Josh
|
RWebster
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
ABP
|
22:1 |
Then Joshua called together the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh.
|
Josh
|
NHEBME
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
Rotherha
|
22:1 |
Then, called Joshua—for the Reubenites, and for the Gadites,—and for the half tribe of Manasseh;
|
Josh
|
LEB
|
22:1 |
Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
RNKJV
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites and the Gadites and the half tribe of Manasseh
|
Josh
|
Webster
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
Darby
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
ASV
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
LITV
|
22:1 |
Then Joshua called for the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
Geneva15
|
22:1 |
Then Ioshua called the Reubenites, and the Gadites, and the halfe tribe of Manasseh,
|
Josh
|
CPDV
|
22:1 |
In the same time, Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the one half tribe of Manasseh.
|
Josh
|
BBE
|
22:1 |
Then Joshua sent for the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
DRC
|
22:1 |
At the same time Joshua called the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses,
|
Josh
|
GodsWord
|
22:1 |
Joshua summoned the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.
|
Josh
|
JPS
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:1 |
THEN Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
NETfree
|
22:1 |
Then Joshua summoned the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh
|
Josh
|
AB
|
22:1 |
Then Joshua called together the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
AFV2020
|
22:1 |
Then Joshua called for the Reubenites and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
NHEB
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
NETtext
|
22:1 |
Then Joshua summoned the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh
|
Josh
|
UKJV
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
KJV
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
KJVA
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
AKJV
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
RLT
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
MKJV
|
22:1 |
Then Joshua called for the Reubenites and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
|
Josh
|
YLT
|
22:1 |
Then Joshua calleth for the Reubenite, and for the Gadite, and for the half of the tribe of Manasseh,
|
Josh
|
ACV
|
22:1 |
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:1 |
Então Josué chamou aos rubenitas e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés,
|
Josh
|
Mg1865
|
22:1 |
Ary tamin’ izay dia nantsoin’ i Josoa ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen’ i Manase,
|
Josh
|
FinPR
|
22:1 |
Sitten Joosua kutsui ruubenilaiset, gaadilaiset ja toisen puolen Manassen sukukuntaa
|
Josh
|
FinRK
|
22:1 |
Sitten Joosua kutsui koolle ruubenilaiset, gaadilaiset ja toisen puolen Manassen heimoa
|
Josh
|
ChiSB
|
22:1 |
那時若蘇厄將勒烏本人加特人和默納協半支派的人召來,
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
|
Josh
|
ChiUns
|
22:1 |
当时,约书亚召了流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人来,
|
Josh
|
BulVeren
|
22:1 |
Тогава Иисус повика рувимците, гадците и половината от манасиевото племе
|
Josh
|
AraSVD
|
22:1 |
حِينَئِذٍ دَعَا يَشُوعُ ٱلرَّأُوبَيْنِيِّينَ وَٱلْجَادِيِّينَ وَنِصْفَ سِبْطِ مَنَسَّى،
|
Josh
|
Esperant
|
22:1 |
Tiam Josuo alvokis la Rubenidojn kaj la Gadidojn kaj la duontribon de Manase;
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:1 |
คราวนั้นโยชูวาได้เรียกคนรูเบน คนกาด คนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลมา
|
Josh
|
OSHB
|
22:1 |
אָ֚ז יִקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֔עַ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
22:1 |
တဖန် ယောရှုသည် ရုဗင်အမျိုး၊ ဂဒ်အမျိုး၊ မနာရှေအမျိုးတဝက်တို့ကို ခေါ်၍၊
|
Josh
|
FarTPV
|
22:1 |
سپس یوشع مردم طایفهٔ رئوبین، جاد و نصف طایفهٔ منسی را جمع کرده به آنها گفت: «شما از همهٔ احکام موسی، خادم خداوند اطاعت کردید و تمام اوامر او را بجا آوردید.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Phir Yashua ne Rūbin, Jad aur Manassī ke ādhe qabīle ke mardoṅ ko apne pās bulā kar
|
Josh
|
SweFolk
|
22:1 |
Då kallade Josua till sig rubeniterna och gaditerna och ena hälften av Manasse stam
|
Josh
|
GerSch
|
22:1 |
Da berief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse und sprach zu ihnen:
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:1 |
Tinawag nga ni Josue ang mga Rubenita, at ang mga Gadita, at ang kalahating lipi ni Manases,
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:1 |
Sitten Joosua kutsui ruubenilaiset, gaadilaiset ja toisen puolen Manassen sukukuntaa
|
Josh
|
Dari
|
22:1 |
بعد یوشع مردم قبیلۀ رؤبین، جاد و نیم قبیلۀ مَنَسّی را جمع کرده به آن ها گفت: «شما از همه احکام موسی، خدمتگار خداوند اطاعت کردید و تمام اوامر او را بجا آوردید.
|
Josh
|
SomKQA
|
22:1 |
Markaasaa Yashuuca u yeedhay reer Ruubeen, iyo reer Gaad, iyo reer Manaseh badhkiis,
|
Josh
|
NorSMB
|
22:1 |
Då kalla Josva til seg rubenitarne og gaditarne og helvti av Manasse-ætti
|
Josh
|
Alb
|
22:1 |
Pastaj Jozueu thirri Rubenitët, Gaditët dhe gjysmën e fisit të Manasit dhe u tha atyre:
|
Josh
|
UyCyr
|
22:1 |
Йошува Рубен, Гад вә Манассә қәбилисиниң шәрқий йеримидики қәбилиләрни чақирип ,
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:1 |
그때에 여호수아가 르우벤 족속과 갓 족속과 므낫세 반 지파를 불러
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:1 |
Тада сазва Исус синове Рувимове и синове Гадове и половину племена Манасијина,
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:1 |
In the same tyme Josue clepide men of Ruben, and men of Gad, and half the lynage of Manasses,
|
Josh
|
Mal1910
|
22:1 |
അക്കാലത്തു യോശുവ രൂബേന്യരേയും ഗാദ്യരെയും മനശ്ശെയുടെ പാതിഗോത്രത്തെയും വിളിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
22:1 |
그 때에 여호수아가 르우벤 사람과 갓 사람과 므낫세 반 지파를 불러서
|
Josh
|
Azeri
|
22:1 |
او زامان يوشَع رِعوبئنلیلري، جادليلاري، مِنَسّه قبئلهسئنئن ياريسيني چاغيريب،
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:1 |
Då kallade Josua till sig de Rubeniter och Gaditer, och den halfva slägtena Manasse.
|
Josh
|
KLV
|
22:1 |
vaj Joshua ja' the Reubenites, the Gadites, je the bID- tuq vo' Manasseh,
|
Josh
|
ItaDio
|
22:1 |
ALLORA Giosuè chiamò i Rubeniti, e i Gaditi, e la mezza tribù di Manasse, e disse loro:
|
Josh
|
RusSynod
|
22:1 |
Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:1 |
Тогда созва Иисус сыны Рувимли и сыны Гадовы и полплемене Манассиина, и рече им:
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:1 |
τότε συνεκάλεσεν Ιησούς τους υιούς Ρουβήν και τους υιούς Γαδ και το ήμισυ φυλής Μανασσή
|
Josh
|
FreBBB
|
22:1 |
Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
|
Josh
|
LinVB
|
22:1 |
Yozue abengi bato ba mabota ma Ruben na Gad na ndambo ya libota lya Manase,
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:1 |
Akkor hívta Józsua a Reúbénit, a Gádit és Menasse fél törzsét;
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:1 |
維時、約書亞召流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、
|
Josh
|
VietNVB
|
22:1 |
Bấy giờ, Giô-suê triệu tập người Ru-bên, Gát và phân nửa chi tộc Ma-na-se,
|
Josh
|
LXX
|
22:1 |
τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση
|
Josh
|
CebPinad
|
22:1 |
Unya gitawag ni Josue ang mga Rubenhanon, ug ang mga Gadhanon, ug ang katunga-nga-banay ni Manases.
|
Josh
|
RomCor
|
22:1 |
Atunci, Iosua a chemat pe rubeniţi, pe gadiţi şi jumătate din seminţia lui Manase
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:1 |
Sosua eri kapokonepene kadaudok en Reupen, Kad oh Palimesehn Manase.
|
Josh
|
HunUj
|
22:1 |
Akkor összehívatta Józsué a rúbenieket, gádiakat és Manassé törzse felét,
|
Josh
|
GerZurch
|
22:1 |
DAMALS berief Josua die Rubeniten, die Gaditen und den halben Stamm Manasse
|
Josh
|
GerTafel
|
22:1 |
Nun rief Joschua den Rubeniten und den Gaditen und den halben Stamm Menascheh,
|
Josh
|
PorAR
|
22:1 |
Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés,
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:1 |
Toen riep Jozua de Rubenieten, en de Gadieten, en den halven stam van Manasse,
|
Josh
|
FarOPV
|
22:1 |
آنگاه یوشع روبینیان و جادیان و نصف سبط منسی را خوانده،
|
Josh
|
Ndebele
|
22:1 |
Ngalesosikhathi uJoshuwa wabiza abakoRubeni labakoGadi lengxenye yesizwe sabakoManase,
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:1 |
Então Josué chamou aos rubenitas e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés,
|
Josh
|
Norsk
|
22:1 |
Da kalte Josva til sig rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme
|
Josh
|
SloChras
|
22:1 |
Tedaj pokliče Jozue Rubenske in Gadske in polovico Manasejevega rodu
|
Josh
|
Northern
|
22:1 |
O zaman Yeşua Ruvenliləri, Qadlıları, Menaşşe qəbiləsinin yarısını çağırıb dedi:
|
Josh
|
GerElb19
|
22:1 |
Damals berief Josua die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse,
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:1 |
Tad Jozuas aicināja Rūbeniešus un Gadiešus un Manasus puscilti,
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:1 |
Então Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribu de Manasseh,
|
Josh
|
ChiUn
|
22:1 |
當時,約書亞召了流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:1 |
Då kallade Josua till sig de Rubeniter och Gaditer, och den halfva slägtena Manasse.
|
Josh
|
FreKhan
|
22:1 |
Alors Josué manda les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé,
|
Josh
|
FrePGR
|
22:1 |
Alors Josué manda les Rubénites, les Gadites et la demi-Tribu de Manassé,
|
Josh
|
PorCap
|
22:1 |
Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés e disse-lhes:
|
Josh
|
JapKougo
|
22:1 |
時にヨシュアは、ルベンびと、ガドびと、およびマナセの部族の半ばを呼び集めて、
|
Josh
|
GerTextb
|
22:1 |
Damals berief Josua die Rubeniten und Gaditen und den halben Stamm Manasse
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:1 |
Entonces llamó Josué a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,
|
Josh
|
Kapingam
|
22:1 |
Nomuli, gei Joshua ga-haga-dagabuli nia madawaawa Reuben, Gad, mo Manasseh Bahi-i-Dua.
|
Josh
|
WLC
|
22:1 |
אָ֚ז יִקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֔עַ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
22:1 |
Jozuė, pasišaukęs rubenus, gadus bei pusę Manaso giminės,
|
Josh
|
Bela
|
22:1 |
Тады Ісус паклікаў племя Рувімавае, Гадавае і палавіну племя Манасіінага і сказаў ім:
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:1 |
Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse
|
Josh
|
FinPR92
|
22:1 |
Joosua kutsui koolle Ruubenin ja Gadin heimot sekä Manassen heimon toisen puoliskon
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:1 |
Entonces Josué llamó a los Rubenitas, y a los Gaditas, y a la media tribu de Manasés,
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:1 |
Toen riep Josuë de Rubenieten, Gadieten en de halve stam van Manasse,
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:1 |
Damals rief Josua die Männer von Ruben, Gad und Ost-Manasse zusammen
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:1 |
پھر یشوع نے روبن، جد اور منسّی کے آدھے قبیلے کے مردوں کو اپنے پاس بُلا کر
|
Josh
|
AraNAV
|
22:1 |
ثُمَّ اسْتَدْعَى يَشُوعُ الرَّأُوبَيْنِيِّينَ وَالْجَادِيِّينَ وَنِصْفَ سِبْطِ مَنَسَّى،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:1 |
那时,约书亚把流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人召了来,
|
Josh
|
ItaRive
|
22:1 |
Allora Giosuè chiamò i Rubeniti, i Gaditi e la mezza tribù di Manasse, e disse loro:
|
Josh
|
Afr1953
|
22:1 |
Toe het Josua die Rubeniete en die Gadiete en die halwe stam van Manasse laat roep
|
Josh
|
RusSynod
|
22:1 |
Тогда Иисус призвал колена Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:1 |
फिर यशुअ ने रूबिन, जद और मनस्सी के आधे क़बीले के मर्दों को अपने पास बुलाकर
|
Josh
|
TurNTB
|
22:1 |
Bundan sonra Yeşu, Ruben ve Gad oymaklarıyla Manaşşe oymağının yarısını topladı.
|
Josh
|
DutSVV
|
22:1 |
Toen riep Jozua de Rubenieten, en de Gadieten, en den halven stam van Manasse,
|
Josh
|
HunKNB
|
22:1 |
Ugyanabban az időben Józsue összehívta a rúbenitákat, a gáditákat s Manassze fél törzsét
|
Josh
|
Maori
|
22:1 |
Katahi ka karanga a Hohua ki nga Reupeni, ki nga Kari, a ki tetahi taanga o te iwi o Manahi,
|
Josh
|
HunKar
|
22:1 |
Akkor hivatá Józsué a Rúbenitákat, a Gáditákat és a Manassé fél nemzetségét,
|
Josh
|
Viet
|
22:1 |
Bấy giờ, Giô-suê gọi người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se,
|
Josh
|
Kekchi
|
22:1 |
Laj Josué quixbokeb li ralal xcˈajol laj Rubén ut eb li ralal xcˈajol laj Gad joˈ eb ajcuiˈ li yijach li ralal xcˈajol laj Manasés.
|
Josh
|
Swe1917
|
22:1 |
Då kallade Josua till sig rubeniterna och gaditerna och ena hälften av Manasse stam
|
Josh
|
CroSaric
|
22:1 |
Tada sazove Jošua sinove Rubenove i Gadove i polovinu plemena Manašeova
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:1 |
*Bấy giờ, ông Giô-suê triệu tập những người thuộc các chi tộc Rưu-vên, Gát và một nửa chi tộc Mơ-na-se lại
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:1 |
Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-Tribu de Manassé.
|
Josh
|
FreLXX
|
22:1 |
Alors, Josué convoqua les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé.
|
Josh
|
Aleppo
|
22:1 |
אז יקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשה
|
Josh
|
MapM
|
22:1 |
אָ֚ז יִקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֔עַ לָראוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃
|
Josh
|
HebModer
|
22:1 |
אז יקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשה׃
|
Josh
|
Kaz
|
22:1 |
Сол шамада Ешуа Рубен, Ғад руларының және Манаса руының (Иорданның шығысында қоныстанған) жартысының жасақшыларын шақырып алып,
|
Josh
|
FreJND
|
22:1 |
✽ Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,
|
Josh
|
GerGruen
|
22:1 |
Damals berief Josue die Rubeniten, die Gaditen und den Halbstamm Manasse
|
Josh
|
SloKJV
|
22:1 |
Potem je Józue poklical Rubenovce, Gádovce in polovico Manásejevega rodu
|
Josh
|
Haitian
|
22:1 |
Lè sa a, Jozye fè rele tout moun nan branch fanmi Woubenn, nan branch fanmi Gad ak nan mwatye branch fanmi Manase a, li reyini yo,
|
Josh
|
FinBibli
|
22:1 |
Silloin kutsui Josua tykönsä Rubenilaiset, Gadilaiset ja puolen Manassen sukukuntaa:
|
Josh
|
Geez
|
22:1 |
ወእምዝ ፡ ጸውዖሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለደቂቀ ፡ ሮቤል ፡ ወለደቂቀ ፡ ጋድ ፡ ወለመንፈቀ ፡ ነገደ ፡ መናሴ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
22:1 |
ENTONCES Josué llamó á los Rubenitas y á los Gaditas, y á la media tribu de Manasés,
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:1 |
Dyma Josua yn galw llwythau Reuben, Gad a hanner llwyth Manasse at ei gilydd,
|
Josh
|
GerMenge
|
22:1 |
Damals berief Josua die Stämme Ruben, Gad und halb Manasse
|
Josh
|
GreVamva
|
22:1 |
Τότε συνεκάλεσεν ο Ιησούς τους Ρουβηνίτας και τους Γαδίτας και το ήμισυ της φυλής του Μανασσή,
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:1 |
Тоді покликав Ісус племе́но Рувимове та Ґадове, та половину Манасіїного племени,
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:1 |
Тада сазва Исус синове Рувимове и синове Гадове и половину племена Манасијиног,
|
Josh
|
FreCramp
|
22:1 |
Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé,
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:1 |
Wtedy Jozue przywołał Rubenitów, Gadytów oraz połowę pokolenia Manassesa;
|
Josh
|
FreSegon
|
22:1 |
Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:1 |
ENTONCES Josué llamó á los Rubenitas y á los Gaditas, y á la media tribu de Manasés,
|
Josh
|
HunRUF
|
22:1 |
Akkor összehívatta Józsué a rúbenieket, gádiakat és Manassé törzse felét,
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:1 |
Derpaa lod Josua Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kalde til sig
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Nau Josua i singautim ol lain Ruben, na ol lain Gat, na hap lain bilong Manasa.
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:1 |
Da kaldte Josva ad Rubeniterne og ad Gaditerne og ad den halve Manasse Stamme,
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:1 |
En ce même temps, Josué fit venir ceux des tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé,
|
Josh
|
PolGdans
|
22:1 |
Tedy przyzwał Jozue Rubenitów i Gadytów, i połowę pokolenia Manasesowego,
|
Josh
|
JapBungo
|
22:1 |
茲にヨシユア、ルベン人ガド人およびマナセの支派の半を召て
|
Josh
|
GerElb18
|
22:1 |
Damals berief Josua die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse,
|