|
Josh
|
AB
|
2:5 |
but when the gate was shut in the evening, the men went out; I know not where they have gone; follow after them, perhaps you may overtake them.
|
|
Josh
|
ABP
|
2:5 |
But as the gate was locked in the darkness, and the men went forth, I do not know where they went. You pursue after them! and you shall overtake them.
|
|
Josh
|
ACV
|
2:5 |
And it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went I know not. Pursue after them quickly, for ye will overtake them.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
2:5 |
And it came to pass when it was dark at the time of shutting the gate, the men went out. Where the men went I do not know. Go after them quickly, for you shall overtake them."
|
|
Josh
|
AKJV
|
2:5 |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for you shall overtake them.
|
|
Josh
|
ASV
|
2:5 |
and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
|
|
Josh
|
BBE
|
2:5 |
And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.
|
|
Josh
|
CPDV
|
2:5 |
And when the gate was closed, they went out together in the darkness. I do not know where they have gone. Pursue them quickly, and you will overtake them.”
|
|
Josh
|
DRC
|
2:5 |
And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them.
|
|
Josh
|
Darby
|
2:5 |
and it came to pass when the gate had to be closed, at dark, that the men went out: I know not whither the men have gone. Pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
2:5 |
And when they shut the gate in the darke, the men went out, whither the men went I wote not: follow ye after them quickly, for ye shall ouertake them.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
2:5 |
When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don't know where they went. If you hurry, you'll catch up with them."
|
|
Josh
|
JPS
|
2:5 |
and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.'
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:5 |
And at the [time of] shutting the gate, when it was dark, these men went out, and I do not know where the men went; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
|
|
Josh
|
KJV
|
2:5 |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
|
|
Josh
|
KJVA
|
2:5 |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:5 |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
|
|
Josh
|
LEB
|
2:5 |
And when it was time to shut the gate ⌞for the night⌟, the men left, and I do not know where they went. Chase after them quickly, for you may catch up to them.”
|
|
Josh
|
LITV
|
2:5 |
And it happened as the gate was to be shut at dark, even the men went out. I do not know where they have gone. You go after them, and hurry, for you may overtake them.
|
|
Josh
|
MKJV
|
2:5 |
And it happened when it was dark, at the time of shutting the gate, the men went out. Where the men went I do not know. Go after them quickly, for you shall overtake them.
|
|
Josh
|
NETfree
|
2:5 |
When it was time to shut the city gate for the night, the men left. I don't know where they were heading. Chase after them quickly, for you have time to catch them!"
|
|
Josh
|
NETtext
|
2:5 |
When it was time to shut the city gate for the night, the men left. I don't know where they were heading. Chase after them quickly, for you have time to catch them!"
|
|
Josh
|
NHEB
|
2:5 |
It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I do not know. Pursue them quickly; for you will overtake them."
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:5 |
It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I do not know. Pursue them quickly; for you will overtake them."
|
|
Josh
|
NHEBME
|
2:5 |
It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I do not know. Pursue them quickly; for you will overtake them."
|
|
Josh
|
RLT
|
2:5 |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
2:5 |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
|
|
Josh
|
RWebster
|
2:5 |
And it came to pass about the time of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
2:5 |
and it came to pass, as the gate was about to be shut in the darkness, that, the men, went out, I know not whither the men went,—pursue them quickly for ye shall overtake them.
|
|
Josh
|
UKJV
|
2:5 |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for all of you shall overtake them.
|
|
Josh
|
Webster
|
2:5 |
And it came to pass [about the time] of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went, I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
|
|
Josh
|
YLT
|
2:5 |
and it cometh to pass--the gate is to be shut--in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;'
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:5 |
ως δε η πύλη εκλείετο εν τω σκότει και οι άνδρες εξήλθον ουκ επίσταμαι που πεπόρευνται καταδίωξατε οπίσω αυτών και καταλήψεσθε αυτούς
|
|
Josh
|
Afr1953
|
2:5 |
En toe die poort met donker gesluit moes word, het die manne uitgegaan; ek weet nie waar die manne heengegaan het nie; jaag hulle gou agterna, want julle sal hulle inhaal.
|
|
Josh
|
Alb
|
2:5 |
Në çastin kur mbyllej porta e qytetit, kur ishte errësuar, ata burra dolën; nuk e di se ku shkuan; ndiqini menjëherë, sepse mund t'i arrini".
|
|
Josh
|
Aleppo
|
2:5 |
ויהי השער לסגור בחשך והאנשים יצאו—לא ידעתי אנה הלכו האנשים רדפו מהר אחריהם כי תשיגום
|
|
Josh
|
AraNAV
|
2:5 |
وَقَدْ غَادَرَا الْمَنْزِلَ قَبْلَ إِغْلاَقِ بَابِ الْمَدِينَةِ عِنْدَ حُلُولِ الظَّلامِ، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ اتَّجَهَا، فَهَيَّا اسْعَوْا وَرَاءَهُمَا حَتَّى تَلْحَقُوا بِهِمَا».
|
|
Josh
|
AraSVD
|
2:5 |
وَكَانَ نَحْوَ ٱنْغِلَاقِ ٱلْبَابِ فِي ٱلظَّلَامِ أَنَّهُ خَرَجَ ٱلرَّجُلَانِ. لَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ ذَهَبَ ٱلرَّجُلَانِ. ٱسْعَوْا سَرِيعًا وَرَاءَهُمَا حَتَّى تُدْرِكُوهُمَا».
|
|
Josh
|
Azeri
|
2:5 |
آخشام واختي دروازا باغلاناندا او آداملار چيخديلار؛ بئلمئرم هارايا گتدئلر. تِز داللارينجا گدئن کي، اونلاري توتا بئلهسئنئز."
|
|
Josh
|
Bela
|
2:5 |
калі ж у прысьмерку трэба было зачыняць вароты, тады яны пайшлі; ня ведаю, куды яны пайшлі; ганецеся хутчэй за імі, вы дагоніце іх.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
2:5 |
И когато щяха да затворят портата, на мръкване, мъжете излязоха. Не зная къде отидоха мъжете. Гонете ги бързо, защото ще ги настигнете.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
2:5 |
မိုဃ်းချုပ်၍ တံခါးပိတ်ချိန်ရှိသောအခါ၊ သူတို့ သည် ထွက်သွားကြပါ၏။ အဘယ်အရပ်သို့ ထွက်သွား သည်ကို မသိပါ။ အလျင်အမြန်လိုက်ကြလော့။ မှီကောင်း မှီပါလိမ့်မည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:5 |
егда же врата затворяху в сумраки, и мужие изыдоша: не вем камо поидоша: пожените скоро вслед их, аще постигнете их.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
2:5 |
Ug nahitabo nga sa pagtak-op sa ganghaan sa diha nga mangitngit na, nga ang mga tawo nanggula; kong diin sila paingon ako wala masayud: agpasa sila ninyo dayon; kay sila hiabutan pa ninyo.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:5 |
天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。”
|
|
Josh
|
ChiSB
|
2:5 |
天黑快關城門時,他們兩人出去了;往那裡去了,我也不知道。你們快去追趕,也許還可趕上他們。」
|
|
Josh
|
ChiUn
|
2:5 |
天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裡去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:5 |
昏暮閉邑門時、其人出矣、不知何往、速追必及、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
2:5 |
天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。」
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲟⲟⲩ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
2:5 |
Kada se u sumrak zatvarahu gradska vrata, oni odoše i ja ne znam kamo su krenuli. Požurite za njima jer ih još možete stići."
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:5 |
Og det skete, der de vilde lukke Porten, da det var mørkt, gik Mændene ud, jeg ved ikke, hvor de Mænd gik hen; forfølger dem snart, thi saa skulle I naa dem.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:5 |
og da Porten skulde lukkes i Mørkningen, gik Mændene bort. Jeg ved ikke, hvor de gik hen! Sæt hurtigt efter dem, saa kan I indhente dem!«
|
|
Josh
|
Dari
|
2:5 |
و هنگام غروب آفتاب، پیش از آنکه دروازه های شهر بسته شوند، اینجا را ترک کردند. و نمی دانم که به کجا رفتند. حالا هم وقت دارید که اگر عجله کنید، شاید آن ها را دستگیر نمائید.»
|
|
Josh
|
DutSVV
|
2:5 |
En het geschiedde, als men de poort zou sluiten, als het duister was, dat die mannen uitgingen; ik weet niet, waarheen die mannen gegaan zijn; jaagt hen haastelijk na, want gij zult ze achterhalen.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:5 |
En het geschiedde, als men de poort zou sluiten, als het duister was, dat die mannen uitgingen; ik weet niet, waarheen die mannen gegaan zijn; jaagt hen haastelijk na, want gij zult ze achterhalen.
|
|
Josh
|
Esperant
|
2:5 |
kaj kiam en la mallumo oni estis fermontaj la pordegon, la viroj eliris; mi ne scias, kien la viroj iris; postkuru ilin rapide, ĉar vi kuratingos ilin.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
2:5 |
ونزدیک به وقت بستن دروازه، آن مردان در تاریکی بیرون رفتند و نمی دانم که ایشان کجا رفتند. به زودی ایشان را تعاقب نمایید که به ایشان خواهیدرسید.»
|
|
Josh
|
FarTPV
|
2:5 |
هنگام غروب آفتاب، پیش از آنکه دروازههای شهر بسته شود، اینجا را ترک کردند و نمیدانم به کجا رفتند. اکنون نیز اگر عجله کنید، میتوانید آنها را دستگیر نمایید.»
|
|
Josh
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja kuin portti pimeässä pantiin kiinni, niin ne miehet läksivät ulos; enkä minä tiedä, kuhunka he menivät. Ajakaat nopiasti heitä takaa, niin heidät saatte kiinni.
|
|
Josh
|
FinPR
|
2:5 |
Ja kun kaupungin portti pimeän tullen oli suljettava, niin miehet lähtivät ulos. En tiedä, minne miehet menivät; ajakaa nopeasti heitä takaa, niin te saavutatte heidät."
|
|
Josh
|
FinPR92
|
2:5 |
He lähtivät tiehensä pimeän tulon aikaan, juuri kun kaupunginportteja suljettiin. En tiedä, minne he menivät, mutta jos heti lähdette ajamaan heitä takaa, voitte vielä saada heidät kiinni."
|
|
Josh
|
FinRK
|
2:5 |
Kun kaupungin portteja pimeän tullessa suljettiin, miehet lähtivät ulos, enkä tiedä, minne he menivät. Ajakaa nopeasti heitä takaa, niin saavutatte heidät.”
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Kun kaupungin porttia oltiin pimeän tullen sulkemassa, miehet lähtivät ulos. En tiedä, minne miehet menivät. Ajakaa nopeasti heitä takaa, että saavutatte heidät."
|
|
Josh
|
FreBBB
|
2:5 |
Et comme on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés, hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:5 |
Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point où ces hommes sont allés ; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
2:5 |
et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis ; j'ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. »
|
|
Josh
|
FreJND
|
2:5 |
et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis ; je ne sais pas où ces hommes sont allés ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
2:5 |
Comme on allait fermer les portes à la nuit, ces hommes sont sortis, je ne sais où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite, vous pourrez les atteindre."
|
|
Josh
|
FreLXX
|
2:5 |
Puis, comme on fermait la porte à l'heure des ténèbres, ces hommes sont partis ; je ne sais ou ils sont allés ; faites-les poursuivre ; peut-être les prendrez-vous.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
2:5 |
et comme la porte allait être fermée à la tombée de la nuit, ces hommes s'en sont allés ; j'ignore où ils se sont rendus ; courez vite après eux, car vous les atteindrez.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
2:5 |
et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:5 |
Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés ; poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.
|
|
Josh
|
Geez
|
2:5 |
ወእንዘ ፡ ዕጽው ፡ ኆኅት ፡ በጽልመት ፡ ወፅኡ ፡ ውእቶሙ ፡ ዕደው ፡ ወኢያእመርኩ ፡ እንከ ፡ አይቴ ፡ ሖሩ ፡ ውእቶሙ ፡ ዕደው ፡ ወሑሩ ፡ ፍጡነ ፡ ወትልውዎሙ ፡ ወዴግንዎሙ ፡ ዮጊ ፡ ትረክብዎሙ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:5 |
Und da man die Tore wollte zuschlieden, da es finster war, gingen sie hinaus, dad ich nicht weid, wo sie hingegangen sind. Jaget ihnen eilend nach; denn ihrwerdet sie ergreifen.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
2:5 |
und als das Tor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die Männer hinaus; ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie erreichen.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
2:5 |
und als das Tor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die Männer hinaus; ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie erreichen.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
2:5 |
Um die Zeit des Torschlusses, beim Dunkelwerden, sind die Männer fortgegangen. Ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Jagt ihnen schnell nach! Dann könnt ihr sie einholen."
|
|
Josh
|
GerMenge
|
2:5 |
und als nun das Stadttor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, sind die Männer weggegangen; ich weiß nicht, wohin die Männer sich begeben haben. Jagt ihnen schnell nach; denn ihr könnt sie noch einholen.«
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:5 |
Kurz vor dem Schließen des Stadttors, bei Einbruch der Dunkelheit, sind sie wieder gegangen. Ich weiß aber nicht, wohin. Wenn ihr sie gleich verfolgt, werdet ihr sie bestimmt einholen."
|
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:5 |
Als (und) das Tor zu schließen war (geschlossen werden musste) bei Dunkelheit, {und} gingen die Männer hinaus. Ich weiß nicht (habe nicht erkannt), wohin die Männer gegangen sind. Lauft (setzt, verfolgt) ihnen schnell nach, dann könnt (werdet) ihr sie einholen!“
|
|
Josh
|
GerSch
|
2:5 |
und als man die Tore zuschließen wollte, da es finster ward, gingen sie hinaus; ich weiß nicht, wohin sie gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie einholen!
|
|
Josh
|
GerTafel
|
2:5 |
Und als man das Tor schließen wollte in der Finsternis, gingen die Männer hinaus; ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Setzet ihnen eilends nach; denn ihr werdet sie erreichen.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
2:5 |
Und als bei Anbruch der Finsternis eben das Stadtthor geschlossen werden sollte, gingen die Männer fort. Ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind; jagt ihnen doch schleunigst nach, so werdet ihr sie gewiß einholen!
|
|
Josh
|
GerZurch
|
2:5 |
und als man eben das Tor schliessen wollte, da es finster wurde, gingen die Männer hinaus; ich weiss nicht, wohin sie gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, so werdet ihr sie einholen.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
2:5 |
ενώ δε έμελλε να κλεισθή η πύλη, ότε εσκότασεν, οι άνδρες εξήλθον· δεν εξεύρω που υπήγον οι άνδρες· τρέξατε ταχέως κατόπιν αυτών, διότι θέλετε προφθάσει αυτούς.
|
|
Josh
|
Haitian
|
2:5 |
Men, lè yo tapral fèmen pòtay la apre solèy fin kouche, mesye yo soti, y' ale fè wout yo. Mwen pa konn ki wout yo fè. Si nou fè vit rapouswiv yo, n'a jwenn yo.
|
|
Josh
|
HebModer
|
2:5 |
ויהי השער לסגור בחשך והאנשים יצאו לא ידעתי אנה הלכו האנשים רדפו מהר אחריהם כי תשיגום׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:5 |
Éppen a kaput bezárni kellett, a sötétben, elmentek az emberek, nem tudom, hová mentek az emberek; üldözzétek őket sietve, mert utoléritek.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
2:5 |
Amikor azonban a sötétség beálltakor bezárták a kaput, ki is mentek. Nem tudom, hova mentek, de vegyétek gyorsan üldözőbe, s még eléritek őket.«
|
|
Josh
|
HunKar
|
2:5 |
És kimentek e férfiak kapuzáráskor a setétben; nem tudom, hová mentek a férfiak; siessetek gyorsan utánok, mert utólérhetitek őket.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
2:5 |
Kapuzárás idején, amikor besötétedett, eltávoztak. Nem tudom, hová mentek azok a férfiak. Fussatok gyorsan utánuk, mert még utolérhetitek őket!
|
|
Josh
|
HunUj
|
2:5 |
Kapuzárás idején, amikor besötétedett, eltávoztak. Nem tudom, hová mentek azok a férfiak. Fussatok gyorsan utánuk, mert még utolérhetitek őket!
|
|
Josh
|
ItaDio
|
2:5 |
Ma in sul serrar delle porte, nel farsi oscuro, quegli uomini sono usciti fuori; io non so dove sieno andati; perseguiteli prestamente, perciocchè voi li raggiungerete.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
2:5 |
e quando si stava per chiuder la porta sul far della notte, quegli uomini sono usciti; dove siano andati non so; rincorreteli senza perder tempo, e li raggiungerete".
|
|
Josh
|
JapBungo
|
2:5 |
黄昏どき門を閉るころに出されり我その人々の何處へ往しかを知ず急ぎその後を追へ然ば之に追及んと
|
|
Josh
|
JapKougo
|
2:5 |
たそがれ時、門の閉じるころに、その人々は出て行きました。どこへ行ったのかわたしは知りません。急いであとを追いなさい。追いつけるでしょう」。
|
|
Josh
|
KLV
|
2:5 |
'oH qaSta' about the poH vo' the shutting vo' the lojmIt, ghorgh 'oH ghaHta' dark, vetlh the loDpu' mejta' pa'. nuqDaq the loDpu' mejta', jIH yImev Sov. Pursue chaH quickly; vaD SoH DichDaq overtake chaH.”
|
|
Josh
|
Kapingam
|
2:5 |
Gei di ahina deelaa ga-helekai-anga, “Nia daane gu-lloomoi gi dogu hale, gei au e-de-iloo be meemaa ne-loomoi i-hee. Malaa, meemaa guu-hula ana-hiahi i-mua di tai o-di bontai di abaaba, gei au e-de-iloo labelaa di gowaa dela ne-hula ginai meemaa. Gei maa goodou ga-limalima di-daudali meemaa, gei goodou gaa-dae-adu gi meemaa.” (Gei Rahab guu-lahi nia daangada hagadina hagammuni aalaa gi-tomo di hale, gaa-dugu meemaa hagammuni i-lala nia geinga ala ne-doho go mee i-golo.)
|
|
Josh
|
Kaz
|
2:5 |
Қас қарайып, қақпа жабылайын деп жатқанда олар шығып кетті. Қайда баратындарынан хабарсызбын. Тездетіп арттарына түссеңіздер, әлі де қуып жетерсіздер», — деді.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
2:5 |
Nak x-ecuu, xco̱eb xban nak saˈ li o̱r aˈan nequeˈxtzˈap li oqueba̱l re li tenamit ut incˈaˈ ninnau bar xco̱eb. Cui la̱ex texxic chirixeb saˈ junpa̱t ma̱re toxe̱tauheb, chan lix Rahab.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:5 |
어두워서 성문을 닫을 때쯤 되어 그 사람들이 나갔으니 그 사람들이 어디로 갔는지 나는 알지 못하노라. 급히 그들을 추격하라. 너희가 그들을 따라잡으리라, 하니라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
2:5 |
그 사람들이 어두워 성문을 닫을 때쯤 되어 나갔으니 어디로 갔는지 알지 못하되 급히 따라가라 그리하면 그들에게 미치리라 하였으나
|
|
Josh
|
LXX
|
2:5 |
ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς
|
|
Josh
|
LinVB
|
2:5 |
Pene na butu, ntango bakokangaka bizibeli bya mboka babimaki o ndako ya ngai, nayebi te esika nini bakei. Soko bolandi bango sikasikawa, bokoki kozwa bango. »
|
|
Josh
|
LtKBB
|
2:5 |
Prieš uždarant vartus, temstant, tie vyrai išėjo. Aš nežinau, kur jie nuėjo. Skubiai vykitės juos, gal dar pavysite“.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:5 |
Un kad vārti bija jāaizslēdz, kad metās tumšs, tad tie vīri izgāja. Es nezinu, kurp tie vīri gājuši; dzenaties tiem steigšus pakaļ, tad jūs tos panāksiet.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
2:5 |
ഇരുട്ടായപ്പോൾ, പട്ടണവാതിൽ അടെക്കുന്ന സമയത്തു, അവർ പുറപ്പെട്ടുപോയി; എവിടേക്കു പോയി എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; വേഗത്തിൽ അവരുടെ പിന്നാലെ ചെല്ലുവിൻ; എന്നാൽ അവരെ കണ്ടുപിടിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Josh
|
Maori
|
2:5 |
A, no te wa o te tutakitanga o te kuwaha, no te mea ka pouri nei, ka puta atu aua tangata ki waho: kahore ahau e mohio i haere aua tangata ki hea: kia hohoro te whai i muri i a raua; ka mau hoki raua i a koutou.
|
|
Josh
|
MapM
|
2:5 |
וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ וְהָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
2:5 |
ary rehefa maizina ny andro, ka hohidiana ny vavahady, dia lasa nivoaka izy, ka tsy fantatro indray izay nalehany; enjeho faingana izy, fa ho tratranareo.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
2:5 |
Kwasekusithi sekuzavalwa isango lapho sekumnyama amadoda aphuma. Kangikwazi lapho amadoda aye khona; axhumeni ngokuphangisa liwalandele, ngoba lizawafica.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:5 |
En juist, toen men tegen het donker de poort wilde sluiten, zijn die mannen vertrokken; ik weet niet, waar ze gebleven zijn. Zet ze vlug achterna, dan kunt ge ze nog inhalen.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
2:5 |
og i skumingi, då porten skulde stengjast, tok dei ut att; eg veit ikkje kvar dei for av. Nøyt dykk og set etter deim, so tek de deim nok att!»
|
|
Josh
|
Norsk
|
2:5 |
og i mørkningen da porten skulde lukkes, gikk mennene ut; jeg vet ikke hvor de tok veien. Skynd eder og sett efter dem, så når I dem nok igjen.
|
|
Josh
|
Northern
|
2:5 |
Qaranlıq düşəndə, darvaza bağlananda o adamlar çıxdılar. Bilmirəm hara getdilər. Tez dallarınca qaçın ki, onları tuta biləsiniz».
|
|
Josh
|
OSHB
|
2:5 |
וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ וְהָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Liho eri sapeng, nda, “Mie ohl ekei me patohdo ni imwei, ahpw I sohte patohwan wasa ira patohsang ie. Ahpw ira pwurala nin soutik mwohn ahnsou me wehnimwen kehlo pahn ritidi. I pil sohte patohwan wasa ira kohkolahng ie; ahpw ma kumwail pahn mwadang idawehnirahla, kumwail pahn kak koanoirahdi.” (A Reap kahrelangehr lipoahrok ko pohn pwelengen imweo, oh karukihirahla pahn dihpw kei me e pwilikihdi wasao.)
|
|
Josh
|
PolGdans
|
2:5 |
A gdy bramę zamykano w zmierzch, oni mężowie wyszli; i nie wiem, dokąd poszli; gońcież ich co najrychlej, bo ich dościgniecie.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:5 |
A gdy miano zamykać bramę o zmierzchu, mężczyźni ci wyszli i nie wiem, dokąd poszli. Ścigajcie ich prędko, to ich dogonicie.
|
|
Josh
|
PorAR
|
2:5 |
e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:5 |
E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aquelles homens sairam; não sei para onde aquelles homens se foram: ide após d'elles depressa, porque vós os alcançareis.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:5 |
E ao fechar-se a porta, sendo já escuro, esses homens saíram, e não sei para onde se foram: segui-os depressa, que os alcançareis.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:5 |
E ao fechar-se a porta, sendo já escuro, esses homens saíram, e não sei para onde se foram: segui-os depressa, que os alcançareis.
|
|
Josh
|
PorCap
|
2:5 |
À tarde, quando se fechavam as portas da cidade, eles partiram. Persegui-os depressa e em breve os alcançareis!»
|
|
Josh
|
RomCor
|
2:5 |
şi, fiindcă poarta a trebuit să se închidă noaptea, bărbaţii aceştia au ieşit afară; nu ştiu unde s-au dus: grăbiţi-vă de-i urmăriţi, şi-i veţi ajunge.”
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:5 |
когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:5 |
когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их».
|
|
Josh
|
SloChras
|
2:5 |
in ko so se zapirala vrata, pri temi, sta šla moža ven; kam sta šla, ne vem. Hitite precej za njima, ker ju še dotečete.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
2:5 |
in pripetilo se je okoli časa zapiranja velikih vrat, ko je bilo temno, da sta moža odšla ven. Kam sta moža odšla, ne vem. Hitro ju zasledujte, kajti dohiteli ju boste.“
|
|
Josh
|
SomKQA
|
2:5 |
oo markii iridda la xidhi lahaa oo ay gudcur noqotay ayay nimankii baxeen. Meeshii nimankii tageenna anigu garan maayo; haddaba dhaqso u raacdeeya, waayo, waad gaadhi karaysaan.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:5 |
Salieron cuando se iba a cerrar la puerta, siendo ya oscuro; no sé a dónde se han dirigido. Corred a prisa en pos de ellos, que de seguro los alcanzaréis.”
|
|
Josh
|
SpaRV
|
2:5 |
Y al cerrarse la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres se salieron, y no sé á dónde se han ido: seguidlos apriesa, que los alcanzaréis.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:5 |
Y siendo ya oscuro y cerrándose la puerta, esos hombres se salieron, y no sé donde se fueron: seguídlos a priesa, que alcanzarlos heis.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:5 |
Y al cerrarse la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres se salieron, y no sé á dónde se han ido: seguidlos apriesa, que los alcanzaréis.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:5 |
И кад се врата затвараху у сумрак, људи изађоше; не знам куда одоше; идите брзо за њима; стићи ћете их.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:5 |
И кад се врата затвораху у сумрак, људи изидоше; не знам куда отидоше; идите брзо за њима; стигнућете их.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
2:5 |
och när porten skulle stängas, sedan det hade blivit mörkt, gingo männen ut, och jag vet icke vart de togo vägen; skynden eder att sätta efter dem, så fån I nog fatt i dem.»
|
|
Josh
|
SweFolk
|
2:5 |
Och när porten skulle stängas i skymningen gick männen ut, och jag vet inte vart de tog vägen. Skynda er efter dem så får ni tag i dem.”
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och då jag ville låta dörrena igen, då mörkt vardt, gingo de ut, så att jag icke vet hvart de gingo; söker med hast efter dem, I fån dem väl fatt.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och då jag ville låta dörrena igen, då mörkt vardt, gingo de ut, så att jag icke vet hvart de gingo; söker med hast efter dem, I fån dem väl fatt.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:5 |
At nangyari, sa may oras ng pagsasara ng pintuang-bayan, nang madilim na, na ang mga lalake ay lumabas; hindi ko talastas kung saan naparoon ang mga lalaking yaon; habulin ninyong madali sila; sapagka't inyo silang aabutan.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:5 |
ต่อมาเมื่อจะปิดประตูเมืองในเวลาพลบค่ำ คนเหล่านั้นก็ออกไปแล้ว เขาไปทางไหนข้าพเจ้าไม่ทราบ จงรีบตามเขาไปเถิด คงทันเขา”
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Na em i kamap olsem, klostu long taim bilong pasim dua bilong banis, taim em i tudak, long dispela tupela man i go ausait. We dispela tupela man i go, mi no save. Ran bihainim ol kwiktaim. Long wanem, yupela bai kamap long ol.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
2:5 |
Karanlık basar basmaz, kentin kapısı kapanmak üzereyken çıktılar. Nereye gittiklerini bilmiyorum. Hemen peşlerinden giderseniz yetişirsiniz.”
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:5 |
А коли замика́лася брама зо сме́рком, то ті люди вийшли. Не знаю, куди ті люди пішли. Швидко женіться за ними, то ви дожене́те їх“.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:5 |
جب دن ڈھلنے لگا اور شہر کے دروازوں کو بند کرنے کا وقت آ گیا تو وہ چلے گئے۔ مجھے معلوم نہیں کہ کس طرف گئے۔ اب جلدی کر کے اُن کا پیچھا کریں۔ عین ممکن ہے کہ آپ اُنہیں پکڑ لیں۔“
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:5 |
जब दिन ढलने लगा और शहर के दरवाज़ों को बंद करने का वक़्त आ गया तो वह चले गए। मुझे मालूम नहीं कि किस तरफ़ गए। अब जल्दी करके उनका पीछा करें। ऐन मुमकिन है कि आप उन्हें पकड़ लें।”
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Jab din ḍhalne lagā aur shahr ke darwāzoṅ ko band karne kā waqt ā gayā to wuh chale gae. Mujhe mālūm nahīṅ ki kis taraf gae. Ab jaldī karke un kā pīchhā kareṅ. Ain mumkin hai ki āp unheṅ pakaṛ leṅ.”
|
|
Josh
|
UyCyr
|
2:5 |
Гугум чүшүп шәһәр дәрвазиси тақилидиған чағда, у иккиси чиқип кәткән. Уларниң қәйәргә кәткәнлигини билмәймән. Силәр дәрһал қоғлисаңлар, чоқум йетишивалисиләр, — деди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Lúc chập tối, khi cửa thành sắp đóng, thì những người ấy đi ra. Tôi không biết họ đi đâu. Các ông hãy mau mau đuổi theo họ thì sẽ bắt kịp.
|
|
Josh
|
Viet
|
2:5 |
Song vào buổi tối cửa thành hầu đóng, hai người ấy đi ra tôi không biết đi đâu; hãy mau đuổi theo, vì các ngươi theo kịp được.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
2:5 |
Lúc gần tối, cổng thành gần đóng thì hai người đi ra, tôi không biết đi đâu cả; xin cứ đuổi theo gấp thì các ông sẽ theo kịp được.
|
|
Josh
|
WLC
|
2:5 |
וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בַּחֹ֙שֶׁךְ֙ וְהָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:5 |
Pan oedd hi'n tywyllu, a giât y ddinas ar fin cael ei chau dros nos, dyma nhw'n gadael. Dw i ddim yn gwybod i ba gyfeiriad aethon nhw. Os brysiwch chi, gallwch chi eu dal nhw!”
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:5 |
and whanne the yate was closid in derknessis, and thei yeden out to gidire, Y noot whidur thei yeden; pursue ye soone, and ye schulen take hem.
|