|
Josh
|
AB
|
22:23 |
And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole burnt offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace offering, the Lord shall require it.
|
|
Josh
|
ABP
|
22:23 |
And if we built [2for ourselves 1a shrine], so as to depart from the lord, or so as to haul up on it a sacrifice of whole burnt-offerings, or so as to make upon it a sacrifice of deliverance, the lord himself shall inquire.
|
|
Josh
|
ACV
|
22:23 |
that we have built us an altar to turn away from following Jehovah, or if to offer burnt offering or meal offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, let Jehovah himself require it,
|
|
Josh
|
AFV2020
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if we have built an altar to offer on it burnt offering or grain offering, or if to offer peace offerings on it, let the LORD Himself require it.
|
|
Josh
|
AKJV
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
|
|
Josh
|
ASV
|
22:23 |
that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it;
|
|
Josh
|
BBE
|
22:23 |
That we have made ourselves an altar, being false to the Lord, keep us not safe from death this day; and if for the purpose of offering burned offerings on it and meal offerings, or peace-offerings, let the Lord himself send punishment for it;
|
|
Josh
|
CPDV
|
22:23 |
And if we have acted with a mind so that we might present upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him inquire and judge.
|
|
Josh
|
DRC
|
22:23 |
And if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge:
|
|
Josh
|
Darby
|
22:23 |
— that we have built for ourselves an altar to turn from following Jehovah, and if it is to offer up burnt-offering and oblation on it, and if to offer peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it [from us];
|
|
Josh
|
Geneva15
|
22:23 |
If we haue built vs an altar to returne away from the Lord, either to offer thereon burnt offering, or meate offering, or to offer peace offerings thereon, let the Lord himselfe require it:
|
|
Josh
|
GodsWord
|
22:23 |
don't spare us today. If we built an altar with the intention of no longer following him, and if we built it for making burnt offerings, grain offerings, or fellowship offerings, let the LORD punish us.
|
|
Josh
|
JPS
|
22:23 |
that we have built us an altar to turn away from following HaShem; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let HaShem Himself require it;
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:23 |
that we have built us an altar to turn from following the LORD or if to offer thereon burnt offering or present or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require [it];
|
|
Josh
|
KJV
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it;
|
|
Josh
|
KJVA
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it;
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it;
|
|
Josh
|
LEB
|
22:23 |
for building for ourselves an altar to turn away from Yahweh, or if it was to offer burnt offerings, grain offerings, or fellowship offerings on it, may Yahweh himself take vengeance.
|
|
Josh
|
LITV
|
22:23 |
If we built an altar for ourselves to turn away from following after Jehovah, or to sacrifice on it burnt offering and food offering, or to offer on it sacrifices of peace, may Jehovah Himself require it .
|
|
Josh
|
MKJV
|
22:23 |
that we have built us an altar to turn from following the LORD. Or if we have built an altar to offer on it burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings on it, let the LORD Himself require it.
|
|
Josh
|
NETfree
|
22:23 |
If we have built an altar for ourselves to turn back from following the LORD by making burnt sacrifices and grain offerings on it, or by offering tokens of peace on it, the LORD himself will punish us.
|
|
Josh
|
NETtext
|
22:23 |
If we have built an altar for ourselves to turn back from following the LORD by making burnt sacrifices and grain offerings on it, or by offering tokens of peace on it, the LORD himself will punish us.
|
|
Josh
|
NHEB
|
22:23 |
that we have built us an altar to turn away from following the Lord; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let the Lord himself require it.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:23 |
that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let Jehovah himself require it.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
22:23 |
that we have built us an altar to turn away from following the Lord; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let the Lord himself require it.
|
|
Josh
|
RLT
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following Yhwh, or if to offer thereon burnt offering or grain offering, or if to offer peace offerings thereon, let Yhwh himself require it;
|
|
Josh
|
RNKJV
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following יהוה, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let יהוהHWH himself require [it];
|
|
Josh
|
RWebster
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings on it, let the LORD himself require it ;
|
|
Josh
|
Rotherha
|
22:23 |
that we should build for ourselves an altar, to turn back from following Yahweh,—or, if that we might cause to go up thereon ascending-sacrifice or meal-offering, or if that we might offer thereon peace-offerings, let Yahweh himself require it;
|
|
Josh
|
UKJV
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
|
|
Josh
|
Webster
|
22:23 |
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt-offering, or meat-offering, or if to offer peace-offerings on it, let the LORD himself require [it];
|
|
Josh
|
YLT
|
22:23 |
we are building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings--Jehovah Himself doth require it .
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:23 |
και ει ωκοδομήσαμεν εαυτοίς βωμόν ώστε αποστήναι από κυρίου η ώστε αναβιβάσαι επ΄ αυτού θυσίαν ολοκαυτωμάτων η ώστε ποιήσαι επ΄ αυτού θυσίαν σωτηρίου κύριος αυτός εκζητήσει
|
|
Josh
|
Afr1953
|
22:23 |
dat ons 'n altaar vir ons gebou het om van die HERE afvallig te word; en as dit is om daarop 'n brandoffer en spysoffer te bring of om daarop dankoffers te berei, dan mag die HERE self dit wreek.
|
|
Josh
|
Alb
|
22:23 |
Në rast se kemi ndërtuar një altar për të mos e ndjekur më Zotin ose për të ofruar mbi të olokaustet apo blatime ushqimore, ose për të bërë mbi të flijime falënderimi, le të na kërkojë llogari vetë Zoti!
|
|
Josh
|
Aleppo
|
22:23 |
לבנות לנו מזבח לשוב מאחרי יהוה ואם להעלות עליו עולה ומנחה ואם לעשות עליו זבחי שלמים—יהוה הוא יבקש
|
|
Josh
|
AraNAV
|
22:23 |
وَلْيُعَاقِبْنَا الرَّبُّ نَفْسُهُ إِنْ كُنَّا قَدْ شَيَّدْنَا هَذَا الْمَذْبَحَ لِلارْتِدَادِ عَنْهُ أَوْ لإِصْعَادِ مُحْرَقَةٍ أَوْ تَقْدِمَةٍ أَوْ تَقْرِيبِ ذَبَائِحِ سَلاَمٍ عَلَيْهِ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
22:23 |
بُنْيَانُنَا لِأَنْفُسِنَا مَذْبَحًا لِلرُّجُوعِ عَنِ ٱلرَّبِّ، أَوْ لِإِصْعَادِ مُحْرَقَةٍ عَلَيْهِ أَوْ تَقْدِمَةٍ أَوْ لِعَمَلِ ذَبَائِحِ سَلَامَةٍ عَلَيْهِ، فَٱلرَّبُّ هُوَ يُطَالِبُ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
22:23 |
اگر بو قوربانگاهي قورموشوق کي، ربّئن يولوندان دؤنک و اوستونده يانديرما قوربانلاري، تاخيل تقدئملري، باريش قوربانلاري تقدئم ادک، قوي رب اؤزو بونون جاوابيني بئزدن ائستهسئن.
|
|
Josh
|
Bela
|
22:23 |
Калі мы спарудзілі ахвярнік дзеля таго, каб адступіцца ад Госпада, і дзеля таго, каб прыносіць на ім цэласпаленьне і прынашэньне хлебнае і каб учыняць на ім ахвяры мірныя, дык няхай спагоніць Сам Гасподзь!
|
|
Josh
|
BulVeren
|
22:23 |
Ако сме си издигнали олтар, за да се отвърнем от следването на ГОСПОДА или за да принасяме върху него всеизгаряне или хлебен принос, или за да принасяме върху него примирителни жертви, то нека ГОСПОД издири това! –
|
|
Josh
|
BurJudso
|
22:23 |
ထိုပလ္လင်ပေါ်မှာ မီးရှို့ရာယဇ်၊ ဘောဇဉ်ပူဇော် သက္ကာ၊ မိဿဟာယ ပူဇော်သက္ကာကို ပူဇော်မည်အကြံ ရှိလျှင်လည်း ထာဝရဘုရားသည် ကိုယ်တော်တိုင် စစ် ကြောတော်မူပါစေ။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:23 |
и аще создахом себе требище, еже отступити нам от Господа Бога нашего, или вознести нам нань жертву всесожжений, или еже сотворити на нем жертву спасения, Сам Господь взыщет:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
22:23 |
Nga nagtukod man kami alang kanamo ug usa ka halaran aron dili sa pagsunod namo kang Jehova; kun sa paghalad hinoon sa ibabaw niini sa halad-nga-sinunog, kun sa halad-nga-kalan-on, kun sa paghalad sa mga halad-sa-pakigdait, si Jehova lamang ang papangayoa niana;
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:23 |
我们若是为自己筑坛,转离不跟从耶和华,或是把燔祭、素祭和平安祭献在坛上,愿耶和华亲自追究我们。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
22:23 |
如果我們建築這祭壇,有意離開上主,或有意在祭壇上祭全燔祭、素祭或和平祭,願上主自己懲罰我們!
|
|
Josh
|
ChiUn
|
22:23 |
為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:23 |
若我築壇、轉離不從耶和華、或獻燔祭素祭酬恩祭於其上、願耶和華討之、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
22:23 |
为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:23 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲁⲛⲕⲱⲧ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲩⲉ ⲉⲥⲁϩⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲏ ⲉⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛϭⲓ ⲗⲓⲗ ⲏ ϣⲟⲩϩⲓⲛⲉ ⲏ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲉϫⲱⲥ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
22:23 |
ako smo podigli žrtvenik da se odvrgnemo od Jahve i da prinosimo žrtve paljenice, prinosnice i žrtve pričesnice, neka nam onda sudi Jahve!
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:23 |
at vi vilde bygge os et Alter, for at vende os bort fra Herren; og ej er det for at ofre Brændoffer derpaa eller Madoffer, og ej er det for at gøre Takoffer derpaa — saa hjemsøge Herren det selv! —
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:23 |
at vi har bygget os et Alter, gid han saa maa unddrage os sin Hjælp i Dag! Hvis det er for at bringe Brændofre og Afgrødeofre derpaa eller for at bringe Takofre derpaa, saa straffe HERREN det!
|
|
Josh
|
Dari
|
22:23 |
«خداوند قادر مطلق و خداوند متعال می داند که چرا ما این کار را کردیم. و می خواهیم شما هم بدانید که اگر این کار ما نافرمانی از خداوند و یا نقصی در ایمان ما باشد، شما حق دارید ما را زنده نگذارید. و یا اگر این قربانگاهی را که برای قربانی سوختنی و آردی و صلح ساخته ایم، بی اطاعتی از فرمان خداوند باشد، خداوند خودش از ما انتقام بگیرد.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
22:23 |
Dat wij ons een altaar zouden gebouwd hebben, om ons van achter den HEERE af te keren, of om brandoffer en spijsoffer daarop te offeren, of om dankoffer daarop te doen, zo eise het de HEERE.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:23 |
Dat wij ons een altaar zouden gebouwd hebben, om ons van achter den Heere af te keren, of om brandoffer en spijsoffer daarop te offeren, of om dankoffer daarop te doen, zo eise het de Heere.
|
|
Josh
|
Esperant
|
22:23 |
Se ni konstruis al ni la altaron por tio, ke ni defalu de la Eternulo, aŭ ke ni alportu sur ĝi bruloferon kaj farunoferon, aŭ ke ni faru sur ĝi pacoferojn, tiam la Eternulo nin punu.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
22:23 |
که برای خودمذبحی ساختهایم تا از متابعت خداوند برگشته، قربانی سوختنی و هدیه آردی بر آن بگذرانیم، وذبایح سلامتی بر آن بنماییم؛ خود خداوندبازخواست بنماید.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
22:23 |
یا اگر این قربانگاهی را که برای قربانی سوختنی و آردی و قربانی سلامتی ساختهایم، بیاطاعتی از فرمان خداوند باشد، خداوند خودش از ما انتقام بگیرد.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
22:23 |
Ja jos me olemme alttarin rakentaneet, kääntääksemme meitämme Herrasta pois ja uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria, taikka tehdäksemme kiitosuhria sen päällä, niin etsiköön sitä Herra.
|
|
Josh
|
FinPR
|
22:23 |
rakentaneet alttarin kääntyäksemme pois Herrasta, uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria tai toimittaaksemme sen päällä yhteysuhreja, niin kostakoon Herra itse sen.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
22:23 |
Jos olemme rakentaneet tämän alttarin luopuaksemme sinusta ja uhrataksemme polttouhreja, ruokauhreja ja yhteysuhreja, niin rankaise sinä meitä, Herra!
|
|
Josh
|
FinRK
|
22:23 |
olemme rakentaneet tämän alttarin kääntyäksemme pois Herrasta, uhrataksemme sen päällä polttouhreja ja ruokauhreja tai toimittaaksemme sen päällä yhteysuhreja. Herra itse vaatikoon meidät siitä tilille.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:23 |
rakentaneet alttarin kääntyäksemme pois Herrasta, uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria tai toimittaaksemme sen päällä rauhanuhreja, niin kostakoon Herra itse sen.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
22:23 |
que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l'Eternel, pour y offrir des holocaustes et des dons, pour y faire des sacrifices d'actions de grâces,
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:23 |
Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Eternel, et si ç’a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l’Eternel lui-même nous en demande compte.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
22:23 |
Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques ; que Yahweh nous en demande compte !
|
|
Josh
|
FreJND
|
22:23 |
que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si ç’a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l’Éternel lui-même le redemande !)
|
|
Josh
|
FreKhan
|
22:23 |
Si nous avons bâti un autel pour nous séparer du Seigneur, soit en y offrant holocauste ou oblation, soit en y sacrifiant des victimes rémunératoires, que le Seigneur nous en demande compte!
|
|
Josh
|
FreLXX
|
22:23 |
Si nous avons bâti pour nous un autel en esprit d'apostasie contre le Seigneur notre Dieu, pour brûler sur cet autel des holocaustes, y offrir des hosties pacifiques, le Seigneur se vengera.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
22:23 |
que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l'Éternel ; et si c'est pour y offrir des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices pacifiques, que l'Éternel nous recherche !
|
|
Josh
|
FreSegon
|
22:23 |
Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Éternel en demande compte!
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:23 |
Si nous l’avons dressé dans le dessein d’y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte (instruise) et que lui-même se fasse justice.
|
|
Josh
|
Geez
|
22:23 |
ወእመኒ ፡ ምሥዋዐ ፡ ነደቅነ ፡ ለነ ፡ ከመ ፡ ንክሐዶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ ወከመ ፡ ናዕርግ ፡ ውስቴቱ ፡ መሥዋዕተ ፡ ቍርባን ፡ ወእመኒ ፡ ከመ ፡ ንግበር ፡ ላዕሌሁ ፡ መሥዋዕተ ፡ መድኅኒት ፡ ውእቱ ፡ ለሊሁ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይትኀሠሠነ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:23 |
Und so wir darum den Altar gebauet haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer Oder Speisopfer drauf opfern, Oder Dankopfer drauf tun dem HERRN, so fordere er es.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
22:23 |
daß wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jehovas abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so möge Jehova es fordern!
|
|
Josh
|
GerElb19
|
22:23 |
daß wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jehovas abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so möge Jehova es fordern!
|
|
Josh
|
GerGruen
|
22:23 |
Bauten wir einen Altar, um vom Herrn abzufallen und um darauf Brand- und Speiseopfer zu opfern und um darauf Mahlopfer zu machen, dann soll es der Herr selbst ahnden!
|
|
Josh
|
GerMenge
|
22:23 |
Wenn wir uns einen Altar erbaut haben, um uns vom HERRN abzuwenden, oder wenn es zu dem Zweck geschehen ist, daß wir auf ihm Brandopfer und Speisopfer darbringen oder Heilsopfer auf ihm herrichten wollten, so möge der HERR selbst es ahnden!
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:23 |
Ob wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von Jahwe abzuwenden, und ob wir Brand- und Speisopfer darauf opfern oder Freudenopferfeste feiern wollten, möge Jahwe selbst entscheiden!
|
|
Josh
|
GerSch
|
22:23 |
Wenn wir uns den Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge des HERRN abzuwenden, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, oder um Dankopfer darauf zu tun, so fordere es der HERR!
|
|
Josh
|
GerTafel
|
22:23 |
Daß wir uns einen Altar bauten, um von Jehovah uns zurückzuwenden, und wenn es geschah, um darauf Brandopfer und Speiseopfer aufzuopfern, um darauf Dankopfer zu schlachten, so möge Jehovah es fordern!
|
|
Josh
|
GerTextb
|
22:23 |
daß wir uns einen Altar errichtet haben, um uns von Jahwe abzuwenden; wenn zu dem Zweck, um Brandopfer und Speisopfer darauf darzubringen oder um Heilsopfer darauf herzurichten, so möge Jahwe selbst es ahnden!
|
|
Josh
|
GerZurch
|
22:23 |
dass wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von dem Herrn abzuwenden, so helfe er uns heute nicht! Und geschah es, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern oder Heilsopfer darauf darzubringen, so ahnde es der Herr!
|
|
Josh
|
GreVamva
|
22:23 |
Εάν ωκοδομήσαμεν εις εαυτούς θυσιαστήριον διά να αποχωρισθώμεν από του Κυρίου, ή εάν διά να προσφέρωμεν επ' αυτού ολοκαύτωμα ή προσφοράς, ή εάν διά να προσφέρωμεν επ' αυτού ειρηνικάς θυσίας, αυτός ο Κύριος ας εκζητήση τούτο.
|
|
Josh
|
Haitian
|
22:23 |
Si nou bati lotèl sa a pou nou vire do bay Seyè a, pou nou ka gen lotèl pa nou pou boule bèt n'ap ofri yo sou li, oswa pou fè lòt ofrann jaden nou yo, osinon ofrann pou di Bondye mèsi, se pou Seyè a mande nou kont pou sa nou fè a.
|
|
Josh
|
HebModer
|
22:23 |
לבנות לנו מזבח לשוב מאחרי יהוה ואם להעלות עליו עולה ומנחה ואם לעשות עליו זבחי שלמים יהוה הוא יבקש׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:23 |
ha építünk magunknak oltárt, hogy elforduljunk az Örökkévalótól s ha azért, hogy azon bemutassunk égőáldozatot és lisztáldozatot s ha azért, hogy készítsünk rajta békeáldozatokat – az Örökkévaló, ő kérje számon!
|
|
Josh
|
HunKNB
|
22:23 |
Ha azzal a szándékkal készítettük, hogy egészen elégő áldozatot, ételáldozatot s békeáldozatot helyezzünk rá, ő maga kérje számon, és torolja meg.
|
|
Josh
|
HunKar
|
22:23 |
Ha azért építettünk magunknak oltárt, hogy elforduljunk az Úrtól, vagy pedig hogy áldozzunk azon egészen égőáldozatot és ételáldozatot; vagy hogy tegyünk arra hálaadásnak áldozatját: – lássa meg ezt ő maga az Úr!
|
|
Josh
|
HunRUF
|
22:23 |
Maga az Úr vizsgálja meg, hogy azért építettünk-e oltárt, hogy elforduljunk az Úrtól, és égőáldozatot meg ételáldozatot készítsünk vagy békeáldozatot mutassunk be rajta!
|
|
Josh
|
HunUj
|
22:23 |
Maga az Úr vizsgálja meg, hogy azért építettünk-e oltárt, hogy elforduljunk az Úrtól, és égőáldozatot meg ételáldozatot áldozzunk, vagy békeáldozatot mutassunk be rajta!
|
|
Josh
|
ItaDio
|
22:23 |
Se, edificandoci un altare l’abbiam fatto per rivoltarci indietro dal Signore; ovvero per offerir sopra esso olocausto od offerta; ovvero, per far sopra esso sacrificio da render grazie; il Signore istesso ne domandi conto.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
22:23 |
Se abbiam costruito un altare per ritrarci dal seguire l’Eterno; se è per offrirvi su degli olocausti o delle oblazioni o per farvi su de’ sacrifizi di azioni di grazie, l’Eterno stesso ce ne chieda conto!
|
|
Josh
|
JapBungo
|
22:23 |
我らが壇を築きし事もし翻がへりてヱホバに從がはざらんが爲なるか又は其上に燔祭素祭を献げんが爲なるか又はその上に酬恩祭の犠牲を獻げんがためならばヱホバみづからその罪を問討したまへ
|
|
Josh
|
JapKougo
|
22:23 |
われわれが祭壇を築いたことが、もし主に従うことをやめるためであり、またその上に、燔祭、素祭をささげるためであり、あるいはまたその上に、酬恩祭の犠牲をささげるためであったならば、主みずから、その罪を問いただしてください。
|
|
Josh
|
KLV
|
22:23 |
vetlh maH ghaj chenta' maH an lalDanta' Daq Daq tlhe' DoH vo' following joH'a'; joq chugh Daq nob meQqu'pu' cha'nob joq 'uQ cha'nob, joq chugh Daq nob nobmey vo' roj nobmey, chaw' joH'a' himself require 'oH.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
22:23 |
Maa nei bolo gimaadou gu-de-hagalongo gi Dimaadua dela ne-hau di-madau gowaa hai-tigidaumaha belee dudu tigidaumaha nonua, be di mee e-hai tigidaumaha golee-laagau, be-di mee e-hai tigidaumaha hagadaubuni, Dimaadua modogoia gi-haga-huaidu-ina gimaadou.
|
|
Josh
|
Kaz
|
22:23 |
Егер де Жаратқан Иеден кері бұрылып, бас тарту ниетімен не шалып өртейтін құрбандықтар мен астық тартуын, не Құдаймен қарым-қатынасымызға ризашылық білдіретін тартулар ұсынатын үстел салып алған болсақ, онда Жаратқан Иенің Өзі бізді сол үшін жауапқа тартсын.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
22:23 |
Aˈ ta li Ka̱cuaˈ chiqˈuehok ke chixtojbal li kama̱c cui la̱o xkayi̱b li artal aˈin re xtzˈekta̱nanquil li Dios malaj ut re li mayej re xcˈambal kib saˈ usilal, malaj ut re xqˈuebal li cˈatbil mayej.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:23 |
우리가 제단을 쌓은 것이 주를 따르는 일에서 돌이키려 함이거나 혹은 그 위에 번제 헌물이나 음식 헌물을 드리려 함이거나 혹은 그 위에 화평 헌물을 드리려 함이거든 주께서는 그 일로 인하여 친히 벌하시옵소서.
|
|
Josh
|
KorRV
|
22:23 |
우리가 단을 쌓은 것이 돌이켜 여호와를 좇지 아니하려 함이거나 혹시 그 위에 번제나 소제를 드리려 함이거나 혹시 화목제물을 드리려 함이어든 여호와는 친히 벌하시옵소서
|
|
Josh
|
LXX
|
22:23 |
καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου κύριος ἐκζητήσει
|
|
Josh
|
LinVB
|
22:23 |
Soko totongaki altare mpo ya kolongwa o nzela ya Yawe mpe mpo ya kobonza mabonza ma kotumba to ma bolei to miboma mya bondeko, Yawe akoki kotuna biso !
|
|
Josh
|
LtKBB
|
22:23 |
Jei taip būtų, kad mes statėme aukurą, norėdami nusigręžti nuo Viešpaties ar aukoti ant jo deginamąsias, duonos ar padėkos aukas, tai pats Viešpats tegul baudžia mus.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:23 |
Ja mēs tāpēc sev altāri esam uzcēluši, ka gribam nogriezties no Tā Kunga, vai uz tā upurēt dedzināmos upurus vai ēdamus upurus vai pateicības upurus, tad lai Tas Kungs to piemeklē;
|
|
Josh
|
Mal1910
|
22:23 |
യഹോവയെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു എങ്കിൽ, അല്ല അതിന്മേൽ ഹോമയാഗവും ഭോജനയാഗവും അൎപ്പിപ്പാനോ സമാധാനയാഗങ്ങൾ കഴിപ്പാനോ ആകുന്നു എങ്കിൽ യഹോവ തന്നേ ചോദിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
|
|
Josh
|
Maori
|
22:23 |
I hanga ai e matou tetahi aata hei tahuritanga ketanga i muri i a Ihowa; mehemea ranei hei whakaekenga mo te tahunga tinana mo te whakahere ranei, hei meatanga ranei mo etahi patunga mo te pai, ma Ihowa ake ano e rapu utu;
|
|
Josh
|
MapM
|
22:23 |
לִבְנ֥וֹת לָ֙נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהֹוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
22:23 |
raha izany no nanorenanay alitara, mba hiala amin’ ny fanarahana an’ i Jehovah, na hanatitra fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanati-pihavanana, eo amboniny dia aoka Jehovah no hanadina;
|
|
Josh
|
Ndebele
|
22:23 |
ukuthi sizakhele ilathi ukuphambuka ekuyilandeleni iNkosi, loba sinikelele phezu kwalo umnikelo wokutshiswa loba umnikelo wokudla, loba ukwenza phezu kwalo iminikelo yokuthula, iNkosi uqobo kayikudinge.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:23 |
Wij een altaar bouwen, om ons van Jahweh af te keren! Jahweh moge het wreken, als het onze bedoeling was, daarop brand- of spijs- offers op te dragen, of vredeoffers te brengen!
|
|
Josh
|
NorSMB
|
22:23 |
me bygde oss eit altar, og ikkje på den måten at me vilde venda oss burt frå Herren; var det det, so gjev du ikkje vilde hjelpa oss i dag! Ikkje heller var altaret bygt til å ofra brennoffer eller grjonoffer eller bera fram takkoffer på; var det so, då hemne Herren sjølv seg på oss!
|
|
Josh
|
Norsk
|
22:23 |
at vi bygget oss et alter, som om vi vilde vende oss bort fra Herren; og sannelig, ikke for å ofre brennoffer og matoffer på det, og sannelig, ikke for å frembære takkoffer på det - da straffe Herren selv oss! -
|
|
Josh
|
Northern
|
22:23 |
Əgər Rəbbin yolundan dönmək üçün üzərində yandırma qurbanları, taxıl təqdimləri, ünsiyyət qurbanları təqdim etməkdən ötrü özümüzə başqa bir qurbangah qurmuşuqsa, qoy Rəbb Özü bunun cavabını bizdən istəsin.
|
|
Josh
|
OSHB
|
22:23 |
לִבְנ֥וֹת לָ֨נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:23 |
Ma se sapeikiong KAUN-O oh kauwada pein at tungoal pei sarawi pwe se en wia at meirong kan powe de wia at meirong en wahnsahpw de meirong en kaminimin, eri, kumwail mweidohng KAUN-O en pein ketin kalokei kiht.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
22:23 |
Jeźliżeśmy sobie zbudowali ołtarz, abyśmy się odwrócili od Pana, a jeźliż ku ofiarowaniu na nim całopalenia, i ofiar śniednych, albo ku sprawowaniu na nim ofiar spokojnych, Pan niech to rozezna;
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:23 |
Jeśli zbudowaliśmy sobie ołtarz, aby się odwrócić od Pana i aby składać na nim całopalenia i ofiary pokarmowe lub pojednawcze, to niech Pan to rozezna;
|
|
Josh
|
PorAR
|
22:23 |
se nós edificamos um altar, para nos tornar de após o Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de cereais, ou sobre ele oferecer sacrifícios de ofertas pacíficas, o Senhor mesmo de nós o requeira;
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:23 |
Se nós edificámos altar para nos tornar d'após do Senhor, ou para sobre elle offerecer holocausto e offerta de manjares, ou sobre elle fazer offerta pacifica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:23 |
Edificamos para nós altar para deixarmos de seguir o SENHOR, ou para sacrificar holocausto ou presente, ou para fazer sobre ele sacrifícios pacíficos, o mesmo o SENHOR nos demande isso.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:23 |
Edificamos para nós altar para deixarmos de seguir o SENHOR, ou para sacrificar holocausto ou presente, ou para fazer sobre ele sacrifícios pacíficos, o mesmo o SENHOR nos demande isso.
|
|
Josh
|
PorCap
|
22:23 |
Se foi para nos afastarmos do Senhor que levantámos um altar; e se foi com intenção de oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de comunhão, que o próprio Senhor nos peça contas!
|
|
Josh
|
RomCor
|
22:23 |
Dacă ne-am zidit un altar ca să ne abatem de la Domnul, ca să aducem pe el arderi-de-tot şi daruri de mâncare şi ca să aducem pe el jertfe de mulţumiri, Domnul să ne ceară socoteală de aceasta!
|
|
Josh
|
RusSynod
|
22:23 |
Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа [Бога нашего], и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
|
|
Josh
|
RusSynod
|
22:23 |
Если мы соорудили жертвенник для того, чтобы отступить от Господа, и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
|
|
Josh
|
SloChras
|
22:23 |
Ako smo si zgradili oltar z namenom, da se odvrnemo ter ne bomo hodili za Gospodom, ali da bomo na njem darovali žgalne in jedilne daritve ali pokladali nanj mirovne žrtve, naj nas kaznuje zato Gospod!
|
|
Josh
|
SloKJV
|
22:23 |
da smo si zgradili oltar, da se obrnemo od sledenja Gospodu, ali če na njem darujemo žgalno daritev ali jedilno daritev ali če na njem žrtvujejo mirovne daritve, naj sam Gospod to zahteva
|
|
Josh
|
SomKQA
|
22:23 |
iyo haddii aan meel allabari u dhisannay inaannu Rabbiga kaga leexanno, ama haddii aannu u dhisnay in lagu dul bixiyo qurbaan la gubo, ama qurbaan hadhuudh ah, ama in lagu dul bixiyo allabari ah qurbaanno nabaadiino, sidaas hadday tahay, Rabbiga qudhiisu ha na weyddiiyo;
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:23 |
Si nos hemos edificado un altar para apartarnos de Yahvé, para ofrecer sobre él holocaustos y oblaciones, y para presentar allí sacrificios pacíficos, que Yahvé nos demande.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
22:23 |
Nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos de Jehová, ó para sacrificar holocausto ó presente, ó para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo Jehová nos lo demande.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:23 |
Si nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos de Jehová, o para sacrificar holocausto, o presente, o para hacer sobre él sacrificios pacíficos: el mismo Jehová nos lo demande.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:23 |
Nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos de Jehová, ó para sacrificar holocausto ó presente, ó para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo Jehová nos lo demande.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:23 |
Ако смо начинили олтар да се одвратимо од Господа или да приносимо на њему жртве паљенице или дарове или да приносимо на њему жртве захвалне, Господ нека тражи.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:23 |
Ако смо начинили олтар да се одвратимо од Господа или да приносимо на њему жртве паљенице или даре или да приносимо на њему жртве захвалне, Господ нека тражи.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
22:23 |
om vi hava byggt altaret åt oss, därför att vi vilja vända oss bort ifrån HERREN, och om vi vilja offra därpå brännoffer eller spisoffer eller frambära tackoffer därpå, då må HERREN själv utkräva vad vi hava förskyllt.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
22:23 |
Om vi har byggt oss altaret för att vända oss bort från Herren, om det är för att offra brännoffer eller matoffer på det eller frambära gemenskapsoffer på det, då må Herren själv straffa oss.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:23 |
Och om vi altaret fördenskull byggt hafve, att vi vilje vända oss ifrå Herranom, offra deruppå bränneoffer och spisoffer, eller göra der tackoffer uppå, så hämnes det Herren;
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:23 |
Och om vi altaret fördenskull byggt hafve, att vi vilje vända oss ifrå Herranom, offra deruppå bränneoffer och spisoffer, eller göra der tackoffer uppå, så hämnes det Herren;
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:23 |
Na kami ay nagtayo para sa amin ng isang dambana upang humiwalay sa pagsunod sa Panginoon; o kung paghandugan ng mga handog na susunugin o ng handog na harina, o kung paghandugan ng mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan, siyasatin nga ng Panginoon;
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:23 |
ที่ว่าเราได้สร้างแท่นบูชานั้นเพื่อหันจากติดตามพระเยโฮวาห์ หรือพวกเราได้สร้างไว้เพื่อถวายเครื่องเผาบูชา หรือธัญญบูชาหรือถวายสันติบูชาบนแท่นนั้น ขอพระเยโฮวาห์ทรงลงโทษเถิด
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:23 |
Long mipela i bin wokim bilong mipela wanpela alta long tanim na lusim pasin bilong bihainim BIKPELA, o sapos em i long ofaim antap long en ofa i kuk olgeta o ofa bilong kaikai, o sapos em i bilong ofaim ol ofa bilong givim bel isi antap long en, larim BIKPELA Em yet i ken strong long askim long en.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
22:23 |
Eğer sunağı, RAB'bi izlemekten vazgeçip yakmalık sunular ve tahıl ya da esenlik sunuları sunmak için yaptıysak, RAB bizden hesap sorsun.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:23 |
якщо ми збудували собі же́ртівника на відве́рнення від Господа; а якщо ми будували на прине́сення цілопа́лення та жертви хлі́бної, і якщо на споря́дження на ньому мирних жертов, то Господь — Він відплатить,
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:23 |
ہم نے یہ قربان گاہ اِس لئے نہیں بنائی کہ رب سے دُور ہو جائیں۔ ہم اُس پر کوئی بھی قربانی چڑھانا نہیں چاہتے، نہ بھسم ہونے والی قربانیاں، نہ غلہ کی نذریں اور نہ ہی سلامتی کی قربانیاں۔ اگر ہم جھوٹ بولیں تو رب خود ہماری عدالت کرے۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:23 |
हमने यह क़ुरबानगाह इसलिए नहीं बनाई कि रब से दूर हो जाएँ। हम उस पर कोई भी क़ुरबानी चढ़ाना नहीं चाहते, न भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ, न ग़ल्ला की नज़रें और न ही सलामती की क़ुरबानियाँ। अगर हम झूट बोलें तो रब ख़ुद हमारी अदालत करे।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:23 |
Ham ne yih qurbāngāh is lie nahīṅ banāī ki Rab se dūr ho jāeṅ. Ham us par koī bhī qurbānī chaṛhānā nahīṅ chāhte, na bhasm hone wālī qurbāniyāṅ, na ġhallā kī nazareṅ aur na hī salāmatī kī qurbāniyāṅ. Agar ham jhūṭ boleṅ to Rab ḳhud hamārī adālat kare.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
22:23 |
Әгәр биз Пәрвәрдигардин йүз өрүш мәхситидә яки көйдүрмә қурванлиғи, ашлиқ һәдийәси вә аманлиқ қурванлиғи қилиш үчүн қурванлиқ суписи ясиған болсақ, Пәрвәрдигар бизни җазалисун.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:23 |
Nếu chúng tôi xây một bàn thờ để phản bội ĐỨC CHÚA, mà dâng lễ toàn thiêu và lễ phẩm, hay là dâng hy lễ kỳ an, thì xin chính ĐỨC CHÚA hỏi tội !
|
|
Josh
|
Viet
|
22:23 |
Nếu chúng tôi có lập một bàn thờ đặng lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, nếu để dâng của lễ thiêu, của lễ chay, và của lễ thù ân tại đó, nguyện chánh Ðức Giê-hô-va đòi lại chúng tôi!
|
|
Josh
|
VietNVB
|
22:23 |
Nếu chúng tôi xây đền thờ riêng để xây lưng lại với CHÚA và dâng các tế lễ thiêu, tế lễ chay, hay dâng các tế lễ cầu an thì xin chính CHÚA phán xét chúng tôi.
|
|
Josh
|
WLC
|
22:23 |
לִבְנ֥וֹת לָ֙נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:23 |
Wnaethon ni ddim codi'r allor i ni'n hunain gyda'r bwriad o droi cefn ar yr ARGLWYDD, nac i gyflwyno offrymau i'w llosgi, offrymau o rawn neu offrymau i ofyn am ei fendith arni. Bydd yr ARGLWYDD ei hun yn ein cosbi ni os ydyn ni'n dweud celwydd!
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:23 |
and if we diden bi that mynde, that we schulden putte theronne brent sacrifice, and sacrifice, and pesible sacrifices, he seke, and deme;
|