng chẳng biết ở đâu đến.
|
Josh
|
Kekchi
|
2:4 |
Abanan lix Rahab quixmukeb li cui̱nk ut quixye reheb li takl: —Ya̱l nak xeˈcˈulun li cui̱nk cuiqˈuin. Abanan incˈaˈ xinnau bar xeˈchal chak.
|
Josh
|
Swe1917
|
2:4 |
Men kvinnan tog de båda männen och dolde dem; sedan svarade hon: »Ja, männen kommo till mig, men jag visste icke varifrån de voro;
|
Josh
|
CroSaric
|
2:4 |
Ali žena uze ona dva čovjeka, sakri ih i reče: "Istina, ti su ljudi došli k meni, ali ja nisam znala odakle su.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Nhưng người đàn bà đem hai người kia đi giấu, rồi nói : Phải, những người ấy có đến với tôi, nhưng tôi không biết họ từ đâu đến.
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:4 |
Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient;
|
Josh
|
FreLXX
|
2:4 |
Mais la femme ayant pris les deux hommes, les cacha ; et elle répondit aux émissaires du roi : Des hommes sont venus chez moi ;
|
Josh
|
Aleppo
|
2:4 |
ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה
|
Josh
|
MapM
|
2:4 |
וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃
|
Josh
|
HebModer
|
2:4 |
ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה׃
|
Josh
|
Kaz
|
2:4 |
Бірақ сол әйел ана екі кісіні жасырып тастаған еді. Патшаның адамдарына ол: «Иә, бірер кісінің келіп-кеткені рас, бірақ олардың қайдан екенін білмедім.
|
Josh
|
FreJND
|
2:4 |
Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’où ils étaient ;
|
Josh
|
GerGruen
|
2:4 |
Das Weib aber nahm die beiden Männer und verbarg sie. Dann sprach sie: "Gewiß! Die Männer sind zu mir gekommen. Aber ich habe nicht gewußt, woher sie waren.
|
Josh
|
SloKJV
|
2:4 |
Ženska je vzela dva moža ter ju skrila in rekla tako: „K meni sta prišla moža, toda nisem vedela od kod sta bila
|
Josh
|
Haitian
|
2:4 |
Men, fanm lan menm pa fè ni de ni twa, li pran de mesye yo, li kache yo. Apre sa, li voye di wa a: -Wi, te gen kèk mesye ki te vin lakay mwen. Mwen pa t' konnen ki bò yo soti.
|
Josh
|
FinBibli
|
2:4 |
Mutta vaimo otti molemmat miehet ja kätki heidät, ja sanoi näin: miehet tulivat minun tyköni, vaan en minä tietänyt, kusta he olivat.
|
Josh
|
Geez
|
2:4 |
ወነሥአቶሙ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ለእልክቱ ፡ ዕደው ፡ ክልኤቱ ፡ ወኀብአቶሙ ፡ ወትቤ ፡ ዕደውሰ ፡ ቦኡ ፡ ኀቤየ ፡ ወኢያእመርኩ ፡ እምአይቴ ፡ እሙንቱ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
2:4 |
Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran:
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:4 |
Ond roedd Rahab wedi cuddio'r dynion, a dyma hi'n ateb, “Mae'n wir, roedd yna ddynion wedi dod ata i, ond doeddwn i ddim yn gwybod o ble roedden nhw'n dod.
|
Josh
|
GerMenge
|
2:4 |
Das Weib aber hatte die beiden Männer genommen und sie versteckt und sagte nun: »Jawohl, die Männer sind bei mir gewesen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;
|
Josh
|
GreVamva
|
2:4 |
Και λαβούσα η γυνή τους δύο άνδρας έκρυψεν αυτούς και είπε, Ναι μεν εισήλθον προς εμέ οι άνδρες και δεν εξεύρω πόθεν ήσαν·
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:4 |
А та жінка взяла́ двох тих людей, та й сховала їх. І сказала: „Так, прихо́дили були до мене ті люди, та я не знала, звідки вони.
|
Josh
|
FreCramp
|
2:4 |
La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient ;
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Али жена узевши она два човека сакри их; па рече: Јесте истина да су људи дошли к мени, али ја не знах одакле беху;
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:4 |
Kobieta jednak wzięła tych dwóch mężczyzn, ukryła ich i powiedziała: To prawda, że przyszli do mnie mężczyźni, ale nie wiedziałam, skąd oni są.
|
Josh
|
FreSegon
|
2:4 |
La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:4 |
Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran:
|
Josh
|
HunRUF
|
2:4 |
Az asszony azonban fogta és elrejtette a két férfit, majd ezt mondta: Igaz, hogy betértek hozzám azok a férfiak, de nem tudtam, honnan valók.
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:4 |
Men Kvinden tog og skjulte de to Mænd og sagde: »Ja, Mændene kom ganske vist til mig, men jeg vidste ikke, hvor de var fra;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Na meri i kisim dispela tupela man, na haitim ol, na tok olsem, I gat ol man i kam long mi, tasol mi no save long ol i bilong we.
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:4 |
Men Kvinden havde taget de to Mænd og skjult dem; og hun sagde saaledes: Mændene kom til mig, men jeg vidste ikke, hvorfra de vare.
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:4 |
(Mais) Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient.
|
Josh
|
PolGdans
|
2:4 |
Ale wziąwszy ona niewiasta tych dwóch mężów, skryła je, i rzekła: Prawdać jest, przyszli do mnie mężowie; alem nie wiedziała, skąd byli.
|
Josh
|
JapBungo
|
2:4 |
婦人かのふたりの人を將て之を匿し而して言ふ實にその人々はわが許に來れり然れども我その何處よりか知ざりしが
|
Josh
|
GerElb18
|
2:4 |
Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;
|