Josh
|
RWebster
|
22:12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:12 |
When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
|
Josh
|
ABP
|
22:12 |
And [4heard 1the 2sons 3of Israel], and [5gathered together 1all 2the 3sons 4of Israel] in Shiloh, for their ascending to wage war.
|
Josh
|
NHEBME
|
22:12 |
When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
|
Josh
|
Rotherha
|
22:12 |
And, when the sons of Israel heard, all the assembly of the sons of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
|
Josh
|
LEB
|
22:12 |
When the ⌞Israelites⌟ heard of it, the whole congregation of the ⌞Israelites⌟ gathered at Shiloh to go up against them for battle.
|
Josh
|
RNKJV
|
22:12 |
And when the children of Israel heard [of it], the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:12 |
And when the sons of Israel heard [of it], the whole congregation of the sons of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
Webster
|
22:12 |
And when the children of Israel heard [of it], the whole congregation of the children of Israel assembled at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
Darby
|
22:12 |
And when the children of Israel heard [of it], the whole assembly of the children of Israel gathered together at Shiloh, to go up against them to war.
|
Josh
|
ASV
|
22:12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
|
Josh
|
LITV
|
22:12 |
And the sons of Israel heard, and all the company of the sons of Israel assembled at Shiloh to go up against them to war.
|
Josh
|
Geneva15
|
22:12 |
When the children of Israel heard it, then the whole Congregation of the children of Israel gathered them together at Shiloh to goe vp to warre against them.
|
Josh
|
CPDV
|
22:12 |
they all assembled at Shiloh, so that they might go up and battle against them.
|
Josh
|
BBE
|
22:12 |
Then all the meeting of the children of Israel, hearing this, came together at Shiloh to go up against them to war.
|
Josh
|
DRC
|
22:12 |
They all assembled in Silo, to go up and fight against them.
|
Josh
|
GodsWord
|
22:12 |
When the people of Israel heard about it, the whole congregation of Israel gathered at Shiloh. They intended to wage war against them.
|
Josh
|
JPS
|
22:12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
NETfree
|
22:12 |
When the Israelites heard this, the entire Israelite community assembled at Shiloh to launch an attack against them.
|
Josh
|
AB
|
22:12 |
And all the children of Israel gathered together to Shiloh, so as to go up and fight against them.
|
Josh
|
AFV2020
|
22:12 |
And when the children of Israel heard, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves at Shiloh to go to war against them.
|
Josh
|
NHEB
|
22:12 |
When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
|
Josh
|
NETtext
|
22:12 |
When the Israelites heard this, the entire Israelite community assembled at Shiloh to launch an attack against them.
|
Josh
|
UKJV
|
22:12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
KJV
|
22:12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
KJVA
|
22:12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
AKJV
|
22:12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
RLT
|
22:12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
|
Josh
|
MKJV
|
22:12 |
And when the sons of Israel heard, the whole congregation of the sons of Israel gathered themselves at Shiloh to go to war against them.
|
Josh
|
YLT
|
22:12 |
And the sons of Israel hear, and all the company of the sons of Israel is assembled at Shiloh, to go up against them to war;
|
Josh
|
ACV
|
22:12 |
And when the sons of Israel heard of it, the whole congregation of the sons of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:12 |
O qual quando os filhos de Israel ouviram, juntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para subir a lutar contra eles.
|
Josh
|
Mg1865
|
22:12 |
Ary nony ren’ ny Zanak’ Isiraely izany, dia niangona tao Silo ny fiangonana, dia ny Zanak’ Isiraely rehetra, mba hiakatra hiady aminy.
|
Josh
|
FinPR
|
22:12 |
Kun israelilaiset sen kuulivat, kokoontui kaikki israelilaisten seurakunta Siiloon, lähteäkseen sotaan heitä vastaan.
|
Josh
|
FinRK
|
22:12 |
Sen kuultuaan koko israelilaisten seurakunta kokoontui Siiloon lähteäkseen sotaan näitä heimoja vastaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
22:12 |
以色列子民一聽說這事,全會眾便聚集在史羅,要去作戰攻打他們。
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲏⲗⲱ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
22:12 |
全会众一听见,就聚集在示罗,要上去攻打他们。
|
Josh
|
BulVeren
|
22:12 |
И когато израилевите синове чуха това, цялото общество на израилевите синове се събра в Сило, за да излязат на война срещу тях.
|
Josh
|
AraSVD
|
22:12 |
وَلَمَّا سَمِعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ ٱجْتَمَعَتْ كُلُّ جَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي شِيلُوهَ لِكَيْ يَصْعَدُوا إِلَيْهِمْ لِلْحَرْبِ.
|
Josh
|
Esperant
|
22:12 |
Kaj kiam la Izraelidoj tion aŭdis, tiam la tuta komunumo de la Izraelidoj kolektiĝis en Ŝilo, por iri kontraŭ ilin milite.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:12 |
และเมื่อคนอิสราเอลได้ยินเช่นนั้น ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดก็ไปรวมกันที่เมืองชีโลห์ เพื่อจะขึ้นไปทำสงครามกับเขา
|
Josh
|
OSHB
|
22:12 |
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה לַעֲל֥וֹת עֲלֵיהֶ֖ם לַצָּבָֽא׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
22:12 |
ထိုသိတင်းကို ကြားသောအခါ၊ ဣသရေလ အမျိုးသား ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် စစ်ချီခြင်းငှါ၊ ရှိလောမြို့၌ စည်းဝေးကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
22:12 |
وقتیکه مردم اسرائیل این را شنیدند، همگی در شیلوه جمع شدند تا با آنها جنگ کنند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Tab Isrāīl kī pūrī jamāt mashriqī qabīloṅ se laṛne ke lie Sailā meṅ jamā huī.
|
Josh
|
SweFolk
|
22:12 |
då samlades hela deras församling i Shilo för att dra upp till strid mot dem.
|
Josh
|
GerSch
|
22:12 |
Da sie nun solches hörten, versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel zu Silo, um wider sie ins Feld zu ziehen.
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:12 |
At nang marinig ng mga anak ni Israel, ay nagpipisan sa Silo ang buong kapisanan ng mga anak ni Israel, upang sumampa laban sa kanila na makipagdigma.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:12 |
Kun israelilaiset sen kuulivat, koko israelilaisten seurakunta kokoontui Siiloon lähteäkseen sotaan heitä vastaan.
|
Josh
|
Dari
|
22:12 |
وقتیکه مردم اسرائیل این را شنیدند، همگی در شیلوه جمع شدند تا با آن ها جنگ کنند.
|
Josh
|
SomKQA
|
22:12 |
Oo markii reer binu Israa'iil ay taas maqleen ayaa shirkii reer binu Israa'iil oo dhammu ku ururay Shiiloh inay dagaal ugu baxaan iyaga.
|
Josh
|
NorSMB
|
22:12 |
og då Israels-sønerne høyrde det, samla heile lyden seg i Silo, og vilde fara imot deim med ufred.
|
Josh
|
Alb
|
22:12 |
Kur bijtë e Izraelit e mësuan këtë gjë, tërë asambleja e bijve të Izraelit u mblodh në Shilon për të bërë luftë kundër tyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
22:12 |
Улар буни аңлиғандин кейин, уларниң барлиқ адәмлири Шилоға жиғилип, Рубен, Гад вә Манассәниң шәрқий йеримидики қәбилиләр билән уруш қилмақчи болушти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:12 |
이스라엘 자손이 그 소식을 듣고 이스라엘 자손의 온 회중이 실로에 함께 모여 그들과 싸우러 올라가고자 하더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:12 |
А кад чуше синови Израиљеви, скупи се сав збор синова Израиљевијех у Силом да иду да се бију с њима.
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:12 |
alle camen togidir in Silo, that thei schulden stie, and fiyte ayens hem.
|
Josh
|
Mal1910
|
22:12 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ അതു കേട്ടപ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ സഭ മുഴുവനും അവരോടു യുദ്ധത്തിന്നു പുറപ്പെടുവാൻ ശീലോവിൽ ഒന്നിച്ചുകൂടി.
|
Josh
|
KorRV
|
22:12 |
이스라엘 자손이 이를 듣자 곧 이스라엘 자손의 온 회중이 실로에 모여서 그들과 싸우러 가려하니라
|
Josh
|
Azeri
|
22:12 |
ائسرايئل اؤولادلاري بونو اشئدن واخت، بوتون ائسرايئل اؤولادلارينين ائجماعسيني شئلويا چاغيرديلار کي، اونلارين ضئدّئنه دؤيوشه چيخسينلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:12 |
Församlade de sig hela menigheten i Silo, att de skulle draga upp till dem, och strida med dem;
|
Josh
|
KLV
|
22:12 |
ghorgh the puqpu' vo' Israel Qoyta' vo' 'oH, the Hoch tay' ghotpu' vo' the puqpu' vo' Israel boSta' themselves tay' Daq Shiloh, Daq jaH Dung Daq chaH Daq veS.
|
Josh
|
ItaDio
|
22:12 |
E ciò udito, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si adunò in Silo, per salire a far loro guerra.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:12 |
Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною.
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:12 |
И услышаша сынове Израилевы, и собрашася вси сынове Израилевы в Силон, еже возшедше воевати их.
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:12 |
και ήκουσαν οι υιοί Ισραήλ και συνηθροίσθησαν πάντες οι υιοί Ισραήλ εις Συλώ ώστε αναβάντες αυτούς εκπολεμήσαι
|
Josh
|
FreBBB
|
22:12 |
Et les fils d'Israël l'apprirent et ils convoquèrent toute l'assemblée des fils d'Israël à Silo pour se mettre en campagne contre eux.
|
Josh
|
LinVB
|
22:12 |
ba-Israel banso basangani o Silo mpo ya kobunisa bango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:12 |
Meghallották Izraél fiai, s egybegyűlt Izraél fiainak egész községe Sílóba, hogy vonuljanak ellenük hadba.
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:12 |
以色列會衆遂集於示羅、欲往攻之、
|
Josh
|
VietNVB
|
22:12 |
toàn thể hội chúng Y-sơ-ra-ên đều tập họp tại Si-lô để tấn công các chi tộc này.
|
Josh
|
LXX
|
22:12 |
καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Σηλω ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμῆσαι αὐτούς
|
Josh
|
CebPinad
|
22:12 |
Ug sa pagpakabati sa mga anak sa Israel niini, ang tibook nga katilingban sa mga anak sa Israel nagtigum didto sa Silo aron sa pag-adto ug sa pagpakig-away batok kanila.
|
Josh
|
RomCor
|
22:12 |
Când au auzit copiii lui Israel lucrul acesta, toată adunarea copiilor lui Israel s-a strâns la Silo, ca să se suie împotriva lor şi să se bată cu ei.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:12 |
Ni ahnsou me mehn Israel ko rongada met, aramas koaros eri pokonpene Sailo pwehn mahweniong kadaudok en palimese kan.
|
Josh
|
HunUj
|
22:12 |
Amikor ezt Izráel fiai meghallották, összegyűlt Izráel fiainak egész közössége Silóban, hogy hadat indítsanak ellenük.
|
Josh
|
GerZurch
|
22:12 |
Als die Israeliten das hörten, versammelte sich die ganze Gemeinde zu Silo, um wider sie ins Feld zu ziehen.
|
Josh
|
GerTafel
|
22:12 |
Und die Söhne Israels hörten es, und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Söhne Israels nach Schiloh, um wider sie hinaufzuziehen zum Heerzug.
|
Josh
|
PorAR
|
22:12 |
Quando os filhos de Israel ouviram isto, congregaram-se todos em Siló, para subirem a guerrear contra eles.
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:12 |
Als de kinderen Israëls dit hoorden, zo verzamelde de ganse vergadering der kinderen Israëls te Silo, dat zij tegen hen optogen met een heir.
|
Josh
|
FarOPV
|
22:12 |
پس چون بنیاسرائیل این را شنیدند، تمامی جماعت بنیاسرائیل در شیلوه جمع شدند تا برای مقاتله ایشان برآیند.
|
Josh
|
Ndebele
|
22:12 |
Kwathi abantwana bakoIsrayeli bekuzwa, inhlangano yonke yabantwana bakoIsrayeli yabuthana eShilo ukwenyukela kubo empini.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:12 |
O qual quando os filhos de Israel ouviram, juntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para subir a lutar contra eles.
|
Josh
|
Norsk
|
22:12 |
Og da Israels barn hørte dette, samlet hele Israels barns menighet sig i Silo for å dra op til strid mot dem.
|
Josh
|
SloChras
|
22:12 |
In ko so to slišali, se zbere vsa občina Izraelovih sinov v Silo, da bi šli zoper nje v boj.
|
Josh
|
Northern
|
22:12 |
İsrail övladları bunu eşidəndə bütün İsrail övladlarının icmasını onlara qarşı döyüşə çıxmaq üçün Şiloya çağırdılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
22:12 |
Und als die Kinder Israel es hörten, da versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel nach Silo, um wider sie hinaufzuziehen zum Kriege.
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:12 |
Kad Israēla bērni to dzirdēja, tad visa Israēla bērnu draudze sapulcējās Šīlo, ka tie pret viņiem celtos ar karaspēku.
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:12 |
O que os filhos d'Israel ouvindo, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Silo, para sairem contra elles em exercito.
|
Josh
|
ChiUn
|
22:12 |
全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:12 |
Församlade de sig hela menigheten i Silo, att de skulle draga upp till dem, och strida med dem;
|
Josh
|
FreKhan
|
22:12 |
Ce qu’ayant appris, toute la communauté des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour marcher contre eux en guerre.
|
Josh
|
FrePGR
|
22:12 |
Et les enfants d'Israël l'ayant appris, toute l'Assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo pour se mettre en campagne contre eux.
|
Josh
|
PorCap
|
22:12 |
Quando os filhos de Israel ouviram isto, reuniu-se toda a assembleia de Israel em Silo, para irem combater contra eles.
|
Josh
|
JapKougo
|
22:12 |
イスラエルの人々が、それを聞くとひとしく、イスラエルの人々の全会衆はシロに集まって、彼らの所に攻め上ろうとした。
|
Josh
|
GerTextb
|
22:12 |
Als das die Israeliten hörten, da versammelte sich die ganze gemeinde der Israelietn nach Silo, um gegen sie zu Felde zu ziehen.
|
Josh
|
Kapingam
|
22:12 |
Digau Israel ga-longo-e-ginaadou di mee deenei, digaula ga-dagabuli gi-di gowaa e-dahi i Shiloh belee hula e-heebagi gi digaula ala go nia madawaawa i-bahi-i-dua.
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:12 |
Al oír esto los hijos de Israel, se reunió toda la Congregación de los hijos de Israel en Silo, para salir contra ellos y hacerles la guerra.
|
Josh
|
WLC
|
22:12 |
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה לַעֲל֥וֹת עֲלֵיהֶ֖ם לַצָּבָֽא׃
|
Josh
|
LtKBB
|
22:12 |
visi susirinko Šilojoje ir ruošėsi žygiuoti prieš juos.
|
Josh
|
Bela
|
22:12 |
Калі пачулі гэта сыны Ізраілевыя, дык сабралася ўсё супольства сыноў Ізраілевых у Сілом, каб ісьці супроць іх вайною.
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:12 |
da versammelten sie sich mit der ganzen Gemeine zu Silo, daß sie wider sie hinaufzogen mit einem Heer.
|
Josh
|
FinPR92
|
22:12 |
Silloin koko kansa kokoontui Siloon lähteäkseen sotaretkelle itäisiä heimoja vastaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:12 |
Lo cual como los hijos de Israel oyeron, juntáronse toda la congregación de los hijos de Israel en Silo, para subir a pelear contra ellos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:12 |
Zodra de Israëlieten deze geruchten vernamen, kwamen ze allen te Sjilo bijeen, om tegen hen ten strijde te trekken.
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:12 |
versammelten sich alle Männer Israels in Schilo, um gegen die Oststämme Krieg zu führen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:12 |
تب اسرائیل کی پوری جماعت مشرقی قبیلوں سے لڑنے کے لئے سَیلا میں جمع ہوئی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
22:12 |
فَاحْتَشَدَ كُلُّ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ فِي شِيلُوهَ مُتَأَهِّبِينَ لِمُحَارَبَتِهِمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:12 |
以色列人听见了这事,以色列全体会众就聚集在示罗,要上去讨伐他们。
|
Josh
|
ItaRive
|
22:12 |
Quando i figliuoli d’Israele udiron questo, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si riunì a Sciloh per salire a muover loro guerra.
|
Josh
|
Afr1953
|
22:12 |
toe die kinders van Israel dit hoor, het die hele vergadering van die kinders van Israel bymekaargekom in Silo om op kommando teen hulle op te trek.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:12 |
Когда услышали это сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтобы идти против них войной.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:12 |
तब इसराईल की पूरी जमात मशरिक़ी क़बीलों से लड़ने के लिए सैला में जमा हुई।
|
Josh
|
TurNTB
|
22:12 |
duyan İsrail topluluğu, onlara karşı savaşmak üzere Şilo'da toplandı.
|
Josh
|
DutSVV
|
22:12 |
Als de kinderen Israels dit hoorden, zo verzamelde de ganse vergadering der kinderen Israels te Silo, dat zij tegen hen optogen met een heir.
|
Josh
|
HunKNB
|
22:12 |
valamennyien összegyűltek Silóba, hogy felvonuljanak és hadakozzanak ellenük.
|
Josh
|
Maori
|
22:12 |
A, no te rongonga o nga tama a Iharaira, huihui ana te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira ki Hiro, i mea kia haere ki te whawhai ki a ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
22:12 |
A mint meghallák Izráel fiai, egybegyűle Izráel fiainak egész gyülekezete Silóban, hogy hadakozni induljanak fel ellenök.
|
Josh
|
Viet
|
22:12 |
Khi dân Y-sơ-ra-ên hay được điều đó, cả hội chúng Y-sơ-ra-ên bèn hiệp lại tại Si-lô, đặng kéo lên hãm đánh họ.
|
Josh
|
Kekchi
|
22:12 |
Queˈxchˈutub ribeb chixjunileb laj Israel li cuanqueb saˈ li oeste re teˈxic chi pletic riqˈuineb.
|
Josh
|
Swe1917
|
22:12 |
När Israels barn hörde detta, församlade sig deras hela menighet i Silo för att draga upp till strid mot dem.
|
Josh
|
CroSaric
|
22:12 |
Na to se skupi sva zajednica sinova Izraelovih u Šilu da pođu u boj na njih.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:12 |
Nghe tin đó, toàn thể cộng đồng con cái Ít-ra-en tụ họp ở Si-lô để tiến lên đánh họ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:12 |
Les enfants donc d’Israël entendirent cela ; et toute l’assemblée des enfants d’Israël s’assembla à Silo, pour monter en bataille contr’eux.
|
Josh
|
FreLXX
|
22:12 |
Aussitôt, tous les fils d'Israël se rassemblèrent en Silo, pour s'en aller leur faire la guerre.
|
Josh
|
Aleppo
|
22:12 |
וישמעו בני ישראל ויקהלו כל עדת בני ישראל שלה לעלות עליהם לצבא {פ}
|
Josh
|
MapM
|
22:12 |
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כׇּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה לַעֲל֥וֹת עֲלֵיהֶ֖ם לַצָּבָֽא׃
|
Josh
|
HebModer
|
22:12 |
וישמעו בני ישראל ויקהלו כל עדת בני ישראל שלה לעלות עליהם לצבא׃
|
Josh
|
Kaz
|
22:12 |
соларға қарсы соғыс ашу жайлы Исраилдің бүкіл қауымы Шилоға жиналды.
|
Josh
|
FreJND
|
22:12 |
Et les fils d’Israël l’ayant appris, toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, pour monter en bataille contre eux.
|
Josh
|
GerGruen
|
22:12 |
Als die Israeliten dies hörten, versammelte sich die israelitische Gesamtgemeinde zu Silo, jene zu bekriegen.
|
Josh
|
SloKJV
|
22:12 |
Ko so Izraelovi otroci slišali o tem, se je celotna skupnost Izraelovih otrok skupaj zbrala pri Šilu, da gredo gor, da se vojskujejo proti njim.
|
Josh
|
Haitian
|
22:12 |
Lè pèp Izrayèl la vin konn sa, tout moun sanble lavil Silo pou y' al goumen ak moun Woubenn yo, moun Gad yo ak lòt mwatye moun Manase yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
22:12 |
Ja Israelin lapset kuulivat sen, ja koko Israelin lasten joukko kokoontui Silossa, menemään ylös sotimaan heitä vastaan.
|
Josh
|
Geez
|
22:12 |
ወሰምዑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወተጋብኡ ፡ ኵሎሙ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ውስተ ፡ ሴሎ ፡ ከመ ፡ ይዕረጉ ፡ ይትቃተልዎሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
22:12 |
Lo cual como los hijos de Israel oyeron, juntóse toda la congregación de los hijos de Israel en Silo, para subir á pelear contra ellos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:12 |
dyma nhw'n dod at ei gilydd yn Seilo i baratoi i fynd i ryfel ac ymosod ar y ddau lwyth a hanner.
|
Josh
|
GerMenge
|
22:12 |
als die Israeliten das erfuhren, da versammelte sich die ganze Gemeinde der Israeliten in Silo, um gegen sie zu Felde zu ziehen.
|
Josh
|
GreVamva
|
22:12 |
Και ότε ήκουσαν οι υιοί Ισραήλ, συνήχθη πάσα η συναγωγή των υιών Ισραήλ εις Σηλώ, διά να αναβώσι να πολεμήσωσι κατ' αυτών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:12 |
І почули це Ізраїлеві сини, і була́ зібрана вся громада Ізраїлевих синів до Шіло́, щоб піти на них війною.
|
Josh
|
FreCramp
|
22:12 |
Quand les enfants d'Israël l'eurent appris, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:12 |
А кад чуше синови Израиљеви, скупи се сав збор синова Израиљевих у Силом да иду да се бију с њима.
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:12 |
Gdy więc synowie Izraela o tym usłyszeli, zebrało się całe zgromadzenie synów Izraela w Szilo, aby wyruszyć przeciw nim na wojnę.
|
Josh
|
FreSegon
|
22:12 |
Lorsque les enfants d'Israël eurent appris cela, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:12 |
Lo cual como los hijos de Israel oyeron, juntóse toda la congregación de los hijos de Israel en Silo, para subir á pelear contra ellos.
|
Josh
|
HunRUF
|
22:12 |
Amikor ezt Izráel fiai meghallották, összegyűlt Izráel fiainak egész közössége Sílóban, hogy hadat indítsanak ellenük.
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:12 |
Og da Israeliterne hørte det, samledes hele Israeliternes Menighed i Silo for at drage i Kamp imod dem.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Na taim ol pikinini bilong Isrel i harim long dispela, olgeta bilong bung bilong ol manmeri bilong ol pikinini bilong Isrel i bungim ol yet wantaim long Sailo, long go antap long bikpela pait i birua wantaim ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:12 |
Der Israels Børn hørte det, da forsamlede sig al Israels Børns Menighed i Silo, til at drage op imod dem til Strid.
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:12 |
ils s’assemblèrent tous à Silo, pour marcher contre eux et les combattre.
|
Josh
|
PolGdans
|
22:12 |
To gdy usłyszeli synowie Izraelscy, zeszło się wszystko zgromadzenie ich do Sylo, aby się ruszyli przeciwko nim na wojnę.
|
Josh
|
JapBungo
|
22:12 |
イスラエルの子孫これを聞と斉しくイスラエルの子孫の會衆ことごとくシロに集まりて彼らの所に攻のぼらんとす
|
Josh
|
GerElb18
|
22:12 |
Und als die Kinder Israel es hörten, da versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel nach Silo, um wider sie hinaufzuziehen zum Kriege.
|