Josh
|
RWebster
|
20:5 |
And if the avenger of blood shall pursue him, then they shall not deliver the slayer into his hand; because he smote his neighbour unknowingly, and had not hated him in times past.
|
Josh
|
NHEBJE
|
20:5 |
If the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he struck his neighbor unintentionally, and did not hate him before.
|
Josh
|
ABP
|
20:5 |
And when [5should pursue 1the one 2acting as next of kin 3for 4blood] after him, that they shall not consign the one manslaying into his hand, for not knowing he struck his neighbor, and [2was not 3disliking 1he himself] him from yesterday, and the third day before.
|
Josh
|
NHEBME
|
20:5 |
If the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he struck his neighbor unintentionally, and did not hate him before.
|
Josh
|
Rotherha
|
20:5 |
And, when the blood-redeemer pursueth after him, then shall they not deliver up the manslayer, into his hand,—because, unwittingly, it was that he slew his neighbour, and had not been, cherishing hatred, towards him, aforetime;
|
Josh
|
LEB
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursues after him, they will not hand over the killer into his hand, because he killed his neighbor unintentionally, and ⌞he did not hate him previously⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
|
Josh
|
Jubilee2
|
20:5 |
And when the avenger of blood pursues after him, they shall not deliver the murderer up into his hand because he smote his neighbour by error, nor did he have enmity with him before.
|
Josh
|
Webster
|
20:5 |
And if the avenger of blood shall pursue him, then they shall not deliver the slayer into his hand; because he smote his neighbor ignorantly, and had not hated him before.
|
Josh
|
Darby
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, they shall not deliver the slayer up into his hand; for he smote his neighbour unwittingly, and hated him not previously.
|
Josh
|
ASV
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he smote his neighbor unawares, and hated him not beforetime.
|
Josh
|
LITV
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursues him, then they shall not deliver the manslayer into his hand, for he has struck his neighbor without knowing, and did not hate him yesterday and the day before.
|
Josh
|
Geneva15
|
20:5 |
And if the auenger of blood pursue after him, they shall not deliuer the slaier into his hand because hee smote his neighbour ignorantly, neither hated he him before time:
|
Josh
|
CPDV
|
20:5 |
And if the avenger of blood will have pursued him, they shall not deliver him into his hands. For he struck down his neighbor unknowingly, one who was not proven to have been his enemy two or three days before.
|
Josh
|
BBE
|
20:5 |
And if the one who has the right of punishment comes after him, they are not to give the taker of life up to him; because he was the cause of his neighbour's death without designing it and not in hate.
|
Josh
|
DRC
|
20:5 |
And when the avenger of blood shall pursue him, they shall not deliver him into his hands, because he slew his neighbour unawares, and is not proved to have been his enemy two or three days before,
|
Josh
|
GodsWord
|
20:5 |
"'If the relative who can avenge the death pursues him, the leaders must not hand him over to the relative because he didn't intend to kill the other person. He didn't even hate the person he killed.
|
Josh
|
JPS
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he smote his neighbour unawares, and hated him not beforetime.
|
Josh
|
KJVPCE
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
|
Josh
|
NETfree
|
20:5 |
When the avenger of blood comes after him, they must not hand over to him the one who committed manslaughter, for he accidentally killed his fellow man without premeditation.
|
Josh
|
AFV2020
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursues him, then they shall not deliver the manslayer into his hand, for he has struck his neighbor without knowing, and did not hate him in past time.
|
Josh
|
NHEB
|
20:5 |
If the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he struck his neighbor unintentionally, and did not hate him before.
|
Josh
|
NETtext
|
20:5 |
When the avenger of blood comes after him, they must not hand over to him the one who committed manslaughter, for he accidentally killed his fellow man without premeditation.
|
Josh
|
UKJV
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he stroke his neighbour unwittingly, and hated him not in time past.
|
Josh
|
KJV
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
|
Josh
|
KJVA
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
|
Josh
|
AKJV
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbor unwittingly, and hated him not beforetime.
|
Josh
|
RLT
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
|
Josh
|
MKJV
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursues him, then they shall not deliver the manslayer into his hand, for he has struck his neighbor without knowing, and did not hate him in past time.
|
Josh
|
YLT
|
20:5 |
`And when the redeemer of blood doth pursue after him, then they do not shut up the man-slayer into his hand, for without knowledge he hath smitten his neighbour, and is not hating him hitherto;
|
Josh
|
ACV
|
20:5 |
And if the avenger of blood pursues after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand, because he smote his neighbor unawares, and did not hate him formerly.
|
Josh
|
PorBLivr
|
20:5 |
E quando o vingador do morto o seguir, não entregarão em sua mão ao homicida, porquanto feriu a seu próximo por acidente, nem teve com ele antes inimizade.
|
Josh
|
Mg1865
|
20:5 |
Ary raha manenjika azy ny mpamaly rà, dia tsy hanolotra ilay nahafaty olona ho eo an-tànany izy, satria nahafaty tsy nahy ny namany, fa tsy dia nankahala azy teo aloha.
|
Josh
|
FinPR
|
20:5 |
Ja jos verenkostaja ajaa häntä takaa, älkööt he luovuttako tappajaa hänen käsiinsä, koska hän tahtomattaan tappoi lähimmäisensä, häntä ennestään vihaamatta.
|
Josh
|
FinRK
|
20:5 |
Jos verenkostaja ajaa häntä takaa, älkööt he luovuttako tappajaa tämän käsiin, koska hän tahtomattaan tappoi lähimmäisensä, tätä ennestään vihaamatta.
|
Josh
|
ChiSB
|
20:5 |
如果報血仇者追來了,長老不可將他交於報血仇者手中,因為他殺人原是出於無心,素無仇恨。
|
Josh
|
CopSahBi
|
20:5 |
ⲛϥⲧⲙⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲃ ϩⲁ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ
|
Josh
|
ChiUns
|
20:5 |
若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里;因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
|
Josh
|
BulVeren
|
20:5 |
А ако отмъстителят за кръвта го преследва, да не предават убиеца в ръката му, защото той е ударил ближния си без умисъл и не го е мразил преди това.
|
Josh
|
AraSVD
|
20:5 |
وَإِذَا تَبِعَهُ وَلِيُّ ٱلدَّمِ فَلَا يُسَلِّمُوا ٱلْقَاتِلَ بِيَدِهِ لِأَنَّهُ بِغَيْرِ عِلْمٍ ضَرَبَ قَرِيبَهُ، وَهُوَ غَيْرُ مُبْغِضٍ لَهُ مِنْ قَبْلُ.
|
Josh
|
Esperant
|
20:5 |
Kaj kiam la sangovenĝanto postkuros lin, ili ne transdonu la mortiginton en liajn manojn; ĉar senintence li mortigis sian proksimulon, kaj ne estis malamiko de li de antaŭe.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
20:5 |
และถ้าผู้อาฆาตโลหิตไล่ตามเขาไป ผู้ใหญ่จะไม่มอบผู้ฆ่าคนนั้นไว้ในมือของผู้อาฆาตโลหิต เพราะว่าผู้นั้นได้ฆ่าเพื่อนบ้านของตนโดยไม่มีเจตนา มิได้เกลียดชังเขาแต่ก่อน
|
Josh
|
OSHB
|
20:5 |
וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְלֹֽא־יַסְגִּ֥רוּ אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּיָד֑וֹ כִּ֤י בִבְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ וְלֹֽא־שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
20:5 |
သေစားသေစေသောသူသည် လိုက်လာလျှင်၊ သူ့လက်သို့ သတ်မိသောသူကို မအပ်ရ။ အကြောင်းမူ ကား၊ ထိုသူသည် မိမိအဘော်ကို အငြိုးမထားဘဲ အမှတ် တမဲ့သတ်မိ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
20:5 |
اگر خانوادهٔ شخص مقتول برای انتقام بیایند، قاتل را به دست آنها نسپارند؛ زیرا او به طور تصادفی مرتکب قتل شده و با مقتول سابقهٔ دشمنی نداشته است.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
20:5 |
Ab agar badlā lene wālā us ke pīchhe paṛ kar wahāṅ pahuṅche to buzurg mulzim ko us ke hāth meṅ na deṅ, kyoṅki yih maut ġhairirādī taur par aur nafrat rakhe baġhair huī hai.
|
Josh
|
SweFolk
|
20:5 |
Om blodshämnaren förföljer honom ska de inte överlämna dråparen i hans hand, eftersom han dödade sin nästa utan uppsåt och utan att förut ha burit hat mot honom.
|
Josh
|
GerSch
|
20:5 |
Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, so sollen sie den Totschläger nicht in seine Hände übergeben, weil er unabsichtlich seinen Nächsten erschlagen hat und ihm zuvor nicht feind gewesen ist;
|
Josh
|
TagAngBi
|
20:5 |
At kung siya'y habulin ng manghihiganti sa dugo, hindi nga nila ibibigay ang nakamatay sa kaniyang kamay; sapagka't kaniyang napatay ang kaniyang kapuwa na hindi sinasadya, at hindi niya kinapootan nang una.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
20:5 |
Jos verenkostaja ajaa häntä takaa, älkööt he luovuttako tappajaa hänen käsiinsä, koska hän tahtomattaan ja häntä ennestään vihaamatta tappoi lähimmäisensä.
|
Josh
|
Dari
|
20:5 |
و اگر خانوادۀ شخص مقتول برای انتقام بیایند، قاتل را به دست آن ها نسپارند، زیرا او سهواً و ندانسته مرتکب قتل همنوع خود شده است. و با مقتول کدام سابقۀ دشمنی نداشته است.
|
Josh
|
SomKQA
|
20:5 |
Oo haddii kan dhiigga ka aarsadaa uu soo eryado, markaas waa inaanay gacankudhiiglihii gacantiisa gelin, maxaa yeelay, kaasu wuxuu deriskiisa ku dilay kama' oo horena ma uu nebcaan jirin.
|
Josh
|
NorSMB
|
20:5 |
Når so blodhemnaren kjem etter, skal dei ikkje lata honom få tak i dråpsmannen, so sant det er uviljande han hev drepe ein mann, og han ikkje bar hat til honom frå fyrr.
|
Josh
|
Alb
|
20:5 |
Në rast se hakmarrësi i gjakut do ta ndjekë, ata nuk do t'ia dorëzojnë vrasësin, sepse ai ka vrarë të afërmin e tij pa paramendim, pa e urryer më parë.
|
Josh
|
UyCyr
|
20:5 |
Әгәр өлгән кишиниң туққанлири өч елиш үчүн қоғлап кәлсә, ақсақаллар һәргизму өлтүргән кишини уларға чиқирип бәрмәслиги керәк. Чүнки өлтүргән киши өлгән кишини қәстән өлтүрмигән, шундақла бурун униң билән адавитиму болмиған.
|
Josh
|
KorHKJV
|
20:5 |
피의 원수를 갚는 자가 그를 추격한다 할지라도 사람을 죽인 자를 그의 손에 넘겨주지 말지니 이는 그가 전에 자기 이웃을 미워하지 아니하다가 자기도 모르게 자기 이웃을 쳤기 때문이라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
20:5 |
И ако дође за њим осветник, нека му не даду крвника у руке, јер је нехотице убио ближњега нити је прије мрзио на њ.
|
Josh
|
Wycliffe
|
20:5 |
And whanne the vengere of blood pursueth hym, thei schulen not bitake hym in to the hondis of the vengere; for vnwityngli he killide his neiybore, and is not preued his enemy bifor the secounde dai ethir the thridde dai.
|
Josh
|
Mal1910
|
20:5 |
രക്തപ്രതികാരകൻ അവനെ പിന്തുടൎന്നുചെന്നാൽ കൊലചെയ്തവൻ മനസ്സറിയാതെയും പൂൎവ്വദ്വേഷം കൂടാതെയും തന്റെ കൂട്ടുകാരനെ കൊന്നു പോയതാകയാൽ അവർ അവനെ അവന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കരുതു.
|
Josh
|
KorRV
|
20:5 |
피의 보수자가 그 뒤를 따라온다 할지라도 그들은 그 살인자를 그의 손에 내어주지 말지니 이는 본래 미워함이 없이 부지중에 그 이웃을 죽였음이라
|
Josh
|
Azeri
|
20:5 |
اگر قان قئصاصي آلان اونو تعقئب اتسه، او زامان قاتئلي اونا تسلئم اتمهسئنلر، چونکي قونشوسونو بئلمهدن اؤلدوروب، اوّلدن اونونلا عداوتي يوخ ائدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
20:5 |
Och om blodhämnaren kommer efter honom, skola de icke öfverantvarda dråparen i hans händer, efter han oförvarandes slog sin nästa, och var icke tillförene hans ovän.
|
Josh
|
KLV
|
20:5 |
chugh the avenger vo' 'Iw pursue after ghaH, vaj chaH DIchDaq ghobe' toD Dung the manslayer Daq Daj ghop; because ghaH struck Daj jIl unintentionally, je ta'be' hate ghaH qaSpa'.
|
Josh
|
ItaDio
|
20:5 |
E quando colui che ha la ragione di vendicare il sangue lo perseguiterà, essi non gliel daranno nelle mani; perciocchè egli ha ucciso il suo prossimo disavvedutamente, non avendolo per addietro odiato.
|
Josh
|
RusSynod
|
20:5 |
и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня;
|
Josh
|
CSlEliza
|
20:5 |
и егда поженет ужик крове вслед его, и не дадут убившаго в руце его: яко не ведый уби ближняго своего и не ненавидя той его от вчера и третияго дне:
|
Josh
|
ABPGRK
|
20:5 |
και ότε διώξη ο αγχιστεύων το αίμα οπίσω αυτού και ου συγκλείσουσι τον φονεύσαντα εν χειρί αυτού ότι ουκ ειδώς επάταξε τον πλησίον αυτού και ου μισών αυτός αυτόν απ΄ εχθές και τρίτης
|
Josh
|
FreBBB
|
20:5 |
Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, parce qu'il a tué son prochain sans intention, et qu'il ne le haïssait point auparavant.
|
Josh
|
LinVB
|
20:5 |
Soko ndeko wa mowei alandi ye, bango bakoki kokaba mobomi o maboko ma ye te, zambi abomaki moninga kasi na nko te, abombelaki ye nkanda o motema te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
20:5 |
Ha pedig üldözi őt a vérbosszuló rokon, ne szolgáltassák ki kezébe a gyilkost, mert szándék nélkül ütötte agyon felebarátját, de ő nem gyűlölője neki tegnapról, tegnapelőttről.
|
Josh
|
ChiUnL
|
20:5 |
若復仇者追之、勿以殺人者付於其手、蓋彼誤殺其鄰、素無仇恨、
|
Josh
|
VietNVB
|
20:5 |
Nếu kẻ báo thù huyết đuổi theo nó, các trưởng lão không được giao nạp kẻ bị cáo, vì nó đã vô tình giết người lân cận không thù oán trước.
|
Josh
|
CebPinad
|
20:5 |
Ug kong ang magpapanimalus sa dugo magapangita kaniya, nan dili gayud nila ihatag ang nakabuno ngadto sa iyang kamot; tungod kay iyang gipatay ang iyang igsoon sa dili tinuyo ug wala man magdumot kaniya sa unang panahon.
|
Josh
|
RomCor
|
20:5 |
Dacă răzbunătorul sângelui îl va urmări, ei să nu dea pe ucigaş în mâinile lui, căci fără să vrea a omorât pe aproapele lui şi fără să-i fi fost vrăjmaş mai înainte.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
20:5 |
Ma aramas me men ikih kamakamalao pahn idawehnla nan kahnimwo, tohn kahnimwo sohte pahn pangala me depweilo rehn aramaso. Re pahn sinsile pwehki eh depweikihla mehlahn aramaso a kaidehk sang ni eh lingeringer.
|
Josh
|
HunUj
|
20:5 |
Ha azután üldözi őt a vérbosszuló, ne szolgáltassák ki neki a gyilkost, mert akaratán kívül ölte meg embertársát, hiszen nem gyűlölte őt azelőtt.
|
Josh
|
GerZurch
|
20:5 |
Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, sollen sie ihm den Totschläger nicht ausliefern, weil er den andern unvorsätzlich erschlagen hat, ohne dass er ihm zuvor feind war;
|
Josh
|
GerTafel
|
20:5 |
Und so der Bluträcher ihm hinten nachsetzt, sollen sie den Totschläger nicht in seine Hand überantworten, weil er ohne Wissen seinen Genossen geschlagen hat, und hat ihn nicht seit gestern oder ehegestern gehaßt.
|
Josh
|
PorAR
|
20:5 |
Se, pois, o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem intenção e sem odiá-lo dantes.
|
Josh
|
DutSVVA
|
20:5 |
En als de bloedwreker hem najaagt, zo zullen zij den doodslager in zijn hand niet overgeven, dewijl hij zijn naaste niet met wetenschap verslagen heeft, en hem gisteren en eergisteren niet heeft gehaat.
|
Josh
|
FarOPV
|
20:5 |
و اگر ولی مقتول او را تعاقب کند، قاتل را بهدست او نسپارند، زیرا که همسایه خود را از نادانستگی کشته، و او را پیش از آن دشمن نداشته بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
20:5 |
Uba-ke umphindiseli wegazi exotshana laye, kabayikunikela umbulali esandleni sakhe, ngoba utshaye umakhelwane wakhe engazi, ebengamzondi mandulo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
20:5 |
E quando o vingador do morto o seguir, não entregarão em sua mão ao homicida, porquanto feriu a seu próximo por acidente, nem teve com ele antes inimizade.
|
Josh
|
Norsk
|
20:5 |
Og når blodhevneren forfølger ham, da skal de ikke overgi manndraperen i hans hånd, fordi han slo sin næste ihjel av vanvare og uten før å ha båret hat til ham.
|
Josh
|
SloChras
|
20:5 |
In ako ga preganja maščevalec krvi, mu ne smejo izročiti ubijalca, kajti ubil je svojega bližnjega ponevedoma in ga ni poprej sovražil.
|
Josh
|
Northern
|
20:5 |
Əgər qan qisası alan onu təqib edərsə, o zaman qatili ona təslim etməsinlər, çünki qonşusunu bilmədən öldürmüşdür, əvvəldən onunla ədavəti yox idi.
|
Josh
|
GerElb19
|
20:5 |
Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, so sollen sie den Totschläger nicht in seine Hand ausliefern; denn er hat seinen Nächsten unabsichtlich erschlagen, und er haßte ihn vordem nicht.
|
Josh
|
LvGluck8
|
20:5 |
Un kad tas asins atriebējs viņam dzenās pakaļ, tad lai tie to nokāvēju viņam nedod rokā, tāpēc ka viņš nezinādams savu tuvāko nokāvis, un viņu iepriekš nav ienīdējis.
|
Josh
|
PorAlmei
|
20:5 |
E, se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida: porquanto não feriu a seu proximo com intento, e o não aborreceu d'antes.
|
Josh
|
ChiUn
|
20:5 |
若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裡;因為他是素無仇恨,無心殺了人的。
|
Josh
|
SweKarlX
|
20:5 |
Och om blodhämnaren kommer efter honom, skola de icke öfverantvarda dråparen i hans händer, efter han oförvarandes slog sin nästa, och var icke tillförene hans ovän.
|
Josh
|
FreKhan
|
20:5 |
Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier, vu qu’il n’a point frappé son prochain avec intention ni par suite d’une haine antérieure.
|
Josh
|
FrePGR
|
20:5 |
Et, si le vengeur du sang le poursuit, on ne livrera pas l'homicide entre ses mains, car c'est sans intention qu'il a tué son prochain, et il ne le haïssait ni d'hier, ni d'avant-hier.
|
Josh
|
PorCap
|
20:5 |
Se o vingador de sangue o perseguir, eles não lhe entregarão o homicida, pois foi sem premeditação nem ódio que matou o seu próximo.
|
Josh
|
JapKougo
|
20:5 |
たとい、あだを討つ者が追ってきても、人を殺したその者を、その手に渡してはならない。彼はあやまって隣人を殺したのであって、もとからそれを憎んでいたのではないからである。
|
Josh
|
GerTextb
|
20:5 |
Und wenn ihm der Bluträcher nachsetzt, so dürfen sie ihm den Totschläger nicht ausliefern, weil er seinen Nächsten unwissentlich getötet hat, ohne, daß er ihm von früher her feind war.
|
Josh
|
Kapingam
|
20:5 |
Maa tangada ga-halahala a-mee gi-di gowaa deelaa e-hiihai e-tala di hui, gei digau o-di waahale deelaa hagalee wanga a-mee gi tangada deelaa. Digaula e-hai gi-abaaba a-mee, idimaa mee ne-tiba-hua ga-daaligi dana dangada, hagalee mai i-lodo di hagawelewele.
|
Josh
|
SpaPlate
|
20:5 |
Y cuando lo persiguiere el vengador de la sangre, no han de entregar al homicida en su mano; porque mató a su prójimo, sin querer y sin tenerle rencor anteriormente.
|
Josh
|
WLC
|
20:5 |
וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְלֹֽא־יַסְגִּ֥רוּ אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּיָד֑וֹ כִּ֤י בִבְלִי־דַ֙עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ וְלֹֽא־שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
20:5 |
Jei jį atsivytų kraujo keršytojas, jie neišduos žudiko į jo rankas, nes jis netyčia užmušė savo artimą, kuris nebuvo jo priešas.
|
Josh
|
Bela
|
20:5 |
і калі пагоніцца за ім помсьнік за кроў, дык яны не павінны выдаваць у рукі яго забойцу, бо ён без намыслу забіў блізкага свайго, ня меў да яго нянавісьці ні ўчора, ні заўчора;
|
Josh
|
GerBoLut
|
20:5 |
Und wenn der Blutracher ihm nachjagt, sollen sie den Totschlager nicht in seine Hande ubergeben, weil er unwissend seinen Nachsten geschlagen hat und ist ihm zuvor nicht feind gewesen.
|
Josh
|
FinPR92
|
20:5 |
Jos verikostaja ajaa häntä takaa, vanhimmat eivät saa luovuttaa häntä kostajan käsiin, koska teko oli tapahtunut ilman tappamisen tarkoitusta eikä surmaaja entuudestaan ollut surmatun vihamies.
|
Josh
|
SpaRV186
|
20:5 |
Y cuando el vengador de la sangre le siguiere, no entregarán en su mano al homicida, por cuanto hirió a su prójimo por yerro, ni tuvo con él antes enemistad.
|
Josh
|
NlCanisi
|
20:5 |
En als de bloedwreker hem achtervolgt, mogen ze hem den moordenaar niet uitleveren, omdat hij zijn evenmens niet met opzet gedood heeft, en te voren geen wrok tegen hem heeft gekoesterd.
|
Josh
|
GerNeUe
|
20:5 |
Wenn er von einem Bluträcher verfolgt wird, darf er nicht ausgeliefert werden, denn er hat die Tat nicht vorsätzlich, sondern aus Versehen begangen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
20:5 |
اب اگر بدلہ لینے والا اُس کے پیچھے پڑ کر وہاں پہنچے تو بزرگ ملزم کو اُس کے ہاتھ میں نہ دیں، کیونکہ یہ موت غیرارادی طور پر اور نفرت رکھے بغیر ہوئی ہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
20:5 |
وَإِذَا تَعَقَّبَهُ طَالِبُ الدَّمِ فَلاَ يَنْبَغِي أَنْ يُسَلِّمُوا الْمُتَّهَمَ لَهُ، لأَنَّهُ قَتَلَ جَارَهُ عَنْ غَيْرِ قَصْدٍ وَمِنْ غَيْرِ سَابِقِ نِيَّةٍ حَاقِدَةٍ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
20:5 |
如果报血仇的人追赶他,长老不可把他交在报血仇的人手里,因为他并非蓄意杀人,他以前与他并没有仇恨。
|
Josh
|
ItaRive
|
20:5 |
E se il vindice del sangue lo inseguirà, essi non gli daranno nelle mani l’omicida, poiché ha ucciso il prossimo senza averne l’intenzione, senza averlo odiato prima.
|
Josh
|
Afr1953
|
20:5 |
en as die bloedwreker hom agternajaag, mag hulle hom wat die doodslag begaan het, nie aan hom uitlewer nie, omdat hy sy naaste sonder opset doodgeslaan het, sonder dat hy hom gister en eergister vyandig was;
|
Josh
|
RusSynod
|
20:5 |
И когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
20:5 |
अब अगर बदला लेनेवाला उसके पीछे पड़कर वहाँ पहुँचे तो बुज़ुर्ग मुलज़िम को उसके हाथ में न दें, क्योंकि यह मौत ग़ैरइरादी तौर पर और नफ़रत रखे बग़ैर हुई है।
|
Josh
|
TurNTB
|
20:5 |
Öç almak isteyen kişi adam öldürenin peşine düşerse, kent ileri gelenleri onu teslim etmesinler. Çünkü adam öldüren öldürdüğü kişiye önceden kin beslemiyordu, onu istemeyerek öldürdü.
|
Josh
|
DutSVV
|
20:5 |
En als de bloedwreker hem najaagt, zo zullen zij den doodslager in zijn hand niet overgeven, dewijl hij zijn naaste niet met wetenschap verslagen heeft, en hem gisteren en eergisteren niet heeft gehaat.
|
Josh
|
HunKNB
|
20:5 |
Ha a vérbosszuló utána iramodik, ne adják ki a kezébe, mert akaratlanul ölte meg felebarátját és nem bizonyítható, hogy annak két vagy három nappal azelőtt ellensége volt.
|
Josh
|
Maori
|
20:5 |
A, ki te whaia atu ia e te kaitakitaki toto, kaua e tukua atu te tangata whakamate e ratou ki tona ringa; no te mea ehara i te mea ata whakaaro tana patunga i tona hoa, kihai ano ia i kino ki a ia i mua ake.
|
Josh
|
HunKar
|
20:5 |
Hogyha pedig kergeti azt a vérbosszúló, ki ne adják a gyilkost annak kezébe, mert nem szándékosan ölte meg az ő felebarátját, és nem gyűlölte ő azt annakelőtte.
|
Josh
|
Viet
|
20:5 |
Nếu kẻ báo thù huyết đuổi theo, các trưởng lão chớ nộp kẻ sát nhơn vào tay người; vì kẻ ấy giết người lân cận mình, không có ý muốn, và trước khi vốn không ghét người.
|
Josh
|
Kekchi
|
20:5 |
Cui li rechˈalal li camenak ta̱xic chixsicˈbal saˈ li tenamit aˈan, eb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit incˈaˈ naru teˈxkˈaxtesi saˈ rukˈeb li cui̱nk li quixcamsi li ras ri̱tzˈin chi incˈaˈ yal xraj xchˈo̱l xban nak eb li cui̱nk aˈan moco quicuan ta xple̱teb chi ribileb rib.
|
Josh
|
Swe1917
|
20:5 |
Och om blodshämnaren förföljer honom, skola de icke överlämna dråparen i hans hand, eftersom han utan vett och vilja har dödat sin nästa, och utan att förut hava burit hat till honom.
|
Josh
|
CroSaric
|
20:5 |
Ako ga krvni osvetnik progoni, ne smiju izručiti ubojicu u njegove ruke: tÓa nehotice je ubio svoga bližnjega, a ne iz mržnje.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
20:5 |
Nếu người đòi nợ máu lùng bắt kẻ sát nhân, thì họ sẽ không nộp nó vào tay người ấy, vì kẻ sát nhân đã làm thiệt mạng người thân cận do lầm lẫn, chứ không phải vì trước kia đã có hận thù với người này.
|
Josh
|
FreBDM17
|
20:5 |
Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main ; puisque c’est sans y penser qu’il a tué son prochain, et qu’il ne le haïssait point auparavant ;
|
Josh
|
Aleppo
|
20:5 |
וכי ירדף גאל הדם אחריו ולא יסגרו את הרצח בידו כי בבלי דעת הכה את רעהו ולא שנא הוא לו מתמול שלשום
|
Josh
|
MapM
|
20:5 |
וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַחֲרָ֔יו וְלֹא־יַסְגִּ֥רוּ אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּיָד֑וֹ כִּ֤י בִבְלִי־דַ֙עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ וְלֹא־שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
Josh
|
HebModer
|
20:5 |
וכי ירדף גאל הדם אחריו ולא יסגרו את הרצח בידו כי בבלי דעת הכה את רעהו ולא שנא הוא לו מתמול שלשום׃
|
Josh
|
Kaz
|
20:5 |
Егер қаны төгілген кісінің жазалаушы туысқаны оның соңынан қуып келсе, қала тұрғындары кісі өлтірген адамды оған ұстап бермесін. Себебі ол оны бұрыннан бері өшігіп жүргендіктен емес, абайсызда өлтіріп алыпты.
|
Josh
|
FreJND
|
20:5 |
Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant.
|
Josh
|
GerGruen
|
20:5 |
Verfolgt ihn der Bluträcher, so dürfen sie ihm den Totschläger nicht ausliefern, weil er seinen Nächsten unwissentlich getötet und ihn nicht von früher her gehaßt hat.
|
Josh
|
SloKJV
|
20:5 |
Če ga krvni maščevalec zasleduje, potem ubijalca ne bodo izročili v njegovo roko, ker je nevede udaril svojega bližnjega in ga predtem ni sovražil.
|
Josh
|
Haitian
|
20:5 |
Si moun k'ap chache tire revanj yo rive jouk la deyè l', chèf fanmi lavil la p'ap renmèt yo nonm lan, paske se pa espre li te fè lè l' te touye moun menm ras ak li a. Li pa t' gen anyen avè l'.
|
Josh
|
FinBibli
|
20:5 |
Ja kuin verenkostaja ajaa häntä takaa, ei heidän pidä antaman miehentappajaa hänen käsiinsä, että hän tietämätä löi lähimmäisensä ja ei ollut ennen vainoa hänen välillänsä.
|
Josh
|
Geez
|
20:5 |
ወሶበ ፡ ዴገኖ ፡ አበ ፡ ደም ፡ ኢያግብእዎ ፡ ሎቱ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ እስመ ፡ በኢያእምሮ ፡ ቀተሎ ፡ ለካልኡ ፡ ወእንዘ ፡ ኢይጸልኦ ፡ ቀዲሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
20:5 |
Y cuando el cercano del muerto le siguiere, no entregarán en su mano al homicida, por cuanto hirió á su prójimo por yerro, ni tuvo con él antes enemistad.
|
Josh
|
WelBeibl
|
20:5 |
A phan fydd y perthynas sydd â'r hawl i ddial yn dod ar ei ôl, dylen nhw wrthod ei roi iddo, am mai damwain oedd yr hyn ddigwyddodd – doedd e ddim wedi bwriadu lladd.
|
Josh
|
GerMenge
|
20:5 |
Wenn dann der Bluträcher ihn verfolgt, so dürfen sie ihm den Totschläger nicht ausliefern, weil er den andern unvorsätzlich getötet hat, ohne ihm schon früher feind gewesen zu sein.
|
Josh
|
GreVamva
|
20:5 |
Και εάν ο εκδικητής του αίματος καταδιώξη αυτόν, δεν θέλουσι παραδώσει τον φονέα εις τας χείρας αυτού· διότι εξ αγνοίας επάταξε τον πλησίον αυτού και δεν εμίσει αυτόν πρότερον.
|
Josh
|
UkrOgien
|
20:5 |
А коли буде гнатися за ним ме́сник, то не видадуть убійника в руку його, бо він невмисне забив свого ближнього, і не був йому ворогом ані вчора, ані позавчора.
|
Josh
|
FreCramp
|
20:5 |
Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c'est sans le savoir qu'il a tué son prochain, qu'il ne haïssait pas auparavant.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
20:5 |
И ако дође за њим осветник, нека му не дају крвника у руке, јер је нехотице убио ближњег нити је пре мрзео на њега.
|
Josh
|
PolUGdan
|
20:5 |
A gdy będzie go ścigał mściciel krwi, to nie wydadzą zabójcy w jego ręce, gdyż nieumyślnie zabił swego bliźniego i nie czuł do niego przedtem nienawiści.
|
Josh
|
FreSegon
|
20:5 |
Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
|
Josh
|
SpaRV190
|
20:5 |
Y cuando el cercano del muerto le siguiere, no entregarán en su mano al homicida, por cuanto hirió á su prójimo por yerro, ni tuvo con él antes enemistad.
|
Josh
|
HunRUF
|
20:5 |
Ha azután üldözi őt a bosszúálló, ne szolgáltassák ki neki a gyilkost, mert akaratán kívül ölte meg felebarátját, hiszen nem gyűlölte őt azelőtt.
|
Josh
|
DaOT1931
|
20:5 |
og naar Blodhævneren forfølger ham, maa de ikke udlevere Manddraberen til ham, thi han har slaaet sin Næste ihjel af Vanvare uden i Forvejen at have baaret Nag til ham;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
20:5 |
Na sapos man bilong bekim pe nogut bilong blut i ran bihainim em, orait ol i no ken givim man i kilim man i dai i go long han bilong em. Bilong wanem, em i no tingting pastaim na paitim man i stap klostu long em, na em i no hetim em bipotaim.
|
Josh
|
DaOT1871
|
20:5 |
Og naar Blodhævneren forfølger ham, da skulle de ikke overantvorde Manddraberen i hans Haand, efterdi han slog sin Næste uforsætlig og ikke tilforn var hans Fjende.
|
Josh
|
FreVulgG
|
20:5 |
Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.
|
Josh
|
PolGdans
|
20:5 |
A gdy go będzie gonił ten, któryby się chciał mścić krwi, tedy nie wydadzą mężobójcy w ręce jego; albowiem nie chcąc zabił bliźniego swego, a nie mając żadnej waśni, z nim przedtem.
|
Josh
|
JapBungo
|
20:5 |
假令仇打する者追ゆくとも彼らその人を殺せる者を之が手に交すべからず其は彼知ずして人を殺せるにて素より之を惡みをりしに非ればなり
|
Josh
|
GerElb18
|
20:5 |
Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, so sollen sie den Totschläger nicht in seine Hand ausliefern; denn er hat seinen Nächsten unabsichtlich erschlagen, und er haßte ihn vordem nicht.
|