Josh
|
RWebster
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
|
Josh
|
ABP
|
2:6 |
But she brought them upon the roof, and hid them in the stalk of flax having been piled by her upon the roof.
|
Josh
|
NHEBME
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
|
Josh
|
Rotherha
|
2:6 |
But, she, had taken them up to the roof,—and concealed them with the stalks of flax which she had laid in order for herself upon the roof.
|
Josh
|
LEB
|
2:6 |
(But she had taken them to the roof and had hidden them ⌞in the stalks of flax⌟ that she ⌞had spread out⌟ on the roof.)
|
Josh
|
RNKJV
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house and hid them among the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
Webster
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
Darby
|
2:6 |
But she had taken them up to the roof, and secreted them under the stalks of flax, which she had laid out on the roof.
|
Josh
|
ASV
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
LITV
|
2:6 |
But she made them go up on the roof, and hid them with stalks of flax, which she arranged on the roof.
|
Josh
|
Geneva15
|
2:6 |
(But she had brought them vp to the roofe of the house, and hidde them with the stalkes of flaxe, which she had spread abroad vpon the roofe)
|
Josh
|
CPDV
|
2:6 |
But she caused the men to ascend to the roof of her house, and she covered them with the stalks of flax that were there.
|
Josh
|
BBE
|
2:6 |
But she had taken them up to the roof, covering them with the stems of flax which she had put out in order there.
|
Josh
|
DRC
|
2:6 |
But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there.
|
Josh
|
GodsWord
|
2:6 |
(She had taken them up to the roof and covered them with the flax which she had laid up there.)
|
Josh
|
JPS
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out upon the roof.
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
NETfree
|
2:6 |
(Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
|
Josh
|
AB
|
2:6 |
But she had brought them up upon the house, and hid them in the flax stalks that were spread by her on the house.
|
Josh
|
AFV2020
|
2:6 |
But she had brought them up on the roof, and had hidden them with the stalks of flax which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
NHEB
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
|
Josh
|
NETtext
|
2:6 |
(Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
|
Josh
|
UKJV
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
KJV
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
KJVA
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
AKJV
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
|
Josh
|
RLT
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
MKJV
|
2:6 |
But she had brought them up on the roof, and had hidden them with the stalks of flax which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
YLT
|
2:6 |
and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof.
|
Josh
|
ACV
|
2:6 |
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:6 |
Mas ela os havia feito subir ao terraço, e havia os escondido entre talos de linho que naquele terraço tinha posto.
|
Josh
|
Mg1865
|
2:6 |
Kanjo efa nampiakarin-dravehivavy any an-tampon-trano izy ka nafeniny ao amin’ ny tahon-drongony, izay efa nalahany teo amin’ ny tampon-trano.
|
Josh
|
FinPR
|
2:6 |
Mutta hän oli vienyt heidät katolle ja kätkenyt heidät pellavanvarsien alle, joita oli asetellut katolle.
|
Josh
|
FinRK
|
2:6 |
Mutta hän oli vienyt vakoojat katolle ja piilottanut heidät pellavanvarsien alle, jotka hän oli sinne asettanut.
|
Josh
|
ChiSB
|
2:6 |
原來她叫那兩個人上了屋頂,藏在她屋頂上堆積的麻秸內。
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲙⲁϩⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϭ ⲛⲁⲥ ϩⲓ ⲧⲉⲥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ
|
Josh
|
ChiUns
|
2:6 |
(先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
|
Josh
|
BulVeren
|
2:6 |
А тя ги беше качила на покрива и ги беше скрила в ленените пръчки, които си беше наредила на покрива.
|
Josh
|
AraSVD
|
2:6 |
وَأَمَّا هِيَ فَأَطْلَعَتْهُمَا عَلَى ٱلسَّطْحِ وَوَارَتْهُمَا بَيْنَ عِيدَانِ كَتَّانٍ لَهَا مُنَضَّدَةً عَلَى ٱلسَّطْحِ.
|
Josh
|
Esperant
|
2:6 |
Sed ŝi suprenirigis ilin sur la tegmenton, kaj kaŝis ilin en la trunkoj de lino, kiuj kuŝis ĉe ŝi sur la tegmento.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:6 |
แต่หญิงนั้นได้พาคนทั้งสองขึ้นบนหลังคาแล้วซ่อนตัวเขาไว้ใต้ต้นป่านซึ่งวางลำดับตากไว้ที่ดาดฟ้าบนหลังคานั้น
|
Josh
|
OSHB
|
2:6 |
וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃
|
Josh
|
BurJudso
|
2:6 |
သို့ဆိုသော်လည်း ထိုသူတို့ကို အိမ်အပေါ်သို့ တက်စေ၍၊ အမိုးပေါ်မှာဖြန့်ထားသော ပိုက်ဆန်ရိုးထဲ၌ ဝှက်ထားနှင့်ပြီ။
|
Josh
|
FarTPV
|
2:6 |
امّا راحاب آنها را در پشت بام، زیر ساقهٔ الیاف کتان که در آنجا گذاشته بود، پنهان کرده بود.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Haqīqat meṅ Rāhab ne unheṅ chhat par le jā kar wahāṅ par paṛe san ke ḍanṭhloṅ ke nīche chhupā diyā thā.
|
Josh
|
SweFolk
|
2:6 |
Men hon hade fört dem upp på taket och gömt dem under linstjälkar som hon hade utbredda på taket.
|
Josh
|
GerSch
|
2:6 |
Sie aber ließ dieselben auf das Dach steigen und verbarg sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:6 |
Nguni't kaniyang isinampa sila sa bubungan, at ikinubli sa mga puno ng lino, na kaniyang inilagay na maayos sa bubungan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Mutta hän oli vienyt heidät katolle ja kätkenyt heidät pellavanvarsien alle, joita hän oli asetellut katolle.
|
Josh
|
Dari
|
2:6 |
سپس راحاب آن دو نفر را بسر بام برد و زیر شاخه های کتان که بر بام چیده بود پنهان کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
2:6 |
Laakiinse waxay iyagii keentay saqafkii dushiisa, oo waxay ku qarisay caws linen la yidhaahdo oo ay qummaati ugu dhigtay saqafka dushiisa.
|
Josh
|
NorSMB
|
2:6 |
Dette sagde ho; men ho hadde sjølv fylgt deim upp på taket, og løynt deim under noko lin som ho hadde breidt utyver der.
|
Josh
|
Alb
|
2:6 |
(Ajo përkundrazi i kishte hipur mbi çati dhe i kishte fshehur midis kërcejve të lirit, që i kishte shtrirë mbi shtrat).
|
Josh
|
UyCyr
|
2:6 |
(Әмәлиятта Раһаб уларни аллиқачан өгүздики догилап қоюлған зиғир бағлири астиға йошуруп қойған еди.)
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:6 |
그러나 그녀가 이미 그들을 집의 지붕으로 데리고 올라가 자기가 이미 지붕에 가지런히 쌓아 놓은 아마 줄기로 그들을 숨겼더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А она их бјеше извела на кров, и скрила их под лан нетрвен, који бијаше разастрла по крову.
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:6 |
Forsothe sche made the men to stie in to the soler of hir hows, and hilide hem with stobil of flex, that was there.
|
Josh
|
Mal1910
|
2:6 |
എന്നാൽ അവൾ അവരെ വീട്ടിൻ മുകളിൽ കൊണ്ടുപോയി അവിടെ അടുക്കിവെച്ചിരുന്ന ചണത്തണ്ടുകളുടെ ഇടയിൽ ഒളിപ്പിച്ചിരുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
2:6 |
실상은 그가 이미 그들을 이끌고 지붕에 올라가서 그 지붕에 벌여놓은 삼대에 숨겼더라
|
Josh
|
Azeri
|
2:6 |
لاکئن آرواد اونلاري داما چيخارديب، دامدا سَردئيي کتان لئفلرئن آراسيندا گئزلَتمئشدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men hon lät dem stiga upp på taket, och öfvertäckte dem med linstjelkar, som hon der på taket utbredt hade.
|
Josh
|
KLV
|
2:6 |
'ach ghaH ghajta' qempu' chaH Dung Daq the roof, je hid chaH tlhej the stalks vo' flax, nuq ghaH ghajta' laid Daq order Daq the roof.
|
Josh
|
ItaDio
|
2:6 |
Or essa li avea fatti salir sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, il quale ella avea disteso sopra il tetto.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:6 |
А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:6 |
Она же возведе я на храмину и сокры я в паздере льняне собранем у нея на храмине.
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:6 |
αυτή δε ανεβίβασεν αυτούς επί το δώμα και έκρυψεν αυτούς εν τη λινοκαλάμη τη εστοιβασμένη αυτή επί του δώματος
|
Josh
|
FreBBB
|
2:6 |
Et elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait étendues sur le toit.
|
Josh
|
LinVB
|
2:6 |
Nzokande mwasi akendeki na bango o mokili mwa ndako mpe abombaki bango nsima ya matiti ma mpeko, maye atiaki wana mpo ya ye.
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:6 |
Ő azonban a tetőre vitte volt őket és eldugta a lenszár közé, mely rendbe rakva volt nála a tetőn.
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:6 |
婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、
|
Josh
|
VietNVB
|
2:6 |
(Nhưng Ra-háp đem họ lên mái nhà và giấu dưới những cọng lanh mà chị đã rải ở trên mái.)
|
Josh
|
LXX
|
2:6 |
αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος
|
Josh
|
CebPinad
|
2:6 |
Apan iyang gidala sila sa atop sa balay, ug gitagoan sila sa mga dagami nga lino, nga iyang gihapnig sa ibabaw sa atop.
|
Josh
|
RomCor
|
2:6 |
Ea îi suise pe acoperiş şi-i ascunsese sub nişte mănunchiuri de in pe care-l întinsese pe acoperiş.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Liho eri sapeng, nda, “Mie ohl ekei me patohdo ni imwei, ahpw I sohte patohwan wasa ira patohsang ie. Ahpw ira pwurala nin soutik mwohn ahnsou me wehnimwen kehlo pahn ritidi. I pil sohte patohwan wasa ira kohkolahng ie; ahpw ma kumwail pahn mwadang idawehnirahla, kumwail pahn kak koanoirahdi.” (A Reap kahrelangehr lipoahrok ko pohn pwelengen imweo, oh karukihirahla pahn dihpw kei me e pwilikihdi wasao.)
|
Josh
|
HunUj
|
2:6 |
Pedig fölvitte őket a háztetőre, és elbújtatta a lenkóró közé, ami ki volt rakva a háztetőn.
|
Josh
|
GerZurch
|
2:6 |
Sie hatte sie aber auf das Dach geführt und unter die Flachsstengel versteckt, die sie auf dem Dache hingestellt hatte.
|
Josh
|
GerTafel
|
2:6 |
Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufsteigen lassen und mit Flachsstengeln verdeckt, die auf dem Dach von ihr waren zurechtgelegt worden.
|
Josh
|
PorAR
|
2:6 |
Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:6 |
Maar zij had hen op het dak doen klimmen, en zij had hen verstoken onder de vlasstoppelen, die van haar op het dak beschikt waren.
|
Josh
|
FarOPV
|
2:6 |
لیکن او ایشان را به پشت بام برده، درشاخه های کتان که برای خود بر پشت بام چیده بود، پنهان کرده بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
2:6 |
Kodwa yena wayewenyusele ephahleni, wawafihla phakathi kwamahlanga efilakisi ayechayelwe yena ephahleni.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:6 |
Mas ela os havia feito subir ao terraço, e havia os escondido entre talos de linho que naquele terraço tinha posto.
|
Josh
|
Norsk
|
2:6 |
Men hun hadde latt dem stige op på taket og skjult dem under linstenglene som hun hadde liggende utbredt der på taket.
|
Josh
|
SloChras
|
2:6 |
Ona pa ju je peljala na streho in ju skrila pod lanena stebla, ki jih je imela po strehi razgrnjena.
|
Josh
|
Northern
|
2:6 |
Lakin qadın onları dama çıxarıb damda sərdiyi kətan liflərin arasında gizlətmişdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
2:6 |
Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet hatte.
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:6 |
Bet viņa tiem bija likusi uz jumtu uzkāpt un tos bija paslēpusi apakš linājiem, ko uz jumta bija izklājusi.
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:6 |
Porém ella os tinha feito subir ao telhado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que puzera em ordem sobre o telhado.
|
Josh
|
ChiUn
|
2:6 |
(先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men hon lät dem stiga upp på taket, och öfvertäckte dem med linstjelkar, som hon der på taket utbredt hade.
|
Josh
|
FreKhan
|
2:6 |
Or, elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, étalées par elle sur le toit.
|
Josh
|
FrePGR
|
2:6 |
Or elle les avait fait monter sur le toit et cachés sous des tiges de lin étendues par elle sur le toit.
|
Josh
|
PorCap
|
2:6 |
Ora ela fizera-os subir para o terraço de sua casa, e ocultara-os sob uns feixes de linho que ali tinha amontoados.
|
Josh
|
JapKougo
|
2:6 |
その実、彼女はすでに彼らを連れて屋根にのぼり、屋上に並べてあった亜麻の茎の中に彼らを隠していたのである。
|
Josh
|
GerTextb
|
2:6 |
Sie hatte sie aber hinauf auf das platte Dach geführt und unter ihren Flachsstengeln versteckt, die auf dem Dache ausgebreitet waren.
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:6 |
En realidad ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los tallos de lino que tenía dispuestos en el terrado.
|
Josh
|
Kapingam
|
2:6 |
Gei di ahina deelaa ga-helekai-anga, “Nia daane gu-lloomoi gi dogu hale, gei au e-de-iloo be meemaa ne-loomoi i-hee. Malaa, meemaa guu-hula ana-hiahi i-mua di tai o-di bontai di abaaba, gei au e-de-iloo labelaa di gowaa dela ne-hula ginai meemaa. Gei maa goodou ga-limalima di-daudali meemaa, gei goodou gaa-dae-adu gi meemaa.” (Gei Rahab guu-lahi nia daangada hagadina hagammuni aalaa gi-tomo di hale, gaa-dugu meemaa hagammuni i-lala nia geinga ala ne-doho go mee i-golo.)
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:6 |
Allerdings (aber, und) hatte sie sie hinauf auf das Dach gebracht (brachte) und sie in dem Flachsstroh (Flachsstängeln) versteckt, (Flachs des Baumes), das von ihr auf dem Dach angeordnet worden war.
|
Josh
|
WLC
|
2:6 |
וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃
|
Josh
|
LtKBB
|
2:6 |
Ji buvo užvedusi juos ant stogo ir paslėpusi po nemintais linais, kurie ten buvo.
|
Josh
|
Bela
|
2:6 |
А сама завяла іх на дах і схавала іх у снапах лёну, раскладзеных у яе на даху.
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:6 |
Sie aber lied sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie ihr auf dem Dache ausgebreitet hatte.
|
Josh
|
FinPR92
|
2:6 |
Rahab oli kätkenyt miehet talonsa katolle sinne levitettyjen pellavakimppujen alle.
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:6 |
Mas ella los había hecho subir a la techumbre, y los había escondido entre unos tascos de lino que tenía puestos sobre la techumbre.
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:6 |
Maar zij had de mannen naar het dak gebracht, en ze verborgen onder vlasstengels, die zij op het dak had uitgespreid.
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:6 |
– Rahab hatte die beiden aber auf Dachterrasse ihres Hauses gebracht und unter aufgeschichteten Flachsstängeln versteckt. –
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:6 |
حقیقت میں راحب نے اُنہیں چھت پر لے جا کر وہاں پر پڑے سَن کے ڈنٹھلوں کے نیچے چھپا دیا تھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
2:6 |
أَمَّا هِيَ فَأَصْعَدَتْهُمَا إِلَى السَّطْحِ حَيْثُ وَارَتْهُمَا بَيْنَ عِيدَانِ الْكَتَّانِ الْمُكَوَّمَةِ عَلَيْهِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:6 |
其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
|
Josh
|
ItaRive
|
2:6 |
Or essa li avea fatti salire sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, che avea disteso sul tetto.
|
Josh
|
Afr1953
|
2:6 |
Maar sy het hulle op die dak laat klim en hulle weggesteek onder die vlasstoppels wat op haar dak oopgegooi was.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:6 |
А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:6 |
हक़ीक़त में राहब ने उन्हें छत पर ले जाकर वहाँ पर पड़े सन के डंठलों के नीचे छुपा दिया था।
|
Josh
|
TurNTB
|
2:6 |
Aslında kadın onları dama çıkarmış, oraya sermiş olduğu keten saplarının altına gizlemişti.
|
Josh
|
DutSVV
|
2:6 |
Maar zij had hen op het dak doen klimmen, en zij had hen verstoken onder de vlasstoppelen, die van haar op het dak beschikt waren.
|
Josh
|
HunKNB
|
2:6 |
Ő pedig felvitte az embereket háza tetejére, s letakarta az ott levő lenszárral.
|
Josh
|
Maori
|
2:6 |
Kahore ia, kua kawea raua e ia ki runga ki te tuanui, a huna ana raua ki nga kakau rinena i horahorangia e ia ki runga i te tuanui.
|
Josh
|
HunKar
|
2:6 |
Pedig ő felhágatta őket a házhéjára, és elbujtatta őket a száras len közé, a mely néki a házhéjára volt kirakva.
|
Josh
|
Viet
|
2:6 |
Vả, nàng có biểu hai người leo lên mái nhà, giấu dưới cộng gai mà nàng rải ở trên mái.
|
Josh
|
Kekchi
|
2:6 |
Abanan lix Rahab ac xtaklaheb li cuib chi cui̱nk saˈ xbe̱n li cab bar yo̱ cuiˈ chixchinanquil lix cheˈel li acui̱mk lino. Ut quixmukeb saˈ xya̱nk li lino.
|
Josh
|
Swe1917
|
2:6 |
Men hon hade fört dem upp på taket och gömt dem under linstjälkar, som hon hade där, utbredda på taket.
|
Josh
|
CroSaric
|
2:6 |
A ona ih bijaše izvela na krov i sakrila pod netrveni lan što ga je ondje razastrla.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Rồi cô ta đem họ lên sân thượng và giấu họ dưới đống cây gai cô đã xếp ở đó.
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:6 |
Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu’elle avait arrangées sur le toit.
|
Josh
|
FreLXX
|
2:6 |
Elle-même cependant les avait fait monter sur la terrasse, et elle les avait cachés sous de la paille de lin, qu'elle y avait amassée.
|
Josh
|
Aleppo
|
2:6 |
והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על הגג
|
Josh
|
MapM
|
2:6 |
וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃
|
Josh
|
HebModer
|
2:6 |
והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על הגג׃
|
Josh
|
Kaz
|
2:6 |
Ал әйел сол екі кісіні үйінің жалпақ төбесіне шығарып, сонда қатар-қатар жатқан зығыр бауларының арасына жасырып тастаған болатын.
|
Josh
|
FreJND
|
2:6 |
Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.
|
Josh
|
GerGruen
|
2:6 |
Sie hatte sie aber aufs Dach geführt und unter Flachsstengeln versteckt, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.
|
Josh
|
SloKJV
|
2:6 |
Toda ona ju je privedla na streho hiše in ju skrila s stebli lana, katera je razvrstila na strehi.
|
Josh
|
Haitian
|
2:6 |
Men madanm lan te fè de mesye yo moute sou teras anwo kay li a, li te kache yo anba yon pakèt kòs bwa ki te blayi atè sou teras la pou yo cheche.
|
Josh
|
FinBibli
|
2:6 |
Mutta hän oli käskenyt heidän astua katon päälle ja oli peittänyt heidät pellavain varsilla, jotka hän oli hajoittanut katolle.
|
Josh
|
Geez
|
2:6 |
ወይእቲሰ ፡ አዕረገቶሙ ፡ ውስተ ፡ ናሕስ ፡ ወኀብአቶሙ ፡ ማእከለ ፡ ዕፀው ፡ ውስተ ፡ ሕለት ፡ ዘውጡሕ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
2:6 |
Mas ella los había hecho subir al terrado, y habíalos escondido entre tascos de lino que en aquel terrado tenía puestos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:6 |
(Ond beth roedd Rahab wedi'i wneud go iawn oedd mynd â'r dynion i ben to'r tŷ, a'u cuddio nhw dan y pentyrrau o lin roedd hi wedi'u gosod allan yno.)
|
Josh
|
GerMenge
|
2:6 |
Sie hatte sie jedoch auf das Dach hinaufgeführt und sie dort unter Flachsbündeln versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet hatte.
|
Josh
|
GreVamva
|
2:6 |
Αυτή όμως είχεν αναβιβάσει αυτούς επί το δώμα και σκεπάσει αυτούς με λινοκαλάμην, την οποίαν είχεν εστοιβαγμένην επί του δώματος.
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:6 |
А вона відвела́ їх на дах, та й сховала їх у жмута́х льо́ну, що були зложені в неї на даху́.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А она их беше извела на кров, и сакрила их под лан нетрвен, који беше разастрла по крову.
|
Josh
|
FreCramp
|
2:6 |
Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait disposées sur le toit.
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:6 |
Ona zaś zaprowadziła ich na dach i przykryła wiązkami lnu, które rozłożyła na dachu.
|
Josh
|
FreSegon
|
2:6 |
Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:6 |
Mas ella los había hecho subir al terrado, y habíalos escondido entre tascos de lino que en aquel terrado tenía puestos.
|
Josh
|
HunRUF
|
2:6 |
Pedig fölvitte őket a háztetőre, és elbújtatta a lenkóró közé, ami ki volt rakva a háztetőn.
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:6 |
Men hun havde ført dem op paa Taget og skjult dem under Hørstænglerne, som hun havde bredt ud paa Taget.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Tasol meri i bin bringim tupela antap long rup bilong haus, na haitim ol wantaim ol han bilong flaks, dispela em i bin slipim long lain gut antap long rup.
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:6 |
Men hun havde ladet dem stige op paa Taget og skjult dem under Hørstilkene, som vare udbredte af hende paa Taget.
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:6 |
Or (Mais) elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges (de la paille) de lin qui y étaient (là).
|
Josh
|
PolGdans
|
2:6 |
A ona wwiodła je była na dach, i tam je przykryła lnem nietartym, który była rozstawiła na dachu.
|
Josh
|
JapBungo
|
2:6 |
その實は婦すでにかれらを領て屋葢に升り屋葢の上に列べおきたる麻のなかに之をかくししなり
|
Josh
|
GerElb18
|
2:6 |
Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet hatte.
|