Josh
|
RWebster
|
22:11 |
And the children of Israel heard it said, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar at the border of the land of Canaan, in the borders of Jordan, on the side belonging to the children of Israel.
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:11 |
The children of Israel heard this, "Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the children of Israel."
|
Josh
|
ABP
|
22:11 |
And [4heard 1the 2sons 3of Israel], saying, Behold, they built (the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh) a shrine upon the border of the land of Canaan, at Gilead of Jordan, on the other side of the sons of Israel.
|
Josh
|
NHEBME
|
22:11 |
The children of Israel heard this, "Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the children of Israel."
|
Josh
|
Rotherha
|
22:11 |
And the sons of Israel heard say,—Lo! the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar in front of the land of Canaan, in the circles of the Jordan, in the region opposite the sons of Israel.
|
Josh
|
LEB
|
22:11 |
And the ⌞Israelites⌟ heard it said that the descendants of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh had built an altar next to the land of Canaan, in the region of the Jordan, on the side belonging to the ⌞Israelites⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
22:11 |
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:11 |
And the sons of Israel heard it said, Behold, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of the Jordan, at the passage of the sons of Israel.
|
Josh
|
Webster
|
22:11 |
And the children of Israel heard it said, Behold, the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
|
Josh
|
Darby
|
22:11 |
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the districts of the Jordan, separately from the children of Israel.
|
Josh
|
ASV
|
22:11 |
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.
|
Josh
|
LITV
|
22:11 |
And the sons of Israel heard it said, Behold, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh have built an altar across from the land of Canaan, in the regions of the Jordan, at the border of the sons of Israel.
|
Josh
|
Geneva15
|
22:11 |
When the children of Israel heard say, Beholde, the children of Reuben, and the children of Gad, and the halfe tribe of Manasseh haue built an altar in the forefront of the lande of Canaan vpon the borders of Iorden at the passage of the children of Israel:
|
Josh
|
CPDV
|
22:11 |
And when the sons of Israel had heard of it, and certain messengers had reported to them that the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh had built an altar in the land of Canaan, upon the hills of the Jordan, facing the sons of Israel,
|
Josh
|
BBE
|
22:11 |
And news came to the children of Israel, See, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have put up an altar opposite the land of Canaan, in the country by Jordan on the side which is Israel's.
|
Josh
|
DRC
|
22:11 |
And when the children of Israel had heard of it, and certain messengers brought them an account that the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses had built an altar in the land of Chanaan, upon the banks of the Jordan, over against the children of Israel:
|
Josh
|
GodsWord
|
22:11 |
The rest of the Israelites heard about it and said, "See there! Reuben, Gad, and half of the tribe of Manasseh have built an altar at the border of Canaan. It's in the region near the Jordan River on Israel's side."
|
Josh
|
JPS
|
22:11 |
And the children of Israel heard say: 'Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:11 |
¶ And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
|
Josh
|
NETfree
|
22:11 |
The Israelites received this report: "Look, the Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh have built an altar at the entrance to the land of Canaan, at Geliloth near the Jordan on the Israelite side."
|
Josh
|
AB
|
22:11 |
And the children of Israel heard someone say, Behold, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh have built an alter at the borders of the land of Canaan at Gilead of the Jordan, on the opposite side to the children of Israel.
|
Josh
|
AFV2020
|
22:11 |
And the children of Israel heard, "Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar opposite the land of Canaan, on the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel."
|
Josh
|
NHEB
|
22:11 |
The children of Israel heard this, "Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the children of Israel."
|
Josh
|
NETtext
|
22:11 |
The Israelites received this report: "Look, the Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh have built an altar at the entrance to the land of Canaan, at Geliloth near the Jordan on the Israelite side."
|
Josh
|
UKJV
|
22:11 |
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar opposite to the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
|
Josh
|
KJV
|
22:11 |
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
|
Josh
|
KJVA
|
22:11 |
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
|
Josh
|
AKJV
|
22:11 |
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
|
Josh
|
RLT
|
22:11 |
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
|
Josh
|
MKJV
|
22:11 |
And the sons of Israel heard, Behold, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the sons of Israel.
|
Josh
|
YLT
|
22:11 |
And the sons of Israel hear, saying, `Lo, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, have built the altar over-against the land of Canaan, on the districts of the Jordan, at the passage of the sons of Israel.'
|
Josh
|
ACV
|
22:11 |
And the sons of Israel heard say, Behold, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the sons of Israel.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:11 |
E os filhos de Israel ouviram dizer como os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, haviam edificado um altar diante da terra de Canaã, nos termos do Jordão, à passagem dos filhos de Israel:
|
Josh
|
Mg1865
|
22:11 |
Ary ny Zanak’ Isiraely nahare hoe: Indreo, ny taranak’ i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen’ i Manase efa nanorina alitara an-tsisin’ ny tany Kanana, eo amoron’ i Jordana, anatin’ ny tanin’ ny Zanak’ Isiraely.
|
Josh
|
FinPR
|
22:11 |
Niin israelilaiset kuulivat sanottavan: "Katso, ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa ovat rakentaneet alttarin, päin Kanaanin maata, Jordanin kivitarhojen luo, israelilaisten puolelle".
|
Josh
|
FinRK
|
22:11 |
Israelilaiset kuulivat puhuttavan, että ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen heimoa olivat rakentaneet alttarin Kanaaninmaan rajalle israelilaisten puolelle Jordanin Gelilotiin.
|
Josh
|
ChiSB
|
22:11 |
以色列人聽見說:「看,勒烏本人、加得人和默納協半支派的人,在屬客納罕地的約旦河附近地區,以色列子民境內,築了一座祭壇。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙⲫⲩⲗⲏ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲟⲩϣⲏⲩⲉ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟϣ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲧⲉⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
22:11 |
以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人靠近约旦河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛。
|
Josh
|
BulVeren
|
22:11 |
А израилевите синове чуха да се казва: Ето, синовете на Рувим, синовете на Гад и половината от манасиевото племе са издигнали олтар от страната на ханаанската земя, в околността на Йордан, към израилевите синове.
|
Josh
|
AraSVD
|
22:11 |
فَسَمِعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ قَوْلًا: «هُوَذَا قَدْ بَنَى بَنُو رَأُوبَيْنَ وَبَنُو جَادَ وَنِصْفُ سِبْطِ مَنَسَّى مَذْبَحًا فِي وَجْهِ أَرْضِ كَنْعَانَ، فِي دَائِرَةِ ٱلْأُرْدُنِّ مُقَابِلَ بَنِي إِسْرَائِيلَ».
|
Josh
|
Esperant
|
22:11 |
Kaj aŭdis la Izraelidoj: Jen la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase konstruis altaron apud la lando Kanaana, en la distriktoj de Jordan, sur la flanko de la Izraelidoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:11 |
และคนอิสราเอลได้ยินคนพูดกัน “ดูเถิด คนรูเบน คนกาดและคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูล ได้สร้างแท่นบูชาที่พรมแดนแผ่นดินคานาอันในท้องถิ่นใกล้แม่น้ำจอร์แดนในด้านที่เป็นของคนอิสราเอล”
|
Josh
|
OSHB
|
22:11 |
וַיִּשְׁמְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה בָנ֣וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה אֶת־הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־גְּלִילוֹת֙ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
BurJudso
|
22:11 |
ထိုသို့ ရုဗင်အမျိုး၊ ဂဒ်အမျိုး၊ မနာရှေအမျိုး တဝက်တို့သည် ခါနာန်ပြည်တဘက်၊ ယော်ဒန်မြစ်နား၊ ဣသရေလအမျိုးသားကူးရာအရပ်၌ ယဇ်ပလ္လင်ကို တည် ကြပြီဟု ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် သိတင်းကြားကြ ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
22:11 |
چون سایر مردم اسرائیل این را شنیدند، گفتند: «مردم رئوبین و جاد و منسی یک قربانگاه در سرحد کنعان، در حوالی رود اردن، یعنی در قسمتی که متعلّق به ما میباشد، ساختهاند.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Isrāīliyoṅ ko ḳhabar dī gaī, “Rūbin, Jad aur Manassī ke ādhe qabīle ne Kanān kī sarhad par Galīlot meṅ qurbāngāh banā lī hai. Yih qurbāngāh Dariyā-e-Yardan ke maġhrib meṅ yānī hamāre hī ilāqe meṅ hai!”
|
Josh
|
SweFolk
|
22:11 |
När israeliterna hörde sägas: ”Se, Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam har byggt ett altare vid Kanaans gräns, i gränstrakterna vid Jordan, på israeliternas sida,”
|
Josh
|
GerSch
|
22:11 |
Und die Kinder Israel hörten sagen: Siehe, die Kinder Ruben, die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut gegenüber dem Lande Kanaan, in der Gegend am Jordan, jenseits der Kinder Israel!
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:11 |
At narinig ng mga anak ni Israel, na sinabi, Narito, ang mga anak ni Ruben, ang mga anak ni Gad, at ang kalahating lipi ni Manases ay nagtayo ng isang dambana sa tapat ng lupain ng Canaan sa may lupain ng Jordan, sa dako na nauukol sa mga anak ni Israel.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Israelilaiset kuulivat sanottavan: "Katso, ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa ovat rakentaneet alttarin, Kanaanin maan suuntaan, Jordanin kivikkojen luo, israelilaisten puolelle."
|
Josh
|
Dari
|
22:11 |
و چون سایر مردم اسرائیل خبر شدند گفتند: «بشنوید، مردم رؤبین و جاد و مَنَسّی یک قربانگاه در سرحد کنعان در حوالی اُردن، یعنی در قسمتی که متعلق به ما است، آباد کرده اند.»
|
Josh
|
SomKQA
|
22:11 |
Markaasaa reer binu Israa'iil waxay maqleen in la yidhi, Reer Ruubeen, iyo reer Gaad, iyo reer Manaseh badhkiis ayaa meel allabari ka dhisay darafka dalka Kancaan, meeshaas oo ah gobolka u dhow Webi Urdun oo ah dinaca ay leeyihiin reer binu Israa'iil.
|
Josh
|
NorSMB
|
22:11 |
Då fekk Israels-sønerne høyra at folk sagde: «Sjå, Rubens-sønerne og Gads-sønerne og helvti av Manasse-ætti hev sett upp eit altar burtmed Jordankrinsarne, fremst i Kana’ans-landet, på den sida som høyrer til Israels-sønerne;»
|
Josh
|
Alb
|
22:11 |
Bijtë e Izraelit dëgjuan se thuhej: "Ja, bijtë e Rubenit, bijtë e Gadit dhe gjysma e fisit të Manasit kanë ndërtuar një altar në kufijtë e vendit të Kanaanit, në brigjet e Jordanit, në anën e pushtuar nga bijtë e Izraelit".
|
Josh
|
UyCyr
|
22:11 |
Исраилларниң қалған қәбилилиригә Рубен, Гад вә Манассә қәбилисиниң шәрқий йеримидики қәбилиләрниң Қанан зимининиң чегарисидики Иордан дәриясиниң ғәрбидики Гилилотта бир қурванлиқ суписи ясиғанлиқ хәвири йетип кәлди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:11 |
¶이스라엘 자손이 들으니 이르기를, 보라, 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파가 가나안 땅 맞은편 요르단 경계에 이스라엘 자손이 다니는 길에 한 제단을 쌓았다, 하더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:11 |
И чуше синови Израиљеви гдје се говори: гле, синови Рувимови и синови Гадови и половина племена Манасијина начинише олтар према земљи Хананској на међи Јорданској, покрај синова Израиљевијех.
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:11 |
And whanne the sones of Israel hadden herd this, and certeyn messangeris hadden teld to hem, that the sones of Ruben, and of Gad, and the half lynage of Manasses hadden bildid an auter in the lond of Canaan, on the heepis of Jordan, ayens the sones of Israel,
|
Josh
|
Mal1910
|
22:11 |
രൂബേന്യരും ഗാദ്യരും മനശ്ശെയുടെ പാതിഗോത്രവും കനാൻദേശത്തിന്റെ കിഴക്കുപുറത്തു യോൎദ്ദാന്യപ്രദേശങ്ങളിൽ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു എതിരെ ഇതാ, ഒരു യാഗപീഠം പണിതിരിക്കുന്നു എന്നു യിസ്രായേൽമക്കൾ കേട്ടു.
|
Josh
|
KorRV
|
22:11 |
이스라엘 자손이 들은즉 이르기를 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파가 가나안 땅의 맨 앞편 요단 언덕 가 이스라엘 자손에게 속한 편에 단을 쌓았다 하는지라
|
Josh
|
Azeri
|
22:11 |
ائسرايئل اؤولادلاري بونون خبرئني اشئتدئلر: "باخ، رِعوبئن اؤولادلاري، جاد اؤولادلاري و مِنَسّه قبئلهسئنئن ياريسي کَنَعان تورپاغينين سرحدئنده، اوردون چايينين يانينداکي گِلئلوتدا، ائسرايئل اؤولادلارينا عاييد اولان طرفده بئر قوربانگاه قوروبلار."
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då Israels barn hörde sägas: Si, Rubens barn, Gads barn, och den halfva slägten Manasse hafva byggt ett altare emot Canaans land, vid Jordans högar, på desso sidone vid Israels barn;
|
Josh
|
KLV
|
22:11 |
The puqpu' vo' Israel Qoyta' vam, “ yIlegh, the puqpu' vo' Reuben je the puqpu' vo' Gad je the bID- tuq vo' Manasseh ghaj chenta' an lalDanta' Daq Daq the forefront vo' the puH vo' Canaan, Daq the region about the Jordan, Daq the retlh vetlh pertains Daq the puqpu' vo' Israel.”
|
Josh
|
ItaDio
|
22:11 |
E i figliuoli d’Israele udirono dire: Ecco, i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, e la mezza tribù di Manasse, hanno edificato un altare dirincontro al paese di Canaan, presso agli argini del Giordano, dal lato de’ figliuoli d’Israele.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:11 |
И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых.
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:11 |
И услышаша сынове Израилевы глаголющих: се, создаша сынове Рувимли и сынове Гадовы и полплемене Манассиина олтарь у пределов земли Ханаани, в галилофе у Иордана об ону страну сынов Израилевых.
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:11 |
και ήκουσαν οι υιοί Ισραήλ λεγόντων ιδού ωκοδόμησαν οι υιοί Ρουβήν και οι υιοί Γαδ και το ήμισυ φυλής Μανασσή βωμόν εφ΄ όριον γης Χαναάν επί του Γαλαάδ του Ιορδάνου εν τω πέραν υιών Ισραήλ
|
Josh
|
FreBBB
|
22:11 |
Et les fils d'Israël apprirent que l'on disait : Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des fils d'Israël.
|
Josh
|
LinVB
|
22:11 |
Ntango ba-Israel bayoki ’te bana ba mabota ma Ruben na Gad na ndambo ya libota lya Manase batongaki altare o mokili mwa Kanana, o Gelilot penepene na Yordane, o ngambo ya mokili mwa ba-Israel,
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:11 |
S meghallották Izraél fiai, mondván: Íme, építették Réubén fiai, Gád fiai és Menasse fél törzse az oltárt Kanaán országa átellenében, a Jordán tájain, Izraél fiainak oldala felé.
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:11 |
以色列人聞流便人、迦得人、瑪拿西半支派人、在迦南地、近約但之境、以色列人界內築壇、
|
Josh
|
VietNVB
|
22:11 |
Khi dân Y-sơ-ra-ên nghe tin họ đã xây bàn thờ tại ranh giới xứ Ca-na-an, ở Ghê-li-ốt gần sông Giô-đanh, về phía lãnh thổ Y-sơ-ra-ên,
|
Josh
|
LXX
|
22:11 |
καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων ἰδοὺ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χανααν ἐπὶ τοῦ Γαλααδ τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
22:11 |
Ug ang mga anak sa Israel nakadungog nga giingon: Ania karon, ang mga anak ni Ruben, ug ang mga anak ni Gad, ug ang katunga-nga-banay ni Manases, nanagtukod ug usa ka halaran sa atubangan gayud sa yuta sa Canaan, sa dapit nga haduol sa Jordan, sa pikas nga sakup sa mga anak sa Israel.
|
Josh
|
RomCor
|
22:11 |
Copiii lui Israel au auzit zicându-se: „Iată că fiii lui Ruben, fiii lui Gad şi jumătate din seminţia lui Manase au zidit un altar în faţa ţării Canaanului, pe malurile Iordanului, în părţile copiilor lui Israel.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:11 |
Rohng pwoat ahpw lelohng luhwen mehn Israel ko me ketihtihki, “Kadaudok en Reupen, Kad oh palimesehn Manase kauwadahr pei sarawi ehu nan Kelilod, nan atail wasa paliet Sordan!”
|
Josh
|
HunUj
|
22:11 |
Izráel fiai azonban meghallották, hogy oltárt építettek Rúben fiai, Gád fiai és a Manassé-törzs fele Kánaán földjének a szélén, a Jordán mellett, Gelílótnál az izráeli oldalon.
|
Josh
|
GerZurch
|
22:11 |
Und die Israeliten hörten sagen: Siehe, die Rubeniten, die Gaditen und der halbe Stamm Manasse haben den Altar gebaut gegenüber dem Lande Kanaan bei Geliloth am Jordan, jenseits des Gebietes der Israeliten.
|
Josh
|
GerTafel
|
22:11 |
Und die Söhne Israels hörten sagen: Siehe, die Söhne Rubens und die Söhne Gads und der halbe Stamm Menascheh haben den Altar gebaut dem Lande Kanaan gegenüber, in den Kreisen des Jordans, jenseits der Söhne Israels.
|
Josh
|
PorAR
|
22:11 |
E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na fronteira da terra de Canaã, na região junto ao Jordão, da banda que pertence aos filhos de Israel.
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:11 |
En de kinderen Israëls hoorden zeggen: Ziet, de kinderen van Ruben, en de kinderen van Gad, en de halve stam van Manasse hebben een altaar gebouwd, tegenover het land Kanaän, aan de grenzen van de Jordaan, aan de zijde der kinderen Israëls.
|
Josh
|
FarOPV
|
22:11 |
و بنیاسرائیل خبر این را شنیدند که اینک بنی روبین و بنی جاد ونصف سبط منسی، به مقابل زمین کنعان، درحوالی اردن، بر کناری که از آن بنیاسرائیل است، مذبحی بنا کردهاند.
|
Josh
|
Ndebele
|
22:11 |
Kwathi abantwana bakoIsrayeli besizwa kuthiwa: Khangelani, abantwana bakoRubeni labantwana bakoGadi lengxenye yesizwe sakoManase bakhile ilathi maqondana lelizwe leKhanani emingceleni eJordani ehlangothini lwabantwana bakoIsrayeli.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:11 |
E os filhos de Israel ouviram dizer como os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, haviam edificado um altar diante da terra de Canaã, nos termos do Jordão, à passagem dos filhos de Israel:
|
Josh
|
Norsk
|
22:11 |
Da hørte Israels barn at folk sa: Se, Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme har bygget et alter lengst fremme i Kana'ans land, i landet ved Jordan, midt imot Israels barn.
|
Josh
|
SloChras
|
22:11 |
In zaslišijo sinovi Izraelovi, da se govori: Glej, sinovi Rubenovi in sinovi Gadovi in polovica Manasejevega rodu so zgradili oltar na pročelju Kanaanske dežele, v krajih pri Jordanu, nasprotno Izraelovim sinovom.
|
Josh
|
Northern
|
22:11 |
İsrail övladları bunu eşitdilər: «Budur, Ruven övladları, Qad övladları və Menaşşe qəbiləsinin yarısı Kənan torpağının sərhədində – İordan çayının yanındakı Gelilotda, İsrail övladlarına aid olan tərəfdə bir qurbangah qurub».
|
Josh
|
GerElb19
|
22:11 |
Und die Kinder Israel hörten sagen: Siehe, die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut, angesichts des Landes Kanaan, in den Bezirken des Jordan, den Kindern Israel gegenüber.
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:11 |
Un Israēla bērni dzirdēja sakām: Redzi, Rūbena bērni un Gada bērni un Manasus puscilts ir uzcēluši altāri Kanaāna zemei pretī, Jardānes apgabalā, Israēla bērniem pretim.
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:11 |
E ouviram os filhos d'Israel dizer: Eis que os filhos de Ruben, e os filhos de Gad, e a meia tribu de Manasseh edificaram um altar na frente da terra de Canaan, nos limites do Jordão, da banda dos filhos d'Israel.
|
Josh
|
ChiUn
|
22:11 |
以色列人聽說流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,在迦南地屬以色列人的那邊築了一座壇。
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då Israels barn hörde sägas: Si, Rubens barn, Gads barn, och den halfva slägten Manasse hafva byggt ett altare emot Canaans land, vid Jordans högar, på desso sidone vid Israels barn;
|
Josh
|
FreKhan
|
22:11 |
La nouvelle en vint aux enfants d’Israël: "Voici que les enfants de Ruben, ceux de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel devant le pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, en face des enfants d’Israël."
|
Josh
|
FrePGR
|
22:11 |
Et les enfants d'Israël ouïrent dire : Voilà que les fils de Ruben et les fils de Gad et de la demi-Tribu de Manassé ont bâti l'autel en vue du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain en face des enfants d'Israël.
|
Josh
|
PorCap
|
22:11 |
Os filhos de Israel ouviram dizer: «Eis que os filhos de Rúben, de Gad e da meia tribo de Manassés levantaram um altar em frente da terra de Canaã, na região do Jordão, do outro lado dos filhos de Israel.»
|
Josh
|
JapKougo
|
22:11 |
イスラエルの人々は、「ルベンの子孫、ガドの子孫、およびマナセの部族の半ばが、カナンの地の国境、ヨルダンのほとりのイスラエルの人々に属する方で、一つの祭壇を築いた」といううわさを聞いた。
|
Josh
|
GerTextb
|
22:11 |
da vernahmen die Israeliten die Kunde: die Rubeniten und Gaditen und der halbe Stamm Manasse haben den Altar gegenüber dem Lande Kanaan in den Gelioth des Jordans, in dem Gebiete jenseits von den Israeliten errichtet.
|
Josh
|
Kapingam
|
22:11 |
Digau Israel ala i-golo gaa-longo boloo, “Nia madawaawa Reuben, Gad mo Manasseh Bahi-i-Dua la-guu-hau di-nadau gowaa hai-tigidaumaha i Geliloth, i tadau baahi o-di Monowai Jordan!”
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:11 |
Y se les dijo a los hijos de Israel: “Mirad que los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés han edificado ese altar en la frontera de la tierra de Canaán, en los distritos del Jordán, en la ribera de los hijos de Israel.”
|
Josh
|
WLC
|
22:11 |
וַיִּשְׁמְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה בָנ֣וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה אֶת־הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־גְּלִילוֹת֙ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
22:11 |
Izraelitai, išgirdę, kad rubenai, gadai ir pusė Manaso giminės pasistatė aukurą Kanaano šalyje ant Jordano kranto izraelitams priklausančioje žemėje,
|
Josh
|
Bela
|
22:11 |
І пачулі сыны Ізраілевыя, што кажуць: вось, сыны Рувімавыя і сыны Гадавыя і палавіна племя Манасіінага спарудзілі ахвярнік на зямлі Ханаанскай, у ваколіцах Ярдана, насупраць сыноў Ізхраілевых.
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:11 |
Da aber die Kinder Israel horeten sagen: Siehe, die Kinder Ruben, die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebauet gegen das Land Kanaan, an den Haufen am Jordan, diesseit der Kinder Israel,
|
Josh
|
FinPR92
|
22:11 |
Muut israelilaiset saivat tietää, että he olivat rakentaneet alttarin Kanaaninmaan rajalle israelilaisten alueelle Jordanin Gelilotiin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:11 |
Y los hijos de Israel oyeron decir como los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés habían edificado un altar delante de la tierra de Canaán, en los términos del Jordán, al paso de los hijos de Israel:
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:11 |
De Israëlieten hoorden ervan; want men vertelde: De Rubenieten, Gadieten en de halve stam van Manasse hebben bij de grens van het land Kanaän, bij de steenhopen aan de Jordaan, aan de kant der Israëlieten, een altaar gebouwd.
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:11 |
Als die Israeliten die Nachricht erhielten: "Die Stämme Ruben, Gad und Ost-Manasse haben bei den Steinmalen im Jordantal einen Altar vor das Land Kanaan gebaut, der noch auf unserer Seite steht",
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:11 |
اسرائیلیوں کو خبر دی گئی، ”روبن، جد اور منسّی کے آدھے قبیلے نے کنعان کی سرحد پر گلیلوت میں قربان گاہ بنا لی ہے۔ یہ قربان گاہ دریائے یردن کے مغرب میں یعنی ہمارے ہی علاقے میں ہے!“
|
Josh
|
AraNAV
|
22:11 |
فَقِيلَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: «هَا قَدْ بَنَى أَبْنَاءُ رَأُوبَيْنَ وَجَادٍ وَأَبْنَاءُ نِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى مَذْبَحاً فِي حَوْضِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُقَابِلَ جَانِبِنَا مِنَ النَّهْرِ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:11 |
以色列人听见了这事,就说:“看哪,流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,在迦南地边境,靠近约旦河的地区,以色列人境内,筑了一座坛。”
|
Josh
|
ItaRive
|
22:11 |
I figliuoli d’Israele udirono che si diceva: "Ecco, i figliuoli di Ruben, i figliuoli di Gad e la mezza tribù di Manasse hanno costruito un altare di faccia al paese di Canaan, nella regione del Giordano, dal lato de’ figliuoli d’Israele".
|
Josh
|
Afr1953
|
22:11 |
Maar toe die kinders van Israel hoor sê: Kyk, die kinders van Ruben en die kinders van Gad en die halwe stam van Manasse het die altaar gebou teenoor die land Kanaän, by die klipkrale van die Jordaan, aan die kant van die kinders van Israel —
|
Josh
|
RusSynod
|
22:11 |
И услышали сыны Израилевы, что говорят: «Вот сыны Рувимовы, и сыны Гадовы, и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:11 |
इसराईलियों को ख़बर दी गई, “रूबिन, जद और मनस्सी के आधे क़बीले ने कनान की सरहद पर गलीलोत में क़ुरबानगाह बना ली है। यह क़ुरबानगाह दरियाए-यरदन के मग़रिब में यानी हमारे ही इलाक़े में है!”
|
Josh
|
TurNTB
|
22:11 |
Rubenliler'le Gadlılar ve Manaşşe oymağının yarısının Kenan sınırında, Şeria Irmağı kıyısında, İsrailliler'e ait topraklarda bir sunak yaptıklarını
|
Josh
|
DutSVV
|
22:11 |
En de kinderen Israels hoorden zeggen: Ziet, de kinderen van Ruben, en de kinderen van Gad, en de halve stam van Manasse hebben een altaar gebouwd, tegenover het land Kanaan, aan de grenzen van de Jordaan, aan de zijde der kinderen Israels.
|
Josh
|
HunKNB
|
22:11 |
Amikor ezt Izrael fiai meghallották, hogy Rúben, Gád és Manassze fél törzsének fiai Kánaán földjén, a Jordán halmainál, Izrael fiaival átellenben oltárt építettek,
|
Josh
|
Maori
|
22:11 |
Na ka rongo nga tama a Iharaira e korerotia ana, Nana, kua hanga nga tama a Reupena, me nga tama a Kara, me tetahi taanga o te iwi o Manahi, i tetahi aata ki te ritenga mai o te whenua o Kanaana ki nga taha o Horano, ki te wahi i nga tama a Ihar aira.
|
Josh
|
HunKar
|
22:11 |
Meghallák pedig Izráel fiai, hogy ezt mondják vala: Ímé a Rúben fiai, Gád fiai és Manassé fél nemzetsége oltárt építettek átellenben a Kanaán földével, a Jordán mellékén, Izráel fiainak oldala felől.
|
Josh
|
Viet
|
22:11 |
Dân Y-sơ-ra-ên nghe được người ta nói rằng: Kìa người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lập một bàn thờ trong địa hạt Giô-đanh đối ngang xứ Ca-na-an, bên cạnh dân Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
Kekchi
|
22:11 |
Ut eb laj Israel queˈrabi resil nak eb li ralal xcˈajol laj Rubén ut eb li ralal xcˈajol laj Gad, joˈ ajcuiˈ li yijach li ralal xcˈajol laj Manasés queˈxyi̱b jun li artal saˈ li nuba̱l re lix chˈochˈeb laj Israel chire li nimaˈ Jordán.
|
Josh
|
Swe1917
|
22:11 |
Och de övriga israeliterna fingo höra sägas: »Se, Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam hava byggt ett altare mitt emot Kanaans land, i stenkretsarna vid Jordan, på andra sidan om de övriga israeliternas område.»
|
Josh
|
CroSaric
|
22:11 |
Čuli Izraelci gdje se govori: "Evo, sinovi Rubenovi, sinovi Gadovi i polovina plemena Manašeova podigoše žrtvenik prema zemlji kanaanskoj, kod Jordana, na izraelskoj strani."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Nghe tin đó, con cái Ít-ra-en nói : Này con cái Rưu-vên, con cái Gát và nửa chi tộc Mơ-na-se đã xây bàn thờ đối diện với đất Ca-na-an, trong vùng sông Gio-đan, quay về phía con cái Ít-ra-en.
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:11 |
Et les enfants d’Israël ouïrent dire : Voilà, les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé ont bâti un autel regardant vers le pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.
|
Josh
|
FreLXX
|
22:11 |
Or, les fils d'Israël l'apprirent de gens qui leur dirent : Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel sur les confins de la terre de Chanaan, en Galaad aux bords du Jourdain, hors du territoire des fils d'Israël.
|
Josh
|
Aleppo
|
22:11 |
וישמעו בני ישראל לאמר הנה בנו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה את המזבח אל מול ארץ כנען—אל גלילות הירדן אל עבר בני ישראל
|
Josh
|
MapM
|
22:11 |
וַיִּשְׁמְע֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה בָנ֣וּ בְנֵי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה אֶת־הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־גְּלִילוֹת֙ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
22:11 |
וישמעו בני ישראל לאמר הנה בנו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה את המזבח אל מול ארץ כנען אל גלילות הירדן אל עבר בני ישראל׃
|
Josh
|
Kaz
|
22:11 |
Өзге исраилдіктерге бұлардың Қанахан елінде, Иорданның батыс жағасындағы Гелилотта құрбандық орнын салғандары туралы хабар жеткенде,
|
Josh
|
FreJND
|
22:11 |
Et les fils d’Israël entendirent dire : Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côté des fils d’Israël.
|
Josh
|
GerGruen
|
22:11 |
Da hörten die Israeliten die Kunde, die Rubeniten, Gaditen und der Halbstamm Manasse hätten den Altar gebaut gegenüber dem Lande Kanaan an den Steinkreisen des Jordan jenseits der Söhne Israels.
|
Josh
|
SloKJV
|
22:11 |
Izraelovi otroci so slišali reči: „Glejte, Rubenovi otroci, Gadovi otroci in polovica Manásejevega rodu so zgradili oltar nasproti kánaanski deželi, na mejah Jordana, ob prehodu Izraelovih otrok.“
|
Josh
|
Haitian
|
22:11 |
Lòt moun pèp Izrayèl yo vin konn sa. Moun te vin di yo: -Men moun Woubenn yo, moun Gad yo ak mwatye moun Manase yo bati yon lotèl toupre larivyè Jouden sou fwontyè peyi Kanaran an, sou bò peyi moun Izrayèl yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
22:11 |
Ja kuin Israelin lapset kuulivat sanottavan: katso, Rubenin lapset, Gadin lapset ja puoli Manassen sukukuntaa ovat rakentaneet alttarin Kanaanin maata vastaan, lähes Jordanin rajoja Israelin lasten puolelle;
|
Josh
|
Geez
|
22:11 |
ወሰምዑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ ነደቁ ፡ ምሥዋዐ ፡ ደቂቀ ፡ ጋድ ፡ ወደቂቀ ፡ ሮቤል ፡ ወመንፈቂ ፡ ነገደ ፡ መናሴ ፡ በውስተ ፡ ደወለ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ በኀበ ፡ ገላአድ ፡ ዘዮርዳንስ ፡ በማዕዶቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
22:11 |
Y los hijos de Israel oyeron decir como los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, habían edificado un altar delante de la tierra de Canaán, en los términos del Jordán, al paso de los hijos de Israel:
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:11 |
Pan glywodd gweddill pobl Israel am y peth,
|
Josh
|
GerMenge
|
22:11 |
Als aber die (übrigen) Israeliten die Kunde erhielten: »Die Stämme Ruben, Gad und halb Manasse haben den Altar gerade dem Lande Kanaan gegenüber bei den Steinkreisen am Jordan, auf der anderen Seite des Gebietes der Israeliten, gebaut« –
|
Josh
|
GreVamva
|
22:11 |
Και ήκουσαν οι υιοί Ισραήλ να λέγηται, Ιδού, οι υιοί Ρουβήν και οι υιοί Γαδ και το ήμισυ της φυλής Μανασσή ωκοδόμησαν θυσιαστήριον κατέναντι της γης Χαναάν, εις τα πέριξ του Ιορδάνου, κατά την διάβασιν των Ισραήλ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:11 |
І почули Ізраїлеві сини таке: „Оце збудували сини Руви́мові й сини Ґадові та половина Манасіїного племени же́ртівника навпроти ханаанського кра́ю, при йорданських моги́лах, на боці Ізраїлевих синів.
|
Josh
|
FreCramp
|
22:11 |
Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait : « Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:11 |
И чуше синови Израиљеви где се говори: Гле, синови Рувимови и синови Гадови и половина племена Манасијиног начинише олтар према земљи хананској на међи јорданској, покрај синова Израиљевих.
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:11 |
I synowie Izraela usłyszeli, że mówiono: Oto synowie Rubena, synowie Gada i połowa pokolenia Manassesa zbudowali ołtarz naprzeciw ziemi Kanaan w okolicy Jordanu, gdzie przeszli synowie Izraela.
|
Josh
|
FreSegon
|
22:11 |
Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:11 |
Y los hijos de Israel oyeron decir como los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, habían edificado un altar delante de la tierra de Canaán, en los términos del Jordán, al paso de los hijos de Israel:
|
Josh
|
HunRUF
|
22:11 |
Izráel fiai azonban meghallották, hogy oltárt építettek Rúben fiai, Gád fiai és a Manassé törzsének a fele Kánaán földjének a határán, a Jordán mellett, Gelílótnál, az izráeli oldalon.
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:11 |
Men det kom Israeliterne for Øre, at Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme havde bygget et Alter paa Grænsen af Kana'ans Land, ved Gelilot ved Jordan, paa Israeliternes Side.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Na ol pikinini bilong Isrel i harim tok olsem, Lukim, ol pikinini bilong Ruben na ol pikinini bilong Gat na hap lain bilong Manasa i bin wokim wanpela alta i pas klostu long hap graun bilong Kenan, long ol hap arere bilong Jordan, long pasis bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:11 |
Og Israels Børn hørte sige: Se, Rubens Børn og Gads Børn og den halve Manasse Stamme have bygget et Alter foran i Kanaans Land, i Geliloth ved Jordan, over for Israels Børn.
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:11 |
Les enfants d’Israël l’ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, par opposition aux (vis-à-vis des) enfants d’Israël,
|
Josh
|
PolGdans
|
22:11 |
I usłyszeli synowie Izraelscy, iż powiadano: Oto zbudowali synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i połowa pokolenia Manasesowego ołtarz przeciw ziemi Chananejskiej na granicach nad Jordanem, kędy przeszli synowie Izraelscy.
|
Josh
|
JapBungo
|
22:11 |
イスラエルの子孫はルベンの子孫ガドの子孫およびマナセの支派の半カナンの地の前の部にてヨルダンの岸邊イスラエルの子孫に屬する方にて一の壇を築けりと言を聞り
|
Josh
|
GerElb18
|
22:11 |
Und die Kinder Israel hörten sagen: Siehe, die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut, angesichts des Landes Kanaan, in den Bezirken des Jordan, den Kindern Israel gegenüber.
|