|
Josh
|
AB
|
2:9 |
and she said to them, I know that the Lord has given you the land, for the fear of you has fallen upon us.
|
|
Josh
|
ABP
|
2:9 |
And she said to them, I know that [2gave 5to you 1the lord 3the 4land]; [5has fallen 1for 2the 3fear 4of you] upon us, and [6are struck with awe 1all 2the ones 3dwelling 4the 5land] of you.
|
|
Josh
|
ACV
|
2:9 |
And she said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us. And that all the inhabitants of the land melt away before you.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
2:9 |
And she said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that your terror has fallen upon us, and that all those who live in the land faint because of you,
|
|
Josh
|
AKJV
|
2:9 |
And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
ASV
|
2:9 |
and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
|
|
Josh
|
BBE
|
2:9 |
And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us;
|
|
Josh
|
CPDV
|
2:9 |
“I know that the Lord has given this land to you. For the terror of you has fallen upon us, and all the inhabitants of the land have languished.
|
|
Josh
|
DRC
|
2:9 |
I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength.
|
|
Josh
|
Darby
|
2:9 |
and said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
2:9 |
And saide vnto the men, I knowe that the Lord hath giuen you the land, and that the feare of you is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
2:9 |
She said to them, "I know the LORD will give you this land. Your presence terrifies us. All the people in this country are deathly afraid of you.
|
|
Josh
|
JPS
|
2:9 |
and she said unto the men: 'I know that HaShem hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
2:9 |
and she said unto the men, I know that the LORD has given you this land because the fear of you has fallen upon us and all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
KJV
|
2:9 |
And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
KJVA
|
2:9 |
And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
2:9 |
And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
LEB
|
2:9 |
and said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away in fear because of your presence.
|
|
Josh
|
LITV
|
2:9 |
And she said to the men, I know that Jehovah has given the land to you, and that your terror has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted before you.
|
|
Josh
|
MKJV
|
2:9 |
And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror has fallen on us, and that all those who live in the land faint because of you.
|
|
Josh
|
NETfree
|
2:9 |
She said to the men, "I know the LORD is handing this land over to you. We are absolutely terrified of you, and all who live in the land are cringing before you.
|
|
Josh
|
NETtext
|
2:9 |
She said to the men, "I know the LORD is handing this land over to you. We are absolutely terrified of you, and all who live in the land are cringing before you.
|
|
Josh
|
NHEB
|
2:9 |
and she said to the men, "I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
2:9 |
and she said to the men, "I know that Jehovah has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
2:9 |
and she said to the men, "I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
|
|
Josh
|
RLT
|
2:9 |
And she said unto the men, I know that Yhwh hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
2:9 |
And she said unto the men, I know that יהוה hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
RWebster
|
2:9 |
And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
2:9 |
and said unto the men, I know that Yahweh hath given unto you the land,—and that the terror of you hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land, have melted away, from before you.
|
|
Josh
|
UKJV
|
2:9 |
And she said unto the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
Webster
|
2:9 |
And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
|
|
Josh
|
YLT
|
2:9 |
and she saith unto the men, `I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
2:9 |
και είπε προς αυτούς επίσταμαι ότι έδωκεν υμίν κύριος την γην επιπέπτωκε γαρ ο φόβος υμών εφ΄ ημάς και κατέπτησον πάντες οι κατοικούντες την γην αφ΄ υμών
|
|
Josh
|
Afr1953
|
2:9 |
en aan die manne gesê: Ek weet dat die HERE die land aan julle gegee het en dat die skrik vir julle op ons geval het en dat al die inwoners van die land vir julle bewe;
|
|
Josh
|
Alb
|
2:9 |
dhe u tha atyre burrave: "Unë e di që Zoti ju ka dhënë vendin, që tmerri juaj na ka zënë, dhe që të gjithë banorët e vendit dridhen nga frika para jush.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
2:9 |
ותאמר אל האנשים—ידעתי כי נתן יהוה לכם את הארץ וכי נפלה אימתכם עלינו וכי נמגו כל ישבי הארץ מפניכם
|
|
Josh
|
AraNAV
|
2:9 |
وَقَالَتْ لَهُمَا: «لَقَدْ عَلِمْتُ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَهَبَكُمُ الأَرْضَ، وَأَنَّ الْخَشْيَةَ مِنْكُمْ قَدِ اعْتَرَتْنَا، فَذَابَتْ قُلُوبُ جَمِيعِ سُكَّانِ الأَرْضِ خَوْفاً مِنْكُمْ،
|
|
Josh
|
AraSVD
|
2:9 |
وَقَالَتْ لِلرَّجُلَيْنِ: «عَلِمْتُ أَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ أَعْطَاكُمُ ٱلْأَرْضَ، وَأَنَّ رُعْبَكُمْ قَدْ وَقَعَ عَلَيْنَا، وَأَنَّ جَمِيعَ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ ذَابُوا مِنْ أَجْلِكُمْ،
|
|
Josh
|
Azeri
|
2:9 |
و بو آداملارا ددي: "بئلئرم کي، رب بو تورپاغي سئزه ورئب. سئز بئزي دهشته ساليبسينيز و بو تورپاغين بوتون ساکئنلري سئزئن قاباغينيزدا اَرئيئبلر.
|
|
Josh
|
Bela
|
2:9 |
і сказала ім: я ведаю, што Гасподзь аддаў зямлю гэтую вам, бо вы нагналі на нас жаху, і ўсе жыхары зямлі гэтай спалохаліся вас;
|
|
Josh
|
BulVeren
|
2:9 |
и каза на мъжете: Зная, че ГОСПОД ви е дал земята, и че ужасът от вас ни нападна, и че всичките жители на земята са паднали духом заради вас.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
2:9 |
ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့အား ဤပြည်ကို ပေး တော်မူကြောင်းကို၎င်း၊ သင်တို့ကို ငါတို့ကြောက်လန့်အား ကြီး၍ သင်တို့ကြောင့် ပြည်သူပြည်သားအပေါင်းတို့သည် စိတ်ပျက်ကြောင်းကို၎င်း ကျွန်မသိပါ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
2:9 |
вем, яко предаде Господь землю (сию) вам: нападе бо страх ваш на ны, и ужасошася вси обитающии на земли от лица вашего:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
2:9 |
Ug miingon siya sa mga tawo: Ako nahibalo nga si Jehova naghatag kaninyo sa yuta, ug nga ang kahadlok kaninyo misantup kanamo, ug nga ang mga pumopuyo sa tibook nga yuta hingpugdawan tungod kaninyo.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
2:9 |
对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
2:9 |
對他們二人說:「我知道上主已將這地方交給了你們;你們真叫我們害怕,此地所有的居民,對你們都恐懼不已。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
2:9 |
對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
2:9 |
曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
2:9 |
对他们说:「我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲟ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
2:9 |
i reče im: "Znam da vam je Jahve dao ovu zemlju, jer nas je sve uhvatio strah od vas i prezaju od vas svi žitelji ovoga kraja.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
2:9 |
og hun sagde til Mændene: Jeg ved, at Herren har givet eder Landet, og at Forfærdelse for eder er falden paa os, og at Landets Indbyggere ere mistrøstige for eders Ansigt.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
2:9 |
og hun sagde til dem: »Jeg ved, at HERREN har givet eder Landet, thi vi er grebet af Rædsel for eder, og alle Landets Indbyggere er skrækslagne over eder.
|
|
Josh
|
Dari
|
2:9 |
و به آن ها گفت: «من می دانم که خداوند این سرزمین را به شما می دهد. همۀ مردم این سرزمین از شما می ترسند و هر وقتیکه نام قوم اسرائیل را می شنوند، به وحشت می افتند.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
2:9 |
En zij sprak tot die mannen: Ik weet, dat de HEERE u dit land gegeven heeft, en dat ulieder verschrikking op ons gevallen is, en dat al de inwoners dezes lands voor ulieder aangezicht gesmolten zijn.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
2:9 |
En zij sprak tot die mannen: Ik weet, dat de Heere u dit land gegeven heeft, en dat ulieder verschrikking op ons gevallen is, en dat al de inwoners dezes lands voor ulieder aangezicht gesmolten zijn.
|
|
Josh
|
Esperant
|
2:9 |
kaj ŝi diris al la viroj: Mi scias, ke la Eternulo transdonis al vi la landon kaj ke teruro pri vi falis sur nin kaj ke timuliĝis antaŭ vi ĉiuj loĝantoj de la lando;
|
|
Josh
|
FarOPV
|
2:9 |
و به آن مردان گفت: «میدانم که یهوه این زمین را به شما داده، و ترس شما بر مامستولی شده است، و تمام ساکنان زمین بهسبب شما گداخته شدهاند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
2:9 |
و به آنها گفت: «من میدانم که خداوند این سرزمین را به شما داده است. همهٔ مردم این سرزمین از شما میترسند و هر وقت نام اسرائیل را میشنوند، به وحشت میافتند.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
2:9 |
Ja sanoi miehille: minä tiedän, että Herra antaa teille tämän maan; sillä teidän pelkonne on langennut meidän päällemme, ja koko maan asuvaiset ovat hämmästyneet teidän kasvoinne edessä.
|
|
Josh
|
FinPR
|
2:9 |
"Minä tiedän, että Herra antaa teille tämän maan ja että kauhu teitä kohtaan on vallannut meidät ja että kaikki maan asukkaat menehtyvät pelkoon teidän edessänne.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
2:9 |
ja sanoi heille: "Minä tiedän, että Herra on päättänyt antaa teille tämän maan. Pelko on vallannut meidät, ja koko maa vapisee kauhusta teidän takianne.
|
|
Josh
|
FinRK
|
2:9 |
ja sanoi heille: ”Minä tiedän, että Herra on antanut teille tämän maan. Kauhu teitä kohtaan on vallannut meidät, ja kaikki maan asukkaat menehtyvät pelkoon teidän edessänne.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
2:9 |
"Minä tiedän, että Herra antaa teille tämän maan ja että kauhu teitä kohtaan on vallannut meidät ja että kaikki maan asukkaat menehtyvät pelkoon edessänne.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
2:9 |
Et elle dit à ces hommes : Je sais que l'Eternel vous a donné le pays et que la terreur que vous inspirez a fondu sur nous et que tous les habitants du pays défaillent devant vous.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
2:9 |
Et leur dit : Je connais que l’Eternel vous a donné le pays ; et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays sont devenus lâches à cause de vous.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
2:9 |
« Yahweh, je le sais, vous a donné ce pays ; la terreur de votre nom nous a saisis, et tous les habitants du pays défaillent devant vous.
|
|
Josh
|
FreJND
|
2:9 |
et leur dit : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous ;
|
|
Josh
|
FreKhan
|
2:9 |
et leur dit: Je sais que l’Eternel vous a livré ce pays, que vous nous avez terrifiés, que tous les habitants du pays ont perdu courage à votre approche.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
2:9 |
Et elle leur dit : Je sais que le Seigneur vous a donné cette terre ; et la crainte de vos armes est tombée sur nous.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
2:9 |
et elle dit à ces hommes : Je sais que l'Éternel vous a donné le pays ; et que vous nous inspirez la terreur et que tous les habitants du pays tremblent devant vous.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
2:9 |
et leur dit: L'Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
2:9 |
Je sais que le Seigneur a livré entre vos mains tout ce pays ; car la terreur de votre nom nous a tous saisis, et tous les habitants de ce pays sont tombés dans le découragement.
|
|
Josh
|
Geez
|
2:9 |
ወትቤሎሙ ፡ አአምር ፡ ከመ ፡ አግብኦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብሔር ፡ ለክሙ ፡ እስመ ፡ አምጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፍርሀተክሙ ፡ ላዕሌነ ፡ ወተመስው ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ብሔር ፡ እምነ ፡ ገጽክሙ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
2:9 |
und sprach zu ihnen: Ich weid, dad der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind vor eurer Zukunft feige worden.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
2:9 |
und sprach zu den Männern: Ich weiß, daß Jehova euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
2:9 |
und sprach zu den Männern: Ich weiß, daß Jehova euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
2:9 |
und sprach zu den Männern: Ich weiß: Der Herr gibt euch das Land. Der Schrecken vor euch hat uns befallen, und alle Insassen des Landes zagen vor euch.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
2:9 |
und sagte zu den Männern: »Ich weiß, daß der HERR euch das Land verliehen und daß uns ein Schrecken vor euch befallen hat, so daß alle Bewohner des Landes verzagt vor euch sind.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
2:9 |
und sagte: "Ich weiß, dass Jahwe euch das Land geben wird. Uns hat ein derartiges Entsetzen vor euch überfallen, dass alle Bewohner des Landes wie gelähmt sind.
|
|
Josh
|
GerOffBi
|
2:9 |
und sagte zu den Männern: „Ich weiß, dass JHWH euch das Land gegeben hat und dass Angst vor euch uns befallen hat, und dass alle Bewohner des Landes vor eurem Anblick (Gesicht) vergehen (erzittern; schmelzen).
|
|
Josh
|
GerSch
|
2:9 |
und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß euch der HERR das Land geben wird; denn es hat uns Furcht vor euch überfallen, und alle Einwohner des Landes sind vor euch verzagt.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
2:9 |
Und sprach zu den Männern: Ich weiß, daß Jehovah euch das Land gegeben hat, und daß ein Schrecken vor euch auf uns gefallen ist, und alle Einwohner des Landes vor euch zerfließen.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
2:9 |
und sprach zu den Männern: Ich weiß wohl, daß euch Jahwe dieses Land verliehen, und daß uns ein Schrecken vor euch befallen hat, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagen.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
2:9 |
und sprach zu ihnen: Ich weiss, dass euch der Herr das Land gegeben hat; denn ein Schrecken vor euch hat uns befallen, und alle Bewohner des Landes sind vor euch verzagt.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
2:9 |
Και είπε προς τους άνδρας, Γνωρίζω ότι ο Κύριος έδωκεν εις εσάς την γήν· και ότι ο τρόμος σας επέπεσεν εφ' ημάς, και ότι πάντες οι κάτοικοι της γης ενεκρώθησαν εκ του φόβου σας·
|
|
Josh
|
Haitian
|
2:9 |
Li di yo: -Mwen konnen Seyè a lage peyi a nan men nou. Mwen rekonèt tout moun pè nou, tout moun nan peyi a pa konn sa pou yo fè devan nou.
|
|
Josh
|
HebModer
|
2:9 |
ותאמר אל האנשים ידעתי כי נתן יהוה לכם את הארץ וכי נפלה אימתכם עלינו וכי נמגו כל ישבי הארץ מפניכם׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
2:9 |
s szólt az emberekhez: Tudom, hogy nektek adta az Örökkévaló az országot, és hogy ránk szállott a tőletek való ijedelem és hogy elcsüggedtek mind az ország lakói előttetek.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
2:9 |
»Tudom, hogy az Úr nektek adta ezt a földet, mert megszállt minket a tőletek való félelem és elcsüggedt ennek a földnek valamennyi lakosa.
|
|
Josh
|
HunKar
|
2:9 |
És monda a férfiaknak: Tudom, hogy az Úr néktek adta ezt a földet, és hogy megszállt minket a félelem miattatok, és hogy e földnek minden lakosa megolvad előttetek.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
2:9 |
és ezt mondta nekik: Tudom, hogy az Úr nektek fogja adni ezt a földet, hiszen rettegés fogott el bennünket miattatok, és máris reszket tőletek ennek a földnek minden lakója.
|
|
Josh
|
HunUj
|
2:9 |
és ezt mondta nekik: Tudom, hogy az Úr nektek fogja adni ezt a földet, hiszen rettegés fogott el bennünket, és remeg tőletek mindenki, aki ezen a földön lakik.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
2:9 |
E disse loro: Io so che il Signore vi ha dato il paese, e che lo spavento di voi è caduto sopra noi, e che tutti gli abitanti del paese son divenuti tutti fiacchi, per tema di voi.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
2:9 |
e disse a quegli uomini: "Io so che l’Eterno vi ha dato il paese, che il terrore del vostro nome ci ha invasi, e che tutti gli abitanti del paese hanno perso coraggio davanti a voi.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
2:9 |
これに言けるはヱホバこの地を汝らに賜へり我らは甚く汝らを懼る此地の民盡く汝らの前に消亡ん我この事を知る
|
|
Josh
|
JapKougo
|
2:9 |
そして彼らに言った、「主がこの地をあなたがたに賜わったこと、わたしたちがあなたがたをひじょうに恐れていること、そしてこの地の民がみなあなたがたの前に震えおののいていることをわたしは知っています。
|
|
Josh
|
KLV
|
2:9 |
je ghaH ja'ta' Daq the loDpu', “ jIH Sov vetlh joH'a' ghajtaH nobpu' SoH the puH, je vetlh the taHvIp vo' SoH ghajtaH fallen Daq maH, je vetlh Hoch the nganpu' vo' the puH melt DoH qaSpa' SoH.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
2:9 |
ga-helekai gi meemaa, “Au gu-iloo bolo Dimaadua ne-gowadu gi goodou tenua deenei. Digau huogodoo tenua deenei e-mmaadagu huoloo i goodou.
|
|
Josh
|
Kaz
|
2:9 |
оларға былай деді:— Жаратқан Иенің сіздерге осы елді бергеніне көзім жетті. Сіздерден төнген зор қорқыныш біздерді билеп алып, елдің күллі тұрғындарының зәрелері ұшып әлсіреуде.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
2:9 |
—La̱in ninnau nak li Ka̱cuaˈ xqˈue e̱re li naˈajej aˈin. Ut aˈan ajcuiˈ xqˈuehoc kaxiu chikajunilo. Chixjunileb li cuanqueb arin ca̱mqueb re xban xxiuheb e̱ban la̱ex.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
2:9 |
그 사람들에게 말하되, 주께서 이 땅을 너희에게 주신 줄을 내가 아노라. 너희의 두려움이 우리에게 임하였고 또 이 땅의 모든 거주민이 너희로 인하여 기력을 잃었나니
|
|
Josh
|
KorRV
|
2:9 |
말하되 여호와께서 이 땅을 너희에게 주신 줄을 내가 아노라 우리가 너희를 심히 두려워하고 이 땅 백성이 다 너희 앞에 간담이 녹나니
|
|
Josh
|
LXX
|
2:9 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐπίσταμαι ὅτι δέδωκεν ὑμῖν κύριος τὴν γῆν ἐπιπέπτωκεν γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφ’ ἡμᾶς
|
|
Josh
|
LinVB
|
2:9 |
Alobi na bango : « Nayebi ’te Yawe apesi bino mokili moye ; biso tobangi bino mpe bato banso ba mokili balengi na nsomo mpo ya bino.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
2:9 |
ir tarė: „Aš žinau, kad Viešpats jums atidavė šitą šalį. Mus apėmė siaubas dėl jūsų, ir visi krašto gyventojai nusiminė.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
2:9 |
Un sacīja uz tiem vīriem: es zinu, ka Tas Kungs jums šo zemi devis un ka bailes no jums mums uzkritušas, un ka visi zemes iedzīvotāji jūsu priekšā izbijušies.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
2:9 |
യഹോവ ഈ ദേശം നിങ്ങൾക്കു തന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളെയുള്ള ഭീതി ഞങ്ങളുടെമേൽ വീണിരിക്കുന്നു; ഈ ദേശത്തിലെ നിവാസികൾ എല്ലാവരും നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം ഉരുകിപ്പോകുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
|
Josh
|
Maori
|
2:9 |
Ka mea ki aua tangata, E mohio ana ahau kua hoatu te whenua nei e Ihowa ki a koutou, kua tau mai hoki te wehi o koutou ki a matou, a kei te ngohe noa nga tangata katoa o te whenua nei i a koutou.
|
|
Josh
|
MapM
|
2:9 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כׇּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
2:9 |
ka nanao taminy hoe: Fantatro fa efa nomen’ i Jehovah anareo ny tany, ary efa latsaka aminay ny fahatahorana anareo, sady efa ketraka ny mponina rehetra amin’ ny tany noho ny tahotra anareo.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
2:9 |
wasesithi emadodeni: Ngiyazi ukuthi iNkosi ilinikile ilizwe, lokuthi ukwesabeka kwenu kuwele phezu kwethu, lokuthi bonke abakhileyo elizweni bayancibilika ngenxa yobukhona benu.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
2:9 |
en zeide tot hen: Ik weet, dat Jahweh dit land voor u bestemd heeft, en dat wij angst voor u hebben, en alle bewoners van het land voor u beven.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
2:9 |
og sagde til deim: «Eg veit at Herren hev gjeve dykk dette landet. For dykkar skuld hev det kome ein otte yver oss, og alle som bur her i landet, er so rædde dykk at dei skjelv.
|
|
Josh
|
Norsk
|
2:9 |
og hun sa til dem: Jeg vet at Herren har gitt eder landet, og at redsel for eder er falt på oss, og at alle landets innbyggere forgår av angst for eder.
|
|
Josh
|
Northern
|
2:9 |
O bu adamlara dedi: «Mən bilirəm ki, Rəbb bu torpağı sizə verib. Siz bizi dəhşətə saldınız və bu torpağın bütün sakinləri sizin qarşınızda əsir.
|
|
Josh
|
OSHB
|
2:9 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
2:9 |
oh ndaiong ira, “I ese me KAUN-O ketikihongkumwailehr sahpw wet. Aramas koaros nan wehiet re uhdahn masak kumwail.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
2:9 |
I rzekła do onych mężów: Wiem, że wam dał Pan ziemię tę; bo strach wasz przypadł na nas, i osłabiali wszyscy obywatele tej ziemi przed wami.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
2:9 |
I powiedziała do tych mężczyzn: Wiem, że Pan dał wam tę ziemię, bo strach przed wami padł na nas i wszyscy obywatele tej ziemi truchleją przed wami.
|
|
Josh
|
PorAR
|
2:9 |
e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
2:9 |
E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:9 |
Sê que o SENHOR vos deu esta terra; porque o temor de vós caiu sobre nós, e todos os moradores do país estão desmaiados por causa de vós;
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
2:9 |
Sê que o SENHOR vos deu esta terra; porque o temor de vós caiu sobre nós, e todos os moradores do país estão desmaiados por causa de vós;
|
|
Josh
|
PorCap
|
2:9 |
*e disse aos espiões: «Sei que o Senhor vos entregou esta terra; o receio apoderou-se de nós, e todos os habitantes do país, por vossa causa, se sentem desfalecer.
|
|
Josh
|
RomCor
|
2:9 |
şi le-a zis: „Ştiu că Domnul v-a dat ţara aceasta, căci ne-a apucat groaza de voi şi toţi locuitorii ţării tremură înaintea voastră.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:9 |
и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость;
|
|
Josh
|
RusSynod
|
2:9 |
и сказала им: «Я знаю, что Господь отдал землю эту вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли этой пришли от вас в робость;
|
|
Josh
|
SloChras
|
2:9 |
in reče možema: Vem, da vam je dal Gospod to deželo, ker nas je obšel strah spričo vas in zavoljo vas obupavajo vsi prebivalci te dežele.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
2:9 |
in možema rekla: „Vem, da vam je Gospod dal to deželo in da je vaša strahota padla na nas in da vsi prebivalci dežele zaradi vas slabijo.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
2:9 |
oo waxay nimankii ku tidhi, Anigu waan ogahay in Rabbigu dalka idin siiyey, oo cabsidiinnii baa nagu dhacday, iyo in kuwa dalka deggan oo dhammu ay hortiinna ku dhalaaleen.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
2:9 |
y dijo a los hombres: “Yo sé que Yahvé os ha dado este país, porque el terror de vuestro nombre ha caído sobre nosotros y todos los habitantes del país tiemblan ante vosotros.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
2:9 |
Sé que Jehová os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores del país están desmayados por causa de vosotros;
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
2:9 |
Yo sé que Jehová os ha dado esta tierra: porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros: y todos los moradores de la tierra están desmayados por causa de vosotros.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
2:9 |
Sé que Jehová os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores del país están desmayados por causa de vosotros;
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
2:9 |
И рече им: Знам да вам је Господ дао ову земљу, јер нас попаде страх од вас, и препали су се од вас сви који живе у овој земљи.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
2:9 |
И рече им: знам да вам је Господ дао ову земљу, јер нас попаде страх од вас, и препали су се од вас сви који живе у овој земљи.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
2:9 |
och sade till dem: »Jag vet att HERREN har givit eder detta land, och att förskräckelse för eder har fallit över oss, ja, att alla landets inbyggare äro i ångest för eder.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
2:9 |
och sade: ”Jag vet att Herren har gett er det här landet. Vi har gripits av skräck för er, och landets alla invånare bävar för er.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och sade till dem: Jag vet, att Herren hafver gifvit eder detta landet; ty en förskräckelse för eder är fallen öfver oss, och alle landsens inbyggare äro bäfvande vordne för edor tillkommelse.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och sade till dem: Jag vet, att Herren hafver gifvit eder detta landet; ty en förskräckelse för eder är fallen öfver oss, och alle landsens inbyggare äro bäfvande vordne för edor tillkommelse.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
2:9 |
At sinabi niya sa mga lalake, Talastas ko na ibinigay sa inyo ng Panginoon ang lupain, at dinatnan kami ng pangingilabot sa inyo at ang lahat na nananahan sa lupain ay nauupos sa harap ninyo.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
2:9 |
กล่าวแก่ชายนั้นว่า “ดิฉันทราบแล้วว่า พระเยโฮวาห์ประทานแผ่นดินนี้แก่พวกท่าน ความคร้ามกลัวต่อท่านได้ตกอยู่บนเราทั้งหลาย และบรรดาชาวแผ่นดินก็ครั่นคร้ามต่อท่าน
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Na em i tokim dispela tupela man, Mi save tru long BIKPELA i bin givim yupela dispela hap, na long pret nogut tru bilong yupela i stap antap long mipela, na long olgeta husat i stap long dispela hap i hap i dai taim ol i tingim yupela.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
2:9 |
“RAB'bin bu ülkeyi size verdiğini biliyorum” dedi, “Sizden ötürü dehşete kapıldık; ülkede yaşayan herkesin korkudan dizlerinin bağı çözüldü.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
2:9 |
і сказала до тих людей: „Я знаю, що Господь дав вам цей край, і що жах перед вами напав на нас, і що всі ме́шканці цього кра́ю умлівають зо страху перед вами.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
2:9 |
اُن سے کہا، ”مَیں جانتی ہوں کہ رب نے یہ ملک آپ کو دے دیا ہے۔ آپ کے بارے میں سن کر ہم پر دہشت چھا گئی ہے، اور ملک کے تمام باشندے ہمت ہار گئے ہیں۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
2:9 |
उनसे कहा, “मैं जानती हूँ कि रब ने यह मुल्क आपको दे दिया है। आपके बारे में सुनकर हम पर दहशत छा गई है, और मुल्क के तमाम बाशिंदे हिम्मत हार गए हैं।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
2:9 |
un se kahā, “Maiṅ jāntī hūṅ ki Rab ne yih mulk āp ko de diyā hai. Āp ke bāre meṅ sun kar ham par dahshat chhā gaī hai, aur mulk ke tamām bāshinde himmat hār gae haiṅ.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
2:9 |
уларға мундақ деди: — Мән Пәрвәрдигарниң бу зиминни силәргә ата қилғанлиғини билимән. Силәр бизни бәкла қорқутувәттиңлар. Бу зиминдики барлиқ хәлиқ силәрдин қорқуп, жүрәклири су болуп кәтти.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Cô nói với họ : Tôi biết ĐỨC CHÚA đã ban cho các ông đất này, tôi biết vì các ông mà nỗi kinh hoàng ập xuống trên chúng tôi, và mọi dân cư trong xứ đều rụng rời hốt hoảng trước mặt các ông.
|
|
Josh
|
Viet
|
2:9 |
mà nói rằng: Tôi biết rằng Ðức Giê-hô-va đã ban cho các ông xứ này, sự kinh khủng vì cớ các ông đã bắt lấy chúng tôi, và cả dân của xứ đều sờn lòng trước mặt các ông.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
2:9 |
mà thưa rằng: Tôi biết CHÚA đã ban đất nước này cho các ông; chúng tôi vô cùng kinh hoàng; tất cả dân chúng trong nước này đều khiếp sợ các ông.
|
|
Josh
|
WLC
|
2:9 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
2:9 |
Meddai wrthyn nhw, “Dw i'n gwybod yn iawn fod yr ARGLWYDD yn mynd i roi'r wlad yma i chi. Mae gan bawb eich ofn chi. Mae pawb yn ofni am eu bywydau.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
2:9 |
Y knowe that the Lord hath bitake to you this lond; for youre feerdfulnesse felde in to vs, and alle the dwelleris of the lond `weren sike.
|