|
Josh
|
AB
|
2:8 |
And it came to pass when the men who pursued after them had gone forth, and before the spies had laid down to sleep, that she came up to them on the top of the house;
|
|
Josh
|
ABP
|
2:8 |
And it came to pass as [5went forth 1the ones 2pursuing 3after 4them], and before their going to sleep, that she ascended upon the roof to them.
|
|
Josh
|
ACV
|
2:8 |
And before they were laid down, she came up to them upon the roof.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
2:8 |
And before they had laid down, she came up to them upon the roof.
|
|
Josh
|
AKJV
|
2:8 |
And before they were laid down, she came up to them on the roof;
|
|
Josh
|
ASV
|
2:8 |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
|
|
Josh
|
BBE
|
2:8 |
And before the men went to rest, she came up to them on the roof,
|
|
Josh
|
CPDV
|
2:8 |
Those who were hiding had not yet fallen asleep, and behold, the woman went up to them, and she said:
|
|
Josh
|
DRC
|
2:8 |
The men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said:
|
|
Josh
|
Darby
|
2:8 |
And before they had lain down, she went up to them upon the roof;
|
|
Josh
|
Geneva15
|
2:8 |
And before they were a sleepe, she came vp vnto them vpon the roofe,
|
|
Josh
|
GodsWord
|
2:8 |
Before the spies fell asleep, Rahab went up to them on the roof.
|
|
Josh
|
JPS
|
2:8 |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:8 |
And before they went to sleep, she came up unto them upon the roof;
|
|
Josh
|
KJV
|
2:8 |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
|
|
Josh
|
KJVA
|
2:8 |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:8 |
¶ And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
|
|
Josh
|
LEB
|
2:8 |
Before ⌞they went to sleep⌟, she came up to them on the roof
|
|
Josh
|
LITV
|
2:8 |
And before they had laid down, she came up to them on the roof.
|
|
Josh
|
MKJV
|
2:8 |
And before they had laid down, she came up to them on the roof.
|
|
Josh
|
NETfree
|
2:8 |
Now before the spies went to sleep, Rahab went up to the roof.
|
|
Josh
|
NETtext
|
2:8 |
Now before the spies went to sleep, Rahab went up to the roof.
|
|
Josh
|
NHEB
|
2:8 |
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:8 |
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
|
|
Josh
|
NHEBME
|
2:8 |
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
|
|
Josh
|
RLT
|
2:8 |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
|
|
Josh
|
RNKJV
|
2:8 |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
|
|
Josh
|
RWebster
|
2:8 |
And before they had lain down, she came up to them upon the roof;
|
|
Josh
|
Rotherha
|
2:8 |
And, ere yet they slept, she, went up unto them, upon the roof;
|
|
Josh
|
UKJV
|
2:8 |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
|
|
Josh
|
Webster
|
2:8 |
And before they had lain down, she came up to them upon the roof;
|
|
Josh
|
YLT
|
2:8 |
And--before they lie down--she hath gone up unto them on the roof,
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:8 |
και εγένετο ως εξήλθοσαν οι καταδιώκοντες οπίσω αυτών και πριν η κοιμηθήναι αυτούς και αυτή ανέβη επί τω δώμα προς αυτούς
|
|
Josh
|
Afr1953
|
2:8 |
En voordat hulle gaan slaap het, het sy op die dak geklim na hulle toe
|
|
Josh
|
Alb
|
2:8 |
Por para se t'i zinte gjumi spiunët, Rahabi u ngjit pranë tyre në çati,
|
|
Josh
|
Aleppo
|
2:8 |
והמה טרם ישכבון והיא עלתה עליהם על הגג
|
|
Josh
|
AraNAV
|
2:8 |
ثُمَّ صَعِدَتْ رَاحَابُ إِلَيْهِمَا قَبْلَ أَنْ يَرْقُدَا،
|
|
Josh
|
AraSVD
|
2:8 |
وَأَمَّا هُمَا فَقَبْلَ أَنْ يَضْطَجِعَا، صَعِدَتْ إِلَيْهِمَا إِلَى ٱلسَّطْحِ
|
|
Josh
|
Azeri
|
2:8 |
جاسوسلار ياتماميش آرواد اونلارين يانينا داما چيخدي.
|
|
Josh
|
Bela
|
2:8 |
Перш чым яны леглі спаць, яна паднялася да іх на дах
|
|
Josh
|
BulVeren
|
2:8 |
А преди те да си легнат, тя се качи при тях на покрива
|
|
Josh
|
BurJudso
|
2:8 |
သူလျှိုတို့သည် မအိပ်မှီ မိန်းမသည် သူတို့ရှိရာ အိမ်မိုးပေါ်သို့တက်၍၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:8 |
И бысть егда изыдоша женущии вслед их, и сии прежде неже уснути им, и она взыде к ним на храмину и рече к ним:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug sa wala pa sila manghigda, siya misaka sa atop ngadto kanila;
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:8 |
两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,
|
|
Josh
|
ChiSB
|
2:8 |
他們還沒有睡,那女人就上到屋頂,
|
|
Josh
|
ChiUn
|
2:8 |
二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡,
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:8 |
二人未寢、婦陟屋巔就之、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
2:8 |
二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲟⲩ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
2:8 |
Dok još oni gore ne bijahu zaspali, popne se Rahaba k njima na krov
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og førend de havde lagt sig, gik hun op til dem paa Taget,
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:8 |
Før de to Mænd endnu havde lagt sig, kom hun op paa Taget til dem;
|
|
Josh
|
Dari
|
2:8 |
پیش از آنکه جاسوسان بخوابند، راحاب به سر بام رفت
|
|
Josh
|
DutSVV
|
2:8 |
Eer zij nu sliepen, zo klom zij tot hen op, op het dak.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:8 |
Eer zij nu sliepen, zo klom zij tot hen op, op het dak.
|
|
Josh
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj antaŭ ol la kaŝitoj kuŝiĝis, ŝi supreniris al ili sur la tegmenton,
|
|
Josh
|
FarOPV
|
2:8 |
و قبل از آنکه بخوابند، او نزد ایشان به پشت بام برآمد.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
2:8 |
پیش از آنکه جاسوسان بخوابند، راحاب به پشت بام رفت
|
|
Josh
|
FinBibli
|
2:8 |
Mutta ennen kuin miehet panivat levätä, meni hän katolle heidän tykönsä,
|
|
Josh
|
FinPR
|
2:8 |
Mutta ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, nousi hän heidän luoksensa katolle ja sanoi miehille:
|
|
Josh
|
FinPR92
|
2:8 |
Ennen kuin vakoojat olivat asettuneet makuulle, Rahab tuli katolle heidän luokseen
|
|
Josh
|
FinRK
|
2:8 |
Mutta ennen kuin vakoojat olivat käyneet levolle, Raahab nousi katolle heidän luokseen
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Mutta ennen kuin he olivat laskeutuneet levolle, hän nousi heidän luokseen katolle ja sanoi miehille:
|
|
Josh
|
FreBBB
|
2:8 |
Et, avant que les espions se couchassent, elle monta vers eux sur le toit.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:8 |
Or avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit ;
|
|
Josh
|
FreCramp
|
2:8 |
Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit, et leur dit :
|
|
Josh
|
FreJND
|
2:8 |
Et, avant qu’ils se couchent, elle monta vers les hommes sur le toit,
|
|
Josh
|
FreKhan
|
2:8 |
Avant que ses hôtes fussent couchés, Rahab s’en vint les trouver sur le toit
|
|
Josh
|
FreLXX
|
2:8 |
Lorsqu'ils furent sortis pour les poursuivre, et avant que les jeunes gens fussent endormis, la femme monta vers eux sur sa maison,
|
|
Josh
|
FrePGR
|
2:8 |
Et avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit,
|
|
Josh
|
FreSegon
|
2:8 |
Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:8 |
Ces hommes qu’elle avait cachés n’étaient pas encore endormis, lorsqu’elle monta où ils étaient ; et elle leur dit :
|
|
Josh
|
Geez
|
2:8 |
ወዴገንዎሙ ፡ ውእቶሙ ፡ [ዕደው ፡] እንበለ ፡ ይቢቱ ፡ ወይእቲሰ ፡ ዐርገት ፡ ኀቤሆሙ ፡ ውስተ ፡ ናሕስ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:8 |
Und ehe denn die Manner sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach
|
|
Josh
|
GerElb18
|
2:8 |
Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
|
|
Josh
|
GerElb19
|
2:8 |
Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
|
|
Josh
|
GerGruen
|
2:8 |
Sie hatten sich aber noch nicht hingelegt, da kam sie zu ihnen auf das Dach
|
|
Josh
|
GerMenge
|
2:8 |
Bevor aber jene sich schlafen legten, stieg das Weib zu ihnen auf das Dach hinauf
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:8 |
Noch bevor die beiden Israeliten sich schlafen gelegt hatten, kam Rahab zu ihnen aufs Dach
|
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:8 |
Aber (und) bevor sie sich schlafen legten, {und} ging [Rahab] hinauf zu ihnen auf das Dach
|
|
Josh
|
GerSch
|
2:8 |
Ehe aber die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
|
|
Josh
|
GerTafel
|
2:8 |
Ehe sie sich aber niederlegten, da stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach,
|
|
Josh
|
GerTextb
|
2:8 |
Bevor sich aber jene schlafen legten, kam sie zu ihnen hinauf auf das Dach
|
|
Josh
|
GerZurch
|
2:8 |
Jene aber hatten sich noch nicht schlafen gelegt, da stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
|
|
Josh
|
GreVamva
|
2:8 |
Και πριν εκείνοι πλαγιάσωσιν, αυτή ανέβη προς αυτούς επί το δώμα.
|
|
Josh
|
Haitian
|
2:8 |
Anvan mesye yo gen tan dòmi, Rarab moute bò kote yo, sou teras la.
|
|
Josh
|
HebModer
|
2:8 |
והמה טרם ישכבון והיא עלתה עליהם על הגג׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:8 |
Mielőtt pedig amazok lefeküdtek volna, fölment hozzájuk a tetőre;
|
|
Josh
|
HunKNB
|
2:8 |
Az elrejtőzött emberek még el sem aludtak, amikor a nő felment hozzájuk és így szólt:
|
|
Josh
|
HunKar
|
2:8 |
Ők pedig még le sem feküvének, a mikor felméne ő hozzájok az asszony a házhéjára,
|
|
Josh
|
HunRUF
|
2:8 |
Mielőtt a kémek lefeküdtek volna, fölment hozzájuk Ráháb a háztetőre,
|
|
Josh
|
HunUj
|
2:8 |
Még le sem feküdtek a kémek, amikor fölment hozzájuk Ráháb a háztetőre,
|
|
Josh
|
ItaDio
|
2:8 |
Ora, avanti che quegli uomini si mettessero a giacere, ella salì a loro in sul tetto.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
2:8 |
Or prima che le spie s’addormentassero, Rahab salì da loro sul tetto,
|
|
Josh
|
JapBungo
|
2:8 |
二人のもの未だ寝ずラハブ屋背に上りて彼らのもとに來り
|
|
Josh
|
JapKougo
|
2:8 |
ふたりの人がまだ寝ないうち、ラハブは屋上にのぼって彼らの所にきた。
|
|
Josh
|
KLV
|
2:8 |
qaSpa' chaH ghajta' laid bIng, ghaH ghoSta' Dung Daq chaH Daq the roof;
|
|
Josh
|
Kapingam
|
2:8 |
I-mua nia daangada dogolua hagadina aalaa gaa-kii, gei Rahab gaa-hana gi-nua gi tomo di hale,
|
|
Josh
|
Kaz
|
2:8 |
Екі барлаушы ұйықтауға жатпас бұрын, әйел үйдің төбесіне шығып,
|
|
Josh
|
Kekchi
|
2:8 |
Nak toj ma̱jiˈ nequeˈcuar laj qˈuehol etal, co̱ lix Rahab saˈ xbe̱n li cab chirilbaleb ut quixye reheb:
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:8 |
¶그들이 눕기 전에 그녀가 지붕에 올라가 그들에게 이르러
|
|
Josh
|
KorRV
|
2:8 |
두 사람이 눕기 전에 라합이 지붕에 올라가서 그들에게 이르러
|
|
Josh
|
LXX
|
2:8 |
καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς
|
|
Josh
|
LinVB
|
2:8 |
Babali baye balalaki naino mpongi te ntango Rakab abuti o likolo epai ya bango.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
2:8 |
Jiems dar neatsigulus, ji užlipo pas juos ant stogo
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un pirms tie apgūlās, viņa pie tiem uzkāpa uz jumtu.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
2:8 |
എന്നാൽ അവർ കിടപ്പാൻ പോകുംമുമ്പെ അവൾ മുകളിൽ അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
|
|
Josh
|
Maori
|
2:8 |
A, kiano raua i takoto noa, na ka haere ake ia ki a raua ki te tuanui;
|
|
Josh
|
MapM
|
2:8 |
וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
2:8 |
Ary raha mbola tsy natory izy roa lahy, dia niakatra nankao aminy tao an-tampontrano ravehivavy
|
|
Josh
|
Ndebele
|
2:8 |
Kwathi wona engakalali, yena wenyukela kuwo ephahleni;
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:8 |
Maar eer de mannen gingen slapen, klom ze bij hen op het dak,
|
|
Josh
|
NorSMB
|
2:8 |
Fyrr ferdamennerne hadde lagt seg til å sova, kom Rahab upp på taket
|
|
Josh
|
Norsk
|
2:8 |
Før speiderne hadde lagt sig, gikk hun op til dem på taket,
|
|
Josh
|
Northern
|
2:8 |
Casuslar yatmazdan əvvəl qadın dama – onların yanına çıxdı.
|
|
Josh
|
OSHB
|
2:8 |
וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Mwohn lipoahrok ko ara pahn kommoaldi, Reap ahpw kohdalahng pohn imweo
|
|
Josh
|
PolGdans
|
2:8 |
A tak pierwej niż posnęli, ona wstąpiła do nich na dach;
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:8 |
A zanim usnęli, ona wyszła do nich na dach;
|
|
Josh
|
PorAR
|
2:8 |
E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:8 |
E, antes que elles dormissem, ella subiu a elles sobre o telhado;
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:8 |
Mas antes que eles dormissem, ela subiu a eles ao terraço, e disse-lhes:
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:8 |
Mas antes que eles dormissem, ela subiu a eles ao terraço, e disse-lhes:
|
|
Josh
|
PorCap
|
2:8 |
Antes de adormecerem, Raab subiu ao terraço
|
|
Josh
|
RomCor
|
2:8 |
Înainte de a se culca iscoadele, Rahav s-a suit la ei pe acoperiş
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:8 |
Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:8 |
Прежде чем они легли спать, она взошла к ним на кровлю
|
|
Josh
|
SloChras
|
2:8 |
Preden pa sta legla, stopi ona k njima na streho
|
|
Josh
|
SloKJV
|
2:8 |
Preden sta se ulegla, je prišla k njima na streho
|
|
Josh
|
SomKQA
|
2:8 |
Oo intaanay seexan ka hor ayaa naagtii saqafkii ugu timid iyagii,
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:8 |
Aún no se habían acostado los espías, cuando ella subió al terrado, donde estaban,
|
|
Josh
|
SpaRV
|
2:8 |
Mas antes que ellos durmiesen, ella subió á ellos al terrado, y díjoles:
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:8 |
Mas antes que ellos durmiesen, ella subió a ellos sobre la techumbre, y díjoles:
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:8 |
Mas antes que ellos durmiesen, ella subió á ellos al terrado, y díjoles:
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Они, пак, још не беху поспали, а она дође к њима на кров,
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Они пак још не бјеху поспали, а она дође к њима на кров,
|
|
Josh
|
Swe1917
|
2:8 |
Men innan de främmande männen hade lagt sig, steg hon upp till dem på taket
|
|
Josh
|
SweFolk
|
2:8 |
Men innan spejarna hade lagt sig gick hon upp till dem på taket
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och förra än männerna lade sig till sofva, steg hon upp på taket;
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och förra än männerna lade sig till sofva, steg hon upp på taket;
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:8 |
At bago sila nahiga, ay sinampa niya sila sa bubungan.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:8 |
เมื่อชายทั้งสองคนยังไม่นอนหญิงนั้นก็ขึ้นไปหาเขาบนหลังคา
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:8 |
¶ Na bipo ol i slipim bodi, meri i kam antap long ol long antap long rup.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
2:8 |
Damdaki adamlar yatmadan önce kadın yanlarına çıktı.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:8 |
І поки вони лягли спати, то вона ввійшла до них на дах,
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:8 |
جاسوسوں کے سو جانے سے پہلے راحب نے چھت پر آ کر
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:8 |
जासूसों के सो जाने से पहले राहब ने छत पर आकर
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Jāsūsoṅ ke so jāne se pahle Rāhab ne chhat par ā kar
|
|
Josh
|
UyCyr
|
2:8 |
Раһаб икки чарлиғучи ухлаштин бурун, өгүзгә чиқип,
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Họ chưa kịp nằm xuống, thì cô Ra-kháp lên gặp họ trên sân thượng.
|
|
Josh
|
Viet
|
2:8 |
Trước khi hai người do thám chưa nằm ngủ, nàng leo lên mái nhà,
|
|
Josh
|
VietNVB
|
2:8 |
Trước khi hai thám tử nằm ngủ, Ra-háp leo lên mái nhà
|
|
Josh
|
WLC
|
2:8 |
וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּ֑בוּן וְהִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:8 |
Cyn i'r ysbiwyr fynd i gysgu'r noson honno, dyma Rahab yn mynd i fyny i'r to i siarad gyda nhw.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:8 |
Thei that weren hid, slepten not yit, and lo! the womman stiede to hem, and seide,
|