|
Josh
|
AB
|
22:15 |
And they came to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half-tribe of Manasseh into the land of Gilead; and they spoke to them, saying,
|
|
Josh
|
ABP
|
22:15 |
And they came to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the halves of the tribe of Manasseh, unto the land of Gilead; and they spoke to them, saying,
|
|
Josh
|
ACV
|
22:15 |
And they came to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
AFV2020
|
22:15 |
And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them saying,
|
|
Josh
|
AKJV
|
22:15 |
And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
ASV
|
22:15 |
And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
|
|
Josh
|
BBE
|
22:15 |
And they came to the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and said to them,
|
|
Josh
|
CPDV
|
22:15 |
And they went to the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they said to them:
|
|
Josh
|
DRC
|
22:15 |
Who came to the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses, into the land of Galaad, and said to them:
|
|
Josh
|
Darby
|
22:15 |
And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
Geneva15
|
22:15 |
So they went vnto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the halfe tribe of Manasseh, vnto the land of Gilead, and spake with them, saying,
|
|
Josh
|
GodsWord
|
22:15 |
When they arrived these leaders said to the people of Gilead,
|
|
Josh
|
JPS
|
22:15 |
And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spoke with them, saying:
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:15 |
And they came unto the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the half tribe of Manasseh unto the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
KJV
|
22:15 |
And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
|
|
Josh
|
KJVA
|
22:15 |
And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:15 |
¶ And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
|
|
Josh
|
LEB
|
22:15 |
They came to the descendants of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
LITV
|
22:15 |
And they came to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
MKJV
|
22:15 |
And they came to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them saying,
|
|
Josh
|
NETfree
|
22:15 |
They went to the land of Gilead to the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and said to them:
|
|
Josh
|
NETtext
|
22:15 |
They went to the land of Gilead to the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and said to them:
|
|
Josh
|
NHEB
|
22:15 |
They came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:15 |
They came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
NHEBME
|
22:15 |
They came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
RLT
|
22:15 |
And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
|
|
Josh
|
RNKJV
|
22:15 |
And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
|
|
Josh
|
RWebster
|
22:15 |
And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
Rotherha
|
22:15 |
So they came in unto the sons of Reuben and unto the sons of Gad and unto the half tribe of Manasseh, within the land of Gilead,—and spake with them, saying:
|
|
Josh
|
UKJV
|
22:15 |
And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
Webster
|
22:15 |
And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
|
|
Josh
|
YLT
|
22:15 |
And they come in unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the half of the tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and speak with them, saying,
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:15 |
και παρεγένοντο προς τους υιούς Ρουβήν και προς τους υιούς Γαδ και προς τους ημίσεις φυλής Μανασσή εις γην Γαλαάδ και ελάλησαν προς αυτούς λέγοντες
|
|
Josh
|
Afr1953
|
22:15 |
Toe hulle by die kinders van Ruben en die kinders van Gad en die halwe stam van Manasse in die land Gílead kom, het hulle met hulle gespreek en gesê:
|
|
Josh
|
Alb
|
22:15 |
Ata shkuan te bijtë e Rubenit, te bijtë e Gadit dhe te gjysma e fisit të Manasit në vendin e Galaadit dhe folën me ta, duke thënë:
|
|
Josh
|
Aleppo
|
22:15 |
ויבאו אל בני ראובן ואל בני גד ואל חצי שבט מנשה—אל ארץ הגלעד וידברו אתם לאמר
|
|
Josh
|
AraNAV
|
22:15 |
وَعِنْدَمَا وَصَلُوا إِلَى جِلْعَادَ قَالُوا لَهُمْ:
|
|
Josh
|
AraSVD
|
22:15 |
فَجَاءُوا إِلَى بَنِي رَأُوبَيْنَ وَبَنِي جَادَ وَنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى إِلَى أَرْضِ جِلْعَادَ، وَكَلَّمُوهُمْ قَائِلِينَ:
|
|
Josh
|
Azeri
|
22:15 |
اونلار گئلعاد تورپاغينا، رِعوبئن اؤولادلارينين، جاد اؤولادلارينين و مِنَسّه قبئلهسئنئن ياريسينين يانينا گلئب اونلارا بله ددئلر:
|
|
Josh
|
Bela
|
22:15 |
І прыйшлі яны да сыноў Рувімавых і да сыноў Гадавых і да палавіны племя сыноў Манасііных у зямлю Галаад і казалі ім і сказалі:
|
|
Josh
|
BulVeren
|
22:15 |
И те дойдоха при синовете на Рувим и при синовете на Гад, и при половината от манасиевото племе в галаадската земя и говориха с тях, и казаха:
|
|
Josh
|
BurJudso
|
22:15 |
ထိုမင်းတို့သည် ရုဗင်အမျိုး၊ ဂဒ်အမျိုး၊ မနာရှေ အမျိုးတဝက်ရှိရာ ဂိလဒ်ပြည်သို့ရောက်၍၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:15 |
И приидоша к сыном Рувимлим и к сыном Гадовым и к полуплемени Манассиину в землю Галаадову, и реша к ним, глаголюще:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
22:15 |
Ug sila nangadto sa mga anak ni Ruben, ug sa mga anak ni Gad, ug sa katunga-nga-banay ni Manases, didto sa yuta sa Galaad, ug sila nakigsulti kanila, nga nagaingon:
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:15 |
他们去到基列地,流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人那里,对他们说:
|
|
Josh
|
ChiSB
|
22:15 |
他們來到基肋阿得地方,見勒烏本人、加得人和默納協半支派人,向他們說:
|
|
Josh
|
ChiUn
|
22:15 |
他們到了基列地,見流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說:
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:15 |
咸至基列地、見流便人、迦得人、瑪拿西半支派人曰、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
22:15 |
他们到了基列地,见流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,对他们说:
|
|
Josh
|
CroSaric
|
22:15 |
I kad oni dođoše k sinovima Rubenovim, sinovima Gadovim i polovini plemena Manašeova u zemlju gileadsku, rekoše im:
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:15 |
Og der de kom til Rubens Børn og til Gads Børn og til den halve Manasse Stamme, til Gileads Land, da talede de med dem og sagde:
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:15 |
og da de kom til Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme i Gilead, talte de saaledes til dem:
|
|
Josh
|
Dari
|
22:15 |
آن ها به جِلعاد آمدند و به نمایندگی از عموم جماعت خداوند به آن ها گفتند: «این چه کار بدی بود که شما در مقابل خدای اسرائیل کردید؟ شما با ساختن آن قربانگاه از امر خداوند سرپیچی نمودید. بنابران، شما دیگر پیرو او نیستید.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
22:15 |
Toen zij tot de kinderen van Ruben, en tot de kinderen van Gad, en tot den halven stam van Manasse kwamen, in het land Gilead, zo spraken zij met hen, zeggende:
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:15 |
Toen zij tot de kinderen van Ruben, en tot de kinderen van Gad, en tot den halven stam van Manasse kwamen, in het land Gilead, zo spraken zij met hen, zeggende:
|
|
Josh
|
Esperant
|
22:15 |
Kaj ili venis al la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase en la landon Gilead, kaj ekparolis al ili, dirante:
|
|
Josh
|
FarOPV
|
22:15 |
پس ایشان نزد بنی روبین و بنی جاد و نصف سبطمنسی به زمین جلعاد آمدند و ایشان را مخاطب ساخته، گفتند:
|
|
Josh
|
FarTPV
|
22:15 |
آنها به جلعاد آمدند و به نمایندگی از طرف جماعت خداوند به آنها گفتند: «این چه فتنهای است که شما در مقابل خدای اسرائیل کردید؟ شما با ساختن آن قربانگاه، از امر خداوند سرپیچی نمودید. بنابراین شما دیگر پیرو او نیستید.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
22:15 |
Ja he tulivat Rubenilaisten, Gadilaisten ja puolen Manassen sukukunnan tykö Gileadin maahan ja puhuivat heidän kanssansa, sanoen:
|
|
Josh
|
FinPR
|
22:15 |
Ja he tulivat ruubenilaisten ja gaadilaisten luo ja Manassen sukukunnan toisen puolen luo Gileadin maahan, puhuivat heille ja sanoivat:
|
|
Josh
|
FinPR92
|
22:15 |
Tultuaan ruubenilaisten, gadilaisten ja manasselaisten luo Gileadin maahan he sanoivat näille:
|
|
Josh
|
FinRK
|
22:15 |
Nämä tulivat ruubenilaisten, gaadilaisten ja Manassen heimon toisen puolen luo Gileadin maahan ja sanoivat heille:
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:15 |
He tulivat ruubenilaisten ja gaadilaisten luo ja Manassen sukukunnan toisen puolen luo Gileadin maahan, puhuivat heille ja sanoivat:
|
|
Josh
|
FreBBB
|
22:15 |
Et ils vinrent vers les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad, et leur parlèrent, en disant :
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:15 |
Ceux-ci donc vinrent vers les enfants de Ruben et vers les enfants de Gad, et vers la demi-Tribu de Manassé au pays de Galaad, et leur parlèrent, en disant :
|
|
Josh
|
FreCramp
|
22:15 |
S'étant rendus auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, ils leur parlèrent en disant :
|
|
Josh
|
FreJND
|
22:15 |
et ils vinrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent, disant :
|
|
Josh
|
FreKhan
|
22:15 |
Ceux-ci allèrent trouver les enfants de Ruben et de Gad et la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent en ces termes:
|
|
Josh
|
FreLXX
|
22:15 |
Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi- tribu de Manassé, en la terre de Galaad, et ils leur parlèrent, disant :
|
|
Josh
|
FrePGR
|
22:15 |
Et ils se rendirent auprès des fils de Ruben et des fils de Gad et de la demi-Tribu de Manassé au pays de Galaad, et ils leur parlèrent en ces termes :
|
|
Josh
|
FreSegon
|
22:15 |
Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant:
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:15 |
lesquels, étant venus trouver les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, leur parlèrent en ces termes :
|
|
Josh
|
Geez
|
22:15 |
ወበጽሑ ፡ ኀበ ፡ ደቂቀ ፡ ጋድ ፡ ወኀበ ፡ ደቂቀ ፡ ሮቤል ፡ ወኀበ ፡ መንፈቀ ፡ ነገደ ፡ መናሴ ፡ ውስተ ፡ ገላአድ ፡ ወነገርዎሙ ፡ ወይቤልዎሙ ፤
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:15 |
Und da sie zu ihnen kamen ins Land Gilead, redeten sie mit ihnen und sprachen:
|
|
Josh
|
GerElb18
|
22:15 |
Und sie kamen zu den Kindern Ruben und zu den Kindern Gad und zu dem halben Stamme Manasse, in das Land Gilead, und redeten mit ihnen und sprachen:
|
|
Josh
|
GerElb19
|
22:15 |
Und sie kamen zu den Kindern Ruben und zu den Kindern Gad und zu dem halben Stamme Manasse, in das Land Gilead, und redeten mit ihnen und sprachen:
|
|
Josh
|
GerGruen
|
22:15 |
So kamen sie zu den Rubeniten, Gaditen und dem Halbstamm Manasse ins Land Gilead und sprachen zu ihnen:
|
|
Josh
|
GerMenge
|
22:15 |
Als diese zu den Stämmen Ruben, Gad und halb Manasse in das Land Gilead gekommen waren, besprachen sie sich mit ihnen und sagten:
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:15 |
In Gilead angekommen stellten sie die Oststämme zur Rede und fragten sie
|
|
Josh
|
GerSch
|
22:15 |
Und diese kamen zu den Kindern Ruben, zu den Kindern Gad und zu dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead, redeten mit ihnen und sprachen:
|
|
Josh
|
GerTafel
|
22:15 |
Und sie kamen zu den Söhnen Rubens und zu den Söhnen Gads und zu dem halben Stamm Menascheh, nach dem Lande Gilead und redeten mit ihnen und sprachen:
|
|
Josh
|
GerTextb
|
22:15 |
Als sie nun zu den Rubeniten und Gaditen und dem halben Stamm Manasse ins Land Gilead gelangt waren, redeten sie also mit ihnen:
|
|
Josh
|
GerZurch
|
22:15 |
Als diese nun zu den Rubeniten, den Gaditen und dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead kamen, redeten sie mit ihnen und sprachen:
|
|
Josh
|
GreVamva
|
22:15 |
Και υπήγον προς τους υιούς Ρουβήν και προς τους υιούς Γαδ και προς το ήμισυ της φυλής Μανασσή εις την γην Γαλαάδ, και ελάλησαν προς αυτούς λέγοντες,
|
|
Josh
|
Haitian
|
22:15 |
Se konsa, mesye sa yo rive bò moun Woubenn yo, moun Gad yo ak mwatye moun Manase yo nan peyi Galarad, epi yo di yo:
|
|
Josh
|
HebModer
|
22:15 |
ויבאו אל בני ראובן ואל בני גד ואל חצי שבט מנשה אל ארץ הגלעד וידברו אתם לאמר׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:15 |
Eljutottak Reúbén fiaihoz, Gád fiaihoz és Menasse fél törzséhez Gileád országába; s beszéltek velük mondván:
|
|
Josh
|
HunKNB
|
22:15 |
Ezek elmentek Rúben, Gád és Manassze fél törzse fiaihoz Gileád földjére és azt mondták nekik:
|
|
Josh
|
HunKar
|
22:15 |
És eljutának a Rúben fiaihoz, a Gád fiaihoz és a Manassé fél nemzetségéhez a Gileád földére, és szólának ő velök, mondván:
|
|
Josh
|
HunRUF
|
22:15 |
Amikor megérkeztek Rúben fiaihoz, Gád fiaihoz és Manassé törzsének feléhez Gileád földjére, így beszéltek hozzájuk:
|
|
Josh
|
HunUj
|
22:15 |
Amikor megérkeztek Rúben fiaihoz, Gád fiaihoz és a Manassé-törzs feléhez Gileád földjére, így beszéltek hozzájuk:
|
|
Josh
|
ItaDio
|
22:15 |
Costoro adunque vennero a’ figliuoli di Ruben, e a’ figliuoli di Gad, e alla mezza tribù di Manasse, nel paese di Galaad, e parlarono con loro, dicendo:
|
|
Josh
|
ItaRive
|
22:15 |
tutti eran capi di una casa paterna fra le migliaia d’Israele. Essi andarono dai figliuoli di Ruben, dai figliuoli di Gad e dalla mezza tribù di Manasse nel paese di Galaad, e parlaron con loro dicendo:
|
|
Josh
|
JapBungo
|
22:15 |
彼らギレアデの地に往きルベンの子孫ガドの子孫およびマナセの支派の半にいたりて之に語りて言けらく
|
|
Josh
|
JapKougo
|
22:15 |
彼らはギレアデの地に行き、ルベンの子孫、ガドの子孫、およびマナセの半部族に語って言った、
|
|
Josh
|
KLV
|
22:15 |
chaH ghoSta' Daq the puqpu' vo' Reuben, je Daq the puqpu' vo' Gad, je Daq the bID- tuq vo' Manasseh, Daq the puH vo' Gilead, je chaH jatlhta' tlhej chaH, ja'ta',
|
|
Josh
|
Kapingam
|
22:15 |
Digaula gaa-hula gi tenua go Gilead, gi digau o-nia madawaawa Reuben, Gad mo Manasseh Bahi-i-Dua,
|
|
Josh
|
Kaz
|
22:15 |
Олар Ғилақад еліндегі Рубен, Ғад рулары және Манасаның жарты руына келгенде былай деді:
|
|
Josh
|
Kekchi
|
22:15 |
Eb aˈan queˈtakla̱c saˈ li naˈajej Galaad chi a̱tinac riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Rubén, li ralal xcˈajol laj Gad, ut li yijach li ralal xcˈajol laj Manasés.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:15 |
¶그들이 길르앗 땅에 이르러 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파에게 가서 그들에게 말하여 이르되,
|
|
Josh
|
KorRV
|
22:15 |
그들이 길르앗 땅에 이르러 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파에게 나아가서 그들에게 말하여 가로되
|
|
Josh
|
LXX
|
22:15 |
καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες
|
|
Josh
|
LinVB
|
22:15 |
Bakomi epai ya bana ba mabota ma Ruben, Gad na ndambo ya libota lya Manase o mokili mwa Galaad mpe balobi na bango :
|
|
Josh
|
LtKBB
|
22:15 |
Jie atėjo pas rubenus, gadus ir pusę Manaso giminės į Gileado šalį ir kalbėjo jiems:
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:15 |
Un tie nāca pie Rūbena bērniem un pie Gada bērniem un pie Manasus puscilts Gileādas zemē, un runāja ar tiem un sacīja:
|
|
Josh
|
Mal1910
|
22:15 |
അവർ ഗിലെയാദ്ദേശത്തു രൂബേന്യരുടെയും ഗാദ്യരുടെയും മനശ്ശെയുടെ പാതിഗോത്രത്തിന്റെയും അടുക്കൽ ചെന്നു അവരോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
|
Josh
|
Maori
|
22:15 |
Na haere ana ratou ki nga tama a Reupena, ki nga tama a Kara, ki tetahi taanga hoki o te iwi o Manahi, ki te whenua o Kireara, a ka korero ki a ratou, ka mea,
|
|
Josh
|
MapM
|
22:15 |
וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֛ד וְאֶל־חֲצִ֥י שֵׁבֶט־מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד וַיְדַבְּר֥וּ אִתָּ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
22:15 |
Dia tonga tany amin’ ny taranak’ i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen’ i Manase tany amin’ ny tany Gileada ireo ka niteny taminy hoe:
|
|
Josh
|
Ndebele
|
22:15 |
Basebefika kubantwana bakoRubeni lakubantwana bakoGadi lengxenyeni eyodwa kwezimbili yesizwe sakoManase elizweni leGileyadi, bakhuluma labo besithi:
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:15 |
Bij de Rubenieten, Gadieten en de halve stam van Manasse in het land Gilad aangekomen, zeiden ze tot hen:
|
|
Josh
|
NorSMB
|
22:15 |
Då so dei kom til Gileadlandet og fann Rubens-sønerne og Gads-sønerne og helvti av Manasse-ætti, tala dei soleis til deim:
|
|
Josh
|
Norsk
|
22:15 |
Og da de kom til Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme i Gileads land, talte de til dem og sa:
|
|
Josh
|
Northern
|
22:15 |
Onlar Gilead torpağına, Ruven övladlarının, Qad övladlarının və Menaşşe qəbiləsinin yarısının yanına gələrək belə dedi:
|
|
Josh
|
OSHB
|
22:15 |
וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֛ד וְאֶל־חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד וַיְדַבְּר֥וּ אִתָּ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Re kohla nan wehin Kilead rehn kadaudok en Reupen, Kad, oh Palimesehn Manase,
|
|
Josh
|
PolGdans
|
22:15 |
Tedy ci przyszli do synów Rubenowych, i do synów Gadowych, i do połowy pokolenia Manasesowego, do ziemi Galaad, i rzekli do nich, mówiąc:
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:15 |
Ci przyszli do synów Rubena, synów Gada i połowy pokolenia Manassesa, do ziemi Gilead, i powiedzieli do nich:
|
|
Josh
|
PorAR
|
22:15 |
Foram, pois, ter com os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, e lhes disseram:
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:15 |
E, vindo elles, aos filhos de Ruben, e aos filhos de Gad, e á meia tribu de Manasseh, á terra de Gilead, fallaram com elles, dizendo:
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:15 |
Os quais vieram aos filhos de Rúben e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, na terra de Gileade; e falaram-lhes, dizendo:
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:15 |
Os quais vieram aos filhos de Rúben e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, na terra de Gileade; e falaram-lhes, dizendo:
|
|
Josh
|
PorCap
|
22:15 |
Estes, aproximando-se dos filhos de Rúben, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Guilead, disseram-lhes:
|
|
Josh
|
RomCor
|
22:15 |
Ei au venit la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad şi la jumătate din seminţia lui Manase, în ţara Galaadului, şi le-au vorbit astfel:
|
|
Josh
|
RusSynod
|
22:15 |
И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:
|
|
Josh
|
RusSynod
|
22:15 |
И пришли они к сынам Рувимовым, и к сынам Гадовым, и к половине колена Манассиина в землю Галаад, и говорили им и сказали:
|
|
Josh
|
SloChras
|
22:15 |
In ko pridejo k Rubenovim in Gadovim sinovom in k polovici Manasejevega rodu v Gileadsko pokrajino, jih ogovore, rekoč:
|
|
Josh
|
SloKJV
|
22:15 |
Prišli so k Rubenovim otrokom, h Gadovim otrokom in k polovici Manásejevega rodu, v deželo Gileád in z njimi govorili, rekoč:
|
|
Josh
|
SomKQA
|
22:15 |
Markaasay u yimaadeen reer Ruubeen, iyo reer Gaad, iyo reer Manaseh badhkiis oo joogay dalkii Gilecaad, oo intay la hadleen ayay ku yidhaahdeen,
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:15 |
Los cuales fueron a los hijos de Rubén, a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés, en el país de Galaad, y hablaron con ellos en estos términos:
|
|
Josh
|
SpaRV
|
22:15 |
Los cuales vinieron á los hijos de Rubén y á los hijos de Gad, y á la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad; y habláronles, diciendo:
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:15 |
Los cuales vinieron a los hijos de Rubén, y a los hijos de Gad, y a la media tribu de Manasés en la tierra de Galaad, y habláronles, diciendo:
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:15 |
Los cuales vinieron á los hijos de Rubén y á los hijos de Gad, y á la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad; y habláronles, diciendo:
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:15 |
А они дођоше к синовима Рувимовим и синовима Гадовим и половини племена Манасијиног у земљу галадску, и рекоше им говорећи:
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:15 |
А они дођоше к синовима Рувимовијем и синовима Гадовијем и половини племена Манасијина у земљу Галадску, и рекоше им говорећи:
|
|
Josh
|
Swe1917
|
22:15 |
Och när dessa kommo till Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam, i Gileads land, talade de till dem och sade:
|
|
Josh
|
SweFolk
|
22:15 |
När de kom till Rubens barn, Gads barn och ena hälften av Manasse stam, i Gileads land, sade de till dem:
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:15 |
Och när de kommo till dem i landet Gilead, talade de med dem, och sade:
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:15 |
Och när de kommo till dem i landet Gilead, talade de med dem, och sade:
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:15 |
At sila'y naparoon sa mga anak ni Ruben, at sa mga anak ni Gad, at sa kalahating lipi ni Manases sa lupain ng Galaad, at sinalita nila sa kanila na sinasabi,
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:15 |
เมื่อเขามาถึงคนรูเบน คนกาด และคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลในแผ่นดินกิเลอาด เขาก็กล่าวแก่พวกเหล่านั้นว่า
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:15 |
Na ol i kamap long ol pikinini bilong Ruben, na long ol pikinini bilong Gat, na long hap lain bilong Manasa, i kam long dispela hap bilong Gileat, na ol i toktok wantaim ol, i spik,
|
|
Josh
|
TurNTB
|
22:15 |
Gilat topraklarına, Rubenliler'le Gadlılar'a ve Manaşşe oymağının yarısına gelen temsilciler şunları bildirdiler:
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:15 |
І прийшли вони до синів Руви́мових й до синів Ґадових та до половини Манасіїного племени до ґілеадського кра́ю, та й говорили з ними, кажучи:
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:15 |
جِلعاد میں پہنچ کر اُنہوں نے مشرقی قبیلوں سے بات کی۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:15 |
जिलियाद में पहुँचकर उन्होंने मशरिक़ी क़बीलों से बात की।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Jiliyād meṅ pahuṅch kar unhoṅ ne mashriqī qabīloṅ se bāt kī.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
22:15 |
Улар Гилъад зиминиға йетип барғандин кейин Рубен, Гад вә Манассәниң шәрқий йеримидики қәбилиләр билән көрүшүп, уларға мундақ деди:
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Khi đến với con cái Rưu-vên, con cái Gát và nửa chi tộc Mơ-na-se ở miền Ga-la-át, họ nói rằng :
|
|
Josh
|
Viet
|
22:15 |
Chúng đến gần người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se trong xứ Ga-la-át, mà nói rằng:
|
|
Josh
|
VietNVB
|
22:15 |
Khi phái đoàn đến xứ Ga-la-át, gặp các chi tộc Ru-bên, Gát và nửa chi tộc Ma-na-se, bèn bảo họ:
|
|
Josh
|
WLC
|
22:15 |
וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֛ד וְאֶל־חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד וַיְדַבְּר֥וּ אִתָּ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:15 |
Dyma nhw'n mynd i Gilead at lwythau Reuben, Gad a hanner llwyth Manasse, a dweud wrthyn nhw:
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:15 |
Whiche camen to the sones of Ruben, and of Gad, and of the half lynage of Manasses, in to the lond of Galaad, and seiden to hem,
|