Josh
|
RWebster
|
2:7 |
And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:7 |
The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
ABP
|
2:7 |
And the men pursued after them on the way unto the Jordan near the ford, and the gate was locked.
|
Josh
|
NHEBME
|
2:7 |
The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
Rotherha
|
2:7 |
So, the men, pursued them by way of the Jordan unto the fords,—the gate being shut as soon as they who pursued them had gone forth.
|
Josh
|
LEB
|
2:7 |
So the men chased after them on ⌞the way to the Jordan⌟ at the fords; and they shut the gate behind the pursuers that had gone out after them.
|
Josh
|
RNKJV
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:7 |
And the men pursued after them [along] the way to Jordan unto the fords; and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
Webster
|
2:7 |
And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
Darby
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to the Jordan, to the fords; and when they who pursued after them had gone out, they closed the gate.
|
Josh
|
ASV
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
LITV
|
2:7 |
And the men went after them the way of the Jordan, by the fords. And they shut the gate afterwards, when the pursuers had gone after them.
|
Josh
|
Geneva15
|
2:7 |
And certaine men pursued after them, the way to Iorden, vnto the foordes, and as soone as they which pursued after them, were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
CPDV
|
2:7 |
But those who had been sent pursued after them along the way that leads to the ford of the Jordan. And as soon as they went out, the gate was closed.
|
Josh
|
BBE
|
2:7 |
So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut.
|
Josh
|
DRC
|
2:7 |
Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut.
|
Josh
|
GodsWord
|
2:7 |
The king's men pursued them on the road leading to a shallow place to cross the Jordan River. As soon as the king's men had left, the gate was closed.
|
Josh
|
JPS
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut.
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
NETfree
|
2:7 |
Meanwhile the king's men tried to find them on the road to the Jordan River near the fords. The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.
|
Josh
|
AB
|
2:7 |
And the men followed after them in the way to the Jordan to the fords; and the gate was shut.
|
Josh
|
AFV2020
|
2:7 |
And the men went after them on the way to Jordan to the fords. And when those who pursued them had gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
NHEB
|
2:7 |
The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
NETtext
|
2:7 |
Meanwhile the king's men tried to find them on the road to the Jordan River near the fords. The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.
|
Josh
|
UKJV
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
KJV
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
KJVA
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
AKJV
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to Jordan to the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
RLT
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
MKJV
|
2:7 |
And the men went after them on the way to Jordan, to the fords. And when they who pursued them had gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
YLT
|
2:7 |
And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them.
|
Josh
|
ACV
|
2:7 |
And the men pursued after them the way to the Jordan to the fords, and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:7 |
E os homens foram atrás eles pelo caminho do Jordão, até os vaus: e a porta foi fechada depois que saíram os que atrás eles iam.
|
Josh
|
Mg1865
|
2:7 |
Ary ireo olona dia nanenjika azy tamin’ ny lalana mankany Jordana hatrany amin’ ny fitàna; ary rehefa lasa nivoaka izay nanenjika azy, dia nohidiana ny vavahady.
|
Josh
|
FinPR
|
2:7 |
Niin miehet ajoivat heitä takaa Jordanin tietä kahlauspaikoille saakka, ja kaupungin portti suljettiin, niin pian kuin heidän takaa-ajajansa olivat menneet.
|
Josh
|
FinRK
|
2:7 |
Niin Jerikon miehet ajoivat heitä takaa Jordanin tietä ylityspaikoille saakka. Ja portti suljettiin heti, kun takaa-ajajat olivat lähteneet heidän peräänsä.
|
Josh
|
ChiSB
|
2:7 |
來問的人便沿著約但河,直向渡口去追趕;追趕的人一出去,城門就關了。
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϣⲱⲧⲙ ⲙⲙⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
2:7 |
那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
|
Josh
|
BulVeren
|
2:7 |
И мъжете ги гониха по пътя към Йордан до бродовете; и веднага щом преследвачите излязоха, затвориха портата.
|
Josh
|
AraSVD
|
2:7 |
فَسَعَى ٱلْقَوْمُ وَرَاءَهُمَا فِي طَرِيقِ ٱلْأُرْدُنِّ إِلَى ٱلْمَخَاوِضِ. وَحَالَمَا خَرَجَ ٱلَّذِينَ سَعَوْا وَرَاءَهُمَا، أَغْلَقُوا ٱلْبَابَ.
|
Josh
|
Esperant
|
2:7 |
La viroj postkuris ilin en la direkto al Jordan ĝis la transirejo; kaj la pordegon oni fermis, post kiam eliris la postkurantoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:7 |
เขาทั้งหลายก็ไล่ตามคนทั้งสองไปทางแม่น้ำจอร์แดนจนถึงท่าข้าม พอคนที่ไล่ตามนั้นออกไปแล้วเขาก็ปิดประตูเมือง
|
Josh
|
OSHB
|
2:7 |
וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
2:7 |
မင်းလုလင်တို့သည် ယော်ဒန်မြစ်ကူးရာလမ်းသို့ လိုက်ကြ၏။ မြို့ပြင်သို့ရောက်ကြပြီးမှ မြို့တံခါးများကို ပိတ်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
2:7 |
فرستادگان پادشاه تا نزدیک رود اردن به تعقیب جاسوسان رفتند. بعد از رفتن آنها، دروازههای شهر بسته شد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Rāhab kī bāt sun kar bādshāh ke ādmī wahāṅ se chale gae aur shahr se nikal kar jāsūsoṅ ke tāqqub meṅ us rāste par chalne lage jo Dariyā-e-Yardan ke un kam-gahre maqāmoṅ tak le jātā hai jahāṅ use paidal ubūr kiyā jā saktā thā. Aur jyoṅ hī yih ādmī nikle, shahr kā darwāzā un ke pīchhe band kar diyā gayā.
|
Josh
|
SweFolk
|
2:7 |
Männen skyndade efter dem på vägen till Jordan mot vadställena. Och så snart förföljarna hade gett sig av, stängdes stadsporten.
|
Josh
|
GerSch
|
2:7 |
Und die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, als die hinauswaren, die ihnen nachjagten.
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:7 |
At hinabol ng mga tao sila sa daan na patungo sa Jordan hanggang sa mga tawiran: at pagkalabas ng humabol sa kanila, ay kanilang sinarhan ang pintuang-bayan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Niin miehet ajoivat heitä takaa Jordanin tietä kahluupaikoille saakka, ja kaupungin portti suljettiin, heti kun heidän takaa-ajajansa olivat menneet.
|
Josh
|
Dari
|
2:7 |
فرستادگان شاه از جاده ایکه بطرف اُردن می رفت به تعقیب جاسوسان تا دریای اُردن رفتند. و بعد از رفتن آن ها دروازه های شهر بسته شدند.
|
Josh
|
SomKQA
|
2:7 |
Nimankiina markaasay u raacdaysteen xagga Webi Urdun ilaa meeshii laga gudbi jiray; oo isla markii kuwii iyaga raacdaynayay baxeen ayaa iriddii la xidhay.
|
Josh
|
NorSMB
|
2:7 |
So tok kongsmennerne ut, og sette etter deim på vegen til Jordan, burtåt vadi; og porten vart stengd med same dei var farne.
|
Josh
|
Alb
|
2:7 |
Atëherë ata i ndoqën në rrugën e Jordanit, në drejtim të vahut të lumit; dhe sapo dolën ndjekësit, porta u mbyll.
|
Josh
|
UyCyr
|
2:7 |
Шуниң билән падиша әвәткән адәмләр Иордан дәриясиниң өтидиған җайиға баридиған йолда уларни қоғлиди. Қоғлап кәлгәнләр шәһәрдин чиқиши биләнла, шәһәр дәрвазиси тақалди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:7 |
그 사람들은 요르단에 이르는 길로 여울까지 그들을 추격하였는데 그들을 추격하는 자들이 나가매 그들이 곧 성문을 닫았더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:7 |
И људи пођоше за њима у потјеру пут Јордана до брода; и врата се затворише кад изиде потјера за њима.
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:7 |
Sotheli thei, that weren sent, sueden hem bi the weie that ledith to the fordis of Jordan; and whanne thei weren goon out, anoon the yate was closid.
|
Josh
|
Mal1910
|
2:7 |
ആ ആളുകൾ യോൎദ്ദാനിലേക്കുള്ള വഴിയായി കടവുകൾ വരെ അവരെ തിരഞ്ഞുചെന്നു; തിരഞ്ഞുചെന്നവർ പുറപ്പെട്ട ഉടനെ പട്ടണവാതിൽ അടെച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
2:7 |
그 사람들은 요단 길로 나루턱까지 따라갔고 그 따르는 자들이 나가자 곧 성문을 닫았더라
|
Josh
|
Azeri
|
2:7 |
پادشاهين گؤندردئيي آداملار جاسوسلاري يول بويو اوردون چايينين کچئدئنه قدر تعقئب اتدئلر. تعقئبچئلر باييرا چيخان واخت دروازا باغلاندي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:7 |
Men männerna sökte efter dem på den vägen till Jordan, allt intill färjostaden; och porten vardt tilläster straxt de utkomne voro, som efter dem jagade.
|
Josh
|
KLV
|
2:7 |
The loDpu' pursued chaH the way Daq the Jordan Daq the fords: je as soon as chaH 'Iv pursued chaH ghajta' ghoSta' pa', chaH shut the lojmIt.
|
Josh
|
ItaDio
|
2:7 |
E alcuni uomini li perseguirono per la via del Giordano, infino a’ passi; e tosto che furono usciti quelli che li perseguivano, la porta fu serrata.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:7 |
Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:7 |
И мужие гнаша вслед их путем ко Иордану к преходом, и врата затворены быша.
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:7 |
και οι άνδρες κατεδίωξαν οπίσω αυτών οδόν την επί του Ιορδάνου επί τας διαβάσεις και η πύλη εκλείσθη
|
Josh
|
FreBBB
|
2:7 |
Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l'on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
|
Josh
|
LinVB
|
2:7 |
Bato bakei kolanda bango o nzela ekokende o Yordane, esika bakokatisaka mai. Bakengeli ba mboka bakangi bizibeli bya mboka, ntango bato balandi bampaya basili kobima.
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:7 |
Az emberek üldözték őket a Jordán felé az átkelőkhöz; a kaput pedig bezárták, azután hogy kimentek azok, kik őket üldözték.
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:7 |
使者由約但津之道而追、旣出、邑門遂閉、
|
Josh
|
VietNVB
|
2:7 |
Vậy, những người tầm nã đuổi theo các thám tử trên đường đi tới chỗ cạn của sông Giô-đanh. Vừa khi họ ra đi, cổng thành đóng lại.
|
Josh
|
LXX
|
2:7 |
καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
2:7 |
Ug ang mga tawo nangapas kanila sa alagian padulong sa Jordan hangtud sa labanganan; ug sa diha nga nanghigula na ang nanagsunod kanila, gitakpan nila ang ganghaan.
|
Josh
|
RomCor
|
2:7 |
Oamenii aceia i-au urmărit pe drumul care duce la vadul Iordanului şi, după ce au ieşit ei, s-a închis poarta.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Eri, sapwellimen nanmwarki sounkair ako ahpw pedoisang nan kahnimwo, oh wehnimwen kehlo ahpw ritidi. Irail ahpw kohla oh raparapahkiseli lipoahrok ko lao lel ahl me kotehla Pillap Sordan.
|
Josh
|
HunUj
|
2:7 |
A városbeli férfiak pedig üldözőbe vették őket a Jordán gázlói felé vivő úton. A kaput pedig, amint kimentek az üldözők, bezárták.
|
Josh
|
GerZurch
|
2:7 |
Die Leute jedoch jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furten, und man schloss das Tor, als die Verfolger draussen waren.
|
Josh
|
GerTafel
|
2:7 |
Und die Männer setzten ihnen nach auf dem Wege nach dem Jordan, nach den Furten, und sie schlossen das Tor hinter ihnen zu, da die hinausgegangen waren, die ihnen nachsetzten.
|
Josh
|
PorAR
|
2:7 |
Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:7 |
Die mannen nu jaagden hen na op den weg van de Jordaan, tot aan de veren; en men sloot de poort toe, nadat zij uitgegaan waren, die hen najaagden.
|
Josh
|
FarOPV
|
2:7 |
پس آن کسان، ایشان را به راه اردن تا گدارها تعاقب نمودند، و چون تعاقب کنندگان ایشان بیرون رفتند، دروازه رابستند.
|
Josh
|
Ndebele
|
2:7 |
Amadoda asewaxhuma ngendlela yeJordani aze afika emazibukweni; bavala amasango emva kokuphuma kwabawaxhumayo bewalandela.
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:7 |
E os homens foram atrás eles pelo caminho do Jordão, até os vaus: e a porta foi fechada depois que saíram os que atrás eles iam.
|
Josh
|
Norsk
|
2:7 |
Så satte mennene efter dem på veien til Jordan, til vadestedene; og porten blev lukket, så snart de som satte efter dem, var gått ut.
|
Josh
|
SloChras
|
2:7 |
In možje so hiteli za njima po poti k Jordanu, do broda; in brž ko so odšli tisti, ki so ju zasledovali, so zaprli mestna vrata.
|
Josh
|
Northern
|
2:7 |
Padşahın göndərdiyi adamlar casusları təqib etmək üçün İordan çayının keçidinə qədər yol boyu qaçdılar. Təqibçilər bayıra çıxan kimi darvazalar bağlandı.
|
Josh
|
GerElb19
|
2:7 |
Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum Jordan, nach den Furten hin; und man schloß das Tor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren.
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:7 |
Un tie vīri tiem dzinās pakaļ pa Jardānes ceļu līdz tai pārceļamai vietai, un vārti tapa aizslēgti pēc tam, kad bija izgājuši, kas tiem dzinās pakaļ.
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:7 |
E foram-se aquelles homens após d'elles pelo caminho do Jordão, até aos váos: e fechou-se a porta, havendo saido os que iam após d'elles.
|
Josh
|
ChiUn
|
2:7 |
那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:7 |
Men männerna sökte efter dem på den vägen till Jordan, allt intill färjostaden; och porten vardt tilläster straxt de utkomne voro, som efter dem jagade.
|
Josh
|
FreKhan
|
2:7 |
Les gens du roi les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma les portes aussitôt qu’ils furent sortis pour les poursuivre.
|
Josh
|
FrePGR
|
2:7 |
Et ces gens se mirent à leur poursuite sur le chemin qui mène au Jourdain par les gués, et l'on ferma la porte après la sortie des gens qui allaient à leur poursuite.
|
Josh
|
PorCap
|
2:7 |
Os homens enviados perseguiram-nos pelo caminho que leva aos vaus do Jordão; e fecharam-se as portas da cidade após a partida da patrulha.
|
Josh
|
JapKougo
|
2:7 |
そこでその人々は彼らのあとを追ってヨルダンの道を進み、渡し場へ向かった。あとを追う者が出て行くとすぐ門は閉ざされた。
|
Josh
|
GerTextb
|
2:7 |
Die Leute jedoch verfolgten sie auf dem Wege zum Jordan gegen die Furten hin, und das Stadtthor schloß man, nachdem die Leute, die sie verfolgen sollten, hindurchgegangen waren.
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:7 |
Fueron, pues, tras ellos aquellos hombres, persiguiéndolos camino del Jordán, hasta los vados; y luego que los perseguidores habían salido, se cerraron las puertas.
|
Josh
|
Kapingam
|
2:7 |
Gei digau hai-hegau o-di king ga-hagatanga i-di waahale gaa-hula, gei di bontai di abaaba guu-tai i-muli digaula ne-hula. Digaula gaa-hula ga-halahala digau hagadina hagammuni o Israel gaa-dau-loo gi-di ala dela e-hana laa-lodo di monowai Jordan.
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:7 |
Da (und) folgten die Männer ihnen die Straße [entlang zum] Jordan bis zu den Furten. Aber (und) sie (man) schlossen das Tor hinter sich (ihnen), als sie hinausgingen (hinausgegangen waren) [und] hinter ihnen herliefen (verfolgten, suchten).
|
Josh
|
WLC
|
2:7 |
וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אֽ͏ַחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
2:7 |
Jericho vyrai vijosi juos Jordano keliu iki brastos. Kai tik persekiotojai išėjo, vartus užrakino.
|
Josh
|
Bela
|
2:7 |
Пасланыя гналіся за імі па дарозе да Ярдана да самай пераправы; вароты ж адразу зачынілі, пасьля таго як выйшлі тыя, што пагналіся за імі.
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:7 |
Aber die Manner jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt. Und man schlod das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten.
|
Josh
|
FinPR92
|
2:7 |
Kuninkaan miehet lähtivät ajamaan takaa vakoojia ja kulkivat Jordanin suuntaan aina kahluupaikoille asti. Takaa-ajajien lähdettyä portti suljettiin jälleen.
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:7 |
Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán hasta los vados: y la puerta fue cerrada después que salieron los que iban tras ellos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:7 |
De mannen achtervolgden hen dan naar de Jordaan, in de richting van de doorwaadbare plaatsen, en men sloot de poort, zodra hun vervolgers eruit waren gegaan.
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:7 |
Da nahmen die Wachen die Verfolgung auf und suchten den ganzen Weg bis zu den Jordanfurten ab. Sobald sie aus der Stadt waren, wurde das Tor wieder geschlossen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:7 |
راحب کی بات سن کر بادشاہ کے آدمی وہاں سے چلے گئے اور شہر سے نکل کر جاسوسوں کے تعاقب میں اُس راستے پر چلنے لگے جو دریائے یردن کے اُن کم گہرے مقاموں تک لے جاتا ہے جہاں اُسے پیدل عبور کیا جا سکتا تھا۔ اور جوں ہی یہ آدمی نکلے، شہر کا دروازہ اُن کے پیچھے بند کر دیا گیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
2:7 |
فَاقْتَفَى الْقَوْمُ أَثَرَهُمَا فِي طَرِيقِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ الْمُفْضِيَةِ إِلَى الْمَخَاوِضِ، وَحَالَمَا انْطَلَقَ السَّاعُونَ وَرَاءَهُمَا، أُغْلِقَتْ بَوَّابَاتُ الْمَدِينَةِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:7 |
那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。
|
Josh
|
ItaRive
|
2:7 |
E la gente li rincorse per la via che mena ai guadi del Giordano; e non appena quelli che li rincorrevano furono usciti, la porta fu chiusa.
|
Josh
|
Afr1953
|
2:7 |
Die manne het hulle toe agternagejaag in die rigting van die Jordaan, na die driwwe; en die poort het hulle gesluit nadat hulle vervolgers uitgegaan het.
|
Josh
|
RusSynod
|
2:7 |
Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:7 |
राहब की बात सुनकर बादशाह के आदमी वहाँ से चले गए और शहर से निकलकर जासूसों के ताक़्क़ुब में उस रास्ते पर चलने लगे जो दरियाए-यरदन के उन कम-गहरे मक़ामों तक ले जाता है जहाँ उसे पैदल उबूर किया जा सकता था। और ज्योंही यह आदमी निकले, शहर का दरवाज़ा उनके पीछे बंद कर दिया गया।
|
Josh
|
TurNTB
|
2:7 |
Kralın adamlarıysa casusları Şeria Irmağı'nın geçitlerine giden yol boyunca kovaladılar. Onlar kentten çıkar çıkmaz kapı sürgülenmişti.
|
Josh
|
DutSVV
|
2:7 |
Die mannen nu jaagden hen na op den weg van de Jordaan, tot aan de veren; en men sloot de poort toe, nadat zij uitgegaan waren, die hen najaagden.
|
Josh
|
HunKNB
|
2:7 |
A kiküldöttek el is kezdték üldözni őket a Jordán átkelője felé vivő úton. Mihelyt kimentek, rögtön bezárták a kaput utánuk.
|
Josh
|
Maori
|
2:7 |
Na ka whai nga tangata i muri i a raua na te huarahi ki Horano a tae noa ki nga whakawhitinga: a, no te putanga atu ano o nga kaiwhai i a raua ki waho, ka tutakina te kuwaha.
|
Josh
|
HunKar
|
2:7 |
És utánok sietének a férfiak a Jordánhoz vivő úton a rév felé; a kaput pedig bezárták, azután, hogy kimenének azok, a kik őket üldözik vala.
|
Josh
|
Viet
|
2:7 |
Những người của vua đuổi theo họ về hướng sông Giô-đanh, cho đến chỗ cạn; vừa khi những người đuổi theo đó ra khỏi thành, thì người ta đóng cửa thành.
|
Josh
|
Kekchi
|
2:7 |
Li cui̱nk li quixtaklaheb li rey chixta̱kenquileb laj qˈuehol etal co̱eb toj chire li nimaˈ Jordán bar incˈaˈ cham li haˈ. Nak ac xeˈco̱eb li soldado li quixtaklaheb li rey, queˈxtzˈap li oqueba̱l re li tenamit.
|
Josh
|
Swe1917
|
2:7 |
Så satte nu männen efter dem åt Jordan till, bort emot vadställena; och man stängde stadsporten så snart förföljarna hade begivit sig åstad.
|
Josh
|
CroSaric
|
2:7 |
I požure se ljudi u potjeru za njima, prema Jordanu, sve do prijelaza preko rijeke; a kad je potjera izišla, zatvore se za njima gradska vrata.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Các người kia cứ đuổi theo họ trên con đường dẫn tới sông Gio-đan cho đến chỗ lội qua sông. Và người ta đóng cửa thành lại, sau khi những kẻ đuổi theo đã ra khỏi đó.
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:7 |
Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
|
Josh
|
FreLXX
|
2:7 |
Les hommes se mirent donc à leur poursuite, par la route qui mène au sud du Jourdain, et l'on ferma les portes de la ville.
|
Josh
|
Aleppo
|
2:7 |
והאנשים רדפו אחריהם דרך הירדן על המעברות והשער סגרו—אחרי כאשר יצאו הרדפים אחריהם
|
Josh
|
MapM
|
2:7 |
וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
2:7 |
והאנשים רדפו אחריהם דרך הירדן על המעברות והשער סגרו אחרי כאשר יצאו הרדפים אחריהם׃
|
Josh
|
Kaz
|
2:7 |
Сонда патшаның адамдары Иордан өзеніндегі өткелдерге қарай жүгіре жөнелді. Олар қаладан шыға салысымен, қақпа да жабылды.
|
Josh
|
FreJND
|
2:7 |
Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
|
Josh
|
GerGruen
|
2:7 |
Die Männer aber jagten ihnen nach, dem Jordan zu, an die Furten. Das Tor schloß man zu, sobald ihre Verfolger draußen waren.
|
Josh
|
SloKJV
|
2:7 |
Možje so ju zasledovali po poti k Jordanu, k prehodom in takoj, ko so tisti, ki so ju zasledovali, odšli ven, so zaprli velika vrata.
|
Josh
|
Haitian
|
2:7 |
Sòlda wa yo menm soti sou wout ki mennen larivyè Jouden an, yo pati dèyè mesye yo pou yo pran yo anvan yo rive nan pas la. Soti sòlda yo soti, yo fèmen pòtay la.
|
Josh
|
FinBibli
|
2:7 |
Ja miehet ajoivat heitä takaa, Jordanin tietä hamaan luotuspaikkaan; ja portti pantiin kiinni, sitte kohta kuin he läksivät, jotka heitä ajoivat takaa.
|
Josh
|
SpaRV
|
2:7 |
Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados: y la puerta fué cerrada después que salieron los que tras ellos iban.
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:7 |
Felly dyma weision y brenin yn mynd i chwilio amdanyn nhw ar hyd y ffordd sy'n arwain at afon Iorddonen, lle mae'r rhydau. A dyma giât y ddinas yn cael ei chau yn syth ar ôl iddyn nhw fynd.
|
Josh
|
GerMenge
|
2:7 |
Die Männer verfolgten sie nun in der Richtung nach dem Jordan hin bis zu den Furten; das Stadttor aber schloß man, sobald die zur Verfolgung ausgesandten Leute draußen waren.
|
Josh
|
GreVamva
|
2:7 |
Και οι άνδρες έτρεξαν κατόπιν αυτών διά της οδού της προς τον Ιορδάνην, μέχρι των διαβάσεων· και ευθύς αφού ανεχώρησαν οι τρέχοντες κατόπιν αυτών, εκλείσθη η πύλη.
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:7 |
А ті люди погналися за ними йорда́нською дорогою аж до бро́дів; а браму замкнули, як тільки вийшла погоня за ними.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:7 |
И људи пођоше за њима у потеру пут Јордана до брода; и врата се затворише кад изађе потера за њима.
|
Josh
|
FreCramp
|
2:7 |
Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:7 |
Wysłani mężczyźni ścigali ich w kierunku Jordanu aż do brodów; i jak tylko ścigający wyszli, zamknięto bramę.
|
Josh
|
FreSegon
|
2:7 |
Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:7 |
Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados: y la puerta fué cerrada después que salieron los que tras ellos iban.
|
Josh
|
HunRUF
|
2:7 |
A városbeli férfiak ekkor üldözésükre indultak a Jordán gázlóihoz vezető úton. A kaput pedig, amint kimentek az üldözők, bezárták.
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:7 |
Mændene satte saa efter dem ad Vejen til Jordan hen til Vadestederne, og Porten blev lukket, saa snart Forfølgerne var udenfor.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Na ol man i ran bihainim ol long rot i go long Jordan i go inap long ol ples bilong brukim wara. Na long taim stret long ol lain husat i ran bihainim ol i go ausait, ol i pasim dua bilong banis.
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:7 |
Og Mændene forfulgte dem paa Vejen til Jordanen indtil Færgestederne, og man lukkede Porten til, efter at de, som forfulgte dem, vare udgangne.
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:7 |
Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.
|
Josh
|
PolGdans
|
2:7 |
Mężowie tedy wysłani gonili je drogą ku Jordanu aż do brodu; a bramę zamkniono, skoro wyszli ci, którzy szli za nimi w pogoń.
|
Josh
|
JapBungo
|
2:7 |
かくてその人々彼らの後を追ひヨルダンの路をゆきて渡場に赴むけり、かれらの後を追ふ者出るや直に門を閉しぬ
|
Josh
|
GerElb18
|
2:7 |
Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum Jordan, nach den Furten hin; und man schloß das Tor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren.
|