Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh AB 2:7  And the men followed after them in the way to the Jordan to the fords; and the gate was shut.
Josh ABP 2:7  And the men pursued after them on the way unto the Jordan near the ford, and the gate was locked.
Josh ACV 2:7  And the men pursued after them the way to the Jordan to the fords, and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh AFV2020 2:7  And the men went after them on the way to Jordan to the fords. And when those who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh AKJV 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan to the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh ASV 2:7  And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh BBE 2:7  So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut.
Josh CPDV 2:7  But those who had been sent pursued after them along the way that leads to the ford of the Jordan. And as soon as they went out, the gate was closed.
Josh DRC 2:7  Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut.
Josh Darby 2:7  And the men pursued after them the way to the Jordan, to the fords; and when they who pursued after them had gone out, they closed the gate.
Josh Geneva15 2:7  And certaine men pursued after them, the way to Iorden, vnto the foordes, and as soone as they which pursued after them, were gone out, they shut the gate.
Josh GodsWord 2:7  The king's men pursued them on the road leading to a shallow place to cross the Jordan River. As soon as the king's men had left, the gate was closed.
Josh JPS 2:7  And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut.
Josh Jubilee2 2:7  And the men pursued after them [along] the way to Jordan unto the fords; and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh KJV 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh KJVA 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh KJVPCE 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh LEB 2:7  So the men chased after them on ⌞the way to the Jordan⌟ at the fords; and they shut the gate behind the pursuers that had gone out after them.
Josh LITV 2:7  And the men went after them the way of the Jordan, by the fords. And they shut the gate afterwards, when the pursuers had gone after them.
Josh MKJV 2:7  And the men went after them on the way to Jordan, to the fords. And when they who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh NETfree 2:7  Meanwhile the king's men tried to find them on the road to the Jordan River near the fords. The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.
Josh NETtext 2:7  Meanwhile the king's men tried to find them on the road to the Jordan River near the fords. The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.
Josh NHEB 2:7  The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh NHEBJE 2:7  The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh NHEBME 2:7  The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh RLT 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh RNKJV 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh RWebster 2:7  And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh Rotherha 2:7  So, the men, pursued them by way of the Jordan unto the fords,—the gate being shut as soon as they who pursued them had gone forth.
Josh UKJV 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh Webster 2:7  And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh YLT 2:7  And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them.
Josh VulgClem 2:7  Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis : illisque egressis statim porta clausa est.
Josh VulgCont 2:7  Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Iordanis: illisque egressis statim porta clausa est.
Josh VulgHetz 2:7  Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Iordanis: illisque egressis statim porta clausa est.
Josh VulgSist 2:7  Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quae ducit ad vadum Iordanis: illisque egressis statim porta clausa est.
Josh Vulgate 2:7  hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est
Josh CzeB21 2:7  Pronásledovatelé tedy vyrazili za nimi směrem k Jordánu, kde jsou brody. Jakmile opustili město, brána se ihned zavřela.
Josh CzeBKR 2:7  Muži pak vyslaní honili je cestou Jordánskou až k brodům; a zavřína jest brána, jakž vyšli ti, kteříž je honili.
Josh CzeCEP 2:7  a oni ty muže pronásledovali směrem k Jordánu až k brodům. Jakmile pronásledovatelé vyšli, hned za nimi bránu zavřeli.
Josh CzeCSP 2:7  A ti muži je pronásledovali jordánskou cestou k brodům. Potom, jakmile za nimi pronásledovatelé vyšli, zavřeli bránu.
Josh ABPGRK 2:7  και οι άνδρες κατεδίωξαν οπίσω αυτών οδόν την επί του Ιορδάνου επί τας διαβάσεις και η πύλη εκλείσθη
Josh Afr1953 2:7  Die manne het hulle toe agternagejaag in die rigting van die Jordaan, na die driwwe; en die poort het hulle gesluit nadat hulle vervolgers uitgegaan het.
Josh Alb 2:7  Atëherë ata i ndoqën në rrugën e Jordanit, në drejtim të vahut të lumit; dhe sapo dolën ndjekësit, porta u mbyll.
Josh Aleppo 2:7  והאנשים רדפו אחריהם דרך הירדן על המעברות והשער סגרו—אחרי כאשר יצאו הרדפים אחריהם
Josh AraNAV 2:7  فَاقْتَفَى الْقَوْمُ أَثَرَهُمَا فِي طَرِيقِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ الْمُفْضِيَةِ إِلَى الْمَخَاوِضِ، وَحَالَمَا انْطَلَقَ السَّاعُونَ وَرَاءَهُمَا، أُغْلِقَتْ بَوَّابَاتُ الْمَدِينَةِ.
Josh AraSVD 2:7  فَسَعَى ٱلْقَوْمُ وَرَاءَهُمَا فِي طَرِيقِ ٱلْأُرْدُنِّ إِلَى ٱلْمَخَاوِضِ. وَحَالَمَا خَرَجَ ٱلَّذِينَ سَعَوْا وَرَاءَهُمَا، أَغْلَقُوا ٱلْبَابَ.
Josh Azeri 2:7  پادشاهين گؤندردئيي آداملار جاسوسلاري يول بويو اوردون چايينين کچئدئنه قدر تعقئب اتدئلر. تعقئبچئلر باييرا چيخان واخت دروازا باغلاندي.
Josh Bela 2:7  Пасланыя гналіся за імі па дарозе да Ярдана да самай пераправы; вароты ж адразу зачынілі, пасьля таго як выйшлі тыя, што пагналіся за імі.
Josh BulVeren 2:7  И мъжете ги гониха по пътя към Йордан до бродовете; и веднага щом преследвачите излязоха, затвориха портата.
Josh BurJudso 2:7  မင်းလုလင်တို့သည် ယော်ဒန်မြစ်ကူးရာလမ်းသို့ လိုက်ကြ၏။ မြို့ပြင်သို့ရောက်ကြပြီးမှ မြို့တံခါးများကို ပိတ်ကြ၏။
Josh CSlEliza 2:7  И мужие гнаша вслед их путем ко Иордану к преходом, и врата затворены быша.
Josh CebPinad 2:7  Ug ang mga tawo nangapas kanila sa alagian padulong sa Jordan hangtud sa labanganan; ug sa diha nga nanghigula na ang nanagsunod kanila, gitakpan nila ang ganghaan.
Josh ChiNCVs 2:7  那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。
Josh ChiSB 2:7  來問的人便沿著約但河,直向渡口去追趕;追趕的人一出去,城門就關了。
Josh ChiUn 2:7  那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
Josh ChiUnL 2:7  使者由約但津之道而追、旣出、邑門遂閉、
Josh ChiUns 2:7  那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
Josh CopSahBi 2:7  ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϣⲱⲧⲙ ⲙⲙⲟⲥ
Josh CroSaric 2:7  I požure se ljudi u potjeru za njima, prema Jordanu, sve do prijelaza preko rijeke; a kad je potjera izišla, zatvore se za njima gradska vrata.
Josh DaOT1871 2:7  Og Mændene forfulgte dem paa Vejen til Jordanen indtil Færgestederne, og man lukkede Porten til, efter at de, som forfulgte dem, vare udgangne.
Josh DaOT1931 2:7  Mændene satte saa efter dem ad Vejen til Jordan hen til Vadestederne, og Porten blev lukket, saa snart Forfølgerne var udenfor.
Josh Dari 2:7  فرستادگان شاه از جاده ایکه بطرف اُردن می رفت به تعقیب جاسوسان تا دریای اُردن رفتند. و بعد از رفتن آن ها دروازه های شهر بسته شدند.
Josh DutSVV 2:7  Die mannen nu jaagden hen na op den weg van de Jordaan, tot aan de veren; en men sloot de poort toe, nadat zij uitgegaan waren, die hen najaagden.
Josh DutSVVA 2:7  Die mannen nu jaagden hen na op den weg van de Jordaan, tot aan de veren; en men sloot de poort toe, nadat zij uitgegaan waren, die hen najaagden.
Josh Esperant 2:7  La viroj postkuris ilin en la direkto al Jordan ĝis la transirejo; kaj la pordegon oni fermis, post kiam eliris la postkurantoj.
Josh FarOPV 2:7  پس آن کسان، ایشان را به راه اردن تا گدارها تعاقب نمودند، و چون تعاقب کنندگان ایشان بیرون رفتند، دروازه رابستند.
Josh FarTPV 2:7  ‌فرستادگان پادشاه تا نزدیک رود اردن به تعقیب جاسوسان رفتند. بعد از رفتن آنها، دروازه‌های شهر بسته شد.
Josh FinBibli 2:7  Ja miehet ajoivat heitä takaa, Jordanin tietä hamaan luotuspaikkaan; ja portti pantiin kiinni, sitte kohta kuin he läksivät, jotka heitä ajoivat takaa.
Josh FinPR 2:7  Niin miehet ajoivat heitä takaa Jordanin tietä kahlauspaikoille saakka, ja kaupungin portti suljettiin, niin pian kuin heidän takaa-ajajansa olivat menneet.
Josh FinPR92 2:7  Kuninkaan miehet lähtivät ajamaan takaa vakoojia ja kulkivat Jordanin suuntaan aina kahluupaikoille asti. Takaa-ajajien lähdettyä portti suljettiin jälleen.
Josh FinRK 2:7  Niin Jerikon miehet ajoivat heitä takaa Jordanin tietä ylityspaikoille saakka. Ja portti suljettiin heti, kun takaa-ajajat olivat lähteneet heidän peräänsä.
Josh FinSTLK2 2:7  Niin miehet ajoivat heitä takaa Jordanin tietä kahluupaikoille saakka, ja kaupungin portti suljettiin, heti kun heidän takaa-ajajansa olivat menneet.
Josh FreBBB 2:7  Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l'on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Josh FreBDM17 2:7  Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Josh FreCramp 2:7  Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.
Josh FreJND 2:7  Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
Josh FreKhan 2:7  Les gens du roi les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma les portes aussitôt qu’ils furent sortis pour les poursuivre.
Josh FreLXX 2:7  Les hommes se mirent donc à leur poursuite, par la route qui mène au sud du Jourdain, et l'on ferma les portes de la ville.
Josh FrePGR 2:7  Et ces gens se mirent à leur poursuite sur le chemin qui mène au Jourdain par les gués, et l'on ferma la porte après la sortie des gens qui allaient à leur poursuite.
Josh FreSegon 2:7  Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
Josh FreVulgG 2:7  Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.
Josh GerBoLut 2:7  Aber die Manner jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt. Und man schlod das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten.
Josh GerElb18 2:7  Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum Jordan, nach den Furten hin; und man schloß das Tor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren.
Josh GerElb19 2:7  Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum Jordan, nach den Furten hin; und man schloß das Tor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren.
Josh GerGruen 2:7  Die Männer aber jagten ihnen nach, dem Jordan zu, an die Furten. Das Tor schloß man zu, sobald ihre Verfolger draußen waren.
Josh GerMenge 2:7  Die Männer verfolgten sie nun in der Richtung nach dem Jordan hin bis zu den Furten; das Stadttor aber schloß man, sobald die zur Verfolgung ausgesandten Leute draußen waren.
Josh GerNeUe 2:7  Da nahmen die Wachen die Verfolgung auf und suchten den ganzen Weg bis zu den Jordanfurten ab. Sobald sie aus der Stadt waren, wurde das Tor wieder geschlossen.
Josh GerOffBi 2:7  Da (und) folgten die Männer ihnen die Straße [entlang zum] Jordan bis zu den Furten. Aber (und) sie (man) schlossen das Tor hinter sich (ihnen), als sie hinausgingen (hinausgegangen waren) [und] hinter ihnen herliefen (verfolgten, suchten).
Josh GerSch 2:7  Und die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, als die hinauswaren, die ihnen nachjagten.
Josh GerTafel 2:7  Und die Männer setzten ihnen nach auf dem Wege nach dem Jordan, nach den Furten, und sie schlossen das Tor hinter ihnen zu, da die hinausgegangen waren, die ihnen nachsetzten.
Josh GerTextb 2:7  Die Leute jedoch verfolgten sie auf dem Wege zum Jordan gegen die Furten hin, und das Stadtthor schloß man, nachdem die Leute, die sie verfolgen sollten, hindurchgegangen waren.
Josh GerZurch 2:7  Die Leute jedoch jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furten, und man schloss das Tor, als die Verfolger draussen waren.
Josh GreVamva 2:7  Και οι άνδρες έτρεξαν κατόπιν αυτών διά της οδού της προς τον Ιορδάνην, μέχρι των διαβάσεων· και ευθύς αφού ανεχώρησαν οι τρέχοντες κατόπιν αυτών, εκλείσθη η πύλη.
Josh Haitian 2:7  Sòlda wa yo menm soti sou wout ki mennen larivyè Jouden an, yo pati dèyè mesye yo pou yo pran yo anvan yo rive nan pas la. Soti sòlda yo soti, yo fèmen pòtay la.
Josh HebModer 2:7  והאנשים רדפו אחריהם דרך הירדן על המעברות והשער סגרו אחרי כאשר יצאו הרדפים אחריהם׃
Josh HunIMIT 2:7  Az emberek üldözték őket a Jordán felé az átkelőkhöz; a kaput pedig bezárták, azután hogy kimentek azok, kik őket üldözték.
Josh HunKNB 2:7  A kiküldöttek el is kezdték üldözni őket a Jordán átkelője felé vivő úton. Mihelyt kimentek, rögtön bezárták a kaput utánuk.
Josh HunKar 2:7  És utánok sietének a férfiak a Jordánhoz vivő úton a rév felé; a kaput pedig bezárták, azután, hogy kimenének azok, a kik őket üldözik vala.
Josh HunRUF 2:7  A városbeli férfiak ekkor üldözésükre indultak a Jordán gázlóihoz vezető úton. A kaput pedig, amint kimentek az üldözők, bezárták.
Josh HunUj 2:7  A városbeli férfiak pedig üldözőbe vették őket a Jordán gázlói felé vivő úton. A kaput pedig, amint kimentek az üldözők, bezárták.
Josh ItaDio 2:7  E alcuni uomini li perseguirono per la via del Giordano, infino a’ passi; e tosto che furono usciti quelli che li perseguivano, la porta fu serrata.
Josh ItaRive 2:7  E la gente li rincorse per la via che mena ai guadi del Giordano; e non appena quelli che li rincorrevano furono usciti, la porta fu chiusa.
Josh JapBungo 2:7  かくてその人々彼らの後を追ひヨルダンの路をゆきて渡場に赴むけり、かれらの後を追ふ者出るや直に門を閉しぬ
Josh JapKougo 2:7  そこでその人々は彼らのあとを追ってヨルダンの道を進み、渡し場へ向かった。あとを追う者が出て行くとすぐ門は閉ざされた。
Josh KLV 2:7  The loDpu' pursued chaH the way Daq the Jordan Daq the fords: je as soon as chaH 'Iv pursued chaH ghajta' ghoSta' pa', chaH shut the lojmIt.
Josh Kapingam 2:7  Gei digau hai-hegau o-di king ga-hagatanga i-di waahale gaa-hula, gei di bontai di abaaba guu-tai i-muli digaula ne-hula. Digaula gaa-hula ga-halahala digau hagadina hagammuni o Israel gaa-dau-loo gi-di ala dela e-hana laa-lodo di monowai Jordan.
Josh Kaz 2:7  Сонда патшаның адамдары Иордан өзеніндегі өткелдерге қарай жүгіре жөнелді. Олар қаладан шыға салысымен, қақпа да жабылды.
Josh Kekchi 2:7  Li cui̱nk li quixtaklaheb li rey chixta̱kenquileb laj qˈuehol etal co̱eb toj chire li nimaˈ Jordán bar incˈaˈ cham li haˈ. Nak ac xeˈco̱eb li soldado li quixtaklaheb li rey, queˈxtzˈap li oqueba̱l re li tenamit.
Josh KorHKJV 2:7  그 사람들은 요르단에 이르는 길로 여울까지 그들을 추격하였는데 그들을 추격하는 자들이 나가매 그들이 곧 성문을 닫았더라.
Josh KorRV 2:7  그 사람들은 요단 길로 나루턱까지 따라갔고 그 따르는 자들이 나가자 곧 성문을 닫았더라
Josh LXX 2:7  καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν
Josh LinVB 2:7  Bato bakei kolanda bango o nzela ekokende o Yordane, esika bakokatisaka mai. Bakengeli ba mboka baka­ngi bizibeli bya mboka, ntango bato balandi bampaya basili kobima.
Josh LtKBB 2:7  Jericho vyrai vijosi juos Jordano keliu iki brastos. Kai tik persekiotojai išėjo, vartus užrakino.
Josh LvGluck8 2:7  Un tie vīri tiem dzinās pakaļ pa Jardānes ceļu līdz tai pārceļamai vietai, un vārti tapa aizslēgti pēc tam, kad bija izgājuši, kas tiem dzinās pakaļ.
Josh Mal1910 2:7  ആ ആളുകൾ യോൎദ്ദാനിലേക്കുള്ള വഴിയായി കടവുകൾ വരെ അവരെ തിരഞ്ഞുചെന്നു; തിരഞ്ഞുചെന്നവർ പുറപ്പെട്ട ഉടനെ പട്ടണവാതിൽ അടെച്ചു.
Josh Maori 2:7  Na ka whai nga tangata i muri i a raua na te huarahi ki Horano a tae noa ki nga whakawhitinga: a, no te putanga atu ano o nga kaiwhai i a raua ki waho, ka tutakina te kuwaha.
Josh MapM 2:7  וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃
Josh Mg1865 2:7  Ary ireo olona dia nanenjika azy tamin’ ny lalana mankany Jordana hatrany amin’ ny fitàna; ary rehefa lasa nivoaka izay nanenjika azy, dia nohidiana ny vavahady.
Josh Ndebele 2:7  Amadoda asewaxhuma ngendlela yeJordani aze afika emazibukweni; bavala amasango emva kokuphuma kwabawaxhumayo bewalandela.
Josh NlCanisi 2:7  De mannen achtervolgden hen dan naar de Jordaan, in de richting van de doorwaadbare plaatsen, en men sloot de poort, zodra hun vervolgers eruit waren gegaan.
Josh NorSMB 2:7  So tok kongsmennerne ut, og sette etter deim på vegen til Jordan, burtåt vadi; og porten vart stengd med same dei var farne.
Josh Norsk 2:7  Så satte mennene efter dem på veien til Jordan, til vadestedene; og porten blev lukket, så snart de som satte efter dem, var gått ut.
Josh Northern 2:7  Padşahın göndərdiyi adamlar casusları təqib etmək üçün İordan çayının keçidinə qədər yol boyu qaçdılar. Təqibçilər bayıra çıxan kimi darvazalar bağlandı.
Josh OSHB 2:7  וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃
Josh Pohnpeia 2:7  Eri, sapwellimen nanmwarki sounkair ako ahpw pedoisang nan kahnimwo, oh wehnimwen kehlo ahpw ritidi. Irail ahpw kohla oh raparapahkiseli lipoahrok ko lao lel ahl me kotehla Pillap Sordan.
Josh PolGdans 2:7  Mężowie tedy wysłani gonili je drogą ku Jordanu aż do brodu; a bramę zamkniono, skoro wyszli ci, którzy szli za nimi w pogoń.
Josh PolUGdan 2:7  Wysłani mężczyźni ścigali ich w kierunku Jordanu aż do brodów; i jak tylko ścigający wyszli, zamknięto bramę.
Josh PorAR 2:7  Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
Josh PorAlmei 2:7  E foram-se aquelles homens após d'elles pelo caminho do Jordão, até aos váos: e fechou-se a porta, havendo saido os que iam após d'elles.
Josh PorBLivr 2:7  E os homens foram atrás eles pelo caminho do Jordão, até os vaus: e a porta foi fechada depois que saíram os que atrás eles iam.
Josh PorBLivr 2:7  E os homens foram atrás eles pelo caminho do Jordão, até os vaus: e a porta foi fechada depois que saíram os que atrás eles iam.
Josh PorCap 2:7  Os homens enviados perseguiram-nos pelo caminho que leva aos vaus do Jordão; e fecharam-se as portas da cidade após a partida da patrulha.
Josh RomCor 2:7  Oamenii aceia i-au urmărit pe drumul care duce la vadul Iordanului şi, după ce au ieşit ei, s-a închis poarta.
Josh RusSynod 2:7  Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.
Josh RusSynod 2:7  Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.
Josh SloChras 2:7  In možje so hiteli za njima po poti k Jordanu, do broda; in brž ko so odšli tisti, ki so ju zasledovali, so zaprli mestna vrata.
Josh SloKJV 2:7  Možje so ju zasledovali po poti k Jordanu, k prehodom in takoj, ko so tisti, ki so ju zasledovali, odšli ven, so zaprli velika vrata.
Josh SomKQA 2:7  Nimankiina markaasay u raacdaysteen xagga Webi Urdun ilaa meeshii laga gudbi jiray; oo isla markii kuwii iyaga raacdaynayay baxeen ayaa iriddii la xidhay.
Josh SpaPlate 2:7  Fueron, pues, tras ellos aquellos hombres, persiguiéndolos camino del Jordán, hasta los vados; y luego que los perseguidores habían salido, se cerraron las puertas.
Josh SpaRV 2:7  Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados: y la puerta fué cerrada después que salieron los que tras ellos iban.
Josh SpaRV186 2:7  Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán hasta los vados: y la puerta fue cerrada después que salieron los que iban tras ellos.
Josh SpaRV190 2:7  Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados: y la puerta fué cerrada después que salieron los que tras ellos iban.
Josh SrKDEkav 2:7  И људи пођоше за њима у потеру пут Јордана до брода; и врата се затворише кад изађе потера за њима.
Josh SrKDIjek 2:7  И људи пођоше за њима у потјеру пут Јордана до брода; и врата се затворише кад изиде потјера за њима.
Josh Swe1917 2:7  Så satte nu männen efter dem åt Jordan till, bort emot vadställena; och man stängde stadsporten så snart förföljarna hade begivit sig åstad.
Josh SweFolk 2:7  Männen skyndade efter dem på vägen till Jordan mot vadställena. Och så snart förföljarna hade gett sig av, stängdes stadsporten.
Josh SweKarlX 2:7  Men männerna sökte efter dem på den vägen till Jordan, allt intill färjostaden; och porten vardt tilläster straxt de utkomne voro, som efter dem jagade.
Josh SweKarlX 2:7  Men männerna sökte efter dem på den vägen till Jordan, allt intill färjostaden; och porten vardt tilläster straxt de utkomne voro, som efter dem jagade.
Josh TagAngBi 2:7  At hinabol ng mga tao sila sa daan na patungo sa Jordan hanggang sa mga tawiran: at pagkalabas ng humabol sa kanila, ay kanilang sinarhan ang pintuang-bayan.
Josh ThaiKJV 2:7  เขาทั้งหลายก็ไล่ตามคนทั้งสองไปทางแม่น้ำจอร์แดนจนถึงท่าข้าม พอคนที่ไล่ตามนั้นออกไปแล้วเขาก็ปิดประตูเมือง
Josh TpiKJPB 2:7  Na ol man i ran bihainim ol long rot i go long Jordan i go inap long ol ples bilong brukim wara. Na long taim stret long ol lain husat i ran bihainim ol i go ausait, ol i pasim dua bilong banis.
Josh TurNTB 2:7  Kralın adamlarıysa casusları Şeria Irmağı'nın geçitlerine giden yol boyunca kovaladılar. Onlar kentten çıkar çıkmaz kapı sürgülenmişti.
Josh UkrOgien 2:7  А ті люди погналися за ними йорда́нською дорогою аж до бро́дів; а браму замкнули, як тільки вийшла погоня за ними.
Josh UrduGeo 2:7  راحب کی بات سن کر بادشاہ کے آدمی وہاں سے چلے گئے اور شہر سے نکل کر جاسوسوں کے تعاقب میں اُس راستے پر چلنے لگے جو دریائے یردن کے اُن کم گہرے مقاموں تک لے جاتا ہے جہاں اُسے پیدل عبور کیا جا سکتا تھا۔ اور جوں ہی یہ آدمی نکلے، شہر کا دروازہ اُن کے پیچھے بند کر دیا گیا۔
Josh UrduGeoD 2:7  राहब की बात सुनकर बादशाह के आदमी वहाँ से चले गए और शहर से निकलकर जासूसों के ताक़्क़ुब में उस रास्ते पर चलने लगे जो दरियाए-यरदन के उन कम-गहरे मक़ामों तक ले जाता है जहाँ उसे पैदल उबूर किया जा सकता था। और ज्योंही यह आदमी निकले, शहर का दरवाज़ा उनके पीछे बंद कर दिया गया।
Josh UrduGeoR 2:7  Rāhab kī bāt sun kar bādshāh ke ādmī wahāṅ se chale gae aur shahr se nikal kar jāsūsoṅ ke tāqqub meṅ us rāste par chalne lage jo Dariyā-e-Yardan ke un kam-gahre maqāmoṅ tak le jātā hai jahāṅ use paidal ubūr kiyā jā saktā thā. Aur jyoṅ hī yih ādmī nikle, shahr kā darwāzā un ke pīchhe band kar diyā gayā.
Josh UyCyr 2:7  Шуниң билән падиша әвәткән адәмләр Иордан дәриясиниң өтидиған җайиға баридиған йолда уларни қоғлиди. Қоғлап кәлгәнләр шәһәрдин чиқиши биләнла, шәһәр дәрвазиси тақалди.
Josh VieLCCMN 2:7  Các người kia cứ đuổi theo họ trên con đường dẫn tới sông Gio-đan cho đến chỗ lội qua sông. Và người ta đóng cửa thành lại, sau khi những kẻ đuổi theo đã ra khỏi đó.
Josh Viet 2:7  Những người của vua đuổi theo họ về hướng sông Giô-đanh, cho đến chỗ cạn; vừa khi những người đuổi theo đó ra khỏi thành, thì người ta đóng cửa thành.
Josh VietNVB 2:7  Vậy, những người tầm nã đuổi theo các thám tử trên đường đi tới chỗ cạn của sông Giô-đanh. Vừa khi họ ra đi, cổng thành đóng lại.
Josh WLC 2:7  וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אֽ͏ַחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃
Josh WelBeibl 2:7  Felly dyma weision y brenin yn mynd i chwilio amdanyn nhw ar hyd y ffordd sy'n arwain at afon Iorddonen, lle mae'r rhydau. A dyma giât y ddinas yn cael ei chau yn syth ar ôl iddyn nhw fynd.
Josh Wycliffe 2:7  Sotheli thei, that weren sent, sueden hem bi the weie that ledith to the fordis of Jordan; and whanne thei weren goon out, anoon the yate was closid.