Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh NHEBJE 2:6  But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
Josh ABP 2:6  But she brought them upon the roof, and hid them in the stalk of flax having been piled by her upon the roof.
Josh NHEBME 2:6  But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
Josh Rotherha 2:6  But, she, had taken them up to the roof,—and concealed them with the stalks of flax which she had laid in order for herself upon the roof.
Josh LEB 2:6  (But she had taken them to the roof and had hidden them ⌞in the stalks of flax⌟ that she ⌞had spread out⌟ on the roof.)
Josh RNKJV 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh Jubilee2 2:6  But she had brought them up to the roof of the house and hid them among the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh Webster 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh Darby 2:6  But she had taken them up to the roof, and secreted them under the stalks of flax, which she had laid out on the roof.
Josh ASV 2:6  But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh LITV 2:6  But she made them go up on the roof, and hid them with stalks of flax, which she arranged on the roof.
Josh Geneva15 2:6  (But she had brought them vp to the roofe of the house, and hidde them with the stalkes of flaxe, which she had spread abroad vpon the roofe)
Josh CPDV 2:6  But she caused the men to ascend to the roof of her house, and she covered them with the stalks of flax that were there.
Josh BBE 2:6  But she had taken them up to the roof, covering them with the stems of flax which she had put out in order there.
Josh DRC 2:6  But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there.
Josh GodsWord 2:6  (She had taken them up to the roof and covered them with the flax which she had laid up there.)
Josh JPS 2:6  But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out upon the roof.
Josh KJVPCE 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh NETfree 2:6  (Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
Josh AB 2:6  But she had brought them up upon the house, and hid them in the flax stalks that were spread by her on the house.
Josh AFV2020 2:6  But she had brought them up on the roof, and had hidden them with the stalks of flax which she had laid in order upon the roof.
Josh NHEB 2:6  But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
Josh NETtext 2:6  (Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
Josh UKJV 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh KJV 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh KJVA 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh AKJV 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
Josh RLT 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh MKJV 2:6  But she had brought them up on the roof, and had hidden them with the stalks of flax which she had laid in order upon the roof.
Josh YLT 2:6  and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof.
Josh ACV 2:6  But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh VulgSist 2:6  Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae, operuitque eos stipula lini, quae ibi erat.
Josh VulgCont 2:6  Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat.
Josh Vulgate 2:6  ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat
Josh VulgHetz 2:6  Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat.
Josh VulgClem 2:6  Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat.
Josh CzeBKR 2:6  Ale ona rozkázala jim vstoupiti na střechu, a skryla je v pazdeří lněném, kteréž byla skladla na střeše.
Josh CzeB21 2:6  (Rachab ale špehy odvedla na střechu a schovala je pod snopky lnu, které tam měla rozložené.)
Josh CzeCEP 2:6  Ona však je vyvedla na střechu a skryla je v pazdeří, které měla na střeše složené;
Josh CzeCSP 2:6  Ona je pak vyvedla na střechu a ukryla je mezi snopky lnu, které měla na střeše rozprostřené.
Josh PorBLivr 2:6  Mas ela os havia feito subir ao terraço, e havia os escondido entre talos de linho que naquele terraço tinha posto.
Josh Mg1865 2:6  Kanjo efa nampiakarin-dravehivavy any an-tampon-trano izy ka nafeniny ao amin’ ny tahon-drongony, izay efa nalahany teo amin’ ny tampon-trano.
Josh FinPR 2:6  Mutta hän oli vienyt heidät katolle ja kätkenyt heidät pellavanvarsien alle, joita oli asetellut katolle.
Josh FinRK 2:6  Mutta hän oli vienyt vakoojat katolle ja piilottanut heidät pellavanvarsien alle, jotka hän oli sinne asettanut.
Josh ChiSB 2:6  原來她叫那兩個人上了屋頂,藏在她屋頂上堆積的麻秸內。
Josh CopSahBi 2:6  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲙⲁϩⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϭ ⲛⲁⲥ ϩⲓ ⲧⲉⲥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ
Josh ChiUns 2:6  (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
Josh BulVeren 2:6  А тя ги беше качила на покрива и ги беше скрила в ленените пръчки, които си беше наредила на покрива.
Josh AraSVD 2:6  وَأَمَّا هِيَ فَأَطْلَعَتْهُمَا عَلَى ٱلسَّطْحِ وَوَارَتْهُمَا بَيْنَ عِيدَانِ كَتَّانٍ لَهَا مُنَضَّدَةً عَلَى ٱلسَّطْحِ.
Josh Esperant 2:6  Sed ŝi suprenirigis ilin sur la tegmenton, kaj kaŝis ilin en la trunkoj de lino, kiuj kuŝis ĉe ŝi sur la tegmento.
Josh ThaiKJV 2:6  แต่หญิงนั้นได้พาคนทั้งสองขึ้นบนหลังคาแล้วซ่อนตัวเขาไว้ใต้ต้นป่านซึ่งวางลำดับตากไว้ที่ดาดฟ้าบนหลังคานั้น
Josh OSHB 2:6  וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃
Josh BurJudso 2:6  သို့ဆိုသော်လည်း ထိုသူတို့ကို အိမ်အပေါ်သို့ တက်စေ၍၊ အမိုးပေါ်မှာဖြန့်ထားသော ပိုက်ဆန်ရိုးထဲ၌ ဝှက်ထားနှင့်ပြီ။
Josh FarTPV 2:6  ‌امّا راحاب آنها را در پشت بام، زیر ساقهٔ الیاف کتان که در آنجا گذاشته بود، پنهان کرده بود.
Josh UrduGeoR 2:6  Haqīqat meṅ Rāhab ne unheṅ chhat par le jā kar wahāṅ par paṛe san ke ḍanṭhloṅ ke nīche chhupā diyā thā.
Josh SweFolk 2:6  Men hon hade fört dem upp på taket och gömt dem under linstjälkar som hon hade utbredda på taket.
Josh GerSch 2:6  Sie aber ließ dieselben auf das Dach steigen und verbarg sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.
Josh TagAngBi 2:6  Nguni't kaniyang isinampa sila sa bubungan, at ikinubli sa mga puno ng lino, na kaniyang inilagay na maayos sa bubungan.
Josh FinSTLK2 2:6  Mutta hän oli vienyt heidät katolle ja kätkenyt heidät pellavanvarsien alle, joita hän oli asetellut katolle.
Josh Dari 2:6  سپس راحاب آن دو نفر را بسر بام برد و زیر شاخه های کتان که بر بام چیده بود پنهان کرد.
Josh SomKQA 2:6  Laakiinse waxay iyagii keentay saqafkii dushiisa, oo waxay ku qarisay caws linen la yidhaahdo oo ay qummaati ugu dhigtay saqafka dushiisa.
Josh NorSMB 2:6  Dette sagde ho; men ho hadde sjølv fylgt deim upp på taket, og løynt deim under noko lin som ho hadde breidt utyver der.
Josh Alb 2:6  (Ajo përkundrazi i kishte hipur mbi çati dhe i kishte fshehur midis kërcejve të lirit, që i kishte shtrirë mbi shtrat).
Josh UyCyr 2:6  (Әмәлиятта Раһаб уларни аллиқачан өгүздики догилап қоюлған зиғир бағлири астиға йошуруп қойған еди.)
Josh KorHKJV 2:6  그러나 그녀가 이미 그들을 집의 지붕으로 데리고 올라가 자기가 이미 지붕에 가지런히 쌓아 놓은 아마 줄기로 그들을 숨겼더라.
Josh SrKDIjek 2:6  А она их бјеше извела на кров, и скрила их под лан нетрвен, који бијаше разастрла по крову.
Josh Wycliffe 2:6  Forsothe sche made the men to stie in to the soler of hir hows, and hilide hem with stobil of flex, that was there.
Josh Mal1910 2:6  എന്നാൽ അവൾ അവരെ വീട്ടിൻ മുകളിൽ കൊണ്ടുപോയി അവിടെ അടുക്കിവെച്ചിരുന്ന ചണത്തണ്ടുകളുടെ ഇടയിൽ ഒളിപ്പിച്ചിരുന്നു.
Josh KorRV 2:6  실상은 그가 이미 그들을 이끌고 지붕에 올라가서 그 지붕에 벌여놓은 삼대에 숨겼더라
Josh Azeri 2:6  لاکئن آرواد اونلاري داما چيخارديب، دامدا سَردئيي کتان لئفلرئن آراسيندا گئزلَتمئشدي.
Josh SweKarlX 2:6  Men hon lät dem stiga upp på taket, och öfvertäckte dem med linstjelkar, som hon der på taket utbredt hade.
Josh KLV 2:6  'ach ghaH ghajta' qempu' chaH Dung Daq the roof, je hid chaH tlhej the stalks vo' flax, nuq ghaH ghajta' laid Daq order Daq the roof.
Josh ItaDio 2:6  Or essa li avea fatti salir sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, il quale ella avea disteso sopra il tetto.
Josh RusSynod 2:6  А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.
Josh CSlEliza 2:6  Она же возведе я на храмину и сокры я в паздере льняне собранем у нея на храмине.
Josh ABPGRK 2:6  αυτή δε ανεβίβασεν αυτούς επί το δώμα και έκρυψεν αυτούς εν τη λινοκαλάμη τη εστοιβασμένη αυτή επί του δώματος
Josh FreBBB 2:6  Et elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait étendues sur le toit.
Josh LinVB 2:6  Nzokande mwasi akendeki na bango o mokili mwa ndako mpe abo­mbaki bango nsima ya matiti ma mpeko, maye atiaki wana mpo ya ye.
Josh HunIMIT 2:6  Ő azonban a tetőre vitte volt őket és eldugta a lenszár közé, mely rendbe rakva volt nála a tetőn.
Josh ChiUnL 2:6  婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、
Josh VietNVB 2:6  (Nhưng Ra-háp đem họ lên mái nhà và giấu dưới những cọng lanh mà chị đã rải ở trên mái.)
Josh LXX 2:6  αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος
Josh CebPinad 2:6  Apan iyang gidala sila sa atop sa balay, ug gitagoan sila sa mga dagami nga lino, nga iyang gihapnig sa ibabaw sa atop.
Josh RomCor 2:6  Ea îi suise pe acoperiş şi-i ascunsese sub nişte mănunchiuri de in pe care-l întinsese pe acoperiş.
Josh Pohnpeia 2:6  Liho eri sapeng, nda, “Mie ohl ekei me patohdo ni imwei, ahpw I sohte patohwan wasa ira patohsang ie. Ahpw ira pwurala nin soutik mwohn ahnsou me wehnimwen kehlo pahn ritidi. I pil sohte patohwan wasa ira kohkolahng ie; ahpw ma kumwail pahn mwadang idawehnirahla, kumwail pahn kak koanoirahdi.” (A Reap kahrelangehr lipoahrok ko pohn pwelengen imweo, oh karukihirahla pahn dihpw kei me e pwilikihdi wasao.)
Josh HunUj 2:6  Pedig fölvitte őket a háztetőre, és elbújtatta a lenkóró közé, ami ki volt rakva a háztetőn.
Josh GerZurch 2:6  Sie hatte sie aber auf das Dach geführt und unter die Flachsstengel versteckt, die sie auf dem Dache hingestellt hatte.
Josh GerTafel 2:6  Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufsteigen lassen und mit Flachsstengeln verdeckt, die auf dem Dach von ihr waren zurechtgelegt worden.
Josh PorAR 2:6  Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
Josh DutSVVA 2:6  Maar zij had hen op het dak doen klimmen, en zij had hen verstoken onder de vlasstoppelen, die van haar op het dak beschikt waren.
Josh FarOPV 2:6  لیکن او ایشان را به پشت بام برده، درشاخه های کتان که برای خود بر پشت بام چیده بود، پنهان کرده بود.
Josh Ndebele 2:6  Kodwa yena wayewenyusele ephahleni, wawafihla phakathi kwamahlanga efilakisi ayechayelwe yena ephahleni.
Josh PorBLivr 2:6  Mas ela os havia feito subir ao terraço, e havia os escondido entre talos de linho que naquele terraço tinha posto.
Josh Norsk 2:6  Men hun hadde latt dem stige op på taket og skjult dem under linstenglene som hun hadde liggende utbredt der på taket.
Josh SloChras 2:6  Ona pa ju je peljala na streho in ju skrila pod lanena stebla, ki jih je imela po strehi razgrnjena.
Josh Northern 2:6  Lakin qadın onları dama çıxarıb damda sərdiyi kətan liflərin arasında gizlətmişdi.
Josh GerElb19 2:6  Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet hatte.
Josh LvGluck8 2:6  Bet viņa tiem bija likusi uz jumtu uzkāpt un tos bija paslēpusi apakš linājiem, ko uz jumta bija izklājusi.
Josh PorAlmei 2:6  Porém ella os tinha feito subir ao telhado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que puzera em ordem sobre o telhado.
Josh ChiUn 2:6  (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
Josh SweKarlX 2:6  Men hon lät dem stiga upp på taket, och öfvertäckte dem med linstjelkar, som hon der på taket utbredt hade.
Josh FreKhan 2:6  Or, elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, étalées par elle sur le toit.
Josh FrePGR 2:6  Or elle les avait fait monter sur le toit et cachés sous des tiges de lin étendues par elle sur le toit.
Josh PorCap 2:6  Ora ela fizera-os subir para o terraço de sua casa, e ocultara-os sob uns feixes de linho que ali tinha amontoados.
Josh JapKougo 2:6  その実、彼女はすでに彼らを連れて屋根にのぼり、屋上に並べてあった亜麻の茎の中に彼らを隠していたのである。
Josh GerTextb 2:6  Sie hatte sie aber hinauf auf das platte Dach geführt und unter ihren Flachsstengeln versteckt, die auf dem Dache ausgebreitet waren.
Josh SpaPlate 2:6  En realidad ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los tallos de lino que tenía dispuestos en el terrado.
Josh Kapingam 2:6  Gei di ahina deelaa ga-helekai-anga, “Nia daane gu-lloomoi gi dogu hale, gei au e-de-iloo be meemaa ne-loomoi i-hee. Malaa, meemaa guu-hula ana-hiahi i-mua di tai o-di bontai di abaaba, gei au e-de-iloo labelaa di gowaa dela ne-hula ginai meemaa. Gei maa goodou ga-limalima di-daudali meemaa, gei goodou gaa-dae-adu gi meemaa.” (Gei Rahab guu-lahi nia daangada hagadina hagammuni aalaa gi-tomo di hale, gaa-dugu meemaa hagammuni i-lala nia geinga ala ne-doho go mee i-golo.)
Josh GerOffBi 2:6  Allerdings (aber, und) hatte sie sie hinauf auf das Dach gebracht (brachte) und sie in dem Flachsstroh (Flachsstängeln) versteckt, (Flachs des Baumes), das von ihr auf dem Dach angeordnet worden war.
Josh WLC 2:6  וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃
Josh LtKBB 2:6  Ji buvo užvedusi juos ant stogo ir paslėpusi po nemintais linais, kurie ten buvo.
Josh Bela 2:6  А сама завяла іх на дах і схавала іх у снапах лёну, раскладзеных у яе на даху.
Josh GerBoLut 2:6  Sie aber lied sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie ihr auf dem Dache ausgebreitet hatte.
Josh FinPR92 2:6  Rahab oli kätkenyt miehet talonsa katolle sinne levitettyjen pellavakimppujen alle.
Josh SpaRV186 2:6  Mas ella los había hecho subir a la techumbre, y los había escondido entre unos tascos de lino que tenía puestos sobre la techumbre.
Josh NlCanisi 2:6  Maar zij had de mannen naar het dak gebracht, en ze verborgen onder vlasstengels, die zij op het dak had uitgespreid.
Josh GerNeUe 2:6  – Rahab hatte die beiden aber auf Dachterrasse ihres Hauses gebracht und unter aufgeschichteten Flachsstängeln versteckt. –
Josh UrduGeo 2:6  حقیقت میں راحب نے اُنہیں چھت پر لے جا کر وہاں پر پڑے سَن کے ڈنٹھلوں کے نیچے چھپا دیا تھا۔
Josh AraNAV 2:6  أَمَّا هِيَ فَأَصْعَدَتْهُمَا إِلَى السَّطْحِ حَيْثُ وَارَتْهُمَا بَيْنَ عِيدَانِ الْكَتَّانِ الْمُكَوَّمَةِ عَلَيْهِ.
Josh ChiNCVs 2:6  其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
Josh ItaRive 2:6  Or essa li avea fatti salire sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, che avea disteso sul tetto.
Josh Afr1953 2:6  Maar sy het hulle op die dak laat klim en hulle weggesteek onder die vlasstoppels wat op haar dak oopgegooi was.
Josh RusSynod 2:6  А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.
Josh UrduGeoD 2:6  हक़ीक़त में राहब ने उन्हें छत पर ले जाकर वहाँ पर पड़े सन के डंठलों के नीचे छुपा दिया था।
Josh TurNTB 2:6  Aslında kadın onları dama çıkarmış, oraya sermiş olduğu keten saplarının altına gizlemişti.
Josh DutSVV 2:6  Maar zij had hen op het dak doen klimmen, en zij had hen verstoken onder de vlasstoppelen, die van haar op het dak beschikt waren.
Josh HunKNB 2:6  Ő pedig felvitte az embereket háza tetejére, s letakarta az ott levő lenszárral.
Josh Maori 2:6  Kahore ia, kua kawea raua e ia ki runga ki te tuanui, a huna ana raua ki nga kakau rinena i horahorangia e ia ki runga i te tuanui.
Josh HunKar 2:6  Pedig ő felhágatta őket a házhéjára, és elbujtatta őket a száras len közé, a mely néki a házhéjára volt kirakva.
Josh Viet 2:6  Vả, nàng có biểu hai người leo lên mái nhà, giấu dưới cộng gai mà nàng rải ở trên mái.
Josh Kekchi 2:6  Abanan lix Rahab ac xtaklaheb li cuib chi cui̱nk saˈ xbe̱n li cab bar yo̱ cuiˈ chixchinanquil lix cheˈel li acui̱mk lino. Ut quixmukeb saˈ xya̱nk li lino.
Josh Swe1917 2:6  Men hon hade fört dem upp på taket och gömt dem under linstjälkar, som hon hade där, utbredda på taket.
Josh CroSaric 2:6  A ona ih bijaše izvela na krov i sakrila pod netrveni lan što ga je ondje razastrla.
Josh VieLCCMN 2:6  Rồi cô ta đem họ lên sân thượng và giấu họ dưới đống cây gai cô đã xếp ở đó.
Josh FreBDM17 2:6  Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu’elle avait arrangées sur le toit.
Josh FreLXX 2:6  Elle-même cependant les avait fait monter sur la terrasse, et elle les avait cachés sous de la paille de lin, qu'elle y avait amassée.
Josh Aleppo 2:6  והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על הגג
Josh MapM 2:6  וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃
Josh HebModer 2:6  והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על הגג׃
Josh Kaz 2:6  Ал әйел сол екі кісіні үйінің жалпақ төбесіне шығарып, сонда қатар-қатар жатқан зығыр бауларының арасына жасырып тастаған болатын.
Josh FreJND 2:6  Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.
Josh GerGruen 2:6  Sie hatte sie aber aufs Dach geführt und unter Flachsstengeln versteckt, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.
Josh SloKJV 2:6  Toda ona ju je privedla na streho hiše in ju skrila s stebli lana, katera je razvrstila na strehi.
Josh Haitian 2:6  Men madanm lan te fè de mesye yo moute sou teras anwo kay li a, li te kache yo anba yon pakèt kòs bwa ki te blayi atè sou teras la pou yo cheche.
Josh FinBibli 2:6  Mutta hän oli käskenyt heidän astua katon päälle ja oli peittänyt heidät pellavain varsilla, jotka hän oli hajoittanut katolle.
Josh Geez 2:6  ወይእቲሰ ፡ አዕረገቶሙ ፡ ውስተ ፡ ናሕስ ፡ ወኀብአቶሙ ፡ ማእከለ ፡ ዕፀው ፡ ውስተ ፡ ሕለት ፡ ዘውጡሕ ።
Josh SpaRV 2:6  Mas ella los había hecho subir al terrado, y habíalos escondido entre tascos de lino que en aquel terrado tenía puestos.
Josh WelBeibl 2:6  (Ond beth roedd Rahab wedi'i wneud go iawn oedd mynd â'r dynion i ben to'r tŷ, a'u cuddio nhw dan y pentyrrau o lin roedd hi wedi'u gosod allan yno.)
Josh GerMenge 2:6  Sie hatte sie jedoch auf das Dach hinaufgeführt und sie dort unter Flachsbündeln versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet hatte.
Josh GreVamva 2:6  Αυτή όμως είχεν αναβιβάσει αυτούς επί το δώμα και σκεπάσει αυτούς με λινοκαλάμην, την οποίαν είχεν εστοιβαγμένην επί του δώματος.
Josh UkrOgien 2:6  А вона відвела́ їх на дах, та й сховала їх у жмута́х льо́ну, що були зложені в неї на даху́.
Josh SrKDEkav 2:6  А она их беше извела на кров, и сакрила их под лан нетрвен, који беше разастрла по крову.
Josh FreCramp 2:6  Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait disposées sur le toit.
Josh PolUGdan 2:6  Ona zaś zaprowadziła ich na dach i przykryła wiązkami lnu, które rozłożyła na dachu.
Josh FreSegon 2:6  Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
Josh SpaRV190 2:6  Mas ella los había hecho subir al terrado, y habíalos escondido entre tascos de lino que en aquel terrado tenía puestos.
Josh HunRUF 2:6  Pedig fölvitte őket a háztetőre, és elbújtatta a lenkóró közé, ami ki volt rakva a háztetőn.
Josh DaOT1931 2:6  Men hun havde ført dem op paa Taget og skjult dem under Hørstænglerne, som hun havde bredt ud paa Taget.
Josh TpiKJPB 2:6  Tasol meri i bin bringim tupela antap long rup bilong haus, na haitim ol wantaim ol han bilong flaks, dispela em i bin slipim long lain gut antap long rup.
Josh DaOT1871 2:6  Men hun havde ladet dem stige op paa Taget og skjult dem under Hørstilkene, som vare udbredte af hende paa Taget.
Josh FreVulgG 2:6  Or (Mais) elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges (de la paille) de lin qui y étaient (là).
Josh PolGdans 2:6  A ona wwiodła je była na dach, i tam je przykryła lnem nietartym, który była rozstawiła na dachu.
Josh JapBungo 2:6  その實は婦すでにかれらを領て屋葢に升り屋葢の上に列べおきたる麻のなかに之をかくししなり
Josh GerElb18 2:6  Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet hatte.